Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 20
Go! Evolution
gr. 0-1
IT
Istruzioni per l'uso
Notice d'emploi
FR
Instructions for use
GB
Gebrauchsanleitung
DE
Conforme alla norma ECE R44/04
Manuale d'uso
Leggere attentamente e conservare per future
referenze
NL
Gebruikershandleiding
Instruções de utilização
ES
Instrucciones de uso
PT

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Foppapedretti FP Young Go! Evolution

  • Seite 1 Go! Evolution gr. 0-1 Istruzioni per l’uso Gebruikershandleiding Notice d’emploi Instruções de utilização Instructions for use Instrucciones de uso Gebrauchsanleitung Conforme alla norma ECE R44/04 Manuale d’uso Leggere attentamente e conservare per future referenze...
  • Seite 3 0 - 10 kg...
  • Seite 4 9 - 18 kg...
  • Seite 8 ATTENZIONE: LEGGETE ATTENTAMENTE LE DISPOSIZIONI DI SICUREZZA DISPOSIZIONI DI SICUREZZA LEGGETE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI PRIMA D’INIZIARE L’INSTALLAZIONE. L’ERRATA INSTALLAZIONE PUO’ RIVELARSI PERICOLOSA. NON UTILIZZATE IL SEGGIOLINO SU UN SEDILE PASSEGGERI MUNITO DI AIRBAG. Il seggiolino può essere installato fronte alla strada o con lo schienale rivolto verso la strada con una cintura a tre punti omologata in conformità...
  • Seite 9 1 Legenda Questo seggiolino del Gruppo 0/1 è adatto a bambini tra 0 e 1Kg (dalla nascita a circa  anni). 1- Scocca + fodera 2- Basamento 3- Bloccaggio 4- Cinghie – imbracatura 5- Spartigambe 6- Manopola per reclinare il seggiolino 7- Pulsante del regolatore delle cinture 8- Cinghia del regolatore delle cinture 9- Protezioni pettorali (x) (solo per il gruppo 1)
  • Seite 10 3 Installazione in senso di marcia (9-18Kg) - Gruppo 1 1- Regolare il seggiolino nella posizione più reclinata, sfilare completamente la cintura e farla passare tra la base e la scocca del seggiolino. Agganciare la cintura. 2- Fare passare la parte addominale della cintura nei due ganci situati sotto le  pinze rosse di bloccaggio.
  • Seite 11 correttamente bloccato. Infilare la cintura pettotale attraverso l’imbottitura della protezione pettorale, nella stessa asola del rivestimento, utilizzata per la cinghia che fissa la protezione pettorale, della scocca, Agganciare la cintura alla piastra metallica di connessione. Ripetere la stessa sequenza per l’altra cinghia. AssicurateVi che le bretelle non siano sfilacciate o logorate.
  • Seite 12 ATTENTION : LIRE LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONSIGNES DE SÉCURITÉ CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER L’INSTALLATION. UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT S’AVÉRER DANGEREUSE. N’utilisez pas ce siège enfant sur un siège passager muni d’un airbag. Il peut être installé...
  • Seite 13 5- Sangle entrejambe 6- Levier d’inclinaison 7- Bouton ajusteur du harnais 8- Sangle ajusteur du harnais 9- Fourreau de sécurité (x) si face à la route 10- Guide de sangle diagonale (x) si dosà la route 11- Pince de blocage rouge (x) pour sangle diagonale si face à la route 12- Guides de sangle ventrale (x) si faceà...
  • Seite 14: Entretien

    5 Réglage du harnais 1- Ajustez les sangles d’épaule du harnais dans une des trois positions proposées afin qu’elles passent toujours au niveau des épaules de votre enfant (voir paragraphe ).Dos à la route : utiliser les deux positions inférieures sansourrreaux. Face à...
  • Seite 15 AVERTISSEMENT 1- Ce siège auto est un dispositif de retenue “Universal” pour enfant. Homologué selon le règlement N°44.Il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules,et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules. 2 - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à...
  • Seite 16 WARNING : READ THOROUGHLY BEFORE COMMENCING INSTALLATION SAFETY ADVICE PLEASE READ THOROUGHLY BEFORE COMMENCING INSTALLATION AS AN INCORRECT INSTALLATION COULD BE DANGEROUS Do NOT use this child seat in passenger seats equipped with Airbags. It can be installed in either a forward or rearward facing position with a 3 point safety belt in compliance with standard R 16 or other equivalent standards.
  • Seite 17 7- Harness release button 8- Harness adjuster 9- Shoulder pads (x) forward facing use only. 10- Diagonal belt guides (x) for rearward facing use only 11- Red belt lock-off (x) for diagonal belt (forward facing use only) 12- Lap belt guides (x) for forward facing use only 13- Lap belt guides (x) for rearward facing use only 14- Blue lock-off clip for rearward facing use only.
  • Seite 18 the belts are always at the height of your child’s shoulders.(see paragraph ). 2- To tighten the harness : Pull gently on the harness adjuster to take up any slack in the harness.WARNING : a loose harness is dangerous: it is recommended that there is just enough room to insert two fingers between the shoulder straps and the child’s chest.
  • Seite 19 for this age group 3 - This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those which applied to earlier designs wich do not carry this notice. 4 - Only suitable if the vehicle is fitted with a type approved 3 point static or retractor safety belt in compliance with standard UN/ECE 16 or other equivalent standards.
  • Seite 20 ACHTUNG : LESEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SICHERHEITSHINWEISE LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG, BEVOR SIE MIT DEM EINBAU BEGINNEN. EIN UNKORREKTER EINBAU KANN GEFÄHRLICH SEIN. BENUZEN SIE DIESEN KINDERSITZ NICHT AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT FRONTAIRBAG. Dieser Kindersitz kann mit einem R16-oder äquivalent normierten 3-Punkte- Gurt in oder gegen Fahrtrichtung eingebaut werden.
  • Seite 21 3- Gurtschloss - Schultergurt 5- Schrittgurt 6- Ve stellhebel 7- Knopf zur Verstellung des Justiergurtes 8- Justiergurt 9- Gurtpolster (x) (nur beim Einbau in Fahrrichtung verwenden 10- Diagonalgurtführung (x) bei Einbau entgegen die Fa hrtrichtung 11- Rote Arretierungsklemme (x) für Diagonalgurt bei Einbau in Fahrtichtung 12- Beckengurtführungen (x) bei Einbau in Fahrtrichtung 13- Beckengurtführung (x) bei Einbau entgegen die Fahrtrichtung 14- Blauer Arretierungsclip nur bei der Montage entgegen der Fahrtrichtung...
  • Seite 22: Kind Anschnallen

    II KIND ANSCHNALLEN 4 Hosenträgergurtschloss 5 Einstellung des Hosenträgergurtes 1- Schultergurte in einer der drei möglichen Positionen,passend zur Schulterhöhe des Kindes,einfädeln (siehe Abschnitt ). 2- Um den Hosenträgergurt zu straffen: Fest an dem Justiergurt vor dem Sitz ziehen.”ACHTUNG”: Ein nicht festsitzender Gurt ist gefährlich.Man sollte zwischen Schultergurt und Brustkorb des Kindes nicht mehr als zwei Finger einschieben können.
  • Seite 23 chlorhaltiges Waschmittel.Nicht Waschmaschinen und Trockner geeignet. HINWEIS 1 - Dies ist ein “universelles”Kinderrrückhaltesystem.Es ist nach ECE R 44 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten,aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. 2 - Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich,wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug-Handbuch erklärt,daß...
  • Seite 24 LET OP : LEES AANDACHTIG VOORDAT UW AAN DE INSTALLATIE BEGINT! VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LEES DEZE INSTRUCTIE ZORGVULDIG VOORDAT U AAN DE INSTALLATIE VAN HET ZITJE BEGINT. FOUTIEVE MONTAGE KAN GEVAARLIJK ZIJN. Gebruik dit zitje NIET op een passagiersstoel met een Airbag. Het zitje kan zowel “met de rijrichting mee”...
  • Seite 25 6- Kantelhandgreep 7- Ve stelknop 8- Ve stelriem 9- Schouderhoes (X) 10- Diagonale gordelgeleider (X) (bij plaatsing tegen de rijrichting in) 11- Rode gordelklem (bij plaatsing met de rijrichting mee) 12- Baan voor gordelgeleiding (bij plaatsing met de rijrichting mee) 13- Baan voor gordelgeleiding (bij plaatsing tegen de rijrichting in) 14- Blauwe gordelklem (bij plaatsing tegen de rijrichting in) I INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE IN DE AUTO...
  • Seite 26 rustig aan de verstelriem () zodat het kind stevig in het tuigje vast komt te zitten. LET OP!: Een te los zittend tuigje is gevaarlijk.Zorg ervoor dat er net genoeg ruimte overblijft oor twee vinger tussen de schouderhoesjes en de borst van het kind. Het losmaken van het tuigje: Druk de verstelknop in () en trek beide schoudergordels naar u toe.Trek niet aan de schouderhoesjes.In verband met de veiligheid zitten deze gefixeerd.
  • Seite 27 kinderzitje te bevestigen. 3 - Dit kinderzitje wordt geclassificeerd als “universeel” maar is op een hoger niveau en onder strengere eisen getest dan de vorige zitjes. 4 - Dit kinderzitje is alleen te gebruiken als de auto is uitgerust met een automatische en statische 3-punts veiligheisgordel volgens de norm ECE 16 of gelijkwaardige normen.
  • Seite 28 ATENCION : LEA CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE EMPEZAR LA INSTALACIÓN. CONSEJOS IMPORTANTES PARA LA SEGURIDAD - PELIGRO: NO COLOQUE JAMÁS UNA SILLA DE SEGURIDAD DE AUTO EN EL ASIENTO DELANTERO, SI EL VEHÍCULO VA PROVISTO DE AIRBAG. - La silla de seguridad debe ir siempre anclada y fijada dentro del vehículo, aunque no esté...
  • Seite 29 10- Guías diagonales del cinturón (x) sentido contrario a la marcha 11- Pinza de sujeción roja (x) para fijar el cinturón si va de cara a la marcha 12- Guides de sangle ventrale (x) si face à la route 13- Guía de cinturón ventral,en sentido contrario a la marcha. 14- Pinza de blocaje azul si se va en sentido contrario a la marcha.
  • Seite 30: Mantenimiento

    1- Ajuste la altura del hombro del arnés en una de las tres posiciones,de modo que las correas estén siempre en la altura del hombro de su niño 2- Para tensar el arnés: tire del cinturón de ajuste del arnés,hasta su adaptación a la medida requerida.ADVERTENCIA: un arnés mal ajustado es peligroso,recomendamos haga la prueba insertando dos dedos entre el cinturón del arnés y el pecho del niño.
  • Seite 31 con la mayoria de los asientos de automóviles. 2 - Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehículo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée la instalación de sillas “Universal” para los niños incluidos en la franja de edad indicada. 3 - Esta silla ha sido declarada “Universal”...
  • Seite 32 ATENÇÃO : LER OS CONSELHOS DE SEGURÂNÇA ! CONSELHOS IMPORTANTES PARA A SEGURANÇA PERIGO: NÃO UTILIZAR O ASSENTO SOBRE BANCOS DE PASSAGEIROS EQUIPADOS COM AIRBAG • O assento deve estar sempre fixo dentro do automóvel, mesmo se não transporta o seu filho •...
  • Seite 33 9- Protectores de segurança(x),utilização face à estrada 10- Guia do cinto diagonal(x) se encosto colocado face à estrada. 11- Pinça de bloqueio vermelha(x) para cinto diagonal,posição face à estrada 12- Guia de cinto ventral(x),posição face à estrada 13- Guia de cinto ventral se encosto face à estrada 14- Pinça de bloqueio azul se encosto face à...
  • Seite 34 a estrada: Utilizar as duas posições inferiores sem protectores dos cintos.Utilização face à estrada,utilizar as duas posições superiores com protectores dos cintos. 2- Para apertar o cinto: puxar no máximo o cinto situado na frente da cadeira. “ATENÇÃO”: O cinto desapertado torna-se perigoso.Não deve ser possível inserir mais do que dois dedos entre o cinto do ombro e o busto da criança.
  • Seite 35 utilizar um dispositivo de retenção “Universal” para crianças incluídas nestes grupos etários. 3 - Este dispositivo de retenção foi classificado como “Universal” segundo normas de homologação mais exigentes do que as utilizadas em outros artigos,de design mais-antigo,que não trazem este Aviso. 4 - Esta cadeira só...
  • Seite 36 Distribuito da: Via A. Volta,11 - 24064 Tel. +39 035 83 04 97 Grumello del Monte Fax +39 035 83 12 83 Bergamo - Italy www.foppapedretti.it...