Herunterladen Diese Seite drucken
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 5
®
BIOM
ready
für den Einmalgebrauch, für f=175 mm oder f=200 mm
disposable, for f=175 mm or f=200 mm
desechable para un solo uso, para f=175 mm ó f=200 mm
jetable, pour f=175 mm ou f=200 mm
monouso, per f=175 mm o f=200 mm
para uma utilização, para f=175 mm ou f=200 mm
Для одноразового пользования, для f=175 мм или f=200 мм
Gebrauchsanweisung de, Seite 5
Instruction Manual en, page 13
Manual de Instrucciones es, página 21
Mode d´emploi fr, page 29
Instruzioni per l´uso it, pagina 37
Manual de instruções pt, página 45
Руководство по эксплуатации ru, стр. 53
G/54413/0718/in
Symbole / Symbols / Símbolos / Symboles / Simboli / Símbolos / Символы
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Fabricant
Produttore
Fabricante
Производитель
Nicht mit einem Messer öffnen
Do not open with a knife
No utilice cuchillo para abrir
Ne pas ouvrir avec un couteau
Non aprire con il coltello
Não abra com uma faca!
Не открывать ножом
Bei beschädigter Verpackung nicht
verwenden
Do not use when packaging is
damaged
No utilizar si el embalaje está
dañado
Ne pas utiliser si l'emballage est
endommagé
Non utilizzarlo se la confezione è
danneggiata
Com embalagem danificada não
utilizar
Не использовать в случае
повреждения упаковки
Herstellungsdatum
Manufacturing date
Fecha de fabricación
Date de fabrication
Data di produzione
Data de fabricação
Дата производства
Verwendbar bis
Use by
Fecha de caducidad
À utiliser avant
Utilizzabile fino al
Utilizável até
Использовать до
Temperaturbegrenzung Lagerung
Storage temperature limit
Temperaturas límite de
almacenamiento
Températures de stockage
admissibles
Limite di temperatura per la tenuta in
magazzino
Limite de temperatura
armazenamento
Ограничение температуры
хранения
loading

Inhaltszusammenfassung für OCULUS BIOM ready

  • Seite 1 ® Symbole / Symbols / Símbolos / Symboles / Simboli / Símbolos / Символы BIOM ready Hersteller Herstellungsdatum Manufacturer Manufacturing date Fabricante Fecha de fabricación Date de fabrication Fabricant Data di produzione Produttore Data de fabricação Fabricante Дата производства Производитель Nicht mit einem Messer öffnen Verwendbar bis Do not open with a knife...
  • Seite 2 BIOM® ready Relative Luftfeuchte / Luftdruck / Gebrauchsanweisung beachten Achtung relative air humidity / air pressure / Observe instruction sheet Attention humidité relative/ pression d´air / Siga las instrucciones de uso Atención umidità atmosferica relativa / pressione atmosferica / Observer la notice d’utilisation Attention humedad relativa presión atmosférica /...
  • Seite 3 BIOM® ready Technische Daten / Technical data / Datos técnicos / Umgebungsbedingungen/ Ambient conditions / Condiciones ambientales Технические Caractéristiques techniques / Dati tecnici / Dados técnicos / / Conditions ambiantes / Condizioni ambientali / Condições do ambiente / Условия окружающей среды характеристики...
  • Seite 4 BIOM® ready Mikroskope Microscopes Microscopios Microscope Microscopi Konformität/ Conformity / Микроскоп Microscópios Conformidad / Conformité / Mit dem entsprechenden Adapter können Sie das BIOM® ready an diesen Mikroskopen verwenden: Conformità / Conformidade / With the appropriate adapter, you can use the BIOM® ready on these microscopes: Сертификат...
  • Seite 5 Operationsmikroskopes und der weiteren Geräteausrüstung.  Vor der Anwendung: Lassen Sie sich in die Bedienung der BIOM® ready durch OCULUS oder einen autorisierten Händler einweisen.  Achten Sie darauf, dass die Verpackung und das BIOM® ready unbeschädigt sind und das BIOM® ready steril ist.
  • Seite 6 Der maximale Fundusüberblick liegt bei ca. 120°, der Arbeitsabstand (Frontlupe - Cornea)  nicht sterile Außenverpackung beträgt ca. 3-4 mm.  sterile Innenverpackung Die Operationsmikroskope müssen von OCULUS Optikgeräte GmbH als adaptierbar aus-  Beachten Sie dazu die folgenden Anweisungen. gewiesen sein, siehe Seite 4. Nicht-steriles Personal: ...
  • Seite 7 BIOM® ready An eine nicht sterile Adapterplatte montieren    Stecken Sie die Sterilkappe an den SDI®. Stecken Sie das BIOM® ready mit minimalem Heben Sie beim Einschwenken des BIOM® ready das Kraftaufwand bis zum Anschlag auf die Adapter- Unterteil etwas an.
  • Seite 8 BIOM® ready An eine sterile Adapterplatte montieren    Stecken Sie die Sterilkappe auf die Rändelschraube. Stecken Sie das BIOM® ready mit minimalem Heben Sie beim Einschwenken das Unterteil des  Kraftaufwand bis zum Anschlag auf die Adapter- BIOM® ready etwas an. Schieben Sie die sterile Adapterplatte in die platte.
  • Seite 9 BIOM® ready Funktionstest unter sterilen Bedingungen In Parkposition schwenken Grundeinstellungen am Mikroskop vornehmen    Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten steril vor- Schwenken Sie das BIOM® ready während den Nehmen Sie die Grundeinstellungen am Mikroskop liegen. extraokulären OP-Phasen aus dem Strahlengang gemäß...
  • Seite 10 BIOM® ready Hinweise zur Anwendung Hinweise zum Fokussieren Vorsicht Augenverletzung durch Veränderung des Arbeitsabstandes von BIOM® ready zum Patienten Wenn das BIOM® ready in die Arbeitsposition (in den Strah- lengang) eingeschwenkt, müssen Sie die folgenden Anwei- sungen beachten:  Nicht den Grobtrieb des Mikroskopstatives zur Höhen- verstellung verwenden.
  • Seite 11 BIOM® ready Visualisierung des hinteren Augenabschnitts Lagerung  Nachdem alle Vorbereitungen zur OP im Hinterabschnitt abgeschlossen sind, gehen Sie Beachten Sie die folgenden Hinweise. vor, wie folgt, ohne die Mikroskop-Position zu verändern: Verpackungsart Lagerung  Setzen Sie eine geeignete Endo-Beleuchtung ein. ...
  • Seite 12 BIOM® ready Fehlerbehebung Vorsicht Patientengefährdung durch fehlerhaftes BIOM® ready  Wenn ein Fehler auftritt, den Sie anhand der folgenden Hin- weise nicht beheben können, entsorgen Sie das BIOM® ready entsprechend der Hygienevorschriften des Krankenhauses und der gesetzlichen Vorschriften Störung Mögliche Ursache Abhilfe Adapter oder Aufnah- ...
  • Seite 13 Heed the instruction manuals and safety instructions for the surgical microscope and any other equipment you are using.  Before use: Get OCULUS or an authorized dealer to train you in the operation of the BIOM® ready.  Make sure that the packaging and the BIOM® ready are undamaged and that the BIOM®...
  • Seite 14 The maximum observation of the fundus is approx. 120°, the working distance (front lens  Non-sterile outer packaging - cornea) is approx. 3-4 mm.  Sterile inner packaging The surgical microscopes must be designated as adaptable by OCULUS Optikgeräte GmbH,  Please heed the following instructions. see page 4. Non-sterile personnel: ...
  • Seite 15 BIOM® ready Mounting on a Non-Sterile Adapter Plate    Put the sterile cap into place at the SDI®. Using a minimum of force, plug the BIOM® ready To swing in the BIOM® ready, lift the bottom part a onto the adapter plate until it reaches the stop.
  • Seite 16 BIOM® ready Mounting on a Sterile Adapter Plate    Put the sterile cap onto the knurled screw. Using a minimum of force, plug the BIOM® ready To swing in the BIOM® ready, lift the bottom part a  onto the adapter plate until it reaches the stop.
  • Seite 17 BIOM® ready Function Test Under Sterile Conditions Swing to Standby Position Make the Basic Settings at the Microscope    Make sure that all components are present and are During the extra-ocular surgery phases, swing Make the basic settings at the microscope in sterile.
  • Seite 18 BIOM® ready Instructions for Use Focusing Instructions Caution Risk of eye damage if the working distance between the BIOM® ready and the patient changes. When the BIOM® ready is swung into the working position (into the beam path), the following instructions must be followed: ...
  • Seite 19 BIOM® ready Visualization of the Posterior Section of the Eye Storage  After all preparations for surgery in the posterior section of the eye have been completed, Heed the following information. proceed as follows without changing the microscope position: Type of packaging Storage ...
  • Seite 20 BIOM® ready Troubleshooting Caution Risk to the patient if the BIOM® ready is faulty.  If a fault occurs that you cannot rectify by following the instructions below, dispose of the BIOM® ready in accordance with the hospital’s hygiene regulations and legal regulations Fault Possible Cause Remedy...
  • Seite 21  Antes de la utilización: Deberá recibir instrucción/formación en el manejo de BIOM® ready por parte de OCULUS o de un distribuidor autorizado.  Compruebe que el embalaje y el BIOM® ready no han sufrido daños y que el BIOM®...
  • Seite 22 27. frontal - córnea) es de aprox. 3-4 mm. El BIOM® ready tiene un doble embalaje Los microscopios de operaciones deben estar identificados como adaptables por OCULUS  embalaje exterior no estéril Optikgeräte GmbH; ver la página 4.
  • Seite 23 BIOM® ready Montaje en una placa adaptadora no estéril    Coloque el capuchón estéril sobre el SDI®. Encaje el BIOM® ready hasta el tope en la placa Levante un poco la pieza inferior al mismo tiempo adaptadora aplicando una fuerza mínima. Al que retrae el BIOM®...
  • Seite 24 BIOM® ready Montaje en una placa adaptadora estéril    Coloque el capuchón estéril sobre el tornillo Encaje el BIOM® ready hasta el tope en la placa Levante un poco la pieza inferior del BIOM® ready al moleteado. adaptadora aplicando una fuerza mínima. Al ha- mismo tiempo que lo retrae.
  • Seite 25 BIOM® ready Prueba de funcionamiento bajo condiciones Basculamiento a la posición de Realización de ajustes básicos del microscopio estériles estacionamiento    Asegúrese de que todos los componentes son Durante las fases extraoculares de la operación Realice los ajustes básicos del microscopio de estériles.
  • Seite 26 BIOM® ready Indicaciones para la utilización Indicaciones para el enfoque Precaución La modificación de la distancia de trabajo entre el BIOM® re- ady y el paciente puede ocasionar lesiones oculares Si bascula el BIOM® ready hasta la posición de trabajo (en la trayectoria de observación), deberá...
  • Seite 27 BIOM® ready Visualización del segmento posterior del ojo Almacenamiento  Una vez completados todos los preparativos para la intervención en el segmento Siga por favor estas instrucciones. posterior, proceda como sigue, sin modificar la posición del microscopio: Tipo de embalaje Almacenamiento ...
  • Seite 28 BIOM® ready Resolución de incidencias Precaución Riesgo para el paciente a causa de un BIOM® ready defectuoso  Si se produce un fallo que no puede corregir con ayuda de las indicaciones siguientes, elimine el BIOM® ready en conformidad con las normas de higiene del hospital y de las disposiciones legales.
  • Seite 29 équipements utilisés.  Avant la mise en service : Laissez-vous initier à l’utilisation du BIOM® ready par OCULUS ou par un revendeur autorisé.  Veillez à ce que le BIOM® ready et son emballage restent stériles et qu’ils ne subissent pas d’endommagements.
  • Seite 30 Le BIOM® est livré dans un emballage double Les microscopes opératoires doivent figurer parmi les microscopes adaptables définis  emballage extérieur non stérile comme tels par la société OCULUS Optikgeräte GmbH, voir page 4.  emballage intérieur stérile  Respectez les consignes de sécurité suivantes.
  • Seite 31 BIOM® ready Monter sur une plaque adaptatrice non stérile    Mettre le couvercle stérile sur le SDI®. Enfoncez le BIOM® ready dans la plaque Pendant le pivotement du BIOM® ready, soulevez adaptatrice avec un effort minimal jusqu’à la quelque peu la partie inférieure.
  • Seite 32 BIOM® ready Monter sur une plaque adaptatrice stérile    Mettez le couvercle stérile sur la vis à molette. Enfoncez le BIOM® ready dans la plaque Pendant le pivotement du BIOM® ready, soulevez  adaptatrice avec un effort minimal jusqu’à la quelque peu la partie inférieure.
  • Seite 33 BIOM® ready Test de fonctionnement dans des conditions Pivoter dans la position de stationnement Effectuer les réglages de base sur le microscope. stériles    Assurez-vous que tous les composants sont stériles. Pendant les phases extra-oculaires de l’opération, Effectuez les réglages de base du microscope selon ...
  • Seite 34 BIOM® ready  Consignes d’utilisation Veillez à ce que la cornée soit humidifiée suffisamment avec une solution appropriée. Ainsi vous éviterez des lésions de la cornée et vous assurez une vision optimale. Prudence Blessure de l’œil due au changement de la distance de travail Consignes pour la mise au point entre le BIOM®...
  • Seite 35 BIOM® ready Visualisation de la partie postérieure de l’œil Stockage  Après avoir achevé tous les préparatifs de l’opération sur la partie postérieure de l’œil, Respectez les consignes suivantes. procéder comme suit sans changer la position du microscope : Type d’emballage Stockage ...
  • Seite 36 BIOM® ready Elimination des pannes Prudence Risque pour le patient à cause d’un BIOM® ready défectueux  S’il apparaît un défaut que vous ne pouvez pas éliminer sur la base des instructions fournies ci-dessous, éliminez le BIOM® ready en conformité avec les dispositions légales et les règlements sur l’hygiène en vigueur auprès de l’hôpital Dysfonctionne- Cause possible...
  • Seite 37 Osservare le Istruzioni per l’uso e le Indicazioni per la sicurezza del microscopio operatorio utilizzato e delle altre apparecchiature dell’equipaggiamento.  Prima dell’impiego: farsi istruire sull'uso del BIOM® ready dall'azienda OCULUS oppure da un distributore autorizzato.  Assicurarsi che la confezione e il BIOM® ready non siano danneggiati e che il BIOM® ready sia sterile.
  • Seite 38 (lente d'ingrandimento frontale – cornea) è di ca. 3 - 4 mm. tenuta in magazzino, pag. 43. I microscopi operatori devono essere approvati come adattabili dalla OCULUS Optikgeräte GmbH, vedi pag. 4. Il BIOM® ready è dotato di doppia confezione.
  • Seite 39 BIOM® ready Montaggio in una piastra di adattamento non sterile    Inserire il cappuccio sterile nell’SDI®. Inserire il BIOM® ready sulla piastra di adatta- Per orientare il BIOM® ready verso l'interno sollevare mento fino alla battuta, applicando una lieve un po’...
  • Seite 40 BIOM® ready Montaggio su una piastra di adattamento sterile    Inserire il cappuccio sterile sulla vite a testa Inserire il BIOM® ready sulla piastra di Per orientare verso l'interno sollevare un po’ la parte zigrinata. adattamento fino alla battuta, applicando una inferiore del BIOM®...
  • Seite 41 BIOM® ready Prova del funzionamento in condizioni sterili Orientamento in posizione di parcheggio Esecuzione delle impostazioni di base sul microscopio    Assicurarsi che tutti i componenti siano sterili. Durante le fasi operatorie extraoculari, spostare il Eseguire le impostazioni di base sul microscopio ...
  • Seite 42 BIOM® ready Indicazioni per l’applicazione Indicazioni per la messa a fuoco Prudenza Lesioni agli occhi a causa della modifica della distanza di lavoro del BIOM® ready rispetto all’occhio del paziente. Quando il BIOM® ready è spostato nella posizione di lavoro (nel cammino ottico), si devono osservare le seguenti istruzioni: ...
  • Seite 43 BIOM® ready Visualizzazione della sezione posteriore dell’occhio (fundus oculi) Stoccaggio  Una volta concluse tutte le preparazioni per l’operazione nella sezione posteriore, Osservare le seguenti indicazioni. procedere nel seguente modo, senza modificare la posizione del microscopio: Tipo di confezionamento Stoccaggio ...
  • Seite 44 BIOM® ready Rimozione degli errori Prudenza Rischio per il paziente a causa del BIOM® ready difettoso.  Se è presente un errore che non può essere rimosso in base alle seguenti indicazioni, smaltire il BIOM® ready conformemente alle normative per l’igiene dell’ospedale e alle disposizioni di legge.
  • Seite 45 Observe as instruções de utilização e indicações de segurança do microscópio de operação utilizado e outros equipamentos do aparelho.  Antes da aplicação: Deixe-se instruir na operação do BIOM® ready pela OCULUS ou um comerciante autorizado.  Tenha em atenção, para que a embalagem e o BIOM® ready não estejam danificados e que o BIOM®...
  • Seite 46 O BIOM® ready está duplamente embalado frontal - córnea) é de cerca de 3-4 mm.  embalagem exterior não esterilizada Os microscópios de operação têm de estar aprovados pela OCULUS Optikgeräte GmbH  embalagem interior esterilizada como adaptáveis, ver página 4.
  • Seite 47 BIOM® ready Montar em uma placa adaptadora não esterilizada    Coloque a tampa esterilizada no SDI®. Coloque o BIOM® ready com utilização de força Levante um pouco a parte inferior na colocação do mínima até ao encosto sobre a placa adaptadora. BIOM®...
  • Seite 48 BIOM® ready Montar em uma placa adaptadora esterilizada    Coloque a tampa esterilizada no parafuso Coloque o BIOM® ready com utilização de força Levante um pouco a parte inferior na colocação do serrilhado. mínima até ao encosto sobre a placa adaptadora. BIOM®...
  • Seite 49 BIOM® ready Teste de função em condições esterilizadas Mover para a posição de descanso Realizar as regulações básicas no microscópio    Certifique-se, que todos os componentes estão Afaste o BIOM® ready do foco, durante as fases Realize as regulações básicas no microscópio de presentes esterilizados.
  • Seite 50 BIOM® ready Indicações para a aplicação Indicações para a focalização Cuidado Ferimento do olho causado pela alteração da distância de trabalho do BIOM® ready para o paciente Quando o BIOM® ready colocado na posição de trabalho (no foco), tem de observar as seguintes indicações: ...
  • Seite 51 BIOM® ready Visualização do segmento do olho posterior Armazenagem  Depois de todos os preparativos para a operação no segmento posterior estiverem Observe as seguintes indicações. finalizados, proceda, como segue, sem alterar a posição do microscópio: Tipo de embalagem Armazenagem ...
  • Seite 52 BIOM® ready Eliminação de distúrbios Cuidado Perigo para o paciente causado por BIOM® ready defeituoso  Se ocorrer um erro, que não possa reparar com base nas indicações seguintes, elimine o BIOM® ready de acordo com os regulamentos higiénicos do hospital e os regulamentos legais Distúrbio Possível causa...
  • Seite 53 скопа и другого оборудования устройства. Стерильный колпачок для винта с   Перед использованием: Пройти инструктаж по управлению BIOM® накатанной головкой соединения типа ready от специалистов фирмы OCULUS или авторизованного "ласточкин хвост" дилера. Стерильный колпачок для поворотной   Обратить внимание на то, чтобы упаковка и BIOM® ready не имели...
  • Seite 54 рабочее расстояние (фронтальная линза - роговица глаза) равно около Нижняя часть 3-4 мм. Операционные микроскопы должны быть освидетельствованы фирмой OCULUS Optikgeräte GmbH как адаптируемые, см. стр. 4. Фронтальная линза Принцип действия В комбинации с SDI (стереоскопический диагональный инвертер) для Дополнительное оснащение...
  • Seite 55 BIOM® ready линзы. Редукционная линза обеспечивает почти одинаковое расстояние между Нестерильный персонал: глазом пациента и операционным микроскопом как при установленном, так и  Проверить наружную упаковку на наличие повреждений. Если при отведенном BIOM® ready. упаковка повреждена, BIOM® ready использовать нельзя. Положение...
  • Seite 56 BIOM® ready Монтаж на нестерильной переходной пластине  Надеть стерильный колпачок на SDI®.  С минимальным усилием вставить  При повороте BIOM® ready слегка BIOM® ready в переходную пластину до приподнять нижнюю часть. упора. При этом блокировка должна зафиксировать соединение. Осторожно...
  • Seite 57 BIOM® ready Монтаж на стерильной переходной пластине  Надеть стерильную крышку на винт  С минимальным усилием вставить  При повороте BIOM® ready слегка приподнять нижнюю часть. с накатанной головкой. BIOM® ready в переходную пластину до упора. При этом блокировка должна ...
  • Seite 58 BIOM® ready Проверка функционирования в Поворот в исходное положение Выполнение на микроскопе базовых стерильных условиях настроек  Убедиться в том, что все компоненты  Во время экстраокулярного опе-  Выполнить на микроскопе базовые на- стерильны. рационного вмешательства повернуть стройки согласно данным изготовителя. BIOM®...
  • Seite 59 BIOM® ready Указания по применению  Обратить внимание на достаточное увлажнение роговицы подходя- щим раствором. Благодаря этому предотвращаются повреждения Осторожно Травмирование глаза в результате изменения роговицы, и обеспечивается оптимальная возможность наблюде- рабочего расстояния от BIOM® ready до пациента ния. Если BIOM® ready повернут в рабочее положение Указания...
  • Seite 60 BIOM® ready Визуализация заднего отдела глаза Утилизировать детали одноразового применения в соответствии с сани- тарно-гигиеническими нормами больницы и правовыми предписаниями. После завершения всех подготовительных действий для операции на заднем отрезке глаза действовать следующим образом, не изменяя Хранение положения микроскопа:  Использовать...
  • Seite 61 BIOM® ready Устранение неисправностей Осторожно Устранение неисправностей  Если возникла неисправность, которую нельзя устранить на основании следующих указаний, следует утилизировать BIOM® ready в соответствии с санитарно-гигиеническими нормами больницы и правовыми предписаниями. Неисправность Возможная причина Меры по устранению Переходник или Установочный винт слишком ослаб Вручную...
  • Seite 62 BIOM® ready Неисправность Возможная причина Меры по устранению Сильное отражение Включено освещение микроскопа Выключить освещение, использовать только интраокулярное   на глазу пациента освещение или на линзе Руководство по эксплуатации G/54413/0718/in...
  • Seite 63 BIOM® ready Konformitätserklärung G/54413/0718/in...
  • Seite 64 Distributor USA: OCULUS OCULUS Surgical Inc. SURGICAL OCULUS Optikgeräte GmbH 562 NW Mercantile Place, Ste. 104 Port St. Lucie, FL 34986, USA Münchholzhäuser Straße 29 Tel. +1 772-236-2622 (outside of U.S.) D 35582 Wetzlar, Tel.: 0641/2005-0 Tel. +1 855-SDIBIOM (Toll free in U.S.)

Diese Anleitung auch für:

5441354414