Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

L'erba Tagliata Cade In Avanti Anziché Venire Scaricata Sui Lati; Cut Grass Falls In Front Instead Of Being Ejected At The Sides (Sickle Cutter Bar); Periodi Di Lunga Inattivita; Periodos De Larga Inactividad - Pasquali PowerSafe TB10 PS Bedienungs- Und Wartungshandbuch

Inhaltsverzeichnis

Werbung

• controllare che i premilama non siano troppo stretti;
• controllare se il terreno è sassoso; in questo caso abbas-
sare le slitte di regolazione dell'altezza di taglio per tenere la
barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli si infilino
tra denti e lama.
12.6 L'erba tagliata cade in avanti anziché venire scaricata
sui lati (barra con denti SEMIFITTI):
• regolare la posizione dei convogliatori oppure togliere le
scarpe. Naturalmente, operando in queste condizioni, non si
faranno più le due andane ed è necessario separare a mano
l'erba tagliata da quella ancora da tagliare, per evitare ulteriori
ingolfamenti. In questi casi è molto utile la barra "Europa" che
evita questi inconvenienti. Vedere manuale specifico.
• make sure blade-holders are not too tight;
• see if there are stones on the ground; if so, lower the cut-ting
height adjustment slides to prevent small stones from wedging
between the teeth and the blade.
12.6 Cut grass falls in front instead of being ejected at the
sides (sickle cutter bar):
• adjust conveyors position or remove shoes. When operating
in this way, the cut grass will have to be separated from uncut
one by hand to prevent clogging.
The "Europa" bar is very useful in these conditions to avoid
this kind of problem. See related manual.
• contrôler que les serre-lames ne soient pas trop serrés;
• contrôler si le terrain est caillouteux, dans ce cas baisser les
glissières de réglage de la hauteur et pour maintenir la barre
de coupe plus haute et éviter que les petits cailloux se glissent
entre les dents et la lame.
12.6 L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt qu'être
déchargée sur les côtés (barre avec DENTS A POINTE):
• régler la position des convoyeurs ou enlever les montant.
Naturellement en travaillant dans ce conditions, on n'obtiendra
plus les deux andains et il est nécessaire de séparer à la main
l'herbe coupé de celle encore à couper pour éviter de nouvel-
les obstructions. Dans ce cas la barre "Europa" est très utile
car elle évite ces inconvénients. Voir manuel spécifique.
• controlar que las antecuchillas no esten demasiado estre-
chas;
• controlar si el terreno es pedrogoso; en este caso bajar los
trineos de regulación de la altura de corte para tener la barra
de siega más alta y evitar que pequeñas piedras se infiltren
entre los dientes y la hoja.
12.6 La hierba cortada cae hacia adelante en vez de caer
hacia un lado (barra con DIENTES CON PUNTA):
• regular la posición del convoy o sacar la plancha. Natural-
mente, obrando en esta condición, no se harán las dos hileras
y es necesario separar a mano la hierba cortada de la que
aún no ha sido cortada, para evitar ulteriores enfrascamentos.
Para estos casos es muy apropriada la barra "Europa" que
evita estos inconvenientes. Ver manual éspecifico.
• prüfen, daß die Reibplatten nicht zu fest angestellt sind;
• falls auf steinigem Boden gearbeitet wird, müssen die Schlit-
ten zum Einstellen der Schnitthöhe nach unten verstellt wer-
den. Dadurch wird der Mähbalken höher gehalten und das
Eindringen von Steinchen zwischen Finger und Messer wird
vermeiden.
12.6 Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt seit-
lich ausgeworfen zu werden (Mähbalken mit SPITZZÄHNEN):
• die Lage der Abweiserelemente einstellen oder die Schuhe
abnehmen. In diesem Zustand werden natürlich keine Schwa-
den mehr gelegt und man muss das geschnittene Gras von
Hand von dem noch zu schneiden Gras trennen, um weitere
Verstopfungen zu vermeiden. In diesem Fall ist der "Europa"
Mähbalken vorteilhaft, bei welchem dieser Nachteil nicht auf-
tritt.

13. PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'

Nel caso la macchina non debba essere utilizzata per un lun-
go periodo, è opportuno adottare queste precauzioni:
• scaricare il carburante;
• scaricare l'olio del motore;
• lubrificare il cilindro introducendo poche gocce d'olio, dello
stesso tipo che si usa per il motore, attraverso il foro della
candela e facendo fare al motore alcuni giri a vuoto. Nel caso
il motore sia diesel, smontare l'iniettore, togliendo le due viti
che lo fissano alla testa, e introdurre un po' d'olio attraverso il
foro;
• lavare accuratamente il motore e la macchina;
13. STORAGE
If the machine is not be used for a long period of time it is ad-
visable to take the following precautions:
• empty the carburettor;
• empty the motor of oil;
• lubricate the cylinder introducing few drops of the same kind
of oil used for the motor through the plug hole and turning the
motor over several times without starting it. If it is a Diesel mo-
tor remove the injector by unscrewing the two bolts which
fasten it to the head and pour a little oil into the hole;
• clean the motor and the machine thoroughly;
13. REMISAGE
Au cas où la machine ne devrait pas être utilisée pendant une
long période, il est nécessaire d'adopter les précautions sui-
vantes:
• déverser le carburant;
• déverser l'huile du moteur;
• lubrifier le cylindre en versant quelques gouttes d'huile, de
qualité identique à celle utilisée pour le moteur, à travers le trou
de la bougie, faire ensuite tourner quelques instants le moteur à
vide. Au cas où il s'agirait d'un moteur Diesel, démonter l'in-
jecteur en enlevant les deux vis qui le fixent à la tête et intro-
duire un peu d'huile à travers le trou;
• laver soigneusement le moteur et la machine;

13. PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD

En el caso de que la máquina no vaya a ser utilizada en un
largo periodo de tiempo, es oportuno adoptar estas precau-
ciones:
• vaciarla de carburante;
• descargar el aceite del motor;
• lubrificar el cilindro introduciendo una cucharada de aceite del
mismo tipo que se emplea por el motor a través del agujero de
la bujía haciendo girar el motor. En el caso de motor diesel, de-
smontar el inyector, sacando los dos tornillos que lo fijan a la
cabeza, e introducir un poco de aceite por el agujero;
• lavar cuidadosamente el motor y la máquina;

13. LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE

Falls die Maschine über einem langeren Zeitraum stillgelegt
werden soll, sind folgende Vorsichtsmaßnahme zu beachten:
• Kraftstoff ablassen;
• Motoröl ablassen;
• Zylinderkopf durch Einführung eines Loffels derselbem Öl
benutzt für den Motor im Kerzenloch schmieren und den Motor
kurz Leerlaufen lassen. Falls es sich um einem Dieselmotor
handelt, Einspritzdüse lockern der beiden Befestigungsschrau-
ben am Zylinderkopf ausbauen und ein wenig Öl in die Boh-
rung geben;
• Motor und Maschine gründlich reinigen;
60

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis