Herunterladen Diese Seite drucken
Chicco KEY1 ISOFIX Gebrauchsanleitung
Chicco KEY1 ISOFIX Gebrauchsanleitung

Chicco KEY1 ISOFIX Gebrauchsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für KEY1 ISOFIX:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 27
���� ������ ��� �������� ��� ������� �����
���� ������ ����� �������� ��� ������� �����
• Istruzioni d'uso
• Mode d'emploi
• Gebrauchsanleitung
• Instructions for use
• Instrucciones de uso
• Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
• Kullanim bilgileri
• Brukerveiledning
• Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
• Upute za uporabu
KEY1 ISOFIX
• Navodila za uporabo
• Návod k použití
• Návod k použitiu
• Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
• Instrucţiuni de
folosinţă
• Инструкция по
эксплуатации

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Chicco KEY1 ISOFIX

  • Seite 1 KEY1 ISOFIX ���� ������ ��� �������� ��� ������� ����� ���� ������ ����� �������� ��� ������� ����� • Istruzioni d’uso • Navodila za uporabo • Mode d’emploi • Návod k použití • Gebrauchsanleitung • Návod k použitiu • Instrukcja • Instructions for use sposobu użycia...
  • Seite 2 Istruzioni D’uso Pag. 14-19 Mode D’emploi Pag. 20-26 Gebrauchsanleitung Pag. 27-33 Instructions for use Pag. 34-39 Instrucciones De Uso Pag. 40-45 Instruções De Utilização Pag. 46-52 Gebruiksaanwijzing Pag. 53-58 Kullanim Bilgileri Pag. 59-64 Brukerveiledning Pag. 65-70 Bruksanvisning Pag. 71-76 Οδηγιεσ χρησησ Pag.
  • Seite 11 �� ��� ���...
  • Seite 14 Istruzioni d’uso AVVISO IMPORTANTE: Installazione con cintura a 3 punti IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE- “Universale”, omologato secondo Regola- STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE mento ECE R44/04 e compatibile con la PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
  • Seite 15 care in particolare che la cintura sia ade- bambino, arrestare il veicolo in luogo sicu- guatamente tesa, non risulti attorcigliata o in posizione non corretta. • Controllare periodicamente che il bambino • In seguito a un incidente, anche di lieve non apra la fibbia di aggancio della cintura entità, il Seggiolino deve essere sostituito di sicurezza e che non maneggi il Seggioli-...
  • Seite 16 COMPONENTI (Fig. 1-2-3-4-5) essere dotata di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologa- Fig. 1 (Fronte) A. Cuscino appoggiatesta ta in base al Regolamento UNI/ECE N°16 o altri standard equivalenti (Fig. 6). B. Asole di passaggio delle cinture C.
  • Seite 17 sedi poste sotto alla base (Fig. 12a - 12b). 1. Allentare il Top Tether premendo l’apposito ATTENZIONE! Conservare con cura i cappucci pulsante BB (Fig. 23) e sconnettere il gan- in quanto indispensabili per il reinserimento cio. del sistema ISOFIX all’interno della base quan- 2.
  • Seite 18 sullo stesso lato della fibbia del sedile pre- ben udibile (Fig. 42). - Per garantirne la sicurezza, le due linguette mendo la sua leva (Fig. 32). 7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale della fibbia sono state progettate in modo da impedire di agganciarne una sola.
  • Seite 19 Servizio Clienti vamente come illustrato in Fig. 53. ATTENZIONE! Verificare che le cinture non Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA risultino attorcigliate. ATTENZIONE! Verificare che la piastra sia Tel. N° verde 800.188.898 www.chicco.com sempre appoggiata correttamente nell’appo-...
  • Seite 20 Mode d’emploi AVIS IMPORTANT : Installation avec ceintu- re à 3 points IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ- 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en- GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS fants “Universel” homologué selon le Rè- AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR glement ECE R44/04 et compatible avec la plupart des sièges auto mais pas tous.
  • Seite 21 soit correctement tendue, ne soit pas vril- sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la lée ou en position incorrecte. voiture dans un endroit sûr. • à la suite d’un accident, même léger, le siè- • Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre ge-auto pourrait avoir subi des dommages pas la boucle d’accrochage de la ceinture non visibles à...
  • Seite 22 • MISE EN PLACE DE L’ENFANT DANS LE SIÈ- LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI GE-AUTO RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE LA • RÉGLAGE DU COUSSIN APPUI-TÊTE ET VOITURE DES CEINTURES ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les • RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE limitations et conditions d’emploi suivantes •...
  • Seite 23 ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-auto ATTENTION ! Vérifier si l’ancrage utilisé pour avec la ceinture de la voiture si le siège est de l’attache supérieure est celui prévu. Ne pas muni uniquement d’une ceinture horizontale le confondre avec un anneau prévu pour fixer à...
  • Seite 24 tions car cela risquerait de compromettre la sécurité, après l’installation TOUJOURS véri- sécurité de l’enfant ! fier si : - la ceinture du véhicule n’est pas vrillée. Les passages des ceintures sont marqués sur le - la ceinture est bien tendue sur toute sa lon- siège-auto par des passants de couleur rouge.
  • Seite 25 de l’enfant. Pour enlever la housse, retirer d’abord les cein- tures comme suit : Après avoir tendu les ceintures, prendre les - appuyer sur le bouton de réglage des cein- épaulières et les tirer vers le bas pour bien tures tout en prenant les deux ceintures du mettre les ceintures sur l’enfant.
  • Seite 26 à la poubelle. Pour des motifs de respect de l’environnement, séparer les différents types de déchets selon les nor- mes en vigueur dans le pays. POUR PLUS D’INFORMATIONS : CHICCO PUÉRICULTURE DE FRANCE Rue Gay Lussac ZI Mitry Compans 77292 MITRY-MORY Cedex www.chicco.com...
  • Seite 27 gurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem Gebrauchsanleitung vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Veran- kerungspunkt befestigt werden. WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG WICHTIGER HINWEIS: Installation mit VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF- Dreipunktgurt MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES 1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein- NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE...
  • Seite 28 die totale Sicherheit des Kindes gewährlei- dies könnte gefährlich sein! sten, aber die Verwendung dieses Produktes • Der Kinderautositz ist nur für ein Kind au- reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko sgelegt. des Kindes. • Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu •...
  • Seite 29 Anweisungen abweichender Verwendung Abb. 4 (Vorrichtung ISOFIX-System) dieses Produktes keine Haftung. V. Rastarme W. Schutzkappen GEBRAUCHSANLEITUNG X. Entriegelungstasten • BESTANDTEILE Y. Anzeiger für erfolgtes Schließen • EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND –AN- FORDERUNGEN FÜR PRODUKT UND Abb. 5 (Vorrichtung TOP TETHER) FAHRZEUGSITZ Z. Gurt •...
  • Seite 30 (oder maximal gleichgerichteter) Position zur zig und allein durch die Installation des Veran- Rückenlehne des Fahrzeugsitzes befindet. kerungspunktes „Top Tether“ komplettiert. Wenn der Vordersitz mit einem Frontalairbag WARNUNG! Schlagen Sie in der Gebrauchsan- ausgestattet ist, wird davon abgeraten, den leitung des Fahrzeugs nach, um den Veranke- Kinderautositz auf diesem Sitz zu installieren.
  • Seite 31 ISOFIX-Rastarmen einsetzen, wobei darauf gut an dem Fahrzeugsitz anliegen lassen zu achten ist, dass die beiden Enden nach (Abb. 34), sich gegebenenfalls mit einem innen gewandt sind (Abb. 26a-26b). Knie auf den Kinderautositz stützen. 6. Das ISOFIX-System in das Innere der Kin- 9.
  • Seite 32 VERSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE UND DER nur von einem Erwachsenen ausgeführt wer- GURTE den. Kopfstütze und Gurte können gleichzeitig in der Höhe in 6 verschiedenen Positionen durch Reinigung des Bezugs die hintere Taste verstellt werden. Der Bezug des Kinderautositzes kann voll- WARNUNG! Für eine korrekte Verstellung ständig abgezogen und von Hand oder in der muss die Kopfstütze so positioniert werden,...
  • Seite 33 Ist die für den Kinderautositz vorgesehene Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn. Aus Umweltschutzgründen müssen die ver- schiedenen Einzelteile des Kinderautositzes getrennt und die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes befolgt werden. FÜR WEITERE INFORMATIONEN: CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2086 63120 Dietzenbach Service-Tel. 08000 244226 www.chicco.com...
  • Seite 34 Instructions for use 2. A correct fit is likely if the vehicle manu- facturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC- restraint for this age group. TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP 3.
  • Seite 35 damaged, deformed, worn out or if any of recommended to let your child in and out its parts are missing, since it may no longer of the car from side pavement, not traffic comply with the original safety standards. road side. •...
  • Seite 36 J. Car seat base seats facing sideways or facing rearwards K. Seat (diag. 7). L. Handle to release the ISOFIX system WARNING! According to car accident statis- tics, the rear seats of a car are generally safer than the front seat: it is therefore recommend- Diag.
  • Seite 37 6. Insert the two ISOFIX connectors into the se the connectors from the corresponding corresponding ISOFIX locking devices, lo- ISOFIX locking devices, located on the car cated on the car seat, between the backrest seat (diag. 25). and the seat (diag. 13). WARNING! Ensure 5.
  • Seite 38 9. Insert the upper part of the diagonal belt WARNING! To adjust them correctly, the inside the S1 guide, placing it exactly as headrest must be fitted so as to allow that the shown in diagram 35. harnesses come out from the backrest at the 10.
  • Seite 39 FOR FURTHER INFORMATION, Never use abrasive detergents or solvents. PLEASE CONTACT: The movable parts of the child car seat must Chicco UK Ltd not be lubricated. Prospect Close Lowmoor Road Business Park Checking the Condition of the Kirkby in Ashfield...
  • Seite 40 Instrucciones de uso vehículo, pero no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA en que el fabricante del vehículo declara ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL expresamente en el manual que ha sido INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y prevista la instalación de dispositivos CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS.
  • Seite 41 sustituirla. especialmente piruletas, polos ni otro tipo • No use sillas de segunda mano: su de dulces con palo. En caso de accidente o estructura podría haber sufrido daños frenada brusca podrían herirlo. no visibles que podrían comprometer la • Durante los viajes largos se aconseja seguridad del producto.
  • Seite 42 G. Hebilla de cierre/apertura de las correas. ISOFIX en las posiciones indicadas en el H. Funda. manual de uso del vehículo. I. Separapiernas acolchado. • La sillita se puede instalar en el asiento J. Base de la sillita. delantero del pasajero o bien en uno de K.
  • Seite 43 INSTALACIÓN DE LA SILLITA DE AUTO del respaldo del vehículo hasta extraer 5. Colocar la Sillita en el asiento elegido. completamente el sistema ISOFIX (Fig. ¡AtENCIÓN! Verifique que no haya ningún 24a-24b). objeto entre la sillita y el asiento ni entre la 4.
  • Seite 44 torácica del cinturón de seguridad del REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS coche, colocándola exactamente como se Y DE LAS CORREAS muestra en la Fig. 33. Suelte la palanca de la El reposacabezas y las correas se pueden abrazadera, que volverá automáticamente regular simultáneamente en altura en 6 a la posición de bloqueo.
  • Seite 45 ¡ATENCIÓN! Compruebe que la placa esté siempre apoyada correctamente PARA MAYOR INFORMACIÓN: correspondiente hueco inferior del asiento Chicco Española, S.A. (Fig. 54). Servicio de Atención al Consumidor C/ Industrias, 10 Limpieza de las partes de plástico o de Polígono Industrial Urtinsa metal 28923 –...
  • Seite 46 Instruções de ponto de fixação previsto pelo fabricante do automóvel. utilização AVISO IMPORTANTE: Instalação um cinto de segurança com 3 pontos de IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA fixação CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL- MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA 1.
  • Seite 47 gurança total da criança em caso de aci- rança, não só para a sua própria segurança, dente, mas a utilização deste produto reduz mas também porque durante a viagem, em o risco de ferimentos e morte da criança. caso de acidente ou travagem brusca, po- •...
  • Seite 48 INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO lação • COMPONENTES V. Sistema ISOFIX • REGRAS DE UTILIZAÇÃO E REQUISITOS RELATIVOS AO PRODUTO E AO BANCO Fig. 4 (Pormenor do sistema ISOFIX) DO AUTOMÓVEL W. Conexões • I N STA L AÇ ÃO DA C A D E I R A AU TO X.
  • Seite 49 recuá-lo o mais possível, compativelmente 7. Empurre energicamente a cadeira auto com o espaço disponível atrás e regulá-lo na contra o encosto do automóvel (Fig. 14), posição mais vertical possível. Se o automó- para garantir a máxima aderência. vel estiver equipado com regulador de altura do cinto de segurança, fixe-o na posição mais INSTALAÇÃO DO TOP TETHER baixa.
  • Seite 50 6. Empurre o sistema ISOFIX para dentro da exactamente conforme indicado na figura base da cadeira auto, de modo a ficar po- sicionado completamente no interior da 10. Puxe com força a correia diagonal, no sen- própria base (Fig. 27). tido indicado na figura 35, para a esticar bem.
  • Seite 51 tejam à mesma altura dos ombros da criança truções indicadas na etiqueta do forro. Nunca (Fig. 43). Para efectuar a regulação, mantenha utilize detergentes abrasivos ou solventes. Não premido o botão de regulação (M) que se centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer. encontra atrás do encosto (Fig.
  • Seite 52 PARA MAIS INFORMAÇÕES: Farsana Portugal, S.A Atendimento ao Consumidor R. Humberto Madeira, no 9 Queluz de Baixo 2730-097 BARCARENA Site: www.chicco.com...
  • Seite 53 Gebruiksaanwijzing BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met driepuntsgordel BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ- 1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings- ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG systeem, dat goedgekeurd is volgens het re- EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ glement ECE R44/04 en compatibel is met HET GEBRUIK TE VOORKOMEN.
  • Seite 54 de gordel strak genoeg zit, niet verdraaid is het autostoeltje verstelt of het kind verzet. en zich op de goede plaats bevindt. • Controleer regelmatig dat het kind de gesp • Ook na een niet ernstig ongeluk moet het van de veiligheidsgordel niet opent en dat autostoeltje worden vervangen, omdat het het niet aan het autostoeltje of delen ervan schade opgelopen kan hebben, die niet al-...
  • Seite 55 ONDERDELEN (Fig. 1-2-3-4-5) de zitting wordt geïnstalleerd, dient deze laatste uitgerust te zijn met een vaste of Fig. 1 (Voorkant) A. Hoofdsteun oprolbare driepuntsgordel, die goedgekeurd is volgens het reglement UNI/ECE N°16 of B. Knoopsgaten waar de gordels doorheen andere gelijkwaardige standaarden (Fig. 6). gehaald worden •...
  • Seite 56 terwijl u ze ingedrukt houdt, verwijdert u LOSKOPPELING de twee beschermdoppen (X) (Fig. 11b). LET OP! Haal het kind uit het autostoeltje, 4. Plaats de twee doppen op de speciale plaa- voordat u overgaat tot de loskoppeling ervan. tsen onder de basis (Fig. 12a – 12b). 1.
  • Seite 57 tostoeltje uit en zet hem in de gesp van de - Om de veiligheid te garanderen, zijn de zitting vast (Fig. 31). twee lipjes van de gesp zodanig ontworpen 6. Open de blokkeerklem (T) die zich aan dat het onmogelijk is er slechts één vast te dezelfde kant bevindt als de gesp van de klikken.
  • Seite 58 VOOR MEER INFORMATIE: LET OP! Controleer dat de gordels niet ver- PHARSANA NV draaid zitten. Klantenservice LET OP! Controleer dat de plaat altijd goed in Maccabilaan 34 de onderste speciale ruimte van de zitting (Fig. 2660 Hoboken – BELGIË 54) zit. www.chicco.com...
  • Seite 59 Kullanim koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu ile uyumludur. bilgileri 2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı için uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN olduğunu belirtmesi durumunda daha ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ, kolaylıkla elde edilebilmektedir.
  • Seite 60 gözle görülemeyecek ancak ürünün özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı güvenliğini tehlikeye atabilecek yapısal herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız. hasar görmüş olabilir Kaza veya ani fren yapma durumunda • Hasar görmüş, deforme olmuş, aşırı şekilde yaralanmasına neden olabilir. yıpranmış ya da herhangi bir parçası eksik •...
  • Seite 61 E. Kemerlerin ayar düğmesi üzerine ya da arka koltuklardan herhangi F. Kemerlerin ayar şeridi biri üzerine, daima hareket yönüne dönük G. Kemerlerin açma/kapama tokası olarak takılabilir. Bu Oto koltuğunu asla H. Kılıf yana doğru veya hareket istikametinin aksi I. Dolgulu bacak ayırıcı yönde döndürülmüş...
  • Seite 62 bulunmadığını kontrol ediniz. (Resim 25). 2. İki İSOFİX konektörünü araç koltuğu 5. Önceden konulmuş iki koruyucu başlığı üzerinde sırt dayanağı ve oturma yeri Oto koltuğunun tabanından çıkartarak, arasında bulunan kancalara kancalayınız her iki ucun da içeri doğru dönük olmasına (resim 13). DİKKAT! Kancalanmanın doğru dikkat ederek yeniden İSOFİX üzerindeki şekilde yapıldığından emin olmak için iki konektörlere geçiriniz (Resim 26a-26b).
  • Seite 63 Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle ettiriniz (Resim 45); bu noktada düğmeyi çekiniz. bırakınız ve baş dayanağını, yerine oturduğunu 11. Oto koltuğunun doğru şekilde takıldığını belirten klik sesi duyuluncaya kadar elinizle kontrol ediniz (Resim 36). yürütünüz. Oto koltuğunun kemerlerini germek için, OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU TAKILMASI kemerlerin ayar şeridini (Resim 46) çocuğun İÇİN UYARILAR...
  • Seite 64 DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN: • Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme ve ayar şeridi, bacak ayırıcı, omuzluklar ve Chicco Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş. kemer ayarlama levhası karşılığında gözle Litros Yolu 4/1 görülür bir incelme olmadığını kontrol Topkapı...
  • Seite 65 BRUKERVEILEDNING kjøretøysprodusenten har erklært i hån- dboken for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅN- fastspenningsanordning for barn i denne DBOKEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER aldersgruppen. BRUK OG OPPBEVAR DEN TIL ENHVER 3.
  • Seite 66 ler annen del mangler: det kan ha tapt sine • Ikke fjern etiketter eller merker på produk- opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. tet. • Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger • Unngå å la barnesetet stå lenge i solen: det på produktet uten godkjennelse av produ- kan forårsake forandringer av fargen på...
  • Seite 67 O. Plate til festing av setebelter Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å P1 ISOFIX system være sikrere, råder man å dra setet mest mu- P2 Top Tether lig bakover så langt det går, kompatibelt med nærvær av andre passasjerer på baksetet og regulere rygglenet vertikalt så...
  • Seite 68 INSTALLERING AV TOP TETHER DRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT Installasjonen av barnesetet fullfører man ene I DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å og alene med istalleringen av Top Tether. KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET! ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å Passeringene for beltene er fremhevet på...
  • Seite 69 PLASSERING AV BARNET I BARNESETET ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, - Før du setter i barnet, trykk på reguleringsk- slipp spaken først og fortsett så å røre på sit- nappen av beltene og grip samtidig tak i de sen helt til du hører et smekk som bekrefter to beltene på...
  • Seite 70 Separer de forskjellige typer avfall og legg dem i kildesortering i henhold til miljøvernloven og de lover som gjelder for FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER: det egne landet. ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA www.chicco.com...
  • Seite 71 Bruksanvisning VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med 3-punktsbälte 1. Detta är en “Universal” fastspänningsanord- VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA ning för barn som är godkänd enligt Stan- DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA dard ECE R44/04 och kompatibel med de OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA flesta bilsittplatser, men inte med alla.
  • Seite 72 är ordentligt sträckt, att det inte har snott utför några inställningar på Bilbarnstolen sig och att läget är korrekt. eller på barnet under färden • Till följd av en olycka, även en lätt olycka, • Kontrollera regelbundet under transporten ska Bilbarnstolen ersättas, eftersom den att barnet inte öppnar säkerhetsbältets kan ha utsatts för skador som inte är synli- bälteslås och att det inte mixtrar med Bi-...
  • Seite 73 BESTÅNDSDELAR (Figurer 1-2-3-4-5) • Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och Figur 1 (Framsidan) 18 kg. A. Kudde för huvudstöd • Om bilbarnstolen installeras på sittplatsen B. Slitsar för bältenas genomgång med bilbältet, ska detta vara försett med C. Axelband ett 3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt D.
  • Seite 74 ISOFIX kopplingsdelar inåt, håll dem in- HUR DU TAR BORT TOP TETHER tryckta (Figur 11a) och ta bort de två skyd- VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen dshylsorna (X) (Figur 11b). innan Du börjar med demonteringen. 4. Sätt de två hylsorna i sina säten som finns 1.
  • Seite 75 som sitter på samma sida som sittplatsens JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD bälteslås genom att trycka på spaken (Figur OCH AV BÄLTENA 32). Huvudstödet och bältena kan justeras samti- 7. För in den diagonala förgreningen av bil- digt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av bältet i klämman genom att placera det den bakre knappen.
  • Seite 76 För rengöringen av delarna i plast eller i lack- erad metall används endast en fuktig duk. Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. FÖR YTTERLIGARE INFORMATIONER: Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några ARTSANA SPA villkor smörjas. Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA www.chicco.com...
  • Seite 77 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ με τα περισσότερα, αν και όχι με όλα, καθίσματα των οχημάτων. 2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή είναι απολύτως συμβατή, όταν ο ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ εγχειρίδιο...
  • Seite 78 να το αντικαταστήσετε. διάρκεια του ταξιδιού, κυρίως γλειφιτζούρια, • Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο παγωτό ξυλάκι ή άλλα φαγητά σε καλαμάκι. χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να φρεναρίσματος...
  • Seite 79 D. Ζώνες του παιδικού καθίσματος • Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί E. Πλήκτρο ρύθμισης του μήκους των ζωνών στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε F. Ταινία ρύθμισης των ζωνών οποιοδήποτε πίσω κάθισμα και πρέπει να G. Αγκράφα ανοίγματος/κλεισίματος των είναι πάντα στραμμένο προς εμπρός . Μη ζωνών...
  • Seite 80 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ του αυτοκινήτου μέχρι την πλήρη εξαγωγή 5. Τοποθετήστε το καρεκλάκι στο κάθισμα της του συστήματος ISOFIX (Σχ. 24a-24b). επιλογής σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι 4. Πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο κόκκινα δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα πλήκτρα, απελευθερώστε τους συνδέσμους στο...
  • Seite 81 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ακριβώς όπως στο σχ. 33. Αφήστε το μοχλό ΖΩΝΩΝ του κλιπ που θα επιστρέψει αυτομάτως στη Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται θέση ασφάλισης. ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις ύψους, 8. Τραβήξτε με πολλή δύναμη το διαγώνιο με...
  • Seite 82 τμήματα μόνο με ένα υγρό πανάκι. Κ. Κηφισιά - Τ. Κ 145 64 Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαβρωτικά Τηλεφ.Κέντρο. (210) 62 41 300 απορρυπαντικά ή διαλυτικά. Τα κινητά τμήματα της καρέκλας δεν πρέπει Εξυπηρ. Πελατών (210) 62 41 400 σε καμία περίπτωση να λιπαίνονται. www.chicco.com...
  • Seite 83 Upute za VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa sigurnosnim pojasom na tri uporišne uporabu točke 1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK u vozila i svojom izradom odgovara velikoj KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim...
  • Seite 84 protivnom slučaju, mogla bi biti ugrožena • OPREZ! Prilikom zahvata podešavanja sigurnost djeteta. Posebno treba imati na (naslona za glavu i pojaseva), osigurati da umu da pojas bude uvijek odgovarajuće pomični dijelovi auto-sjedalice ne dotiču napet, da ne bude zapetljan ili neispravno tijelo djeteta.
  • Seite 85 TOČKE • PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE AUTO-SJEDALICE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO • POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU VOZILA • PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i • PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda •...
  • Seite 86 bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim OPREZ! Provjeriti je li uporište korišteno za jastukom, postupiti na način koji je preporučen Top Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno. u priručniku za uporabu vozila. Dobro pazite zabunom umjesto OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto-sjedalice odgovarajućeg, pravog uporišta ne uporabite na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog prsten predviđen za privezivanje prtljage...
  • Seite 87 su na auto-sjedalici oznakama crvene boje. podešavanje pojaseva, a istovremeno rukom OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom, uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim bi se olabavili (Crtež...
  • Seite 88 Servizio Clienti via Saldarini Catelli 1 (Crtež 50), a nakon toga provući ih kroz ramene štitnike i uške naslona za glavu (Crtež 51), 22070 Grandate COMO - ITALY ponovno provući dva kraka pojasa kroz pločicu www.chicco.com...
  • Seite 89 Navodila za uporabo proizvajalec avtomobilov navedel v svojem priročniku, da lahko v avto namestite sedež “Universale” za to starostno skupino otrok. 3. Avtosedež je označen kot “Universale” po POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE predhodni modeli sedežev, ki niso bili NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE označeni s to oznako.
  • Seite 90 • Ne spreminjajte ali dodajajte ničesar brez in tekstilu. odobritve proizvajalca. Ne nameščajte • V primeru, da je bilo vozilo dalj časa dodatkov, nadomestnih ali sestavnih delov, izpostavljeno soncu, naj se avtosedež ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec. ohladi, preden vanj posadite otroka, da se •...
  • Seite 91 Slika 3 (Profil) čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje Q. Ročka za regulacijo sedeža potnika na zadnjem sedežu, tako da regulirate R. Žep – mesto za navodila naslonjalo sedeža čimbolj vertikalno. Če je S. Vo d i l o p re h o d vo d o r av n e g a avto opremljen s takim varnostim pasom, da...
  • Seite 92 NAMESTITEV AVTOSEDEŽA V AVTOMOBIL NAMESTITEV ZGORNJEGA PASU Z VARNOSTNIM PASOM NA 3 TOČKE Namestitev avtosedeža je popolna izključno in samo z namestitvijo zgornjega pasu. P O Z O R ! N I K O L I N A M E S T I T E POZOR! Upoštevajte priročnik z navodili za AVTOMOBILSKEGA VARNOSTNEGA PASU V vozilo za določanje mesta za pripenjanje...
  • Seite 93 OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV čimbolj prilegajo otroku. AVTOSEDEŽA POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v VEDNO preveriti, da: višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko - avtomobilski varnostni pas ni nikjer zvit, vstavite svoj prst med otroka in pas.
  • Seite 94 ARTSANA SPA Shranjevanje Servizio Clienti Kadar avtosedež ni nameščen v avtomobilu, Via Saldarini Catelli, 1 svetujemo, da ga shranite na suhem mestu, 22070 Grandate COMO-ITALIA oddaljenem od virov toplote in zaščitenega www.chicco.com...
  • Seite 95 Návod K použití na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. 2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ dané vozidlo předpokládá použití dětských PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE zádržných zařízení...
  • Seite 96 • Nepoužívejte autosedačky zakoupené případě nehody nebo prudkého zabrzdění jako použité, mohlo dojít k vážnému by se dítě o ni mohlo zranit. poškození struktury autosedačky, i když • Během dlouhých cest dělejte často zastávky. neznatelnému pouhým okem, které mohlo Dítě se v autosedačce rychle unaví a snížit bezpečnost výrobku.
  • Seite 97 J. Podstavec autosedačky tuto autosedačku na sedadla, která jsou K. Sedátko otočena do boku nebo proti směru jízdy L. Rukojeť na uvolnění systému ISOFIX (Obr. 7). UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že Obr. 2 (Zadní strana) zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž M.
  • Seite 98 příslušných kotevních závěsů, umístěných otočeny směrem dovnitř (Obr. 26a – 26b). mezi sedací plochou a opěrkou zad sedadla 6. Zasuňte systém Isofix do podstavce (Obr. 13). POZOR! Zkontrolujte, zda jste autosedačky tak, aby se celý schoval (Obr. autosedačku dobře připevnili a zda je na 27).
  • Seite 99 UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ mezi pás a tělo dítěte. AUTOSEDAČKY POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy UPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnost překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes dítěte, po připevnění autosedačky VŽDY břicho dítěte. zkontrolujte, zda: ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA - není autopás nikde přetočen. - je pás po celé...
  • Seite 100 Piccollo, s.r.o. slunečním světlem. Via Saldarini Catelli 1 Pernerova 35 22070 Grandate COMO – ITÁLIE Způsob likvidace výrobku 186 00 Praha 8 Když výrobek přesáhne určenou dobu Tel: +420 225 386 410, 412 životnosti, přestaňte jej používat a vyhoďte www.chicco.com...
  • Seite 101 Návod K použitiu 3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo klasifikované ako “univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s modelmi predchádzajúcimi, DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A ktoré nemajú toto oznámenie. DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD 4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách NA POUŽITIE.
  • Seite 102 na zvýšenie polohy sedačky zo sedadla, ISOFIX alebo trojbodového pásu), alebo alebo dieťaťa zo sedačky: v prípade odložená v odkladacom priestore auta. dopravnej nehody by mohla sedačka Neupevnená sedačka môže byť nebezpečná nespĺňať správne jej účel. pre cestujúcich v prípade nehody alebo •...
  • Seite 103 bezpečnostného pásu vozidla sedadlo, ak toto má predný airbag. V prípade U. Nálepky s návodom na inštaláciu umiestnenia sedačky na akékoľvek sedadlo s airbagom, riaďte sa návodom na použitie V. Systém ISOFIX vozidla. POZOR! Nikdy neumiestňujte sedačku na Obr. 4 (Detail systému ISOFIX) sedadlo, ktoré...
  • Seite 104 batožiny (Obr. 17). medzi sedačkou a sedadlom, alebo medzi POZOR! Pretiahnite Top Tether medzi hornou sedačkou a dverami. časťou operadla sedadla vozidla a opierkou 2. Nakloňte úplne operadlo sedačky ťahajúc hlavy. Nikdy neumiestňujte Top Tether nad smerom k sebe páku (O) uloženú pod opierku hlavy (Obr.
  • Seite 105 ÚDRŽBA operácii je možné usadiť dieťa do sedačky (Obr. 39). Čistenie a údržbu môže vykonávať iba dospelý. POZOR! Vždy sa uistite, čí dieťa sedí úplne Čistenie poťahu priblížené k operadlu sedačky (Obr. 40). Poťah sedačky je kompletne snímateľný a dá - Správne umiestnite lonový...
  • Seite 106 Vrámci ochrany životného prostredia roztrieďte jej jednotlivé časti podľa noriem platných vo vašom štáte. POTREBNÉ ĎALŠIE INFORMÁCIE ZÍSKATE NA ADRESE: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA www.chicco.com...
  • Seite 107 Instrukcja zablokować dolnych zaczepów. Należy bezwzględnie zamocować “Top Tether” w sposobu użycia punkcie zaczepowym przewidzianym przez producenta pojazdu. WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie z UŻYTKOWANIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE trzypunktowym pasem PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ W CELU 1. J e s t t o „...
  • Seite 108 przytoczonych w niniejszej instrukcji. dziecko. • Produkt może być stosowany wyłącznie jako • Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie fotelik samochodowy. Nie powinien on być p o j a z d u u ż y w a j ą s w e g o p a s a używany w domu.
  • Seite 109 Instrukcja sposobu użycia Y. Przyciski odczepiające • ELEMENTY SKŁADOWE Z. Sygnalizatory zaczepienia • OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE Rys. 5 (Szczegół: TOP TETHER) UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO AA. Pas • SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W BB. Regulator SAMOCHODZIE PRZY UŻYCIU SYSTEMU CC.
  • Seite 110 wyposażonym w poduszkę powietrzną, należy stosowany dla elementu Top Tether jest zawsze zastosować się do instrukcji zawartych zgodny z przewidzianym. Nie mylić go z w podręczniku pojazdu. pierścieniem przewidzianym do mocowania UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na bagażu (Rys. 17). siedzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy, UWAGA! Przełożyć...
  • Seite 111 1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu. - Odpiąć klamrę pasów fotelika, wciskając UWAGA! Sprawdzić, czy nie ma niczego czerwony przycisk (Rys. 38) i rozłożyć pasy międz y fotelik iem a siedzeniem do zewnątrz. Teraz można posadzić dziecko samochodowym oraz między fotelikiem a w foteliku (Rys.
  • Seite 112 Miła 12 - 05-090 Raszyn Rybie - wsunąć ponownie obydwa końce pasa do telefon: (22) 720 22 14, płytki (Rys. 52) i sprawdzić, czy zarówno serwis wózków Chicco: (22) 716 22 91 płytka, jak i końce znajdują się w pozycji www.chicco.com przedstawionej na Rys. 53.
  • Seite 113 Használati a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy a járműbe beszerelhető az “Univerzális” utasítás gyermekrögzítő a megfelelő korosztályú gyerek számára. 3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást kapott szigorúbb elbírálási szempontok FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT A MEGFELELŐ alapján az előző modellekhez képest, ALKALMAZÁS ÉRDEKÉBEN FIGYELMESEN amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés OLVASSA EL A KÉZIKÖNYVET ÉS ŐRIZZE MEG...
  • Seite 114 használja, mert a termék elvesztette eredeti gyártmánycímkét. biztonsági jellemzőit. • A gyermekülést ne hagyja hosszú ideig • A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa a napon: az alapanyagok és a textíliák a terméket, illetve ne szereljen rá semmit. kifakulnak. A nem a gyártó által forgalmazott, vagy •...
  • Seite 115 N. Hitelesítő címkék az autó hátsó ülése biztonságosabb az elsőnél: O. Övek rögzítő lemeze éppen ezért tanácsos a gyermekülést hátul elhelyezni. A legbiztonságosabb hely hátul, P1 ISOFIX rendszer középen van. P2 Top Tether Ha a gyermekülést az első üléshez rögzíti, akkor a nagyobb biztonság érdekében ezt 3.
  • Seite 116 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ hátlapjához (14. ábra), mert csak így AUTÓBA 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL biztosítja a maximális tapadást. FIGYELEM! SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓ A TOP TETHER BESZERELÉSE BIZTONSÁGI ÖVÉT A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN A gyermekülés rögzítése csak a Top Tether LEÍRTTÓL ELTÉRŐ...
  • Seite 117 Ü L Ő L A P D Ő L É S S Z Ö G É N E K - A műveletek végeztével a gyermekülés BEÁLLÍTÁSA erősen simul-e az autó ülésére; ha ez nem áll fent, akkor ismételten végezze el a A gyermekülést 5 különböző...
  • Seite 118 A termékkel kapcsolatos rendelkezések Amennyiben az autósülés már nem felel meg az országban érvényes biztonsági előírásoknak, ne használja tovább, és a környezetvédelmi szabályokat betartva járjon el. EGYÉB INFORMÁCIÓK: ARTSANA SPA Servizio Clienti (Vevőszolgálat) Via Saldarini Catelli, 1 22070 Grandate COMO-ITALIA www.chicco.com...
  • Seite 119 Instrucţiuni Isofix) la punctul de ancoraj prevăzut de constructorul autovehiculului. de folosinţă AVIZ IMPORTANT: Instalare cu centură de siguranţa in 3 puncte IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI CU 1. Acesta este un dispozitiv de re inere a co- ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE INSTRUCŢIUNI piilor “Universal”, omologat în conformita- PENTRU A EVITA EVENTUALELE PERICOLE ÎN te cu Regulamentul ECE R44/04 compatibil...
  • Seite 120 • Ca urmare a unui accident chiar uşor, în particular dulciuri, îngheţate sau alte Scăunelul poate să sufere daune nu alimente pe băţ. În caz de accident sau întotdeauna vizibile la prima vedere: din frânare bruscă îl pot răni. acest motiv este necesar să-l înlocuiţi. •...
  • Seite 121 E. Buton de reglare a lungimii centurilor standarde echivalente (Fig. 6). F. Bandă de reglare a centurilor • Scăunelul poate fi instalat cu sistemul ISOFIX G. Cataramă de închidere/deschidere a în poziţiile indicate în manualul de folosinţă centurilor al vehiculului. H.
  • Seite 122 reintroducerea sistemului ISOFIX în interiorul 2. Înfăşuraţi centura dispozitivului Top Tether şi părţii inferioare atunci când nu este folosit. fixaţi-o cu banda cu arici (velcro) (Fig. 22). 3. Trageţi înspre exterior mânerul de decuplare INSTALARE SCĂUNEL al sistemului ISOFIX (L) şi, menţinându- 5.
  • Seite 123 REGLAREA SPRIJINULUI PENTRU CAP ŞI A decuplare partea diagonală a centurii CENTURILOR autovehiculului şi fixaţi-o exact cum este indicat in Fig.33. Lăsaţi mânerul dispozitivului Reglarea simultană a înălţimii sprijinului pentru şi acesta se va întoarce automat in poziţia de cap şi a centurilor în 6 pozitii diverse este blocaj.
  • Seite 124 Pentru curăţirea părţilor din plastic sau ARTSANA SPA din metal vopsit, folosiţi doar o cârpă usor Servizio Clienti umezită. Via Saldarini Catelli, 1 Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau 22070 Grandate COMO-ITALIA solvenţi. www.chicco.com Părţile mobile ale Scăunelului nu trebuie să fie...
  • Seite 125 Инструкция ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Крепление с помощью автомобильного трёхточечного Пo эксплуатации ремня безопасности. 1. Данное приспособление для безопасности р е б ё н к а “ у н и в е р с а л ь н о г о ” т...
  • Seite 126 небольшие расстояния, ребёнок должен • В поездках прежде чем поправить детское всегда сидеть в детском кресле, которое кресло или уделить внимание ребёнку, должно быть правильно укреплено остановите автомобиль в безопасном на автомобильном сиденьи, и быть месте. пристёгнутым ремнями безопасности; не •...
  • Seite 127 • РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ придерживайтесь следующих ограничений • УХОД ЗА КРЕСЛОМ и требований к изделию и к автомобильному сиденью: в противном случае не гарантируется СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (Рис. 1-2-3-4-5) безопасность. Рис. 1 (Фронтальный вид) • Вес ребёнка должен находиться в пределах от...
  • Seite 128 КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С энергично натягивая ленту, чтобы придать ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX ей натяжение (рис. 20). О правильном ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕД натяжении укажет зелёный цвет индикатора, КРЕПЛЕНИЕМ имеющегося на ленте (рис. 21). 1. Потяните по направлению наружу рукоятку 10. Сверните излишек ленты и закрепите его с расцепления...
  • Seite 129 спинкой и основанием детского кресла (рис. возьмите ремни, положите один на другой два 29). язычка замка (Рис. 41а - 41b) и решительным 4. Проведите поясную лямку автомобильного движением введите их в замок, вы должны ремня с креплением в 3-х точках в услышать...
  • Seite 130 п л а с т м а с с о в ы м и и л и Отдел по обслуживанию клиентов металлическими частями Via Saldarini Catelli 1 Пластмассовые или металлические окрашенные 22070 Grandate COMO - ITALY детали чистите только влажной тканью. www.chicco.com Ни в коем случае не используйте абразивные...
  • Seite 136 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com...