Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Seite 3
DCR-IP7E seulement Nur DCR-IP7E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich Par la présente Sony Corporation déclare que dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung l’appareil Handycam est conforme aux exigences mit den grundlegenden Anforderungen und den essentielles et aux autres dispositions pertinentes anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie de la directive 1999/5/CE.
• Wiedergeben einer Kassette (S. 51) • Aufnehmen eines Standbildes auf einen “Memory Stick” (S. 149) (nur DCR-IP7E) • Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen “Memory Stick” (S. 160) (nur DCR-IP7E) • Anzeigen eines auf einem “Memory Stick” gespeicherten Standbildes (S. 174) (nur DCR-IP7E) •...
Seite 7
Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen ein. •Ein-/Ausblenden (S. 66) •Bildeffekt (S. 69) •Digitaleffekt (S. 71) •Titel (S. 108, 116) •MEMORY MIX (S. 166) (nur DCR-IP7E) Funktionen, mit denen die Aufnahmen natürlich erscheinen •Manuelles Fokussieren (S. 82) •Landschaftsmodus (S. 75) Funktionen nach dem Aufnehmen •Suchen nach dem Aufnahmeende (S.
éditez une image enregistrée sur une VCR Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie cassette ou un “Memory Stick” (seul le ein Bild auf einer Kassette oder einem DCR-IP7E permet d’utiliser un “Memory “Memory Stick” anzeigen oder Stick”). bearbeiten wollen (einen “Memory Stick”...
Seite 9
Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Comment utiliser le bouton de Arbeiten mit der Steuertaste commande Die meisten Funktionen lassen sich mit der Steuertaste ausführen. Wählen Sie eine auf dem La plupart des opérations sont effectuées à l’aide Bildschirm angezeigte Option mit der Steuertaste du bouton de commande.
Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Dans ce mode d’emploi, la procédure ci-dessus Das Verfahren oben wird in dieser est désignée par “Sélectionnez [XXXX] puis Bedienungsanleitung mit “Wählen Sie [XXXX], appuyez au milieu z du bouton de contrôle”. und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste”...
Seite 11
*, BX *, PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET, qREC CTRL, x/ PB*, m *, BX *, * (DCR-IP7E uniquement) Voir page 142 à propos du mode MEMORY/ * (nur DCR-IP7E) NETWORK (DCR-IP7E uniquement). Auf Seite 142 finden Sie Näheres zum Modus Pour activer/désactiver les boutons de l’écran...
Fonctionnement du “Memory Prise de vues ........... 38 Stick” Prises de vues de sujets à contre-jour — DCR-IP7E uniquement – BACK LIGHT ........ 47 Utilisation d’un “Memory Stick” Enregistrement avec le retardateur ..48 – Introduction ........136 Contrôle d’un enregistrement Enregistrement d’images fixes sur un...
Seite 13
Raccordement à un ordinateur Visionnage d’images enregistrées sur une cassette à l’aide d’un ordinateur ..199 Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec un ordinateur – DCR-IP7E uniquement ..... 201 Fonctionnement réseau — DCR-IP7E uniquement Accès au réseau ..........209 Dépannage Types de problèmes et solutions ....
Seite 14
Schritt 2 Einstellen von Datum und Ändern der Menüeinstellungen ....124 Uhrzeit ............. 32 Schritt 3 Einlegen einer Kassette ....36 “Memory Stick”-Funktionen — nur DCR-IP7E Aufnehmen – Grundfunktionen Der “Memory Stick” – Einführung ... 136 Aufnahme ............38 Aufzeichnen von Standbildern auf einen Gegenlichtaufnahmen “Memory Stick”...
Seite 15
Inhaltsverzeichnis Anzeigen von Bildern auf einem “Memory Stick” mit dem Computer – nur DCR-IP7E ........201 Netzwerkbetrieb — nur DCR-IP7E Zugreifen auf das Netzwerk ...... 209 Störungsbehebung Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen ......220 Selbstdiagnoseanzeige ........ 226 Warnanzeigen und -hinweise ....227 Weitere Informationen Kompatible Kassetten .........
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les opérations de base d’enregistrement et de lecture. Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30) Lorsque vous filmez à l’extérieur, utilisez la batterie (p. 25). Ouvrez le cache de la prise.
Enregistrement d’une image (p. 38) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume. Appuyez sur OPEN pour POWER ouvrir le CAMERA panneau LCD. MEMORY/ (CHG) NETWORK Viseur MODE Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le Appuyez sur START/STOP.
Deutsch Kurzanleitung Diese Kurzanleitung soll Sie mit den Grundfunktionen für die Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )” angegebenen Seite. Anschließen des Netzkabels (S. 30) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 25). Öffnen Sie die Buchsenabdeckung.
Seite 19
Aufnehmen (S. 38) Nehmen Sie die Stellen Sie den Schalter POWER Objektivschutzkappe ab. auf CAMERA. Die Anzeige CAMERA leuchtet Drücken Sie OPEN, auf. und klappen Sie den POWER LCD- CAMERA Bildschirmträger auf. MEMORY/ (CHG) NETWORK Sucher MODE Wenn der LCD- Bildschirmträger Drücken Sie START/STOP.
Toute Modellnummer befindet sich an der Unterseite différence de fonctionnement est indiquée des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das clairement dans le texte, par exemple “DCR-IP7E Modell DCR-IP7E verwendet. Andernfalls wird uniquement”. die Modellnummer in den Abbildungen Dans ce mode d’emploi, les touches et les...
Seite 21
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Remarque sur le format Hinweise zum MICROMV-Format MICROMV Der Camcorder basiert auf dem MICROMV- Format. Sie können ausschließlich MICROMV- Votre caméscope utilise le format MICROMV. Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Vous pouvez uniquement utiliser des cassettes •Aufnahme und Wiedergabe etwa 60 Minuten MICROMV avec ce caméscope.
Seite 22
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Précautions concernant le Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur Objectif et écran LCD/viseur (modèles bei entsprechend bestückten Modellen) concernés uniquement) •Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une in einer Hochpräzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt, so daß...
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez que tous les accessoires suivants sont Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit livrés avec le caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. RMT-817 ou/oder RMT-818...
Seite 24
Adaptateur à 21 broches (1) (p. 60) qd 21poliger Adapter (1) (S. 60) Modèles européens uniquement Nur Modelle für Europa * DCR-IP7E uniquement. * nur DCR-IP7E. Aucune compensation ne sera accordée si la Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des lecture ou l’enregistrement ont été...
Etape 1 Source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Nous vous recommandons d’utiliser la batterie Es empfiehlt sich, den Akku zu verwenden, pour les prises de vues en extérieur. wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen. (1) Tout en poussant VBATT (batterie) dans le (1) Drehen Sie den Akkulösehebel VBATT in sens de la flèche 1, retirez le cache-bornes de...
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Remarque sur le cache-bornes de la batterie Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt Pour protéger les bornes de la batterie, installez Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die toujours le cache-bornes après avoir enlevé la Abdeckung für den Akkukontakt immer an, batterie.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung (1) Ouvrez le cache de la prise et raccordez (1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope schließen Sie das mit dem Camcorder sur la prise DC IN en dirigeant la marque v gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Seite 28
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Netzteil in Berührung kommen.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer Enregistrement avec Enregistrement avec le viseur/ l’écran LCD/ Aufnehmen mit Aufnehmen mit Sucher dem LCD-Bildschirm Batterie/Akku Rétro-éclairage activé/ Rétro-éclairage désactivé/ Hintergrundbeleuchtung ein Hintergrundbeleuchtung aus Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** NP-FF50...
Camcorder arbeitet ausschließlich mit Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akkus. “InfoLITHIUM”-Akkus portent la marque der F-Serie sind mit dem Zeichen “InfoLITHIUM” est une marque de Sony gekennzeichnet. Corporation. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Raccordement à une prise Anschließen an das Stromnetz...
Seite 31
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung ATTENTION VORSICHT L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem de la source d’alimentation (secteur) s’il reste Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange raccordé à une prise secteur, même s’il a été das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden éteint.
“CLOCK SET” wird jedes Mal vous mettrez le commutateur POWER sur angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E CAMERA oder MEMORY (nur DCR-IP7E) uniquement). stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 3 haben.
Seite 33
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit (6) Sélectionnez votre zone puis appuyez au (6) Wählen Sie Ihre Region aus, und drücken Sie milieu z du bouton de commande. auf die Mitte z der Steuertaste. (7) Indiquez si votre zone est en heure avancée (7) Wählen Sie aus, ob in Ihrer Region die d’été...
“– – – – – – – –” und “– –:– –:– –” werden auf IP7E uniquement) à la place du code de dem Band oder dem “Memory Stick” (nur données. DCR-IP7E) als Datumscode aufgezeichnet. Remarque sur l’indication de l’heure Hinweis zur Uhrzeitanzeige L’horloge interne du caméscope fonctionne Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders selon un cycle de 24 heures.
Seite 35
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Code Décalage Réglage de la zone Regional- Zeitver- Region zone horaire code schiebung Lisbonne, Londres Lissabon, London GMT+01:00 Berlin, Paris WEZ+01:00 Berlin, Paris GMT+02:00 Helsinki, Le Caire WEZ+02:00 Helsinki, Kairo GMT+03:00 Moscou, Nairobi...
Kassettenfachdeckels unbedingt das A/V- raccordement A/V, le câble i.LINK et le câble Verbindungskabel, das i.LINK-Kabel und das USB (DCR-IP7E uniquement). Si vous ouvrez le USB-Kabel (nur DCR-IP7E). Wenn Sie die Kabel couvercle du logement de la cassette sans nicht lösen und den Kassettenfachdeckel débrancher les câbles, vous risquez de les...
Seite 37
Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen einer Kassette cassette Pour éviter un effacement accidentel So verhindern Sie das versehentliche Löschen Tirez le taquet de protection en écriture de la von Aufnahmen cassette pour découvrir le repère rouge. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß...
— Enregistrement – Opérations de base — — Aufnehmen – Grundfunktionen — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf caméscope. (Autofokus). (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und lanière pour le fixer.
Prise de vues Aufnahme Après la prise de vues Nach dem Aufnehmen (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (CHG). (2) Refermez le panneau LCD. (2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3) Ejectez la cassette.
Prise de vues Aufnahme Lorsque l’indicateur REC clignote Während die Anzeige REC blinkt La touche START/STOP ne fonctionne pas. In diesem Fall funktionert die Taste START/ Attendez que le caméscope revienne en mode STOP nicht. Warten Sie, bis der Camcorder d’attente.
Seite 41
Prise de vues Aufnahme En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E Im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR- uniquement). IP7E). Tirez le viseur et ouvrez le panneau LCD, puis Ziehen Sie den Sucher heraus, öffnen Sie den tournez-le comme illustré ci-dessous.
Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF. commutateur LCD BACKLIGHT sur OFF. (1) Wählen Sie im Modus CAMERA oder (1) En mode CAMERA, MEMORY (DCR-IP7E MEMORY (nur DCR-IP7E), während der uniquement), lecture ou pause de lecture, Wiedergabe oder im Wiedergabepausemodus sélectionnez FN puis appuyez au milieu z du...
Prise de vues Aufnahme Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und PAGE2 apparaît.
Prise de vues Aufnahme Rétro-éclairage du viseur Hintergrundbeleuchtung im Sucher La luminosité du rétro-éclairage peut être Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die modifiée lors de l’utilisation de la batterie. Pour Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ce faire, sélectionnez l’option VF B.L. dans les einstellen.
Seite 45
ZOOM vers le côté “T”. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-IP7E) Lorsque le commutateur POWER est réglé sur In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom MEMORY (DCR-IP7E uniquement) nicht einsetzen. Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique.
Seite 46
Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Die Anzeigen im mode d’enregistrement Aufnahmemodus Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la Die Anzeigen werden nicht auf Band bande. aufgenommen. Indicateur d’autonomie de la batterie/Restladungsanzeige Indicateur de Micro Cassette Memory/Anzeige für Micro Cassette Memory Indicateur STBY/REC / Anzeige STBY/REC Indicateur du compteur de bande/Bandzähleranzeige 0:00:01...
Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung. Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E uniquement). Drücken Sie BACK LIGHT im Modus CAMERA L’indicateur . apparaît sur l’écran. oder MEMORY (nur DCR-IP7E).
Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Mit dem Selbstauslöser startet die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie Lorsque vous utilisez le retardateur, auch die Fernbedienung benutzen. l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après avoir appuyé sur le retardateur. (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option Vous pouvez également utiliser la télécommande FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der...
Seite 49
(CHG) ou VCR. VCR gestellt. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht MEMORY (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) Vous pouvez également enregistrer des images Sie können mit dem Selbstauslöser auch ein fixes sur le “Memory Stick” en utilisant le Standbild auf dem “Memory Stick”...
Contrôle d’un Überprüfen der enregistrement – END Aufnahme – END SERCH SEARCH Cette fonction permet d’aller à la fin du dernier Sie können das Ende der letzten Aufnahme passage enregistré. ansteuern. (1) En mode d’attente, sélectionnez FN puis (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
— Wiedergeben – Grundfunktionen — Wiedergeben einer — Lecture – Opérations de base — Kassette Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD- vous pouvez contrôler l’image de lecture dans le Bildschirmträger zuklappen, können Sie das viseur.
Seite 52
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette (1) Installez la source d’alimentation et insérez (1) Schließen Sie die Stromquelle an, und legen une cassette enregistrée. Sie eine bespielte Kassette ein. (2) Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD-Bildschirmträger auf.
Seite 53
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Pour arrêter la lecture So stoppen Sie die Wiedergabe Sélectionnez...
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Affichage des indicateurs So blenden Sie die Anzeigen – Fonction Display auf dem LCD-Bildschirm ein – Anzeigefunktion Appuyez sur DISPLAY, sur le caméscope ou la télécommande. Les indicateurs disparaissent de Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder auf l’écran.
Seite 55
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette (4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA (4) Wählen Sie die Option CAM DATA or DATE puis appuyez au milieu z du bouton de DATA aus, und drücken Sie auf die Mitte z commande. Une barre verte est affichée au- der Steuertaste.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Réglages divers Aufnahmeeinstellungen Les réglages divers sont des informations Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen d’enregistrement. Ils n’apparaissent pas en mode des Camcorders zur Aufnahme. Im d’enregistrement. Aufnahmemodus werden die Aufnahmeeinstellungen nicht angezeigt. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si : Bei der Datencodefunktion werden in –...
Seite 57
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour avancer la bande So spulen Sie das Band vorwärts •Sélectionnez , puis appuyez sur le centre z •Wählen Sie im Stopmodus die Option , und du bouton de commande pendant un arrêt de drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Seite 58
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour regarder l’image au rarenti So können Sie eine Aufnahme (lecture au ralenti) langsam wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur la touche SLOW de la Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf télécommande pendant la lecture. Appuyez sur der Fernbedienung.
Visionnage de Anzeigen der l’enregistrement sur Aufnahmen auf dem un téléviseur Fernsehschirm Raccordez votre caméscope à un téléviseur à Sie können den Camcorder über das mit dem l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an avec le caméscope pour regarder votre film sur ein Fernsehgerät anschließen und Ihre l’écran d’un téléviseur.
Visionnage de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Si le téléviseur ou le Wenn Ihr Fernsehgerät oder magnétoscope est Videorecorder ein Monogerät monophonique Raccordez la fiche jaune ou noire du cordon de Verbinden Sie den gelben oder den schwarzen liaison audio/vidéo à...
Außer dem hier beschriebenen Verfahren können enregistrer des images fixes sur un “Memory Sie mit Ihrem Camcorder Standbilder auch auf Stick” (DCR-IP7E uniquement) (p. 149). einen “Memory Stick” aufnehmen (nur DCR- IP7E) (S. 149). (1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur (1) Halten Sie im Bereitschaftsmodus die Taste PHOTO et maintenez la pression jusqu’à...
Seite 62
Pour enregistrer des images fixes nettes et Bildschirm auf. plus stables (DCR-IP7E uniquement) Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Wenn Sie scharfe und möglichst stabile Standbilder aufnehmen wollen (nur DCR-IP7E) Stick”. In diesem Fall empfiehlt sich die Aufnahme auf einen “Memory Stick”.
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Fotoaufnahmen auf de photos Band Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten. Dazu können Sie auch die Vous pouvez enregistrer des photos avec le Fernbedienung benutzen.
Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf regarder vos films sur un téléviseur grand écran einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Seite 65
Der Breitbildmodus Utilisation du mode grand écran Pour annuler le mode grand écran So beenden Sie den Breitbildmodus Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen menu. auf OFF. Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm Sélectionnez RETURN,...
Die Ein-/ Utilisation du fondu Ausblendefunktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei fondu pour donner un aspect professionnel à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung films. erzielen. STBY NORM. FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden)
Utilisation du fondu Die Ein-/Ausblendefunktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Einblenden [a] En mode d’attente, sélectionnez FN, puis Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
– Breitbildmodus – Bildeffekt Lorsque le commutateur POWER est réglé sur – PROGRAM AE MEMORY (DCR-IP7E uniquement) Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-IP7E) In diesem Fall können Sie die Ein-/...
Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effets Spezialeffekten – d’image Bildeffekt Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Bilder digital bearbeiten und so pour obtenir des effets spéciaux comme dans les Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem films ou les émission télévisées. Kino oder dem Fernsehen kennt.
Seite 70
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets d’image – Bildeffekt (1) En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
Aufnehmen mit Utilisation d’effets Spezialeffekten spéciaux – Effets – Digitaleffekt numériques Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen digitalen Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen images enregistrées. Le son est enregistré hinzufügen. Der Ton wird dabei normal normalement.
Seite 72
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt (1) En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
Seite 73
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt 3–5 PAGE3 DIG EFFT DIG EFFT EFFT SLOW SHTR MOVIE – LUMI. STILL FLASH LUMI. TRAIL Cette barre apparaît lorsque le mode STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL est sélectionné./ Dieser Balken erscheint, wenn der Modus STILL, FLASH, LUMI.
Seite 74
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) OFF (CHG) stellen L’effet numérique est automatiquement annulé. Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert. Lors de l’enregistrement en mode Beim Aufnehmen im Modus mit langer d’obturation lente Verschlußzeit...
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Sie können die Funktion PROGRAM AE (AE = automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté Auto Exposure - Automatische aux conditions de la prise de vue. Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation einsetzen.
Seite 76
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE (1) En mode d’attente ou MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus oder im uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez Modus MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option au milieu z du bouton de commande. L’écran FN, und drücken Sie auf die Mitte z der...
Seite 77
•Pendant la prise de vues en mode MEMORY, le für schwache Beleuchtung. mode de faible éclairement ne fonctionne pas. •Wenn Sie im Modus MEMORY aufnehmen, (L’indicateur clignote.) (DCR-IP7E uniquement) funktioniert der Modus für schwache •La fonction SteadyShot ne peut pas être utilisée Beleuchtung nicht. Die Anzeige blinkt (nur avec le mode de faible éclairement.
Farben wirken natürlicher. Normalerweise balance des blancs se règle automatiquement. erfolgt der Weißabgleich automatisch. (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Modus CAMERA oder uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, au milieu z du bouton de commande.
Seite 79
Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 4 die Option 4.
(par exemple des scènes nocturnes). (1) Wählen Sie im Modus CAMERA oder (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez und drücken Sie auf die Mitte z der au milieu z du bouton de commande.
Seite 81
Réglage manuel de l’exposition Manuelle Belichtung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und PAGE1 apparaît.
• Lorsque vous filmez un objet immobile avec un •Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem pied photographique Stativ (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Modus CAMERA oder uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, au milieu z du bouton de commande.
Seite 83
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren 2–4 FOCUS FOCUS FOCUS AUTO AUTO MANU– INFI– INFI– MANU– NITY NITY So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Pour revenir à l’écran FN Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
— Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Wiedergeben eines avec effets d’image Bandes mit Bildeffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen d’images à une scène en utilisant les fonctions : mit einer der Bildeffektfunktionen NEG.ART, NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Seite 85
“Memory •Sie können Szenen, die Sie mit der Stick” (DCR-IP7E uniquement) (p. 156, 162) ou Bildeffektfunktion aufbereitet haben, nicht auf sur un magnétoscope en utilisant le caméscope eine Kassette im Camcorder aufnehmen. Sie comme lecteur.
Wiedergeben eines Lecture d’une cassette Bandes mit avec effets numériques Digitaleffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen numériques à une scène en utilisant les fonctions mit einer der Digitaleffektfunktionen STILL, : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. FLASH, LUMI.
Seite 87
Vous pouvez können nicht mit der Digitaleffektfunktion cependant les enregistrer sur un “Memory aufbereitet werden. Stick” (DCR-IP7E uniquement) (p. 156, 162) ou •Sie können Szenen, die Sie mit der sur un magnétoscope en utilisant le caméscope Digitaleffektfunktion aufbereitet haben, nicht comme lecteur.
Recherche d’une scène Suchen nach einer – Recherche de Szene plusieurs images – Mehrbildsuche Avec la fonction de recherche de plusieurs Mit der Mehrbildsuchfunktion können Sie images, vous pouvez afficher sur l’écran d’index Indexbilder aller Anfangsszenen von bewegten les miniatures de tous les débuts de scènes des Bildern und Standbilder auf der Kassette auf images animées et des images fixes enregistrées dem Indexbildschirm anzeigen lassen.
Seite 89
Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Seite 90
Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche (5) Sélectionnez la miniature que vous souhaitez (5) Wählen Sie das Indexbild für die reproduire, puis appuyez au milieu z du wiederzugebende Aufnahme aus, und bouton de commande. Le caméscope drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Seite 91
Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche Pour annuler la fonction de So beenden Sie die recherche de plusieurs images Mehrbildsuchfunktion Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die du bouton de commande.
Seite 92
Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche Nombre de miniatures pouvant être localisées Anzahl der Indexbilder, nach denen in einem par recherche Suchlauf gesucht werden kann Vous pouvez rechercher 11 miniatures au In einem Suchlauf kann nach maximal 11 maximum en une seule fois.
Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après le Aufnahmen nach Titel titre – Recherche de titre – Titelsuche Vous pouvez rechercher les enregistrements Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten d’une cassette d’après le titre. Vous devez utiliser Kassette anhand ihres Titels suchen. Diese la télécommande pour activer cette fonction.
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après le titre – Recherche de Titel – Titelsuche titre Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet...
Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après la Aufnahmen nach date – Recherche de date Datum – Datumssuche Vous pouvez localiser automatiquement le point Sie können automatisch nach der Stelle suchen, où la date d’enregistrement change et an der das Aufnahmedatum wechselt, und die commencer la lecture à...
Seite 96
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après la date – Recherche de date Datum – Datumssuche Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet...
Recherche d’une Suchen eines Fotos photo – Recherche de – Fotosuche photo Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie enregistrée sur une cassette. auf einer Kassette aufgenommen haben. Vous devez utiliser la télécommande pour activer Diese Funktion können Sie nur mit der cette fonction.
Seite 98
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Fotosuche – Recherche de photo Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet les scènes enregistrées...
— Bearbeiten von Aufnahmen — Überspielen einer — Montage — Copie d’une cassette Kassette – Utilisation du cordon de liaison – Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez faire des copies ou des montages en Sie können den Camcorder als Zuspielgerät raccordant votre magnétoscope à...
Seite 100
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine que vous souhaitez réenregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in den magnétoscope et insérez une cassette Videorecorder und die Kassette mit Ihrer enregistrée dans le caméscope.
Seite 101
überspielt. Sie können keine Titel, Anzeigen, den être copiés sur l’écran d’index du “Memory Inhalt des Micro Cassette Memory oder Stick” (DCR-IP7E uniquement). (Vous ne pouvez Buchstaben auf dem Indexbildschirm des pas raccorder le caméscope à un produit DV.) “Memory Sticks” (nur DCR-IP7E) überspielen.
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette Kassette, die überspielt werden kann, in das que vous souhaitez réenregistrer) dans Aufnahmegerät und die Kassette mit Ihrer l’appareil enregistreur et insérez une cassette Aufnahme in den Camcorder ein.
Pour enregistrer un Aufnehmen eines programme Programms Avec le cordon de liaison audio/ Bei Verwendung des A/V- vidéo Verbindungskabels Vous pouvez enregistrer ou éditer un Sie können ein Programm von einem anderen programme à partir d’un autre magnétoscope Videorecorder mit Audio-/Videoausgängen possédant des sorties audio/vidéo.
Seite 104
Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms 2 Effectuer un enregistrement 2 Aufnehmen Avant de commencer Vorbereitungen Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen menu (le réglage par défaut est LCD). (p. 124). auf LCD.
Seite 105
Videostecker an die S-Videobuchse am MICROMV de meilleure qualité. Videorecorder an. Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder höherer Qualität im Remarque (DCR-IP7E uniquement) MICROMV-Format. Lorsque vous appuyez sur la touche MEMORY PLAY de la télécommande à l’étape 5, une image Hinweis (nur DCR-IP7E) enregistrée sur le “Memory Stick”...
Seite 106
Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine que vous souhaitez réenregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in den caméscope et insérez une cassette enregistrée Camcorder und die bespielte Kassette in das dans le lecteur.
Seite 107
Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande et arrêtez la lecture sur le Wählen Sie , drücken Sie auf die Mitte z der lecteur.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Vous pouvez incruster un titre d’une durée de 5 Sie können einen Titel 5 Sekunden lang ab dem secondes après le point de départ de Aufnahmestartpunkt einblenden. Bei der l’enregistrement . Lorsque vous reproduisez la Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab der cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à...
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre en Einblenden eines Titels beim démarrant un enregistrement Starten der Aufnahme (1) En mode d’attente, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
Seite 110
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (6) Si nécessaire, changez la couleur, la taille ou la (6) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe position du titre en sélectionnant COLOUR, oder Position des Titels, indem Sie COLOUR, SIZE, POS r ou POS R, puis appuyez plusieurs SIZE, POS r oder POS R auswählen und dann fois au milieu z du bouton de commande.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour ne pas afficher les titres pendant la Wenn während der Wiedergabe kein Titel lecture eingeblendet werden soll Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie TITLE DSPL in den menu (p. 124). Menüeinstellungen auf OFF (S.
Seite 112
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der du bouton de commande.
Seite 113
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour utiliser un titre personnalisé So verwenden Sie einen eigenen Titel Si vous voulez personnaliser votre titre, Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, sélectionnez à l’étape 6 (p. 116). wählen Sie in Schritt 6 die Option (S.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Seite 115
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 6. Wählen Sie nach Schritt 6 die Option , und Sélectionnez ensuite EXIT et appuyez au milieu drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer Sie können maximal zwei Titel definieren und im dans la mémoire du caméscope. Un titre peut Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu contenir 20 caractères au maximum. 20 Zeichen bestehen.
Seite 117
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel TITLE SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM1 SET PAGE2 CUSTOM2 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] CUSTOM2 SET RETURN &? !
Seite 118
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir Wenn sich eine Kassette im Camcorder les caractères en mode d’attente alors que le befindet und Sie im Bereitschaftsmodus zum caméscope contient une cassette Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen L’alimentation est automatiquement coupée.
Seite 119
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Créer un titre en mode VCR Erstellen eines Titels im Modus (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. du bouton de commande.
La Micro Cassette Das Micro Cassette Memory Memory La MICROMV enregistre automatiquement la Auf der MICROMV-Kassette werden date et les paramètres d’enregistrement. Vous automatisch die Aufnahmeeinstellungen und das pouvez également titrer une cassette. Le titre Datum aufgenommen. Sie können auch einen peut comporter 16 caractères au maximum et est Namen für eine Kassette eingeben.
La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten (1) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (1) Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen (2) Réglez le commutateur POWER sur Namen eingeben wollen. CAMERA ou VCR.
Seite 122
La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 8. L’écran Wählen Sie nach Schritt 8 die Option , und PAGE1 apparaît.
La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Suppression de toutes les Löschen aller Daten im Micro données de la Micro Cassette Cassette Memory Memory Sie können alle Daten (Kassettenname, Datums-, Foto-, Indexbild- und Kassetteninformationen) Vous pouvez supprimer toutes les données (titre im Micro Cassette Memory auf einmal löschen.
Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus. (1) En mode d’attente, MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus, im Modus uniquement) ou VCR, sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z du bouton de MEMORY (nur DCR-IP7E) oder im Modus commande.
Seite 125
New York MEMORY DISPLAY Bogota REC LAMP RETURN (DCR-IP7E MANUAL SET PROGRAM AE uniquement)/ WHT BAL OTHERS AREA SET AREA 26 (nur DCR-IP7E) SUMMERTIME BEEP GMT–5.0 OTHERS RETURN New York AREA SET Bogota SUMMERTIME BEEP COMMANDER JUL 4 2001 DISPLAY...
Seite 126
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné. La position MEMORY du commutateur POWER est uniquement disponible pour le DCR-IP7E. Commutateur Mode...
Seite 127
élevée. STANDARD Enregistrement d’images fixes en mode de qualité d’image standard. * DCR-IP7E uniquement Remarques sur le stabilisateur Il est possible que le stabilisateur ne fonctionne pas correctement dans les cas suivants : •Lorsque la caméra bouge beaucoup. •Lors de prises de vues dans des endroits sombres.
Seite 128
LOCK. •Formatez le “Memory Stick” lorsque “ FORMAT ERROR” apparaît. Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick” (DCR-IP7E uniquement) Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater. • Le formatage supprime les échantillons d’image du “Memory Stick”.
Seite 129
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER —— CAMERA TITLEERASE Suppression d’un titre incrusté (p. 114). TITLE DSPL z ON Affichage d’un titre incrusté. Pas d’affichage du titre incrusté. TAPE TITLE —— Titrage d’une cassette (p. 121). CAMERA ERASE ALL ——...
Seite 130
Changement des réglages de menu Commutateur Signification Icône/Paramètre POWER Mode Affichage de la date, de l’heure et des réglages MEMORY DATA CODE* z DATE/CAM divers pendant la lecture. Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture. DATE AREA SET Réglage temporaire de la zone lors de l’utilisation du CAMERA ——...
Seite 131
Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden können. Die Position MEMORY des Schalters POWER steht nur beim DCR-IP7E zur Verfügung. Schalter...
Seite 132
Aufnehmen von Standbildern im Modus für hohe Bildqualität. STANDARD Aufnehmen von Standbildern im Modus für normale Bildqualität. * nur DCR-IP7E Hinweise zur Funktion SteadyShot Die Funktion SteadyShot arbeitet in folgenden Fällen möglicherweise nicht korrekt: •Die Kameraerschütterungen sind zu stark. •Die Aufnahme erfolgt unter schlechten Lichtverhältnissen.
Seite 133
Speichern dieser Bilder auf dem “Memory Stick” (S. 171). * nur DCR-IP7E Hinweise zum Formatieren (nur DCR-IP7E) •Der mit dem Camcorder mitgelieferte “Memory Stick” ist werkseitig formatiert. Sie brauchen ihn mit diesem Camcorder nicht zu formatieren. •Verschieben Sie nicht den Schalter POWER, und drücken Sie keine Taste, solange “FORMATTING”...
Seite 134
Ändern der Menüeinstellungen Schalter Modus Symbol/Option Bedeutung POWER —— Löschen eines eingeblendeten Titels (S. 114). CAMERA TITLEERASE Anzeigen eines eingeblendeten Titels. TITLE DSPL z ON Deaktivieren der Titelanzeige. Benennen von Kassetten (S. 121). TAPE TITLE —— CAMERA Löschen aller Daten im Micro Cassette Memory ERASE ALL ——...
Seite 135
Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Bedeutung POWER Modus Anzeigen von Datum, Uhrzeit und verschiedenen MEMORY z DATE/CAM DATA CODE* Einstellungen während der Wiedergabe. Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der DATE Wiedergabe. AREA SET Temporäres Einstellen der Region, wenn der Camcorder ——...
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer une image sur le Sie können ein Bild auf dem “Memory Stick” “Memory Stick” et la reproduire facilement sur le aufzeichnen und auf dem Camcorder mühelos...
Seite 137
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Hinweise zum “Memory Stick” Témoin d’accès/Anschluß Taquet de protection en écriture/ Schreibschutzlasche Position de titrage/ Position für Aufkleber •Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer •Bilder können nicht aufgezeichnet oder des images si le taquet de protection en écriture gelöscht werden, wenn die Schreibschutzlasche...
Seite 138
“Memory Stick” et sont des marques de Sony Corporation. “Memory Stick” und sind Warenzeichen der Sony Corporation. • Windows et Windows Media sont des marques déposées ou des marques de Microsoft •Windows und Windows Media sind Corporation aux Etats-Unis et/ou dans d’autres eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen pays.
Seite 139
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen eines “Memory Sticks” Insérez un “Memory Stick” à fond dans le logement de “Memory Stick” avec la marque v Schieben Sie den “Memory Stick” so weit wie orientée vers le haut, comme illustré.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt clignote Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, Ne secouez pas le caméscope et ne le soumettez da der Camcorder die Daten vom “Memory pas à...
Seite 141
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. (2) Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den LCD- (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau Bildschirmträger auf.
Seite 142
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Sélection du mode de qualité Auswählen des Modus für die de l’image fixe Standbildqualität Vous pouvez sélectionner le mode de qualité de Sie können den Bildqualitätsmodus für die l’image pour l’enregistrement des images fixes. Standbildaufnahme wählen.
Seite 144
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 7 die Option 7.
Seite 145
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Unterschiede bei den Bildqualitätsmodi d’image Aufgezeichnete Bilder werden vor dem Les images enregistrées sont comprimées au Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die für format JPEG avant d’être enregistrées dans la ein Bild erforderliche Speicherkapazität hängt mémoire.
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglage du mode de qualité Einstellen des Qualitätsmodus d’une image animée für bewegte Bilder Vous pouvez sélectionner le mode de qualité Sie können den Qualitätsmodus für bewegte d’une image animée. Le réglage par défaut est Bilder auswählen.
Seite 147
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglages de la qualité de l’image Einstellungen für die Bildqualität Réglage/ Signification/Bedeutung Temps Indicateur Vitesse de Einstellung d’enregistre- transmission (pendant la ment d’une lecture)/ (image et son)/ image/ Anzeige (während Übertragungsrate Vollbildrate (Bild und Ton)
Seite 148
Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Temps maximal d’enregistrement Maximale Aufnahmedauer für des images animées bewegte Bilder Mode de qualité Temps maximal Bildqualitätsmodus Maximale d’image d’enregistrement Aufnahmedauer SUPER FINE 45 s SUPER FINE 45 Sek. FINE 1 min 10 s FINE...
“Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder auf einen “Memory “Memory Stick”. Vous pouvez également Stick”...
Seite 150
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Si le commutateur POWER est réglé sur Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht MEMORY. Folgende Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes sont inactives : Verfügung: –...
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images en Kontinuierliches Aufnehmen continu von Bildern Vous pouvez enregistrer des images fixes en Sie können Standbilder kontinuierlich continu. Sélectionnez le mode d’écrans multiples aufzeichnen.
Seite 152
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. MEMORY. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 7 die Option 7.
Seite 154
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. MEMORY. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Seite 155
Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Pour annuler l’enregistrement avec So schalten Sie den Selbstauslöser le retardateur Sélectionnez SELF TIMER sur l’écran PAGE1, Wählen Sie SELF TIMER auf dem Bildschirm puis appuyez au milieu z du bouton de PAGE1, und drücken Sie, bevor der Auslöser commande avant que l’obturateur ne soit...
Aufnehmen eines d’une cassette sous forme Bildes von einer d’images fixes Kassette als Standbild – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images fixes sur un “Memory...
Seite 157
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt clignote Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht. Ne secouez pas le caméscope et ne le soumettez Schalten Sie das Gerät auch nicht aus, lassen Sie pas à...
Seite 158
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe depuis un autre appareil von einem anderen Gerät Avant de commencer Vorbereitungen Réglez l’option DISPLAY de sur LCD dans les Setzen Sie DISPLAY unter in den réglages de menu (p.
Seite 159
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Si votre téléviseur possède une prise S VIDEO Wenn Ihr Videorecorder mit einer S- Reliez cette prise à celle du caméscope en Videobuchse ausgestattet ist utilisant la fiche S vidéo pour obtenir des images Stellen Sie die Verbindung über den S- originales fidèles.
“Memory Stick” – auf einem “Memory Stick” Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer des images animées Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem avec du son sur un “Memory Stick”.
Seite 161
Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder auf sur un “Memory Stick” einem “Memory Stick” – MPEG- – Enregistrement de séquences MPEG Filmaufnahme Pour arrêter l’enregistrement So beenden Sie die Aufnahme Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen.
Aufnehmen von Bildern d’une cassette sous auf einem Band als forme d’images animées bewegte Bilder – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images animées sur un “Memory...
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées Temps d’enregistrement d’une Mögliche Aufnahmedauer bei einem séquence MPEG MPEG-Film Mode de qualité temps d’enregistrement Qualitätsmodus Mögliche Aufnahmedauer SUPER FINE Maximum 45 s SUPER FINE max.
Seite 164
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Lorsque vous utilisez le cordon de liaison (2) Wenn Sie das A/V-Verbindungskabel audio/vidéo, réglez VIDEOINPUT sur la verwenden, setzen Sie VIDEOINPUT je nach...
Seite 165
Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel i.LINK i.LINK (MICROMV) (MICROMV) : sens du signal/Signalfluß (fourni)/(mitgeliefert) Remarque Hinweis “ ” clignote dans les situations suivantes. Si ce “...
“Memory Stick” dans une auf einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Sie können ein Standbild, das Sie auf einem sur un “Memory Stick”...
Seite 167
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu/Blau Image fixe/...
Seite 168
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Seite 169
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Paramètres à régler Einzustellende Optionen M. CHROM Couleur (bleu) de l’image fixe qui M.
Seite 170
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Echantillons d’images Beispielbilder Les échantillons d’images enregistrés sur le Die Beispielbilder, die auf dem mit dem “Memory Stick”...
– von einer Kassette Sauvegarde de photos – Speichern von Fotos – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E La fonction de recherche permet de localiser les Mit der Suchfunktion können Sie auch nur die images fixes uniquement sur une cassette et de Standbilder auf einer Kassette automatisch les enregistrer sur un “Memory Stick”, dans...
Seite 172
Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Kassette – Speichern von cassette – Sauvegarde de photos Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
Seite 173
Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Kassette – Speichern von cassette – Sauvegarde de photos Fotos Pour interrompre ou arrêter la copie So stoppen oder beenden Sie den Kopiervorgang Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 5. Wählen Sie in Schritt 5 die Option END, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture de Standbildern photos – Speicherfotowiedergabe – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire des images fixes Sie können auf einem “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen.
Seite 175
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Les images enregistrées sur le “Memory Stick” ne Wiedergabebilder, die auf dem “Memory Stick” sont pas transmises : aufgezeichnet sind, werden über folgende •à partir de la prise i.LINK (MICROMV). Ausgänge nicht ausgegeben: •à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Indicateurs affichés pendant la Bildschirmanzeigen während lecture d’images fixes der Standbildwiedergabe Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées/ 6 / 40 100–0006 MEMORY PLAY Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder Marque d’impression/Druckmarkierung Indicateur de protection/Anzeige für geschütztes Bild 4 7 2002 Données d’enregistrement/Aufnahmedaten...
Seite 177
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, passez à l’étape 3. (2) Im Modus MEMORY fahren Sie mit Schritt 3 En mode VCR, sélectionnez PB, puis fort.
Seite 178
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine apparaît au-dessus de chaque image. Ils Nummer angezeigt. Damit wird die Reihenfolge indiquent l’ordre d’enregistrement sur le angegeben, in der die Bilder auf dem “Memory “Memory Stick”.
Wiedergeben von animées – Lecture de bewegten Bildern séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire des images animées Sie können bewegte Bilder auf einem “Memory enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous Stick” wiedergeben lassen. Außerdem können pouvez également reproduire six images à...
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, sélectionnez PLAY, puis (2) Wählen Sie im Modus MEMORY die Option appuyez au milieu z du bouton de PLAY, und drücken Sie auf die Mitte z der...
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Pour modifier la taille de l’écran So wechseln Sie das Bildschirmformat Sélectionnez SCRN SIZE, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. La taille de l’écran Wählen Sie SCRN SIZE aus, und drücken Sie auf change de la façon suivante : die Mitte z der Steuertaste.
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Remarques sur la taille de l’écran Hinweise zum Bildschirmformat • Il est possible que les images ne soient pas •Je nach Film wird das Bild möglicherweise affichées au milieu de l’écran, selon le film.
Seite 183
Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Macintosh Empfohlene Macintosh-Umgebung UC: PowerPC CPU: PowerPC OS: Mac OS 7.6.1 ou version ultérieure Betriebssystem: Macintosh OS 7.6.1 oder höher Applications: QuickTime 3.0 ou version Anwendung: QuickTime 3.0 oder höher ultérieure * Einzelheiten zu den Systemvoraussetzungen * Pour plus de détails sur la configuration de...
Überspielen von Bildern “Memory Stick” sur la auf dem “Memory Stick” cassette auf Kassette – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez copier sur une cassette des images Sie können ein auf einem “Memory Stick” aufgezeichnetes Standbild oder einen Titel auf fixes enregistrées sur un “Memory Stick”.
Seite 185
Copie d’images d’un “Memory Überspielen von Bildern auf dem Stick” sur la cassette “Memory Stick” auf Kassette Pour arrêter la copie So stoppen Sie den Überspielvorgang Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du Wählen Sie , und drücken Sie auf die Mitte z bouton de commande du caméscope ou appuyez der Steuertaste, oder drücken Sie die Stopptaste sur la touche arrêt de la télécommande.
Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” aufgezeichneten “Memory Stick” – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez agrandir des images fixes Sie können auf einem “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”.
Agrandissement d’images Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory “Memory Stick” aufgezeichneten Stick” – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM Pour annuler la fonction PB ZOOM So beenden Sie PB ZOOM Appuyez au milieu z du bouton de commande. Drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Lecture d’images en boucle continue Bildpräsentation – – SLIDE SHOW SLIDE SHOW – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire automatiquement des Sie können Bilder automatisch hintereinander images en séquence. Cette fonction est très anzeigen lassen. Diese Funktion eignet sich pratique pour vérifier les images enregistrées ou...
Seite 189
Lecture d’images en boucle Bildpräsentation – SLIDE SHOW continue – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama So beenden Sie die Bildpräsentation Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die du bouton de commande. Mitte z der Steuertaste.
Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’une image – Schützen von Bildern – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Pour prévenir l’effacement accidentel d’images Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder importantes, vous pouvez les protéger. zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder schützen.
Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’une Schutz vor versehentlichem image Löschen – Schützen von Bildern Pour annuler la protection de l’image So deaktivieren Sie den Bildschutz Sélectionnez de nouveau l’image dont vous Wählen Sie das Bild aus, für das Sie den souhaitez annuler la protection à...
Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez supprimer les images enregistrées Sie können auf einem “Memory Stick” sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer gespeicherte Bilder löschen. Sie können alle toutes les images ou seulement certaines images.
Suppression d’images Löschen von Bildern Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 5. Wählen Sie nach Schritt 5 die Option EXIT, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Seite 194
Suppression d’images Löschen von Bildern (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, passez à l’étape 3. (2) Im Modus MEMORY fahren Sie mit Schritt 3 En mode VCR, sélectionnez PB, puis fort.
Suppression d’images Löschen von Bildern Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 8. Wählen Sie nach Schritt 8 die Option EXIT, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Seite 196
Suppression d’images Löschen von Bildern (6) Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z (6) Wählen Sie die Option OK, und drücken Sie du bouton de commande. OK devient auf die Mitte z der Steuertaste. Statt OK wird EXECUTE. nun EXECUTE angezeigt. (7) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez au (7) Wählen Sie EXECUTE aus, und drücken Sie milieu z du bouton de commande.
Setzen einer marques d’impression Druckmarkierung – PRINT MARK – PRINT MARK – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez spécifier les images fixes que vous Sie können aufgezeichnete Standbilder, die voulez imprimer en leur affectant des marques ausgedruckt werden sollen, mit einer Markierung d’impression.
Inscription de marques Setzen einer Druckmarkierung d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription des So machen Sie das Setzen von marques d’impression Druckmarkierungen rückgängig Sélectionnez l’image concernée par la Wählen Sie das Bild aus, für das Sie die suppression de la marque d’impression et Druckmarkierung löschen wollen, und drücken appuyez de nouveau au milieu z du bouton de...
— Raccordement à un ordinateur — — Anschließen an einen Computer — Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einer une cassette à l’aide d’un ordinateur Kassette mit dem Computer Vous pouvez visionner ou modifier des images Sie können auf einer Kassette aufgenommene enregistrées sur une cassette à...
Visionnage d’images enregistrées sur une cassette à l’aide d’un Anzeigen von Bildern auf einer ordinateur Kassette mit dem Computer Environnenment conseillé Empfohlene Computerumgebung Configuration Windows recommandée Empfohlene Windows-Umgebung Système d’exploitation : Microsoft Windows Betriebssystem: Microsoft Windows Millennium Edition, MillenniumEdition, Windows Windows 2000 2000 Professional, Windows XP Professional, Windows...
“Memory einem “Memory Stick” Stick” avec un ordinateur mit dem Computer – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez visionner les données enregistrées Sie können auf einem “Memory Stick” sur un “Memory Stick” à l’aide d’un ordinateur.
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Remarques Hinweise • Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour •Die Funktionsfähigkeit kann weder für die l’environnements Windows, ni pour Windows- noch für die Macintosh-Umgebung l’environnement Macintosh si vous raccordez garantiert werden, wenn Sie zwei oder mehr...
Seite 203
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Pour les utilisateurs de Windows 98, Für Benutzer von Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 98SE, Windows Me oder Windows 2000 Professional Windows 2000 Professional (1) Mettez l’ordinateur sous tension et attendez...
Sélectionnez le périphérique précédé de la Wählen Sie “Arbeitsplatz” t marque “?” et supprimez-le. “Systemsteuerung” t “System” und klicken Ex: (?)Sony Handycam Sie auf “Geräte-Manager”. 6 Mettez l’appareil hors tension en le réglant 5 Wählen Sie “Andere Geräte”. sur OFF (CHG), puis débranchez le câble USB.
Seite 205
Folder dans la fenêtre ouverte à l’étape 4 haben, auf das Symbol “System Folder” in (glisser-déplacer). dem Fenster, das Sie in Schritt 4 geöffnet •Sony Camcorder USB Driver haben (Ziehen und Ablegen). •Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Driver (6) Lorsque le message “Put these items into the...
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Visualisation des images Anzeigen von Bildern Pour les utilisateurs de Windows Für Benutzer von Windows (1) Mettez l’ordinateur sous tension et attendez (1) Schalten Sie Ihren Computer ein, und lassen que Windows soit chargé.
Seite 207
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer * Il est conseillé de copier les fichiers sur le * Es empfiehlt sich, eine Datei vor dem Anzeigen disque dur de l’ordinateur avant de le auf die Festplatte des Computers zu kopieren.
Seite 208
Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Logiciel Software • Selon le logiciel d’application, la taille du fichier •Je nach Anwendungssoftware kann sich beim peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier Öffnen einer Standbilddatei die Datei d’image fixe.
— Netzwerkbetrieb — Zugreifen auf das — Fonctionnement réseau — Accès au réseau Netzwerk – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez accéder à Internet à l’aide d’un Sie können mit Hilfe eines Bluetooth Geräts, das périphérique Bluetooth compatible avec les den Standards des Camcorders entspricht, auf normes du caméscope.
Seite 210
• Les marques commerciales BLUETOOTH Eigentum der jeweiligen Hersteller und werden appartiennent à leur propriétaire et sont von der Sony Corporation in Lizenz verwendet. utilisées sous licence par Sony Corporation. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten • Tous les autres noms de produits mentionnés Produktnamen können Warenzeichen oder...
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation du caméscope, reportez-vous au tableau suivant pour résoudre le problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si l’indication “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, la fonction d’affichage du diagnostic automatique s’est déclenchée. Voir page 217.
Types de problèmes et solutions Symptôme Cause et/ou solutions Une image différente apparaît sur • Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur l’écran. POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
Seite 213
Types de problèmes et solutions En modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Cause et/ou solutions • La batterie n’est pas installée, elle est épuisée ou presque. Le caméscope ne fonctionne c Installez une batterie rechargée (p. 25, 26). toujours pas même si vous •...
Seite 214
Types de problèmes et solutions Fonctionnement avec un “Memory Stick” – DCR-IP7E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 149) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
Seite 215
Types de problèmes et solutions Fonctionnement avec un “Memory Stick” – DCR-IP7E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions La fonction de sauvegarde des • Le taquet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé photos est inopérante. sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 137).
Seite 216
(réinitialisation) à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur la touche reset, tous les réglages (DCR-IP7E : à l’exception des réglages du mode NETWORK), y compris la date et l’heure, reviennent aux valeurs par défaut (p. 252).
Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé et indiquez-lui le code à 5 caractères. (Exemple : E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème même avec les différentes solutions proposées, contactez votre revendeur Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé.
Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement concernant la concernant le fichier (DCR-IP7E uniquement) cassette. Clignotement lent : Clignotement lent : •Le fichier est altéré. •La cassette est presque terminée.
Seite 219
• CHANGE TO “CAM” ou “VCR” Vous ne pouvez pas utiliser de cassette de nettoyage en mode MEMORY (p. 238). L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement sur l’écran. Vous entendez la mélodie ou le bip sonore. DCR-IP7E uniquement...
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, trennen Sie die Stromquelle vom Gerät und wenden sich an Ihren Sony-Händler. Wenn auf dem Bildschirm “C:ss:ss” erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 226.
Seite 221
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Ein unbekanntes Bild wird auf • Wenn DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist oder 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter dem Bildschirm angezeigt. POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch die Demo.
Seite 222
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. Der Camcorder funktioniert nicht, c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 25, 26). auch wenn Sie den Schalter •...
Seite 223
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines “Memory Sticks” – nur DCR-IP7E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Der “Memory Stick” funktioniert • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY. nicht. c Stellen Sie ihn auf MEMORY (S. 149). • Es ist kein “Memory Stick” eingesetzt.
Seite 224
Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines “Memory Sticks” – nur DCR-IP7E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Fotospeicherfunktion arbeitet • Die Schreibschutzlasche am “Memory Stick” ist auf LOCK nicht. gesetzt. c Deaktivieren Sie den Schreibschutz (S. 137). Die Bilder werden nicht in voller •...
Seite 225
Anzeige CHG. c Bringen Sie den Akku richtig an (S. 25). • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den autorisierten Kundendienst von Sony vor Ort. Die Melodie oder der Signalton ist • Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen 5 Sekunden lang zu hören.
Sony-Kundendienst vor Ort und teilen diesem den 5stelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
(S. 159, 165). Blinkt schnell: •Das Micro Cassette Memory ist möglicherweise Warnanzeige zum Formatieren des defekt. “Memory Sticks” (nur DCR-IP7E)* Blinkt schnell: * Die Melodie bzw. der Signalton ist zu hören. •Die Daten auf dem “Memory Stick” sind beschädigt.
Seite 228
• CHANGE TO “CAM” or “VCR” Im Modus MEMORY kann keine Reinigungskassette verwendet werden (S. 238). Die Anzeige x und die Meldung “ CLEANING CASSETTE” erscheinen nacheinander auf dem Bildschirm. Die Melodie bzw. der Signalton ist zu hören. nur DCR-IP7E...
Toutes les cassettes MICROMV possèdent une Alle MICROMV-Kassetten verfügen über ein Micro Cassette Memory. Micro Cassette Memory. sont des marques sind commerciales de Sony Corporation. Warenzeichen der Sony Corporation. Signal antipiratage Copyright-Kontrollsignale En cours de lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez effectuer un enregistrement sur...
Seite 230
Cassettes utilisables Kompatible Kassetten Remarques sur la cassette Hinweise zur MICROMV- MICROMV Kassette Lorsque vous apposez une étiquette Anbringen eines Aufklebers auf der sur la cassette MICROMV MICROMV-Kassette Veillez à apposer l’étiquette à l’emplacement Achten Sie darauf, Aufkleber nur an der unten indiqué...
A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akku Qu’est-ce que la batterie Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku? “InfoLITHIUM” ? Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Daten bezüglich der Betriebsbedingungen lithium-ion pouvant échanger des informations zwischen dem Camcorder und einem gesondert sur son autonomie entre le caméscope et un...
Seite 232
A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akku • Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis rechange pour disposer d’un temps Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le bereit, machen Sie vor der eigentlichen temps prévu) et pour pouvoir faire des essais Aufnahme eine Probeaufnahme.
Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden Gerät nach. A propos du nom “i.LINK” i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Die Bezeichnung “i.LINK” familier que Bus de transport de données IEEE 1394 et il s’agit d’une marque commerciale i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von...
Dieser Camcorder kann nicht nur an autre équipement compatible i.LINK de marque Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK- SONY (par ex., les ordinateurs de la série VAIO) kompatible Geräte von SONY (z. B. PCs der autre que des équipements vidéo.
Pour plus de détails, bestimmten Ländern und Regionen zur reportez-vous aux instructions séparées Verfügung. Näheres dazu schlagen Sie in der concernant la fonction réseau (DCR-IP7E getrennten Bedienungsanleitung zur uniquement). Netzwerkfunktion nach (nur DCR-IP7E). Vous pouvez utiliser le caméscope dans Mit Hilfe des mit dem Camcorder gelieferten n’importe quel(le) pays ou zone avec...
Wartungshinweise Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Humidité Feuchtigkeitskondensation Si vous déplacez le caméscope directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation risque de se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la bande ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
Seite 237
Wenn eins der Probleme oben oder eins der unter [a], [b] oder [c] gezeigten Phänomene auftritt, de nettoyage Sony MGRCLD. Vérifiez l’image et si le problème persiste, recommencez le reinigen Sie den Videokopf mit der nettoyage.
Seite 238
être usées. En pareil cas, vous devez les wird, kann der Videokopf abgenutzt sein. remplacer. Pour plus de détails, consultez votre Tauschen Sie in diesem Fall den Videokopf aus. revendeur Sony le plus proche. Nähere Informationen dazu erhalten Sie bei Ihrem Sony-Händler. Remarques Hinweise •...
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Retirer la poussière de Entfernen von Staub im Sucher l’intérieur du viseur (1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung 1 heraus. Entfernen Sie die beiden Schrauben (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. mit einem Schraubenzieher (gesondert Retirez les deux vis dans le sens de la flèche erhältlich) in Pfeilrichtung 2.
• Si un solide ou un liquide pénétrait à l’intérieur Gerät gelangen, trennen Sie es von der du châssis, débranchez le caméscope et faites-le Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem vérifier par votre revendeur Sony avant de le Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder refaire fonctionner. benutzen.
Seite 241
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies constitue aucunement un dysfonctionnement. ist keine Fehlfunktion. •N’utilisez pas la fonction réseau dans un •Verwenden Sie die Netzwerkfunktion nicht in établissement médical ou un avion (DCR-IP7E einer medizinischen Einrichtung oder in einem uniquement). Flugzeug (nur DCR-IP7E). Manipulation des cassettes Umgang mit Kassetten •N’insérez jamais rien dans les petits orifices...
Seite 242
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil •Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn • Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. pendant une longue période, débranchez-le de Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am l’alimentation secteur.
Seite 243
•Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, En cas de difficulté, débranchez le caméscope et spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus, und contactez votre revendeur Sony le plus proche. suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Durée d’avance rapide/ 47 × 103 × 80 mm Communication sans fil rembobinage (1 7/8 × 4 × 3 1/8 pouces) (l/h/p) – DCR-IP7E uniquement (avec une cassette MGR60) (parties saillantes non comprises) Environ 1 min et 30 s Système de communication...
Seite 245
40,8 × 12,5 × 49,1 mm (1 5/8 × 1/2 × 1 15/16 pouces) (l/h/p) Poids (environ) 45 g (1,6 oz) Type Lithium-ion “Memory Stick” (DCR-IP7E uniquement) Mémoire Mémoire Flash 8 Mo : MSA-8A Tension de fonctionnement 2,7 - 3,6 V Consommation électrique...
800 000 Pixel (Effektiv: 400 000 ca. 10 m (offener Raum, bei Ausgangsspannung Pixel) Verwendung des Modemadapters DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Objektiv BTA-NW1 von Sony mit Bluetooth Betriebstemperatur Carl Zeiss Funktion) 0 °C bis 40 °C Kombiniertes Motorzoom-Objektiv Kompatible Bluetooth Profile...
Seite 247
0 °C bis 40 °C Abmessungen ca. 40,8 × 12,5 × 49,1 mm (B/H/T) Gewicht ca. 45 g Lithium-Ionen-Akku “Memory Stick” (nur DCR-IP7E) Speicher Flash-Speicher 8 MB: MSA-8A Betriebsspannung 2,7 - 3,6 V Leistungsaufnahme ca. 45 mA bei Betrieb ca. 130 µA im Bereitschaftsmodus Abmessungen ca.
Ce logo indique que ce produit Dieses Logo zeigt an, dass es sich est un accessoire d’origine conçu bei diesem Produkt um pour les appareils vidéo Sony. Originalzubehör für Videogeräte Lorsque vous achetez des von Sony handelt. produits vidéo Sony, Sony vous Wenn Sie Videogeräte von Sony...
Seite 249
Bouton de commande (v/V/b/B/z) (p. 9) qs Steuertaste (v/V/b/B/z) (S. 9) qd Témoin CAMERA qd Anzeige CAMERA qf Témoin MEMORY/NETWORK qf Anzeige MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) qg Témoin VCR qg Anzeige VCR qh Touche BACK LIGHT (p. 47) qh Taste BACK LIGHT (S. 47) qj Microphone intégré...
Seite 250
Prise DC IN (p. 27) ws Buchse DC IN (S. 27) Prise USB (p. 203) wd Buchse USB (S. 203) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) wf Crochet pour poignée wf Haken für Handgelenksriemen wg Touche START/STOP (p. 38) wg Taste START/STOP (S. 38)
Seite 251
Camcorder ist eine gemeinsame Entwicklung conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, von Carl Zeiss, Deutschland, und der Sony et Sony Corporation. Il adopte le système de Corporation. Bei diesem Objektiv kommt das mesure FTM* pour les caméras vidéo et offre MTF*-Meßsystem für Videokameras zum...
Seite 252
Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente es Levier MEMORY EJECT (p. 139) es Hebel MEMORY EJECT (S. 139) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) ed Témoin d’accès (p. 139) ed Zugriffsanzeige (S. 139) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) ef Fente du “Memory Stick”...
Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony en mode de télécommande Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony VTR2, il est conseillé de changer de mode ou de benutzen, das ebenfalls mit dem masquer le capteur du magnétoscope avec du...
Datendateiname (S. 136) (nur DCR-IP7E) nom de fichier des données (p. 136) (DCR- 4 Anzeige für Digitaleffekt (S. 71)/Anzeige IP7E uniquement) MEMORY MIX (S. 166) (nur DCR-IP7E)/ 4 Indicateur d’effet numérique (p. 71)/ Anzeige FADER (S. 66) Indicateur MEMORY MIX (mixage en 5 Anzeige 16:9WIDE (S.
Seite 256
Anzeige STBY/REC (S. 46)/Anzeige für mode de commande vidéo (p. 56)/ Videosteuerbetrieb (S. 56)/Anzeige für Indicateur du mode de film Movie-Modus (S. 146) (nur DCR-IP7E)/ Anzeige für Bildqualitätsmodus (S. 143) (nur (p. 146) (DCR-IP7E uniquement)/Indicateur du mode de qualité d’image (p. 143) (DCR-...
Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur secteur ....30 i.LINK ..101, 105, 159, 165, 233 Recharge de la batterie ....26 Affichage du diagnostique Incrustation en chrominance Recherche de date ...... 95 automatique ......217 (caméra) ......... 166 Recherche de plusieurs images AUTO SHTR ......