Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Bitzer 2KC-05.2 Betriebsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 2KC-05.2:

Werbung

Betriebsanleitung
Operating Instructions
Инструкция по эксплуатации
Halbhermetische
Hubkolbenverdichter
®
Octagon
-Serie
Typen: 2KC-05.2(Y) .. 4CC-6.2(Y)
Inhalt

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur
in Betrieb genommen werden, wenn
sie gemäß vorliegender Anleitung in
diese Maschinen eingebaut worden
sind und als Ganzes mit den entspre-
chenden gesetzlichen Vorschriften
übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Herstellererklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von qua-
lifiziertem und autorisiertem Fach-
personal ausgeführt werden.
Die Verdichter sind nach dem aktuel-
len Stand der Technik und entspre-
chend den geltenden Vorschriften ge-
baut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
* Hinweis gilt für Länder der EU
Semi-hermetic
reciprocating compressors
®
Octagon
-Series
Types: 2KC-05.2(Y) .. 4CC-6.2(Y)
Content
Seite
1
1 Safety
2 Application ranges
3
3 Mounting
4
9
4 Electrical connections
5 Commissioning
13
6 Operation / Maintenance
17
19
7 De-commissioning
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 98/37/EC. They may be put
to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers
Declaration).*
Authorized staff
All work on compressors and refriger-
ation systems shall be carried out by
qualified and authorized refrigeration
personnel only.
The compressors are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
* Information is valid for countries of the EC
Полугерметичные
поршневые компрессоры
серии Octagon
Типы: 2KC-05.2(Y) .. 4CC-6.2(Y)
Page
Содержание
1
3
2 Области применения
4
3 Монтаж
9
4 Электрическое подключение
13
5 Ввод в эксплуатацию
17
19
5 Вывод из эксплуатации

1 Правила техники безопасности

Данные холодильные компрессоры
предназначены для установки в
машины согласно Предписанию ЕС
98/37/EС. Ввод этих компрессоров в
эксплуатацию допускается только в том
случае, если они установлены в машины
в соответствии с настоящей инструкцией
и в комплексе удовлетворяют
требованиям соответствующих
предписаний (применяемые нормы: см.
Декларацию изготовителя).*
Специалисты, допускаемые к работе
К выполнению работ на компрессорах
и холодильных установках допускаются
только квалифицированные и
имеющие разрешение на выполнение
этих работ специалисты.
Компрессоры изготовлены в
соответствии с современным уровнем
техники и отвечают действующим
предписаниям. Особое внимание
обращено на безопасность поль-
зователя.
* Указание действует для стран ЕС
KB-100-2 RUS
®
Стр.
3
4
9
13
19

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Bitzer 2KC-05.2

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    Hubkolbenverdichter reciprocating compressors поршневые компрессоры ® ® ® Octagon -Serie Octagon -Series серии Octagon Typen: 2KC-05.2(Y) .. 4CC-6.2(Y) Types: 2KC-05.2(Y) .. 4CC-6.2(Y) Типы: 2KC-05.2(Y) .. 4CC-6.2(Y) Inhalt Content Seite Page Содержание Стр. 1 Sicherheit 1 Safety 1 Правила техники безопасности 1...
  • Seite 2 Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Сохраняйте настоящую инструкцию на gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- протяжении всего периода aufbewahren. pressor. эксплуатации компрессора. Restgefahren Residual hazards Остаточная опасность Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Компрессор...
  • Seite 3: Anwendungsbereiche

    BITZER BSE 32 BITZER BSE 55 Заправка маслом siehe Prospekt KP-100, KP-110 und BITZER-software Einsatzgrenzen see brochure KP-100, KP-110 and BITZER software Application limits Границы применения См. проспекты KP-100, КР-110 и программу “Bitzer-software” Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants upon request ➀...
  • Seite 4: Montage

    экстремальными условиями (например, geeignete Maßnahmen treffen. Ggf. tures etc.) suitable measures must be агрессивное воздействие атмосферы, empfiehlt sich Rücksprache mit der taken. Consultation with BITZER is низкие температуры окружающей среды Firma BITZER. recommended. и т.д.) принять соответствующие меры. При необходимости, обратиться за...
  • Seite 5: Rohrleitungen Anschließen

    Complete number Hardness Part number Hardness Part number Твердость Артикул № Твердость Артикул № Артикул № 2KC-05.2(Y) .. 2FC-3.2(Y) 370 000-19 43 Shore 375 067-01 43 Shore 375 067-01 2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y) 370 000-20 55 Shore 375 023-02 55 Shore 375 023-02 4FC-3.2(Y) ..
  • Seite 6: Rohranschlüsse

    Rohr-Anschlüsse Pipe connections Присоединение трубопроводов Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Соединительные элементы для führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre трубопроводов выполнены так, что Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- могут...
  • Seite 7 3.3 Anlaufentlastung (SU) und 3.3 Start unloading (SU) and 3.3 Разгрузка при пуске (SU) и Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) регулировка производительности (CR) Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Верхние части вентилей для защиты Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid от...
  • Seite 8 Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is Для работы системы разгрузки при schlagventil in der Druckgasleitung required in the discharge line. пуске необходимо наличие обратного erforderlich. клапана на линии нагнетания. Leistungsregelung CR Capacity control CR Регулирование...
  • Seite 9: Elektrischer Anschluss

    • SL(A) "Sauggas-Kühlung": • SL(A) "suction gas cooling": • SL(A) "Охлаждение всасываемым газом": Standard-Betriebsart standard operation mode Стандартный режим работы. Klima- und Normalkühlung sowie Air-conditioning or medium temper- Кондиционирование воздуха и Tiefkühlung mit R404A / R507A ature application and for low tem- среднетемпературное...
  • Seite 10: Anschlüsse

    Anschlüsse Connections Присоединения 2KC-05.2 (Y) .. 2FC-3.2(Y) 3 ( L P ) 1 ( H P ) 1 1 / 8 " - 1 8 U N F 1 / 8 " - 2 7 N P T F 1 / 8 " - 2 7 N P T F Ø...
  • Seite 11: Schutzeinrichtungen

    4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Защитные устройства Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Защитные устройства двигателя Achtung! Attention! Внимание! Ausfall der Motor-Schutzeinrich- Break-down of the motor protec- Возможен выход из строя tung möglich! tion device possible! защитного устройства двигателя! Klemmen 1-2 / 3-4 / B1-B2 an Terminals 1-2 / 3-4 / B1-B2 on Не...
  • Seite 12 Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature Защита от перегрева нагнетаемым sensor газом Sonderzubehör (ab 4FC-3.2), kann nachgerüstet werden Special accessory (from 4FC-3.2), Специальное приспособление может can be retrofitted быть установлено дополнительно • Fühlerelement am HP-Anschluss (начиная с модели 4FC-3.2) (2) installieren (Seite 10). •...
  • Seite 13: In Betrieb Nehmen

    5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Ввод в эксплуатацию Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Компрессор на заводе-изготовителе getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and тщательно высушен, проверен на mit Schutzgas (N ) befüllt.
  • Seite 14: Dichtheit Prüfen

    5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Проверка на герметичность Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Произведите проверку на герметичность zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – смонтированного холодильного контура –...
  • Seite 15: Kältemittel Einfüllen

    5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Заправка хладагентом Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Заправку производить только (siehe Kapitel 2). (see chapter 2). допустимыми хладагентами (см. главу 2). • Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: •...
  • Seite 16: Kontrollen Vor Dem Start

    5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Проверки перед пуском • Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über • Oil temperature (approx. 15 .. 20 K • Температура масла (должна примерно Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. на...
  • Seite 17: Betrieb / Wartung

    Schwingungen Vibrations Вибрации Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Всю установку, в частности, трубопроводы Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be и капиллярные трубки проверить на abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If отсутствие...
  • Seite 18: Oil Changing

    6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Замена масла Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not normally neces- Замена масла в холодильных установках ten Anlagen nicht zwingend erforder- sary for factory assembled plants. For заводской сборки не обязательна. При lich.
  • Seite 19: Standstill

    http://restprom.ru/uslugi/srochnij_remont_holodilnikov/ 7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Вывод из эксплуатации 7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Остановка работы Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Нагреватель масла в картере должен eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! быть...

Inhaltsverzeichnis