Herunterladen Diese Seite drucken

Marzocchi XC 500 1993 Gebrauchs- Und Wartungsanleitung Seite 8

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für XC 500 1993:

Werbung

C
AVVERTENZA: tutti I componentl prima del rlmontagglo vanno lavatl accuratamente
ed asclugatl con arla c ompressa. Partlcolare attenzlone va rlservata alla.pullzla della
valvola dl fondo.
FIG. 1
Montare l"anello OR opportunamente ingrassato nella sede del cilindretto interno. lnstallare
nell'appos,ta cava la molla e la sfera e, mantenendoli premuti, inserire il cilindretto interno fino a
banuta nel corpo valvola . Verificare, ruotando l'estremita del cilindretto, ehe quest'ultimo assuma
le 4 posizioni di regolazione senza impedimenti. lnserire un anello OR (312) nuovo nella sede del
corpo valvola e montare dal lato opposto una guarnizione a labbro (313) nuova; dette guarnizioni
vanno opportunamente ingrassate. Fare particolare attenzione al versa di montaggio della·
guarnizione a labbro: la parte piu larga va rivolta versa il fondo del corpo valvola.
C
CAUTtON: before reassembllng, all components should
dried up wlth compressed alr. The foot valve should be cleaned wlth speclal care.
FIG.1
Grease the 0-ring and fit it into the seat in the inner cylinder. Slip spring and ball into the proper nut.
Keep them depressed, fit the inner cylinder into the valve. Turn the end of the cylinder to make sure
that the four adjusting positions can be easily obtained. Fit a newO-ring (312) into the seat of the valve body. Fit a new conic oil seal (313) from the opposite
side. These seal should be duly greased. Take special care when fitting the conic oil seal: the widest side must face the bottom of the valve body.
C
ATTENTION: Tous les composants dolvent etre laves solgneusement et seches avec de l'alr comprime avant d'etre remontes. Une
attentlon p_ a rtlcullere dolt etre reservee au nettoyage de la soupape de pled.
FIG. 1
Monter le joint torique, graisse de maniere adequate, dans le siege du cylindre interne. lnstaller dans la cavite correspondante le ressort et la bille et.
taut en les maintenant presses, intr.oduire le cylindre interne dans le corps de la soupape jusqu'a la limite. Verifier, en tournant l'extremite du cylindre.
que ce dernier adopte les 4 positions de reglage sans problemes. lntroduire un nouveau joint torique (312) dans le siege du corps de la soupape et monter
du cöte oppose une nouvelle garniture a levre (313): ces garnitures doivent etre soigneusement graissees. Veiller soigneusement au sens de montage
de la garniture a levre: la partie la plus !arge doit etre tournee vers le fond du corps de la soupape.
C
WARNUNG: Vor einem Wiederzusammenbau müssen alle Teile gut gesäubert und mit Druckluft getrocknet werden. Besondere
Beachtung muß dem Grundventil zugewandt werden.
ABB. 1
Den gut geschmierten 0-Ring auf seinen Sitz auf dem inneren Zylinder montieren. Die Kugel und die Feder in deren Nut einbauen und, indem man diese
niederdrückt, den inneren Zylinder bis zum Anschlag am Zylinderkörper einführen. Indem man das Zylinderende dreht überprüfen, ob dieser die 4
Regulierungsstellungen ohne Hindernisse annimmt. Einen neuen 0-Ring (312) in den Sitz des Ventilkörpers einlegen und eine neue Lippendichtung
(313) von der entgegengesetzten Seite her aufmontieren; diese Dichtungen müssen gut geschmiert werden. Besonders auf die Montagerichtung der
Lippendichtung achten: die weitere Seite muß Ventilkörperboden zeigen.
FIG. 2
lnsenre una rondella elastica da entrambi i lati del pomello di regolazione (311) ed infilare la vite di
fissaggio dal lato zigrinato. lnserire ilpomello di regolazione sul cilindretto e posizionarlo con il
riferimento "1" allineato con il foro di passaggio olio di diametro maggiore aperto. Servendosi del
cacc,avite utilizzato per lo smontaggio, mantenere bloccato il cilindretto interno e
contemporaneamente serrare la vite di fissaggio del pomello.
FIG. 2
Fit a spnng was her on either side of the adjuster knob (311) and insert the fastening screw from the
knurled side . Insert the adjuster knob onto the cylinder and line up reference "1" with the open oil
hole with larger diameter. Hold the inner cylinder with the same screw p73 driver you used for
d,sassembling and, at the same time, tighten the fastening screw of the adjuster knob.
FIG. 2
lntrodu1re une rondelle elastique des deux cötes du pommeau de reglage (311) et enfiler la vis de
fixation du cöte molete. lntroduire le pommeau de reglage sur le cylindre et le placer de teile sorte
que la reference "1" soit alignee avec l'orifice de passage de l'huile ayant le plus grand diametre
ouvert. En se servant du tournevis utilise pour le demontage, mamtenir le cylindre interne bloque
et serrer paralletement la vis de fixation du pommeau.
ABB. 2
Von beiden Seiten des Drehknopfes (311) eine Elastikscheibe und die Befestigungsschraube von
der gerändelten Seite her einführen. Den Regelgritt auf den Zylinder stecken und den Bezugspunkt
"1" auf Flucht mit der Öldurchllußbohrung mit größten ottenen Durchmesser stellen. Unter
Anwendung des Schraubenziehers, der zur Demontage verwendet wurde, den Innenzylinder
Modello • Model
Modale· Modelle:
Fig./Abb. 1
carefully and
be washed
-
-
XC 500
Fig./Abb. 2
-'----�---
--------
311

Werbung

loading