Seite 1
SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
Seite 2
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE...
Seite 3
WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ...
Seite 5
AVVERTENZA: NON UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU SEDILI DOTATI DI AIRBAG. WARNING: DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG. ATTENTION: N’UTILISEZ PAS CE SIEGE ENFANT SUR UN SIEGE PASSAGER EQUIPE D’UN AIRBAG. WARNUNG: VERWENDEN SIE DIESEN KINDERSITZ NICHT AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT AIRBAG.
Seite 6
IMPORTANTE: prima dell’uso, accertarsi sempre che la maniglia del seggiolino sia bloccata nella posizione verticale. IMPORTANT: always ensure that the seat handle is locked in the vertical position before use. IMPORTANT: assurez-vous toujours que la poignée du siège est verrouillée en position verticale avant utilisation.
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA AVVERTENZA: leggere con attenzione le presenti istruzioni prima dell’utilizzo e conservare il presente manuale come riferimento futuro in caso di necessità. Il mancato rispetto di queste istruzioni può compromettere la sicurezza del bambino. Per evitare qualsiasi rischio di caduta, accertarsi che la maniglia del seggiolino gruppo 0+, sia bloccata correttamente e che l’imbracatura di sicurezza del bambino sia sempre fissata.
Seite 11
Componenti del seggiolino di gruppo 0+(2) 1. Struttura . Fodera . Bretella . Maniglia ergonomica . Capottina parasole . Cuscino riduttore . Protezione cintura pettorale . Guida per la cintura di sicurezza addominale (x) . Fibbia dell’imbracatura 10. Pulsante del regolatore delle bretelle 11.
Seite 12
Posizionamento del bambino nel seggiolino Aprire la fibbia dell’imbracatura, premendo il pulsante rosso al centro (15). Collocare il bambino nel seggiolino assicurandosi che la schiena poggi correttamente sullo schienale. Riunire le due estremità delle bretelle e agganciare la fibbia dell’imbracatura (16). Tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura in modo da tenderla correttamente per assicurare il bambino.
SAFETY INSTRUCTIONS WARNING: Read these instructions carefully before use and keep this guide in case you need to refer to it in the future. Failure to follow these instructions may affect your child’s safety. To avoid any risk of falling, ensure that the handle of your Group 0+ is correctly locked and that your child’s safety harness is always fastened.
Seite 14
Your Group 0+ (2) 1. Shell . Cover . Shoulder strap . Ergonomic handle . Sun canopy . Support pillow . Belt pad . Lap belt guide (x) . Harness buckle 10. Harness release button 11. Crotch strap 1. Adjustment strap 1.
Seite 15
Bring together the two ends of the shoulder harnesses and close the harness buckle (1). Pull on the harness adjustment strap so that the shoulder harnesses are tightened correctly against your child. Adjustment of the ergonomic handle The car seat handle has positions. To move from one position to another, press the buttons on both sides of the handle at the same time (1).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait être affectée. Pour éviter tout risque de chute, assurez- vous que la poignée de votre Groupe 0+ est correctement verrouillée et que votre enfant est constamment attaché...
Seite 17
Votre Groupe 0+ (2) 1. Coque . Housse . Sangle d’épaule . Poignée ergonomique . Pare-soleil . Coussin réducteur . Protège harnais . Guide ceinture ventrale (x) . Boucle du harnais 10. Bouton de déverrouillage du harnais 11. Sangle d’entre-jambes 1.
Seite 18
Réunissez les deux extrémités des harnais d’épaules et fermez la boucle du harnais (16). Tirez sur la sangle de réglage du harnais afin que les harnais d’épaules soient correctement tendus contre votre enfant. Réglage de la poignée ergonomique La poignée du siège auto a positions. Pour passer d’une position à l’autre, appuyez simultanément sur les boutons de part et d’autre de la poignée (1): •...
SICHERHEITSANWEISUNGEN WARNUNG: Lesen Sie diese Anweisungen vor der Benutzung genau durch und heben Sie diese Gebrauchsanweisung auf, falls Sie sie in Zukunft benötigen. Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, kann dies Auswirkungen auf die Sicherheit Ihres Kindes haben. Um das Risiko eines Falles zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass der Griff Ihres Kindersitzes der Gruppe 0+ ordnungsgemäß...
Seite 20
Ihr Kindersitz der Gruppe 0+ (2) 1. Schale . Abdeckung . Schultergurt . Ergonomischer Griff . Sonnenverdeck . Sitzverkleiner . Gurtzeughülle . Hüftgurtführung (x) . Verschluss des Hosenträgergurts 10. Knopf zur Verstellung des Justiergurtes 11. Zwischenbeingurt 1. Verstellgurt 1. Schultergurtführung So bauen Sie den Sitz ins Auto ein WARNUNG ! Benutzen Sie den Sitz der Gruppe 0+ nicht auf dem Vordersitz eines Fahrzeugs mit AIRBAG.
Seite 21
Führen Sie die beiden Enden der Schultergurte zusammen und schließen Sie den Verschluss des Hosenträgergurts (1). Ziehen Sie am Verstellgurt des Hosenträgergurts, sodass die Schultergurte Ihres Kindes straff sitzen. So passen Sie den ergonomischen Griff an Der Griff des Autositzes hat Positionen. Um die Position zu verändern, drücken Sie die Knöpfe auf beiden Seiten des Trägebügels gleichzeitig ein (1).
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: lea estas instrucciones atentamente antes de utilizar el asiento y guarde el manual para posibles consultas en el futuro. No seguir estas instrucciones podría perjudicar la seguridad de su hijo. Para evitar cualquier riesgo de caída, asegúrese de que el asa de su asiento Group 0+ está...
Seite 23
Su silla Grupo 0+ (2) 1. Carcasa . Cubierta . Correa de los hombros . Asa ergonómica . Toldo capota . Almohadilla reductora . Protege arnés . Guía para la parte central del cinturón (x) . Hebilla de arnés 10. Pulsador de ajuste del arnés 11.
correctamente en el respaldo del asiento de seguridad. Una los dos extremos de las correas de los hombros y cierre la hebilla del arnés (1). Tire de la correa de ajuste del arnés para que las correas de los hombros se tensen correctamente y sujeten a su hijo.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES WAARSCHUWING: lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar deze gids als referentie voor de toekomst. Als u deze instructies niet volgt, kan dat de veiligheid van uw kind in gevaar brengen. Om het risico op een val te verkleinen, moet u de handgreep van het babyautostoeltje voor groep 0+ altijd correct vergrendelen en de harnasgordel voor het kind altijd vastmaken.
Seite 26
Uw babyautostoeltje voor groep 0+ (2) 1. Schelp . Hoes . Schoudergordel . Ergonomische handgreep . Zonnekap . Zitverkleiner . Gordelbeschermer . Heupgordelgeleider (x) . Harnasgesp 10. Gordelverstelknop 11. Beengordel 1. Verstelriem 1. Diagonale gordelgeleider Installatie in de auto WAARSCHUWING! Installeer uw babyautostoeltje voor groep 0+ niet op een passagierszetel met een AIRBAG.
Seite 27
Het kind in het babyautostoeltje plaatsen U kunt de harnasgesp openen door op de rode knop in het midden van de gesp te duwen (1). Plaats uw kind in het babyautostoeltje en zorg ervoor dat zijn/haar rug correct tegen de rug van het babyautostoeltje rust.
Seite 28
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και κρατήστε το παρόν εγχειρίδιο, για να το συμβουλεύεστε όταν χρειάζεται. Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί να διακινδυνεύσει, αν δεν ακολουθείτε πιστά αυτές τις οδηγίες. Για...
Seite 29
στη πόρπη. • Τον χειμώνα, μην δένετε το παιδί αφήνοντας πάνω του ρούχα ογκώδη. Εξαρτήματα του παιδικού καθίσματος ομάδας 0+(2) 1. Πλαίσιο 2. Επένδυση 3. Τιράντα 4. Εργονομική λαβή 5. Αντηλιακή κουκούλα 6. Μαξιλαράκι μειωτήρας 7. Προστασία θωρακικής ζώνης 8. Οδηγός για τη κοιλιακή ζώνη ασφαλείας (x2) 9.
Seite 30
στο μπροστινό μέρος του παιδικού καθίσματος και τραβήξτε τις δύο τιράντες ταυτόχρονα (13). • Για να τεντώσετε τις ζώνες: τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης των ζωνών που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος του παιδικού καθίσματος. Δεν είναι απαραίτητο να πιέσετε το εξάρτημα ρύθμισης...
Seite 31
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών ‘Universal’ (Γενικής Χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό N° 44/04. Είναι κατάλληλη για τη γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα οχημάτων. • Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύκολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κατασκευαστής...
Seite 32
Distribuito da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 0 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel + 0.0 fax + 0.1 www.foppapedretti.it...
Seite 34
COMPONENTI COMPONENTES 1. Cintura addominale 1. Cinturón abdominal 2. Fibbie per fissaggio cintura auto 2. Hebillas para fijación del cinturón al auto 3. Imbottitura di protezione 3. Acolchado de protección COMPONENTS COMPONENTEN 1. Lap belt 1. Buikriem 2. Car seatbelt retainer buckles 2.
• Non utilizzare prodotti per la sicurezza in auto di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. • La società FOPPAPEDRETTI declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto. AVVISO IMPORTANTE 1.
Lasciare il velcro sulla fascia imbottita rivolto l’alto, piegare l’estremità opposta della cintura addominale, lasciando il velcro ripiegato all’interno. Infilare la cinghia piegata nel foro “A” (Fig. 5) estraendola dal lato posteriore della navicella [la cinghia deve passare rispettivamente: nell’asola del materassino, nell’asola del tessuto e nel foro della scocca]. Infilare poi la cinghia dall’esterno della navicella verso l’interno nel foro “B”...
• Quando non si trasporta il bambino, la navicella deve essere lasciata agganciata, oppure va riposta nel bagagliaio. • La società FOPPAPEDRETTI declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto. Kit Auto...
• Never use second-hand safety products in the car: they may have suffered structural damage that is not visible to the naked eye, but which could compromise the safety of the product. • FOPPAPEDRETTI declines all responsibility for improper use of the product. IMPORTANT WARNING 1.
Seite 43
Leave the Velcro on the padded strip so that it faces upwards, fold the opposite end of the lap belt, leaving the Velcro folded over on the inside. Insert the folded belt into slot “A” (Fig. 5) pulling it out through the back of the carrycot (the belt must pass respectively: through the hole in the mattress, through the hole in the fabric and through the hole in the body).
• When baby is not being transported in the car, the carrycot must remain secured on the car seat or it should be placed in the boot of the car. • FOPPAPEDRETTI declines all responsibility for improper use of the product. Kit Auto...
Seite 45
• On recommande de ne pas utiliser d’articles de sécurité en voiture de seconde main: ils auraient pu subir des dommages à la structure qui ne sont pas visibles à l’œil nu mais qui pourraient compromettre la sécurité de l’article. • La société FOPPAPEDRETTI décline toute responsabilité pour un usage impropre du Kit Auto. RECOMMANDATION IMPORTANTE 1.
Ceinture abdominale La ceinture abdominale doit être enfilée dans les deux trous (fig.4) qui se trouvent sur la base de la nacelle (se reporter à la notice d’utilisation de la nacelle) Laisser le velcro qui se trouve sur la bande rembourrée tourné vers le haut, plier l’extrémité opposée de la ceinture abdominale en laissant le velcro replié...
Seite 47
Kit Auto et le tenir hors de portée des enfants. • Même quand on ne transporte pas l’enfant, la nacelle doit toujours rester fixée ou bien il faut la mettre dans le porte-bagages. • La société FOPPAPEDRETTI décline toute responsabilité pour un usage impropre. Kit Auto...
• Keine Produkte für die Sicherheit im Auto aus zweiter Hand verwenden: Sie könnten strukturelle Schäden erlitten haben, die mit bloßem Auge nicht sichtbar sind, die aber die Sicherheit des Produktes gefährden. • Die Firma FOPPAPEDRETTI lehnt jegliche Haftung für eine unsachgemäße Nutzung des Produktes ab. WICHTIGER HINWEIS 1.
Den Klettverschluss auf dem gepolsterten, nach oben gedrehten Band lassen, das entgegengesetzte Ende des Bauchgurtes biegen und den Klettverschluss dabei nach innen gebogen lassen. Den gebogenen Riemen in das Loch “A” (Abb. 5) einfügen und ihn von der hinteren Seite des Körbchens herausziehen. [Der Riemen muss entsprechend durchlaufen durch die Öse der kleinen Matratze, die Öse des Stoffes und im Loch des Aufbaus].
Schäden das Produkt nicht mehr verwenden und es von Kindern fern halten. * Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss das Körbchen angeschnallt bleiben oder es muss im Kofferraum untergebracht werden. * Die Firma FOPPAPEDRETTI lehnt jegliche Haftung für eine unsachgemäße Nutzung des Produktes ab. Kit Auto...
• No utilizar productos para la seguridad en el automóvil de segunda mano: podrían haber sufrido daños estructurales no visibles a simple vista, pero que pueden comprometer la seguridad del producto. • La empresa FOPPAPEDRETTI declina toda responsabilidad debida a un uso impropio del producto. AVISO IMPORTANTE 1.
Seite 52
Cinturón abdominal El cinturón abdominal deberá ser introducido en los dos agujeros (fig.4) que se encuentran en la base de la navecilla (véase el manual de la navecilla). Dejar el velcro de la faja acolchada dado vuelta hacia arriba, plegar el extremo opuesto del cinturón abdominal, dejando el velcro plegado hacia el interior.
• Cuando no se transporta al niño, la navecilla debe ser dejada enganchada, o se la debe guardar en el porta equipaje. • La empresa FOPPAPEDRETTI declina toda responsabilidad debida a un uso impropio del producto. Kit Auto...
• Geen tweedehands producten voor de veiligheid in de auto gebruiken: Deze zouden een schade aan de structuur kunnen veroorzaken die niet met het blote oog zichtbaar is, maar wel de veiligheid van het product in gevaar brengen. • De firma FOPPAPEDRETTI kan niet aansprakelijk gesteld worden voor een onjuist gebruik van het product. BELANGRIJK BERICHT 1.
De klittenband op de gevoerde strook naar boven gericht laten, het tegenovergestelde uiteinde van de buikriem plooien en hierbij de klittenband naar binnen geplooid laten. De geplooide riem in het gat “A” steken (Fig. 5) en naar buiten trekken langs de achterkant van de draagwieg [de riem moet respectievelijk gaan door de spleetopening van het matrasje, die van de stof en in de opening van de opbouw gaan].
Seite 56
• Wanneer men het kind niet meeneemt, moet de draagwieg toch vastgemaakt blijven, ofwel moet ze in de bagageruimte worden geplaatst. • De firma FOPPAPEDRETTI kan niet aansprakelijk gesteld worden voor een onjuist gebruik van het product. Kit Auto...
Seite 57
• Μην χρησιμοποιείτε μεταχειρισμένα προϊόντα ασφαλείας αυτοκινήτου, διότι μπορεί να έχουν υποστεί κατασκευαστικές ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να επηρεάσουν την ασφάλεια του προїόντος. • Η εταιρεία FOPPAPEDRETTI δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης του προїόντος. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
Seite 58
Κοιλιακή ζώνη Η κοιλιακή ζώνη θα πρέπει να εισαχθεί στις δύο οπές (σχ. 4) που υπάρχουν στη βάση του πορτ-μπεμπέ (βλ. οδηγίες πορτ-μπεμπέ). Αφήστε το velcro πάνω στην επενδυμένη ταινία γυρισμένο προς τα πάνω, διπλώστε το αντίθετο άκρο της κοιλιακής ζώνης, αφήνοντας το...
Seite 59
προϊόν και φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά. • Όταν δεν μεταφέρεται το παιδί, το πορτ-μπεμπέ πρέπει να παραμένει συνδεδεμένο ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. • Η εταιρεία FOPPAPEDRETTI δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης του προїόντος. Kit Auto...
Seite 60
Foppa Pedretti S.p.A. via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 - fax +39 035.831283 www.foppapedretti.it...