Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Foppapedretti ECE R44-04 Bedienungsanleitung

Kit navicella classic

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 31
Kit navicella Classic
ECE R44/04
Cod. 9700372010

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Foppapedretti ECE R44-04

  • Seite 1 Kit navicella Classic ECE R44/04 Cod. 9700372010...
  • Seite 2 COMPONENTI COMPONENTES 1. Cintura di sicurezza a 3 punti 1. Cinturón de seguridad de 3 puntos 2. Protezioni pettorali 2. Protecciones pectorales 3. Protezione inguinale 3. Protección inguinal 4. Fibbie per fissaggio cintura auto 4. Hebillas para fijación del cinturón del 5.
  • Seite 10 • Non utilizzare prodotti per la sicurezza in auto di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. • La società FOPPAPEDRETTI declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto.
  • Seite 11 AVVISO IMPORTANTE 1. Questo é un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regolamento N°44, emendamenti serie 04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo. 2. La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali”...
  • Seite 12 Per facilitare il montaggio della cintura di sicurezza a 3 punti, sollevare lo schienale (fig.4). Infilare il passante metallico, all’estremità della cintura pettorale, attraverso l’asola pettorale dello schienale (asola del materassino e asola del supporto schienale rigido) (fig.5) e attraverso la rispettiva asola sul fondo della navicella (fig. 6), facendo fuoriuscire completamene il passante metallico all’esterno della navicella.
  • Seite 13: Prima Installazione

    Fig.18: La navicella è posizionata al centro del sedile posteriore e fissata con le cinture dei sedili più esterni. Fig. 19: La navicella è posizionata sul sedile centrale e su un sedile laterale ed è fissata con le cinture di questi sedili. La testa del bambino deve essere sul sedile centrale.
  • Seite 14 fibbia (Fig. 28). • Infilare nella fibbia l’asola della cintura creata (Fig. 29) e ruotare la barra rossa nella posizione iniziale, in modo che s’infili all’interno dell’asola stessa (Fig. 30). • Tirare la cintura dell’auto verso l’arrotolatore, premendo la navicella contro il sedile (Fig.
  • Seite 15: Manutenzione E Pulizia

    vedere paragrafo FISSAGGIO DELLA NAVICELLA IN AUTO prima installazione. Fissare le fibbie alla navicella, fare riferimento al paragrafo “Montaggio Fibbie per fissaggio cintura auto”. Tirare la cintura auto verso l’arrotolatore, premendo la navicella contro il sedile (Fig.31). ATTENZIONE! Verificare che la navicella sia ben aderente al sedile. ATTENZIONE! Verificare che le cinture siano ben tese (Fig.
  • Seite 16 In caso di danneggiamenti non utilizzare più il prodotto e tenerlo fuori dalla portata dei bambini. • Quando non si trasporta il bambino, la navicella deve essere lasciata agganciata, oppure va riposta nel bagagliaio. • La società FOPPAPEDRETTI declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto.
  • Seite 17 • Never use second-hand safety products in the car: they may have suffered structural damage that is not visible to the naked eye, but which could compromise the safety of the product. • FOPPAPEDRETTI declines all responsibility for improper use of the product.
  • Seite 18: Important Warning

    IMPORTANT WARNING 1. This is a “Universal” baby retaining device, approved in accordance with Regulation N. 44, amendment series 04. It is suitable for general use in vehicles and is compatible with most, but not all, car seats. 2. It is easier to check for perfect compatibility if the car manufacturer declares in the car manual that the vehicle is designed for the installation of “Universal”...
  • Seite 19 To facilitate the assembly of the 3-point seat belt, lift up the backrest (fig. 4). Insert the metal loop, located at the end of the chest belt, through the chest slot on the backrest (the mattress slot and rigid backrest support slot) (fig. 5) and through the respective loop on the bottom of the carrycot (fig.
  • Seite 20: First Installation

    Fig 19: The carrycot is placed on the middle seat and on a side seat and is fixed with the belts of these seats. The child’s head must be level with the middle seat. This configuration allows you to leave one seat free for a passenger. CONFIGURATION NOT ALLOWED FOR INSTALLATION Fig.
  • Seite 21 • WARNING! Make sure the carrycot is fitted close to the seat. • WARNING! Make sure the belts are taut (Fig. 32). HOW TO PLACE BABY IN THE CARRYCOT Press the red button on the central buckle to release the shoulder straps and place them on the side of the carrycot (fig 33a).
  • Seite 22: Maintenance And Cleaning

    car seat (Fig.31). WARNING! Make sure the carrycot is fitted close against the car seat. WARNING! Make sure the belts are taut (Fig. 32). DISASSEMBLING THE CLASSIC CARRYCOT KIT Remove the 3-point seat belt Release the metal loop from its housing, located on the bottom of the carrycot, using a flat-tipped tool, and move it sideways, sliding it out of the housing (fig.
  • Seite 23 • When baby is not being transported in the car, the carrycot must remain secured on the car seat or it should be placed in the boot of the car. • FOPPAPEDRETTI declines all responsibility for improper use of the product.
  • Seite 24 à la structure qui ne sont pas visibles à l’oeil nu mais qui pourraient compromettre la sécurité de l’article. • La société FOPPAPEDRETTI décline toute responsabilité pour un usage impropre du KIT NACELLE CLASSIC.
  • Seite 25 RECOMMANDATION IMPORTANTE 1. C’est un dispositif de retenue pour les enfants “Universel”, homologué selon la Directive N°44 et les amendements série 04. Il a été conçu pour l’utilisation en voiture et compatible avec la plus grande partie des sièges de voiture mais pas avec tous.
  • Seite 26 Fixation de la ceinture de sécurité à 3 points La ceinture de sécurité à 3 points doit être fixée au fond de la nacelle. Enfiler la protection pectorale sur chaque ceinture pectorale et la positionner de façon à couvrir le dispositif de réglage. Enfiler la protection de l’entre-jambe sur le harnais d’entre-jambe comme représenté...
  • Seite 27: Premiere Installation

    Contrôler ensuite que la fixation a été effectuée de manière correcte. ATTENTION! Ne surtout JAMAIS installer les boucles en l’envers!(Fig. 17). FIXATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE:: CONFIGURATION ADMISE POUR L’INSTALLATION L’appuie-tête doit être réglé uniquement en position horizontale, complètement abaissé.
  • Seite 28 • Ne JAMAIS utiliser la nacelle dans la voiture sans la ceinture de sécurité, l’enfant doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité correctement accrochée, même pour de courts trajets. • Nous vous recommandons de respecter scrupuleusement ces indications, dans le cas contraire l’article ne pourra PAS garantir une sécurité...
  • Seite 29 DECROCHAGE DE LA NACELLE DU SIEGE OU DE LA BANQUETTE Effectuer des deux côtés de la nacelle les opérations suivantes : Décrocher la boucle de la nacelle en tirant vers l’extérieur la languette rouge en plastique de la boucle et en même temps soulever la boucle vers le haut (Fig. 37). De cette manière vous libérez la nacelle de la ceinture.
  • Seite 30: Entretien Et Nettoyage

    KIT NACELLE CLASSIC et le tenir hors de portée des enfants. • Même quand on ne transporte pas l’enfant, la nacelle doit toujours rester fixée ou bien il faut la mettre dans le porte-bagages. • La société FOPPAPEDRETTI décline toute responsabilité pour un usage impropre.
  • Seite 31 WICHTIG Diese Hinweise vor der Verwendung des Produktes aufmerksam lesen. • DIESES PRODUKT KANN AUSSCHLIESSLICH AUF DIE KÖRBCHENMODELLE MONTIERT WERDEN, DIE FÜR EINEN EINBAU VORGESEHEN SIND UND KANN NUR AUF IHNEN VERWENDET WERDEN. AUF DEM ANWENDUNGSHANDBUCH DES KÖRBCHENS DIE MÖGLICHKEIT ZUR VERWENDUNG DES “SETS FÜR KINDERWAGENAUFSATZ CLASSIC cod 9700372010”...
  • Seite 32 • Keine Produkte für die Sicherheit im Auto aus zweiter Hand verwenden: Sie könnten strukturelle Schäden erlitten haben, die mit bloßem Auge nicht sichtbar sind, die aber die Sicherheit des Produktes gefährden. • Die Firma FOPPAPEDRETTI lehnt jegliche Haftung für eine unsachgemäße Nutzung des Produktes ab. WICHTIGER HINWEIS 1.
  • Seite 33 EINBAU DES SETS FÜR KINDERWAGENAUFSATZ CLASSIC Den folgenden Montagehinweisen aufmerksam folgen, bevor das Körbchen im Auto positioniert und verwendet wird. Fixierung des Drei-Punkt-Sicherheitsgurts Der Drei-Punkt-Sicherheitsgurt muss am Boden des Kinderwagenaufsatzes fixiert werden. Den Brustschutz auf jeden Brustgurt schieben und so positionieren, dass er die Einstellvorrichtung bedeckt.
  • Seite 34: Nicht Zulässige Einbaukonfiguration

    Körbchens (Abb. 15), befinden, jede Schnalle in den jeweiligen Stift einführen und sie drücken (Abb. 15) und die Schnalle nach unten ziehen, bis man ein Schnappen hört (Abb. 16). Korrektes Einhaken überprüfen. ACHTUNG! Die Schnallen NIE umgedreht montieren! (Abb. 17). BEFESTIGUNG DES KÖRBCHENS IM AUTO: ZULÄSSIGE EINBAUKONFIGURATION Die Kopfstütze darf nur ganz nach unten in horizontale Position gestellt werden.
  • Seite 35 angeschnallt ist. ACHTUNG! • Verwenden Sie das Körbchen NIE im Auto mit angehobenem Rückenteil! • Verwenden Sie das Körbchen NIE im Auto ohne die seitliche Schutzpolsterung. • Den Kinderwagenaufsatz im Auto NIEMALS ohne Sicherheitsgurt verwenden, das Kind muss immer mit dem korrekt angeschnallten Sicherheitsgurt gesichert sein, auch für kurze Strecken.
  • Seite 36: Befestigung Des Körbchens Im Auto

    DAS KÖRBCHEN VOM SITZ AUSHAKEN Von beiden Seiten des Körbchens die folgenden Arbeitsschritte durchführen. Die Schnalle des Körbchens aushaken und dazu die rote Lasche der Schnalle aus Plastik nach außen ziehen und gleichzeitig die Schnalle nach oben heben (Abb. 37). Auf diese Weise befreien Sie das Körbchen vom Gurt.
  • Seite 37: Wartung Und Reinigung

    Kindern fern halten. • Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss das Körbchen angeschnallt bleiben oder es muss im Kofferraum untergebracht werden. • Die Firma FOPPAPEDRETTI lehnt jegliche Haftung für eine unsachgemäße Nutzung des Produktes ab.
  • Seite 38 • No utilizar productos para la seguridad en el automóvil de segunda mano: podrían haber sufrido daños estructurales no visibles a simple vista, pero que pueden comprometer la seguridad del producto. • La empresa FOPPAPEDRETTI declina toda responsabilidad debida a un uso impropio del producto.
  • Seite 39 AVISO IMPORTANTE 1. Este es un dispositivo de retención para niños de tipo “Universal”, homologado según el Reglamento N°44, enmendamientos serie 04. Adecuado para el empleo general en vehículos y compatible con la mayor parte, no con todos, los asientos de los vehículos.
  • Seite 40 separapiernas como se muestra (Fig. 3) Para facilitar el montaje del cinturón de seguridad de 3 puntos, levantar el respaldo (Fig. 4). Introducir la guía metálica situada en el extremo del cinturón pectoral a través de la ranura pectoral del respaldo (ranura del colchón y ranura del soporte del respaldo rígido) (Fig.
  • Seite 41 FIJACIÓN DE LA NAVECILLA EN EL AUTOMÓVIL: CONFIGURACIÓN DE INSTALACIÓN ADMITIDA El apoyacabezas debe regularse únicamente en posición horizontal, completamente bajado. Fig. 18: el capazo se sitúa en el centro del asiento posterior y fijado con los cinturones de los asientos más externos. Fig.
  • Seite 42 • Si no se siguen estas indicaciones el producto puede NO garantizar la seguridad adecuada con graves riesgos para la incolumidad del niño en caso de choques. • Colocar la navecilla sobre el asiento en la dirección de la longitud (Fig. 26), asegurándose que esté...
  • Seite 43: Mantenimiento Y Limpieza

    Para quitar la hebilla del cinturón, aflojar el ojal del cinturón (Fig. 38), girar la barra roja y quitar la hebilla (Fig. 39). FIJACIÓN DE LA NAVECILLA EN EL AUTOMÓVIL: Con hebillas para fijación del cinturón del coche ya fijadas en el mismo. Para enganchar nuevamente la navecilla sobre el asiento, con las dos hebillas que han quedado fijadas a los dos cinturones del automóvil, efectuar las siguientes operaciones:...
  • Seite 44 • Cuando no se transporta al niño, la navecilla debe ser dejada enganchada, o se la debe guardar en el porta equipaje. • La empresa FOPPAPEDRETTI declina toda responsabilidad debida a un uso impropio del producto.
  • Seite 45 γι’ αυτό συνιστάται να τα αντικαταστήσετε. • Μην χρησιμοποιείτε μεταχειρισμένα προϊόντα ασφαλείας αυτοκινήτου, διότι μπορεί να έχουν υποστεί κατασκευαστικές ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την ασφάλεια του προїόντος. • Η εταιρεία FOPPAPEDRETTI δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, σε περίπτωση...
  • Seite 46: Οδηγιεσ Χρησησ

    ακατάλληλης χρήσης του προїόντος. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 1. Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών “Universal” (Γενικής Χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό αριθ. 44, σειρά τροπολογιών 04. Είναι κατάλληλη για τη γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως...
  • Seite 47 Στερέωση της ζώνης ασφαλείας 3 σημείων Η ζώνη ασφάλειας 3 σημείων πρέπει να στερεωθεί στο κάτω μέρος του πορτ-μπεμπέ. Περάστε το προστατευτικό θώρακα σε κάθε ζώνη θώρακα και τοποθετήστε το έτσι ώστε να καλύπτει το εξάρτημα ρύθμισης. Περάστε το προστατευτικό καβάλου στη ζώνη...
  • Seite 48: Πρωτη Εγκατασταση

    την (εικ. 15) και τραβήξτε την αγκράφα προς τα κάτω μέχρι να ακούσετε ένα κλικ (εικ. 16). Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση έχει γίνει σωστά. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην συναρμολογείτε ΠΟΤΕ τις αγκράφες από την αντίθετη μεριά! (εικ.17). ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ:: ΑΠΟΔΕΚΤΗ...
  • Seite 49 ΠΡΟΣΟΧΗ! • Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το πορτ-μπεμπέ στο αυτοκίνητο με την πλάτη σε όρθια θέση! • Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το πορτ-μπεμπέ στο αυτοκίνητο χωρίς την πλάγια προστατευτική επένδυση. • Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το πορτ-μπεμπέ σε όχημα που δεν διαθέτει ζώνη ασφαλείας, το...
  • Seite 50 ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ ΑΠΟ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ Εκτελέστε τις ακόλουθες ενέργειες και στις δύο πλευρές του πορτ-μπεμπέ. Αποσυνδέστε την αγκράφα από το πορτ-μπεμπέ, τραβώντας τη πλαστική κόκκινη γλωσσίτσα της αγκράφας προς τα έξω και σηκώνοντας ταυτόχρονα την αγκράφα προς τα πάνω (εικ. 37), έτσι ώστε να ελευθερωθεί το πορτ-μπεμπέ από τη ζώνη του αυτοκινήτου.
  • Seite 51 περίπτωση ζημιάς, μην χρησιμοποιήσετε πλέον το προϊόν και φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά. • Όταν δεν μεταφέρεται το παιδί, το πορτ-μπεμπέ πρέπει να παραμένει συνδεδεμένο ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. • Η εταιρεία FOPPAPEDRETTI δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης του προїόντος.
  • Seite 52 ВАЖНО Внимательно прочитать данные инструкции перед тем, как пользоваться. • ДАННОЕ ИЗДЕЛИЕ МОЖЕТ УСТАНАВЛИВАТЬСЯ И ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ТОЛЬКО С ТЕМИ МОДЕЛЯМИ ЛЮЛЬКИ-ПЕРЕНОСКИ, КОТОРЫЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ ДЛЯ ЕГО УСТАНОВКИ. ПРОВЕРЬТЕ В РУКОВОДСТВЕ К ЛЮЛЬКЕ-ПЕРЕНОСКЕ, ЕСЛИ ОНА ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ УСТАНОВКИ “КОМПЛЕКТА ДЛЯ АВТОЛЮЛЬКИ CLASSIC код.
  • Seite 53: Инструкции По Использованию

    защитных свойствах изделия. • Компания FOPPAPEDRETTI не несёт никакой ответственности в случае неправильного использования изделия. ВАЖНОЕ ОПОВЕЩЕНИЕ 1. Это удерживающее устройство для детей “Универсального типа”, утверждённое Регламентом № 44/04 с поправками серии Оно предназначено для применения вообще в автомобилях и подходит для...
  • Seite 54 Крепление 3-х точечного ремня безопасности 3-х точечный ремень безопасности крепится к днищу автолюльки. Наденьте на каждый нагрудный ремень нагрудную накладку и разместите ее таким образом, чтобы она закрывала регулировочный механизм. Наденьте паховую накладку на межножный ремень, как показано на (рис.3). Чтобы...
  • Seite 55: Первая Установка

    ВНИМАНИЕ! НИКОГДА не устанавливайте пряжки повёрнутыми в обратную сторону! (рис. 17). ФИКСИРОВАНИЕ ЛЮЛЬКИ В АВТОМОБИЛЕ: РАЗРЕШЕННОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРИ УСТАНОВКЕ Подголовник может регулироваться только в горизонтальном положении, полностью опущенным. Рис.18: Автолюлька размещена на центральном заднем сиденье и зафиксирована ремнями боковых задних сидений. Рис.19: Автолюлька...
  • Seite 56 штатного ремня безопасности: ребенок всегда должен быть правильно пристегнут ремнем безопасности, в том числе во время коротких поездок. • При несоблюдении данных предписаний, изделие НЕ может гарантировать полную безопасность ребёнка, в случае столкновений возможно наличие серьёзного риска для его безопасности. •...
  • Seite 57: Уход И Чистка

    ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте автомобильный ремень безопасности для пассажиров, предварительно не удалив с него пряжку КОМПЛЕКТА ДЛЯ АВТОМОБИЛЯ: это может быть опасно! Чтобы удалить пряжку с ремня, ослабьте петлю на ремне (Рис. 29), поверните красную планку и снимите пряжку (Рис. 39). ФИКСИРОВАНИЕ...
  • Seite 58 повреждений. В случае обнаружения поломки, не пользоваться больше изделием и хранить его в недоступном для детей месте. • Когда ребёнок не перевозится, оставьте люльку-переноску пристёгнутой к сиденью или поместите её в багажник. • Компания FOPPAPEDRETTI не несёт никакой ответственности в случае неправильного использования изделия.
  • Seite 60 Foppa Pedretti S.p.A. via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 - fax +39 035.831283 www.foppapedretti.it...

Inhaltsverzeichnis