Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Foppapedretti B9/0407113 Montageanweisungen

Base für autositz gruppe 0+ (type b9/0407113)

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 70
BASE PER SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+
I
Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04
BASE FOR CAR SEAT GROUP 0+
GB
For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04
BASE POUR SIÈGE-AUTO GROUP 0+
F
Pour les enfants jusqu'à 13 kg - Conforme à la Norme ECE R44-04
BASE für Autositz GRUPPE 0+
D
Für Kinder bis 13 kg - Entspricht der Norm ECE R44-04
BASE PARA SILLITA PARA AUTO DEL GRUPO 0+
E
Para los niños de hasta 13 kg - Conforme a la Norma ECE R44-04
BASIS VOOR AUTOSTOELTJE GROEP 0+
NL
Voor kinderen tot 13 Kg - Conform de norm ECE R44/04
ΒΆΣΗ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ ΟΜΆΔΑΣ 0+
GR
Για τα και παιδιά έως 13 kg - Σύμφωνη με τον κανονισμό ECE R44/04
(type B9/0407113)
- Assembly instructions
(type B9/0407113)
(type B9/0407113)
- Montageanweisungen
(type B9/0407113)
(type B9/0407113)
(type B9/0407113)
- Istruzioni di montaggio
- Notice d'utilisation
- Manual de instrucciones
- Gebruikshandleiding
(type B9/0407113)
- Εγχειρίδιο χρήσης

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Foppapedretti B9/0407113

  • Seite 1 BASE PER SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio (type B9/0407113) Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 BASE FOR CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions (type B9/0407113) For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 BASE POUR SIÈGE-AUTO GROUP 0+...
  • Seite 2 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS...
  • Seite 3 AVVERTENZA: NON UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU SEDILI DOTATI DI AIRBAG. WARNING: DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG. ATTENTION: N’UTILISEZ PAS CE SIEGE ENFANT SUR UN SIEGE PASSAGER EQUIPE D’UN AIRBAG. WARNUNG: VERWENDEN SIE DIESEN KINDERSITZ NICHT AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT AIRBAG.
  • Seite 6 CONSIGLIO SULLA SICUREZZA AVVERTENZA: Leggere con attenzione le presenti istruzioni, prima dell’utilizzo e conservare il presente manuale per un futuro utilizzo. Il mancato rispetto di queste istruzioni può compromettere la sicurezza del bambino. Non utilizzare questa base, se non con il seggiolino gruppo 0+ (type B9), predisposto per tale base.
  • Seite 7 Sganciare il seggiolino gruppo 0+ dalla base Per sganciare il seggiolino dalla base, rimuovere la cintura pettorale, in dotazione al veicolo, dalla guida rossa, posta sullo schienale della base (1), tirare la maniglia rossa di sbloccaggio posta sullo schienale della base e sollevare il seggiolino tramite il maniglione (1). Manuale d’uso Conservare il manuale d’uso nell’alloggiamento, che trovate al centro della base (1), questo per poter consultare il manuale quando ne avete la necessità.
  • Seite 8: Safety Advice

    SAFETY ADVICE WARNING: Read these instructions carefully before use and keep this manual for future reference. Failure to comply with these instructions may put your child’s safety at risk. This base must only be used with the Group 0+ infant car seat (type B9) designed for this base. This base must only be placed in a forward facing position on a car seat provided with a -point safety belt according to regulation ECE R1 or an equivalent standard (1).
  • Seite 9 the backrest of the base and lift the infant car seat using the handle (1). Instruction manual Keep the instruction manual in the compartment at the centre of the base (1) so that it can be consulted whenever necessary. Additional information Consult the infant car seat group 0+ and base 0+ instruction manual for information on how to install and secure the base 0+ correctly, how to fasten the infant car seat to the base, how to position and fasten baby in the infant car seat and how to regulate the handle of the infant car...
  • Seite 10 CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait être affectée. N’installez votre Base 0+ que sur un siège (type B9) orienté vers l’avant et équipé d’une ceinture de sécurité...
  • Seite 11 Rangement de la notice Conservez cette notice en la rangeant dans son logement au centre de la base (1). Informations complémentaires Veuillez consulter le guide d’utilisation de votre siège auto Groupe 0+ pour toutes informations concernant l’installation de votre enfant, le réglage du harnais de sécurité, le réglage de la poignée ergonomique et l’entretien du siège.
  • Seite 12 SICHERHEITSRATSCHLAG WARNUNG: Die vorliegenden Hinweise vor der Verwendung aufmerksam lesen und das vorliegende Handbuch für zuk¸nftige Verwendung aufbewahren. Eine Nichtber¸cksichtigung dieser Hinweise kann die Sicherheit des Kindes gefährden. Diese Basis nur mit dem Kindersitz der Gruppe 0+ (type B9) verwenden, der für eine derartige Basis vorgesehen ist. Diese Basis ausschliefllich auf einem Sitz positionieren, der in Fahrtrichtung ausgerichtet ist, der mit einem angeschlossenen -Punkte-Sicherheitsgurt, gemäß...
  • Seite 13 Lösen des Kindersitzes der Gruppe 0+ von der Basis Um den Kindersitz von der Basis zu lösen, den Brustgurt, der zum Fahrzeug gehört, von der roten Führung lösen, die sich auf dem Rückenteil der Basis (12) befindet. Den roten Öffnungsgriff, der sich auf dem Rückenteil der Basis befindet, ziehen und den Kindersitz mit Hilfe des Griffes (13) aufheben.
  • Seite 14 CONSEJO SOBRE LA SEGURIDAD ADVERTENCIA: Leer atentamente estas instrucciones, antes del uso y conservar este manual para un uso futuro. No respetar estas instrucciones puede comprometer la seguridad del niño. Utilizar esta base, sólo con la sillita del grupo 0+ (type B9), predispuesta para dicha base. Colocar esta base exclusivamente sobre un asiento orientado en el sentido de marcha, dotado de cinturón de seguridad de  puntos de enganche según la norma ECE R1 o normas equivalentes (1).
  • Seite 15 en el respaldo de la base y levantar la sillita mediante la manija (1). Manual de uso Conservar el manual de uso en el alojamiento, que se encuentra en el centro de la base (1), para poder consultar el manual cuando sea necesario. Informaciones suplementarias Consultar el manual de uso de la sillita para auto del grupo 0+ y de la base 0+, para obtener informaciones sobre como instalar y fijar correctamente la base 0+ y sobre como enganchar la...
  • Seite 16 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES WAARSCHUWING: Aandachtig deze instructies lezen vóór het gebruik en deze handleiding bewaren voor een later gebruik. Het niet in acht nemen van deze instructies kan de veiligheid van het kind in gevaar brengen. Deze basis niet gebruiken, tenzij met het stoeltje groep 0+ (type B9), vooringesteld voor deze basis.
  • Seite 17 Gebruikshandleiding De gebruikshandleiding bewaren in de behuizing die zich in het centrum van de basis bevindt (1), dit om de handleiding te kunnen raadplegen indien nodig. Bijkomende inlichtingen De gebruikshandleiding van het autostoeltje grop 0+ en van de basis 0+ raadplegen voor bijkomende inlichtingen over de installatie en de correcte vasthechting van de basis 0+ en over het vastmaken van het stoeltje aan de basis, over de plaatsing en de vasthechting van het kind en over de correcte regeling van het desbetreffend handvat.
  • Seite 18 ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και κρατήστε το παρόν εγχειρίδιο για να το συμβουλεύεστε στο μέλλον. Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί να διακινδυνεύσει, αν δεν ακολουθείτε πιστά αυτές τις οδηγίες. Αυτή...
  • Seite 19 Αποσύνδεση του παιδικού καθίσματος ομάδας 0+ από τη βάση Για να αποσυνδέσετε το παιδικό κάθισμα από τη βάση, αφαιρέστε τη παρεχόμενη με το όχημα θωρακική ζώνη από τον κόκκινο οδηγό που υπάρχει στη πλάτη της βάσης (12), τραβήξτε τη κόκκινη λαβή απασφάλισης που...
  • Seite 20 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 0 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +9 0.8097 fax 9 0.818 www.foppapedretti.it...
  • Seite 21 NAVICELLA - Istruzioni d’uso Adatta per bambini con età inferiore ai 6 mesi CARRY COT - Instructions for use Suitable for children under 6 months of age NACELLE - Mode d’emploi Cette nacelle a été conçue pour des enfants âgés de moins de 6 mois KORB - Gebrauchsanleitung Dieses Körbchen eignet sich für Kinder mit einem Alter von weniger als 6 Monaten MOISÉS - Instrucciones de uso...
  • Seite 23 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN...
  • Seite 24 IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО...
  • Seite 26 ATTENZIONE: La navicella è utilizzabile per il trasporto in auto solo se si utilizza il “KIT AUTO” cod. 97007000 (venduto separatamente). Fare riferimento al manuale d’uso di “KIT AUTO” per tutte le informazioni relative al montaggio di “KIT AUTO” sulla navicella, per l’installazione in auto. A- Asole per inserimento cintura addominale KIT AUTO (venduto separatamente) B- Perno di aggancio fibbie metalliche KIT AUTO (venduto separatamente)
  • Seite 27 USO NAVICELLA Regolazione maniglia [ fig. 1] Premere i pulsanti laterali e regolare la maniglia nella nuova posizione, rilasciare i pulsanti e assicurarsi dell’avvenuto bloccaggio. Montaggio capottina [ fig. 2 - fig.3] Allineare ed inserire i perni della capottina, nelle apposite sedi a lato della struttura. Premere verso il basso, un click indicherà...
  • Seite 28 WARNING: The carrycot can be used for transporting baby in the car only if the “CAR KIT” cod. 97007000 is used (sold separately). Refer to the “CAR KIT” instruction manual for all the information concerning how to fit the “CAR KIT ” on the carrycot and how to fit it in the car.
  • Seite 29: Using The Carrycot

    USING THE CARRYCOT Handle adjustment [ fig. 1] Press the buttons at the side and adjust the handle into the new position, release the buttons and check that the handle is locked in place. Assembling the hood [ fig. 2 - fig.3] Line up the pins of the hood and insert them into the slots at the side of the carrycot.
  • Seite 30 ATTENTION: Cette nacelle s’utilise pour le transport en voiture mais uniquement si elle est accompagnée du “KIT AUTO” cod. 97007000 (vendu séparément). Se reporter au mode d’emploi “KIT AUTO” pour toutes les informations relatives au montage de “KIT AUTO” sur la nacelle, à l’installation en voiture. A Brides pour l’introduction de la ceinture abdominale KIT AUTO (vendu séparément) B Goujon d’accrochage pour les boucles en métal KIT AUTO (vendu séparément)
  • Seite 31 EMPLOI NACELLE Réglage de la poignée [ fig. 1] Appuyer sur les boutons placés sur les côtés et ajuster la poignée dans sa nouvelle position, relâcher les boutons et s’assurer que le blocage a été effectué correctement. Montage capote [ fig. 2 - fig.3] Aligner et insérer les goujons de la capote dans leur propre siège qui se trouve sur les côtés de la structure.
  • Seite 32 ACHTUNG: Das Körbchen kann für den Transport im Auto nur verwendet werden, wenn man das “AUTO- SET” cod. 97007000 benutzt, das getrennt verkauft wird. Für alle Informationen bezüglich der Montage des “AUTO-SET” auf das Körbchen, nehmen Sie, beim Einbau im Auto, Bezug auf das Anwendungshandbuch “AUTO-SET” . A Ösen für die Einführung des Bauchgurtes AUTO-SET (getrennt verkauft).
  • Seite 33: Verwendung Des Körbchens

    VERWENDUNG DES KÖRBCHENS Einstellung des Griffes [ fig. 1] Die Druckknöpfe an der Seite drücken und den Griff in der neuen Position einstellen, die Druckknöpfe loslassen und das erfolgte Einrasten sicherstellen. Montage der Haube [ fig. 2 - fig.3] Die Zapfen der Haube ausrichten und in die entsprechenden Sitze an den Seiten des Gestells einführen. Nach unten drücken.
  • Seite 34 ATENCIÓN: La navecilla se utiliza para el transporte en auto sólo si se utiliza el “KIT AUTO” cod. 97007000 (se vende por separado). Tomar como referencia el manual de uso del “KIT AUTO” para obtener todas las informaciones relativas al montaje del “KIT AUTO” en la navecilla, durante la instalación en el auto. A Ojales para la introducción del cinturón abdominal del KIT AUTO (se vende por separado) B Perno de enganche de las hebillas metálicas del KIT AUTO (se vende por separado)
  • Seite 35 USO DE LA NAVECILLA Regulación de la manija [ fig. 1] Presionar los pulsadores, ubicados al costado y regular la manija en la nueva posición, soltar los pulsadores y asegurarse que se haya bloqueado. Montaje de la capota [ fig. 2 - fig.3] Alinear e introducir los pernos de la capota, en las sedes especiales al costado de la estructura.
  • Seite 36 LET OP: De draagwieg kan gebruikt worden voor het vervoer in de auto alleen indien men de “KIT AUTO” cod. 97007000 gebruikt (afzonderlijk verkocht). De gebruikshandleiding “KIT AUTO” raadplegen voor alle inlichtingen m.b.t. de montage van de “KIT AUTO” op de draagwieg, bij de installatie in de auto. A Spleetopeningen voor de invoer van de buikriem KIT AUTO (afzonderlijk verkocht) B Pin voor het aanhaken van de metalen gespen KIT AUTO (afzonderlijk verkocht)
  • Seite 37 GEBRUIK DRAAGWIEG Regeling handvat [ fig. 1] Drukken op de drukknoppen, aan de zijkant , en het handvat regelen in de nieuwe stand, de drukknoppen loslaten en controleren of de blokkering werd uitgevoerd. Montage manteltje [ fig. 2 - fig.3] De pinnen van het manteltje uitlijnen en in de desbetreffende behuizingen aan de zijkant van de structuur steken.
  • Seite 38 ΠΡΟΣΟΧΗ: το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με το αυτοκίνητο, μόνο όταν χρησιμοποιείται το “KIT AUTO” Κωδικός 97007000 (πωλείται ξεχωριστά). Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του “KIT AUTO” για όλες τις πληροφορίες που σχετίζονται με τη συναρμολόγηση του “KIT AUTO” στο πορτ/μπεμπέ και με τη τοποθέτηση στο αυτοκίνητο. A Θηλύκια...
  • Seite 39 ΧΡΗΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ Ρύθμιση λαβής [ εικ. 1] Πιέστε τα πλήκτρα στο πλάι και ρυθμίστε τη λαβή στη νέα θέση, αφήστε τα πλήκτρα και βεβαιωθείτε ότι η ασφάλιση έχει πραγματοποιηθεί. Συναρμολόγηση κουκούλας [ εικ.  - εικ.3] Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τους πείρους της κουκούλας στις ειδικές θέσεις στο πλάι του πλαισίου. Πιέστε...
  • Seite 40 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
  • Seite 41 PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio Questo passeggino è adatto a bambini con peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2003 PUSHCHAIR - Assembly instructions This stroller is suitable for children with a maximum weight of 15 kg - Complies with EN 1888:2003 POUSETTE - Notice d’utilisation AVERTISSEMENT: Cette poussette convient aux enfants avec un poids max.
  • Seite 42 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS...
  • Seite 43 click click...
  • Seite 46 click click...
  • Seite 48 COMPLEMENTI - ACCESSORIES - COMPLÉMENTS - ZUBEHÖRTEILEN - COMPLEMENTOS - TOEBEHOREN - ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ click click click click click click...
  • Seite 49 COMPONENTI A.Capottina M. Estensione seduta B. Pulsante per rimuovere la seduta N. Cestino C. Leva “Gancio di chiusura” O. Freno D. Pulsante regolazione manubrio P. Ruote anteriori E. Manubrio Q. Ruote posteriori F. Cinture R. Maniglia di chiusura G. Fibbia S.
  • Seite 50: Ruote Anteriori

    MONTAGGIO APERTURA ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4): Premere entrambi i pulsanti laterali del manubrio “A” e ruotare il manubrio nella posizione 1,  o  un click vi indicherà il bloccaggio. Premere entrambe le leve (gancio di chiusura) “B” e sollevare il telaio verso l’alto, contemporaneamente premere con il piede il pedale di bloccaggio posteriore “C”...
  • Seite 51: Freno Di Stazionamento

    MONTAGGIO MONTAGGIO COPRIGAMBE Utilizzo per neonati (fig.17a/b): Infilare il coprigambe sul telaio seduta, nella parte inferiore. Ripiegare la parte superiore del copri gambe attorno al bracciolo di protezione. Fissare il copri gambe alla struttura, del passeggino, con i bottini automatici. Utilizzo per bambini (fig.18a/b): Infilare il coprigambe sul telaio seduta, nella parte inferiore.
  • Seite 52 UTILIZZO bambino. Agganciare la fibbia (fig.27a/b/c): , inserendo la parte A nella parte B, un click vi indicherà il corretto aggancio. Se il bambino ha un’età inferiore a 6 mesi, le cinture pettorali devono essere inserite prima nei passanti inferiori, in seguito negli anelli fibbia di regolazione cinture pettorali (fig.28a/b/c). IMPORTANTE: Lo schienale, per bambini con età...
  • Seite 53: Manutenzione Del Prodotto

    UTILIZZO UTILIZZO CON I COMPLEMENTI Il passeggino TUO può essere utilizzato con i seguenti complementi, navicella TUO e seggiolino auto TUO. Rimuovere la seduta dal telaio (vedere paragrafo Inserimento seduta) MONTAGGIO ADATTATORE DESTRO E SINISTRO (fig.36 - fig.37a/b): Allineare ed inserire l’adattatore destro e sinistro nella propria sede sul telaio del passeggino. Premere fino a quando non sentire click, questo vi indicherà...
  • Seite 54 PULIZIA Pulire il tessuto con acqua, un detergente neutro e una spugna. Le parti in plastica e in metallo possono essere pulite con acqua tiepida, un detergente neutro e una spugna. Non utilizzare mai prodotti per la pulizia abrasivi o a base di ammoniaca, candeggina o acquaragia.
  • Seite 55 AVVERTENZE Il montaggio deve essere eseguito da una persona adulta. Solo una persona adulta può regolare il meccanismo di regolazione dello schienale. Non utilizzare il passeggino se un componente o una parte è rotta, danneggiata o mancante. Non permettere al bambino di arrampicarsi sul passeggino, può renderlo instabile. Questo prodotto richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente.
  • Seite 56 COMPONENTS A. Hood M. Seat extension B. Button to remove the seat N. Basket C. “Closing hook” lever O. Brake D. Handlebar regulation button P. Front wheels E. Handlebar Q. Rear wheels F. Belts R. Closing handle G. Buckle S. Backrest adjustment handle H.
  • Seite 57: Front Wheels

    TO INSTALL HOW TO OPEN THE PUSHCHAIR ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Press both the buttons at the side of handlebar “A” and turn the handlebar into positions 1,  or . A click will indicate that it has been fastened. Press both the levers (closing hook) “B”...
  • Seite 58: Parking Brake

    TO INSTALL Secure the footmuff to the chassis of the pushchair using the press fasteners. For children (fig.18a/b): Insert the lower part of the footmuff on the seat of the chassis. The upper part of the footmuff can be left on the outside or inside the bumper bar as required. Secure the footmuff to the chassis of the pushchair using the press fasteners.
  • Seite 59 WARNING: Never use the crutch strap without the lap belt. WARNING: The lap belt is provided with  side rings to be used for additional belts in compliance with the standard BS 6684. REVERSIBLE SEAT (fig.29a/b) Press buttons “A” on both sides and remove the seat by lifting it. Position the seat so that it is forward facing or parent-facing.
  • Seite 60: Product Maintenance

    Press until a click is heard indicating that the adapter has been secured correctly. WARNING: Before use, always make sure that both the adapters have been secured correctly to the chassis. When lifted they must not detach from the chassis. REMOVING THE ADAPTERS(fig.38): press button “A”...
  • Seite 61 WARNINGS For the safety of your child, please read the following and keep for future reference. The safety of your child can be at risk if not following the instructions with attention. WARNING: A CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. WARNING: Never leave child unattended. Always keep child in view when in stroller. WARNING: This stroller is suitable for children with a maximum weight 15kg.
  • Seite 62 WARNINGS Remove your children and fold the pushchair when ascending or descending stairs or escalators. Ensure the folded pushchair is stored away from children so that it does not fall and cause injury. Do not use replacement parts or accessories, e.g. child seats, bags, hooks, trays, rain covers etc. other than those approved by the supplier, they may render the pushchair unsafe.
  • Seite 63 COMPOSANTS A. Capote M. Allongement du siège B. Bouton pour retirer le siège N. Panier C. Levier « crochet de pliage » O. Frein D. Bouton réglage guidon P. Roues avant E. Guidon Q. Roues arrière F. Ceintures R. Poignée de fermeture G.
  • Seite 64: Montage

    MONTAGE DÉPLIAGE ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Appuyer sur les deux boutons latéraux du guidon “A” et le tourner dans la position 1, ou , un clic indiquera que l’enclenchement a été effectué correctement. Appuyer sur les deux leviers (crochet de pliage) “B” et soulever le châssis vers le haut tout en appuyant avec le pied la pédale de blocage arrière “C”...
  • Seite 65: Frein De Stationnement

    MONTAGE Démontage (fig.16): tirer et décrocher le support de la capote du châssis, des deux côtés. MONTAGE COUVRE-JAMBES Emploi pour nouveau-nés (fig.17) Insérer le couvre-jambes sur le châssis siège, dans la partie inférieure. Replier la partie supérieure du couvre-jambes autour de l’appui-bras de protection Fixer le couvre-jambes à...
  • Seite 66 EMPLOI Décrocher la boucle (fig.26a/b): appuyer sur le bouton “A” et enlever les composants Accrocher la boucle (fig.27a/b/c) , en insérant la partie A dans la partie B, un clic indiquera que l’enclenchement a été effectué correctement. Si l’enfant a moins de 6 mois, il est nécessaire d’insérer les harnais d’épaules d’abord dans les passants inférieurs et puis dans les anneaux de la boucle d’ajustement des harnais d’épaules.
  • Seite 67 EMPLOI UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS La poussette TUO peut être utilisée avec les compléments suivants, nacelleTUO et siège auto TUO. Retirer le siège du châssis (se reporter au paragraphe Installation du siège) MONTAGE ADAPTATEUR DROIT ET GAUCHE (fig.36 - fig.37a/b) Aligner et insérer l’adaptateur de droite et de gauche dans l’emplacement correspondant sur le châssis de la poussette.
  • Seite 68 NETTOYAGE Nettoyez le tissu avec de l’eau, du détergent neutre et une éponge. Nettoyer les parties en textile avec de l’eau tiède, un détergent neutre et une éponge. Sur les parties en plastique et en métal utilisez une éponge avec de l’eau tiède et un détergent neutre.
  • Seite 69 AVERTISSEMENT La poussette est dotée d’un panier pour le transport de 4 kg de marchandise qui doivent être distribués uniformément. Le montage doit être effectué par une personne adulte. Seulement une personne adulte peut régler le mécanisme de réglage du dossier. Ne pas utiliser la poussette si un composant ou seulement une partie du composant est cassé...
  • Seite 70 ZUBEHÖRTEILE A.Haube M. Ausbau der Sitzfläche B. Druckknopf, um die Sitzfläche zu entfernen N. Körbchen C. Hebel „Verschlusshaken“ O. Bremse D. Druckknopf zur Einstellung des Griffes P. Vorderräder E. Griff Q. Hinterräder F. Gurte R. Verschlussgriff G. Schnalle S. Griff zum Einstellen des Rückenteiles H.
  • Seite 71: Montage Der Schutzarmlehne

    MONTAGE ÖFFNUNG ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Die beiden seitlichen Druckknöpfe des Griffes „A“ drücken und ihn in die Position 1, oder  drehen. Ein Klick wird Ihnen das Einrasten angeben. Die beiden Hebel (Verschlusshaken) „B“ drücken und den Rahmen nach oben aufheben. Gleichzeitig mit dem Fuß...
  • Seite 72: Montage Der Beinabdeckung

    MONTAGE MONTAGE DER BEINABDECKUNG Verwendung für Neugeborene (fig.17) Die Beinabdeckung am Rahmen der Sitzfläche im unteren Teil herein ziehen. Den oberen Teil der Beinabdeckung um die Schutzarmlehne herum legen. Die Beinabdeckung am Rahmen des Buggy mit den automatischen Knöpfen anbringen. Verwendung für Kinder (fig.18a/b) Die Beinabdeckung am Rahmen der Sitzfläche im unteren Teil herein ziehen.
  • Seite 73 VERWENDUNG Die Schnalle aushaken: (fig.26a/b) Das Kind im Buggy unterbringen und die Gurte je nach dem Körper des Kindes einstellen. Die Schnalle einhaken (fig.27a/b/c) , und dazu den Teil “A” in den Teil “B” einführen. Ein Klick wird Ihnen das korrekte Einrasten anzeigen. Wenn das Kind weniger als 6 Monate alt ist, so müssen die Brustgurte zunächst in die unteren Schlaufen, dann in die Ringe der Einstellungsschnalle der Brustgurte eingeführt werden.
  • Seite 74: Verwendung Mit Den Zubehörteilen

    VERWENDUNG Autokindersitz und Körbchen, zu schließen. VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN Der Buggy TUO kann mit den folgenden Zubehörteilen verwendet werden: Körbchen TUO und Autokindersitz TUO . Die Sitzfläche vom Rahmen entfernen (siehe Absatz Einfügen der Sitzfläche) MONTAGE DES ADAPTERS RECHTS UND LINKS (fig.36 - fig.37a/b) Den rechten und linken Adapter ausrichten und in seinem Sitz am Rahmen des Buggy einfügen.
  • Seite 75 REINIGUNG Das Gewebe nassreinigen mit einem Schwamm und Neutralseife. Reinigen Sie den Stoff mit lauwarmem Wasser, einem neutralen Reinigungsmittel und einem Schwamm. Die Teile aus Plastik und aus Metall können mit lauwarmem Wasser, einem neutralen Reinigungsmittel und einem Schwamm gereinigt werden. Verwenden Sie nie Scheuermittel oder Reinigungsprodukte auf Basis von Ammoniak, Bleichmittel oder Terpentin.
  • Seite 76 HINWEISE werden, das Kind von den beweglichen Teilen fern halten. WARNUNG: Eine Last, die am Griff angehängt wird, kann die Stabilität des Buggy negativ beeinträchtigen. WARNUNG: Die Bremsen immer aktivieren, wenn der Buggy steht oder wenn Sie das Kind in den Buggy setzen/es aus dem Buggy herausnehmen.
  • Seite 77 Wenn der Buggy feucht weggestellt wird, kann das die Bildung von Schimmel verursachen. Wenn der Buggy Feuchtigkeit ausgesetzt ist oder feucht ist, so trocknen Sie ihn mit einem weichen Tuch, öffnen Sie den Buggy vollständig und lassen Sie ihn trocknen, bevor sie ihn wegstellen. Bewahren Sie Ihren Buggy an einem trockenen und sicheren Ort auf.
  • Seite 78 COMPONENTES A.Capota M. Extensión del asiento B. Pulsador para quitar el asiento N. Cesta C. Palanca “Gancho de cierre” O. Freno D. Pulsador de regulación del manubrio P. Ruedas anteriores E. Manubrio Q. Ruedas posteriores F. Cinturones R. Manija de cierre G.
  • Seite 79: Montaje De La Capota

    MONTAJE ABERTURA ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Presionar los dos pulsadores laterales del manubrio “A” y girarlo a la posición 1,  o  un click indicará el bloqueo. Presionar las dos palancas (gancho de cierre) “B” y levantar el chasis hacia arriba, contemporáneamente presionar con el pie el pedal de bloqueo posterior “C”...
  • Seite 80: Freno De Estacionamiento

    MONTAJE MONTAJE DEL CUBRE PIERNAS Uso para recién nacidos(fig.17) Introducir el cubre piernas en el chasis del asiento, en la parte inferior. Plegar la parte superior del cubre piernas alrededor del apoyabrazos de protección. Fijar el cubre piernas a la estructura, del cochecito, con los botones automáticos. Uso para niños (fig.18a/b) Introducir el cubre piernas en el chasis del asiento, en la parte inferior.
  • Seite 81 Enganchar la hebilla (fig.27a/b/c) introduciendo la parte A en la parte B, un click indicará el enganche correcto. Si el niño tiene una edad inferior a 6 meses, los cinturones pectorales deben ser introducidos primero en las presillas inferiores, y luego en los anillos de la hebilla de regulación de los cinturones pectorales.
  • Seite 82: Mantenimiento Del Producto

    USO CON LOS COMPLEMENTOS El cochecito TUO puede ser utilizado con los siguientes complementos, navecilla TUO y sillita para auto TUO. Quitar el asiento del chasis (véase el párrafo Introducción del asiento). MONTAJE DE LOS ADAPTADORES DERECHO E IZQUIERDO (fig.36 - fig.37a/b) Alinear e introducir los adaptadores derecho e izquierdo en sus sedes sobre el chasis del cochecito.
  • Seite 83 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO dopo un lungo periodo di non utilizzo e prima di utilizzarlo per un secondo bambino. LIMPIEZA Limpiar la tela con agua tibia, un detergente neutro y una esponja. Las partes de plástico y de metal se pueden limpiar con agua tibia, un detergente neutro y una esponja.
  • Seite 84 ADVERTENCIAS ADVERTENCIA: Accionar siempre los frenos cuando la silla de paseo está detenida o cuando colocan/ quitan al niño de la silla de paseo. ADVERTENCIA: No cerrar completamente o parcialmente la silla de paseo con el niño en el interior. La silla de paseo está...
  • Seite 85 COMPONENTEN A. Manteltje M. Uitrekking zit B. Drukknop om de zit weg te nemen N. Mandje C. Hendel “Haak van sluiting” O. Rem D. Drukknop regeling stuur P. Voorwielen E. Stuur Q. Achterwielen F. Gordels R. Handvat van sluiting G. Gesp S.
  • Seite 86: Montage

    MONTAGE OPENING ( fig.1 - fig.2 - fig.3 - fig.4) Drukken op beide laterale drukknoppen van het stuur “A” en dit draaien naar de stand 1,  of , een klik zal aanduiden dat de blokkering werd uitgevoerd. Drukken op beide hendels (haak van sluiting) “B” en het frame naar boven optillen, tegelijkertijd met de voet de achterste pedaal van blokkering “C”...
  • Seite 87 MONTAGE MONTAGE BEENDEKSEL Gebruik voor pasgeborenen (fig.17a/b): Het beendeksel op het frame van de zit plaatsen, in het onderste gedeelte. Het bovenste gedeelte van het beendeksel rond de beschermende armleuning plooien. Het beendeksel met de snelsluiters vastmaken aan de structuur van de wandelwagen. Gebruik voor kinderen (fig.18a/b): Het beendeksel op het frame van de zit plaatsen, in het onderste gedeelte.
  • Seite 88 GEBRUIK VEILIGHEIDSGORDEL De rem in werking stellen voordat men het kind in de wandelwagen zet. De gesp losmaken (fig.26a /b): Het kind in de wandelwagen zetten en de veiligheidsgordel regelen op basis van de lichaamsbouw van het kind. De gesp vastmaken (fig.27a/b/c): , het deel “A” in het deel “B” steken; een klik zal het correcte vastmaken aanduiden.
  • Seite 89: Onderhoud Van Het Product

    GEBRUIK Verifiëren of beide hendels van sluiting, op de beide kanten van het frame, vastgemaakt zijn. Opmerkingen: het is NIET mogelijk de wandelwagen terug te sluiten met de toebehoren, autostoeltje en draagwieg vastgemaakt aan het frame. GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN De wandelwagen TUO kan gebruikt worden met de volgende toebehoren, draagwieg TUO en autostoeltje TUO.
  • Seite 90 ONDERHOUD VAN HET PRODUCT Regelmatig de blokkeerinrichtingen, de remmen, de wielen, de riemen, de hendels, de regelaars van de zit, de koppelingen en de inrichtingen van vasthechting controleren, hierbij altijd verifiëren of ze correct zijn vastgemaakt en zich in goede condities van werking bevinden. Een grondige controle uitvoeren voor wat betreft de correcte werking van de wandelwagen, na 18 maanden van gebruik, na een lange periode van niet-gebruik en voordat men hem gebruikt voor een tweede kind.
  • Seite 91 WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om gebruikt te worden door volwassenen die lopen of schaatsen of soortgelijke sportactiviteiten uitvoeren. WAARSCHUWING: Controleren of de zit correct is vastgemaakt aan de structuur vóór het gebruik. WAARSCHUWING: De dikte van de voering van de zit mag de 25 mm niet overschrijden. WAARSCHUWING: Wanneer de wandelwagen gesloten of geopend wordt of wanneer er regelingen worden uitgevoerd, moet men het kind uit de buurt van de beweeglijke gedeelten houden.
  • Seite 92 WAARSCHUWINGEN verschillende jaren. Het frame is stevig maar kan beschadigd worden indien de achterwielen voortdurend worden onderworpen aan hevige botsingen bij het op-en afgaan van trappen en stoepen. De voortdurende botsingen zullen schade berokkenen. Indien uw kind harde schoenen draagt, is het mogelijk dat deze de zachte stof beschadigen. De natte wandelwagen opbergen kan de vorming van schimmel veroorzaken.
  • Seite 93 ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ M. Επέκταση καθίσματος A.Κουκούλα B. Πλήκτρο για την αφαίρεση του καθίσματος N. Καλαθάκι C. Μοχλός “Γάντζος κλεισίματος” O. Φρένο D. Πλήκτρο ρύθμισης τιμονιού P. Μπροστινοί τροχοί E. Τιμόνι Q. Πίσω τροχοί F. Ζώνες R. Λαβή κλεισίματος G. Πόρπη S. Λαβή ρύθμισης πλάτης H.
  • Seite 94 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΆΝΟΙΓΜΑ ( εικ.1 - εικ. - εικ. - εικ.4): Πιέστε και τα δύο πλάγια πλήκτρα του τιμονιού “A” και περιστρέψτε το ίδιο στη θέση 1, 2 ή 3, ένα κλικ θα επιβεβαιώσει την ασφάλιση. Πιέστε και τους δύο μοχλούς (γάντζος κλεισίματος) “B” και σηκώστε το πλαίσιο προς τα πάνω, ταυτόχρονα πιέστε...
  • Seite 95 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΟΔΟΣΆΚΟΥ Χρήση για νεογέννητα μωρά (εικ.17a/b): Εισάγετε τον ποδόσακο στο πλαίσιο του καθίσματος, στο κάτω μέρος. Διπλώστε το πάνω μέρος του ποδοσάκου γύρω από τον βραχίονα προστασίας. Στερεώστε τον ποδόσακο στο πλαίσιο του καροτσιού με τα αυτόματα κουμπιά. Χρήση...
  • Seite 96 ΧΡΉΣΗ Αν το παιδί έχει μια ηλικία κάτω των 6 μηνών, οι θωρακικές ζώνες θα πρέπει να περάσουν πρώτα στα κάτω θηλύκια και μετά στους κρίκους πόρπης ρύθμισης των θωρακικών ζωνών. (εικ.28a/b/c). ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η πλάτη, για παιδιά ηλικίας κάτω των 6 μηνών, πρέπει να ρυθμίζεται πάντα μόνο στη χαμηλότερη...
  • Seite 97 ΧΡΉΣΗ ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ Το καρότσι TUO μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις ακόλουθες προσθήκες, πορτ-μπεμπέ TUO και παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου TUO. Αφαιρέστε το κάθισμα από το πλαίσιο (δείτε την παράγραφο Εισαγωγή καθίσματος) ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΔΕΞΙΟΎ ΚΑΙ ΑΡΙΣΤΕΡΟΎ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΈΑ (εικ.6 - εικ.37a/b): Ευθυγραμμίστε...
  • Seite 98 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ χρήσης, μετά από ένα μεγάλο χρονικό διάστημα μη χρήσης και πριν το χρησιμοποιήσετε για ένα δεύτερο παιδί. Καθαρίστε ύφασμα με νερό, το ήπιο απορρυπαντικό και ένα σφουγγάρι. Καθαρίζετε το ύφασμα με χλιαρό νερό, ουδέτερο απορρυπαντικό και ένα σφουγγάρι. Τα πλαστικά και μεταλλικά τμήματα μπορούν να καθαριστούν με χλιαρό νερό, ουδέτερο απορρυπαντικό και...
  • Seite 99 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ το παιδί από το καρότσι. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μην κλείνετε ή μισοκλείνετε το καρότσι με το παιδί μέσα. Το καρότσι έχει ένα καλάθι για τη μεταφορά 4 kg εμπορεύματος που πρέπει να διανεμηθεί ομοιόμορφα. Η συναρμολόγηση πρέπει να πραγματοποιηθεί από έναν ενήλικα. Μόνο...
  • Seite 100 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 4064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +9 05.80497 fax 9 05.818 www.foppapedretti.it...
  • Seite 101 SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
  • Seite 102 IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE...
  • Seite 103 WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ...
  • Seite 105 AVVERTENZA: NON UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU SEDILI DOTATI DI AIRBAG. WARNING: DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG. ATTENTION: N’UTILISEZ PAS CE SIEGE ENFANT SUR UN SIEGE PASSAGER EQUIPE D’UN AIRBAG. WARNUNG: VERWENDEN SIE DIESEN KINDERSITZ NICHT AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT AIRBAG.
  • Seite 106 IMPORTANTE: prima dell’uso, accertarsi sempre che la maniglia del seggiolino sia bloccata nella posizione verticale. IMPORTANT: always ensure that the seat handle is locked in the vertical position before use. IMPORTANT: assurez-vous toujours que la poignée du siège est verrouillée en position verticale avant utilisation.
  • Seite 110: Istruzioni Relative Alla Sicurezza

    ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA AVVERTENZA: leggere con attenzione le presenti istruzioni prima dell’utilizzo e conservare il presente manuale come riferimento futuro in caso di necessità. Il mancato rispetto di queste istruzioni può compromettere la sicurezza del bambino. Per evitare qualsiasi rischio di caduta, accertarsi che la maniglia del seggiolino gruppo 0+, sia bloccata correttamente e che l’imbracatura di sicurezza del bambino sia sempre fissata.
  • Seite 111 Componenti del seggiolino di gruppo 0+(2) 1. Struttura . Fodera . Bretella . Maniglia ergonomica . Capottina parasole . Cuscino riduttore . Protezione cintura pettorale . Guida per la cintura di sicurezza addominale (x) . Fibbia dell’imbracatura 10. Pulsante del regolatore delle bretelle 11.
  • Seite 112 Posizionamento del bambino nel seggiolino Aprire la fibbia dell’imbracatura, premendo il pulsante rosso al centro (15). Collocare il bambino nel seggiolino assicurandosi che la schiena poggi correttamente sullo schienale. Riunire le due estremità delle bretelle e agganciare la fibbia dell’imbracatura (16). Tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura in modo da tenderla correttamente per assicurare il bambino.
  • Seite 113: Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS WARNING: Read these instructions carefully before use and keep this guide in case you need to refer to it in the future. Failure to follow these instructions may affect your child’s safety. To avoid any risk of falling, ensure that the handle of your Group 0+ is correctly locked and that your child’s safety harness is always fastened.
  • Seite 114 Your Group 0+ (2) 1. Shell . Cover . Shoulder strap . Ergonomic handle . Sun canopy . Support pillow . Belt pad . Lap belt guide (x) . Harness buckle 10. Harness release button 11. Crotch strap 1. Adjustment strap 1.
  • Seite 115 Bring together the two ends of the shoulder harnesses and close the harness buckle (1). Pull on the harness adjustment strap so that the shoulder harnesses are tightened correctly against your child. Adjustment of the ergonomic handle The car seat handle has  positions. To move from one position to another, press the buttons on both sides of the handle at the same time (1).
  • Seite 116 CONSIGNES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait être affectée. Pour éviter tout risque de chute, assurez- vous que la poignée de votre Groupe 0+ est correctement verrouillée et que votre enfant est constamment attaché...
  • Seite 117 Votre Groupe 0+ (2) 1. Coque . Housse . Sangle d’épaule . Poignée ergonomique . Pare-soleil . Coussin réducteur . Protège harnais . Guide ceinture ventrale (x) . Boucle du harnais 10. Bouton de déverrouillage du harnais 11. Sangle d’entre-jambes 1.
  • Seite 118 Réunissez les deux extrémités des harnais d’épaules et fermez la boucle du harnais (16). Tirez sur la sangle de réglage du harnais afin que les harnais d’épaules soient correctement tendus contre votre enfant. Réglage de la poignée ergonomique La poignée du siège auto a  positions. Pour passer d’une position à l’autre, appuyez simultanément sur les boutons de part et d’autre de la poignée (1): •...
  • Seite 119: Sicherheitsanweisungen

    SICHERHEITSANWEISUNGEN WARNUNG: Lesen Sie diese Anweisungen vor der Benutzung genau durch und heben Sie diese Gebrauchsanweisung auf, falls Sie sie in Zukunft benötigen. Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, kann dies Auswirkungen auf die Sicherheit Ihres Kindes haben. Um das Risiko eines Falles zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass der Griff Ihres Kindersitzes der Gruppe 0+ ordnungsgemäß...
  • Seite 120 Ihr Kindersitz der Gruppe 0+ (2) 1. Schale . Abdeckung . Schultergurt . Ergonomischer Griff . Sonnenverdeck . Sitzverkleiner . Gurtzeughülle . Hüftgurtführung (x) . Verschluss des Hosenträgergurts 10. Knopf zur Verstellung des Justiergurtes 11. Zwischenbeingurt 1. Verstellgurt 1. Schultergurtführung So bauen Sie den Sitz ins Auto ein WARNUNG ! Benutzen Sie den Sitz der Gruppe 0+ nicht auf dem Vordersitz eines Fahrzeugs mit AIRBAG.
  • Seite 121 Führen Sie die beiden Enden der Schultergurte zusammen und schließen Sie den Verschluss des Hosenträgergurts (1). Ziehen Sie am Verstellgurt des Hosenträgergurts, sodass die Schultergurte Ihres Kindes straff sitzen. So passen Sie den ergonomischen Griff an Der Griff des Autositzes hat  Positionen. Um die Position zu verändern, drücken Sie die Knöpfe auf beiden Seiten des Trägebügels gleichzeitig ein (1).
  • Seite 122: Instrucciones De Seguridad

    INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: lea estas instrucciones atentamente antes de utilizar el asiento y guarde el manual para posibles consultas en el futuro. No seguir estas instrucciones podría perjudicar la seguridad de su hijo. Para evitar cualquier riesgo de caída, asegúrese de que el asa de su asiento Group 0+ está...
  • Seite 123 Su silla Grupo 0+ (2) 1. Carcasa . Cubierta . Correa de los hombros . Asa ergonómica . Toldo capota . Almohadilla reductora . Protege arnés . Guía para la parte central del cinturón (x) . Hebilla de arnés 10. Pulsador de ajuste del arnés 11.
  • Seite 124: Mantenimiento

    correctamente en el respaldo del asiento de seguridad. Una los dos extremos de las correas de los hombros y cierre la hebilla del arnés (1). Tire de la correa de ajuste del arnés para que las correas de los hombros se tensen correctamente y sujeten a su hijo.
  • Seite 125: Veiligheidsinstructies

    VEILIGHEIDSINSTRUCTIES WAARSCHUWING: lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar deze gids als referentie voor de toekomst. Als u deze instructies niet volgt, kan dat de veiligheid van uw kind in gevaar brengen. Om het risico op een val te verkleinen, moet u de handgreep van het babyautostoeltje voor groep 0+ altijd correct vergrendelen en de harnasgordel voor het kind altijd vastmaken.
  • Seite 126 Uw babyautostoeltje voor groep 0+ (2) 1. Schelp . Hoes . Schoudergordel . Ergonomische handgreep . Zonnekap . Zitverkleiner . Gordelbeschermer . Heupgordelgeleider (x) . Harnasgesp 10. Gordelverstelknop 11. Beengordel 1. Verstelriem 1. Diagonale gordelgeleider Installatie in de auto WAARSCHUWING! Installeer uw babyautostoeltje voor groep 0+ niet op een passagierszetel met een AIRBAG.
  • Seite 127 Het kind in het babyautostoeltje plaatsen U kunt de harnasgesp openen door op de rode knop in het midden van de gesp te duwen (1). Plaats uw kind in het babyautostoeltje en zorg ervoor dat zijn/haar rug correct tegen de rug van het babyautostoeltje rust.
  • Seite 128 ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες και κρατήστε το παρόν εγχειρίδιο, για να το συμβουλεύεστε όταν χρειάζεται. Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί να διακινδυνεύσει, αν δεν ακολουθείτε πιστά αυτές τις οδηγίες. Για...
  • Seite 129 στη πόρπη. • Τον χειμώνα, μην δένετε το παιδί αφήνοντας πάνω του ρούχα ογκώδη. Εξαρτήματα του παιδικού καθίσματος ομάδας 0+(2) 1. Πλαίσιο 2. Επένδυση 3. Τιράντα 4. Εργονομική λαβή 5. Αντηλιακή κουκούλα 6. Μαξιλαράκι μειωτήρας 7. Προστασία θωρακικής ζώνης 8. Οδηγός για τη κοιλιακή ζώνη ασφαλείας (x2) 9.
  • Seite 130 στο μπροστινό μέρος του παιδικού καθίσματος και τραβήξτε τις δύο τιράντες ταυτόχρονα (13). • Για να τεντώσετε τις ζώνες: τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης των ζωνών που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος του παιδικού καθίσματος. Δεν είναι απαραίτητο να πιέσετε το εξάρτημα ρύθμισης...
  • Seite 131 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών ‘Universal’ (Γενικής Χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό N° 44/04. Είναι κατάλληλη για τη γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα οχημάτων. • Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύκολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κατασκευαστής...
  • Seite 132 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 0 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel + 0.0 fax  0.1 www.foppapedretti.it...

Inhaltsverzeichnis