Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-IP7E Bedienungsanleitung
Sony DCR-IP7E Bedienungsanleitung

Sony DCR-IP7E Bedienungsanleitung

Digital video camera recorder
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-IP7E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-071-133-21 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-IP5E/IP7E
©2001 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-IP7E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-IP5E/IP7E ©2001 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 3 DCR-IP7E seulement Nur DCR-IP7E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich Par la présente Sony Corporation déclare que dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung l’appareil Handycam est conforme aux exigences mit den grundlegenden Anforderungen und den essentielles et aux autres dispositions pertinentes anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie de la directive 1999/5/CE.
  • Seite 4: Principales Caractéristiques

    • Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 149) (DCR-IP7E uniquement) • Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 160) (DCR-IP7E uniquement) • Visionnage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 174) (DCR-IP7E uniquement) • Visionnage d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 179) (DCR-IP7E uniquement) Saisie d’images sur l’ordinateur...
  • Seite 5 •Transitions en fondu (p. 66) •Effets d’image (p. 69) •Effets numériques (p. 71) •Titrage (p. 108, 116) •MEMORY MIX (p. 166) (DCR-IP7E uniquement) Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels •Mise au point manuelle (p. 82) •Mode Paysage (p. 75) Fonctions utilisées après l’enregistrement...
  • Seite 6: Die Wichtigsten Funktionen Und Merkmale

    • Wiedergeben einer Kassette (S. 51) • Aufnehmen eines Standbildes auf einen “Memory Stick” (S. 149) (nur DCR-IP7E) • Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen “Memory Stick” (S. 160) (nur DCR-IP7E) • Anzeigen eines auf einem “Memory Stick” gespeicherten Standbildes (S. 174) (nur DCR-IP7E) •...
  • Seite 7 Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen ein. •Ein-/Ausblenden (S. 66) •Bildeffekt (S. 69) •Digitaleffekt (S. 71) •Titel (S. 108, 116) •MEMORY MIX (S. 166) (nur DCR-IP7E) Funktionen, mit denen die Aufnahmen natürlich erscheinen •Manuelles Fokussieren (S. 82) •Landschaftsmodus (S. 75) Funktionen nach dem Aufnehmen •Suchen nach dem Aufnahmeende (S.
  • Seite 8: Introduction - Opérations De Base

    éditez une image enregistrée sur une VCR Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie cassette ou un “Memory Stick” (seul le ein Bild auf einer Kassette oder einem DCR-IP7E permet d’utiliser un “Memory “Memory Stick” anzeigen oder Stick”). bearbeiten wollen (einen “Memory Stick”...
  • Seite 9 Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Comment utiliser le bouton de Arbeiten mit der Steuertaste commande Die meisten Funktionen lassen sich mit der Steuertaste ausführen. Wählen Sie eine auf dem La plupart des opérations sont effectuées à l’aide Bildschirm angezeigte Option mit der Steuertaste du bouton de commande.
  • Seite 10: Arbeiten Mit Dem Bildschirm Fn

    Introduction – Opérations de base Einführung – Grundfunktionen Dans ce mode d’emploi, la procédure ci-dessus Das Verfahren oben wird in dieser est désignée par “Sélectionnez [XXXX] puis Bedienungsanleitung mit “Wählen Sie [XXXX], appuyez au milieu z du bouton de contrôle”. und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste”...
  • Seite 11 *, BX *, PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET, qREC CTRL, x/ PB*, m *, BX *, * (DCR-IP7E uniquement) Voir page 142 à propos du mode MEMORY/ * (nur DCR-IP7E) NETWORK (DCR-IP7E uniquement). Auf Seite 142 finden Sie Näheres zum Modus Pour activer/désactiver les boutons de l’écran...
  • Seite 12: Inhaltsverzeichnis

    Fonctionnement du “Memory Prise de vues ........... 38 Stick” Prises de vues de sujets à contre-jour — DCR-IP7E uniquement – BACK LIGHT ........ 47 Utilisation d’un “Memory Stick” Enregistrement avec le retardateur ..48 – Introduction ........136 Contrôle d’un enregistrement Enregistrement d’images fixes sur un...
  • Seite 13 Raccordement à un ordinateur Visionnage d’images enregistrées sur une cassette à l’aide d’un ordinateur ..199 Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec un ordinateur – DCR-IP7E uniquement ..... 201 Fonctionnement réseau — DCR-IP7E uniquement Accès au réseau ..........209 Dépannage Types de problèmes et solutions ....
  • Seite 14 Schritt 2 Einstellen von Datum und Ändern der Menüeinstellungen ....124 Uhrzeit ............. 32 Schritt 3 Einlegen einer Kassette ....36 “Memory Stick”-Funktionen — nur DCR-IP7E Aufnehmen – Grundfunktionen Der “Memory Stick” – Einführung ... 136 Aufnahme ............38 Aufzeichnen von Standbildern auf einen Gegenlichtaufnahmen “Memory Stick”...
  • Seite 15 Inhaltsverzeichnis Anzeigen von Bildern auf einem “Memory Stick” mit dem Computer – nur DCR-IP7E ........201 Netzwerkbetrieb — nur DCR-IP7E Zugreifen auf das Netzwerk ...... 209 Störungsbehebung Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen ......220 Selbstdiagnoseanzeige ........ 226 Warnanzeigen und -hinweise ....227 Weitere Informationen Kompatible Kassetten .........
  • Seite 16: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les opérations de base d’enregistrement et de lecture. Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30) Lorsque vous filmez à l’extérieur, utilisez la batterie (p. 25). Ouvrez le cache de la prise.
  • Seite 17: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 38) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume. Appuyez sur OPEN pour POWER ouvrir le CAMERA panneau LCD. MEMORY/ (CHG) NETWORK Viseur MODE Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le Appuyez sur START/STOP.
  • Seite 18: Kurzanleitung

    Deutsch Kurzanleitung Diese Kurzanleitung soll Sie mit den Grundfunktionen für die Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )” angegebenen Seite. Anschließen des Netzkabels (S. 30) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 25). Öffnen Sie die Buchsenabdeckung.
  • Seite 19 Aufnehmen (S. 38) Nehmen Sie die Stellen Sie den Schalter POWER Objektivschutzkappe ab. auf CAMERA. Die Anzeige CAMERA leuchtet Drücken Sie OPEN, auf. und klappen Sie den POWER LCD- CAMERA Bildschirmträger auf. MEMORY/ (CHG) NETWORK Sucher MODE Wenn der LCD- Bildschirmträger Drücken Sie START/STOP.
  • Seite 20: Préparatifs

    Toute Modellnummer befindet sich an der Unterseite différence de fonctionnement est indiquée des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das clairement dans le texte, par exemple “DCR-IP7E Modell DCR-IP7E verwendet. Andernfalls wird uniquement”. die Modellnummer in den Abbildungen Dans ce mode d’emploi, les touches et les...
  • Seite 21 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Remarque sur le format Hinweise zum MICROMV-Format MICROMV Der Camcorder basiert auf dem MICROMV- Format. Sie können ausschließlich MICROMV- Votre caméscope utilise le format MICROMV. Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Vous pouvez uniquement utiliser des cassettes •Aufnahme und Wiedergabe etwa 60 Minuten MICROMV avec ce caméscope.
  • Seite 22 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Utilisation de ce manuel Précautions concernant le Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur Objectif et écran LCD/viseur (modèles bei entsprechend bestückten Modellen) concernés uniquement) •Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une in einer Hochpräzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt, so daß...
  • Seite 23: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez que tous les accessoires suivants sont Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit livrés avec le caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. RMT-817 ou/oder RMT-818...
  • Seite 24 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 60) qd 21poliger Adapter (1) (S. 60) Modèles européens uniquement Nur Modelle für Europa * DCR-IP7E uniquement. * nur DCR-IP7E. Aucune compensation ne sera accordée si la Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des lecture ou l’enregistrement ont été...
  • Seite 25: Etape 1 Source D'alimentation

    Etape 1 Source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Nous vous recommandons d’utiliser la batterie Es empfiehlt sich, den Akku zu verwenden, pour les prises de vues en extérieur. wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen. (1) Tout en poussant VBATT (batterie) dans le (1) Drehen Sie den Akkulösehebel VBATT in sens de la flèche 1, retirez le cache-bornes de...
  • Seite 26: Recharge De La Batterie

    Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Remarque sur le cache-bornes de la batterie Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt Pour protéger les bornes de la batterie, installez Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die toujours le cache-bornes après avoir enlevé la Abdeckung für den Akkukontakt immer an, batterie.
  • Seite 27: Nach Dem Laden Des Akkus

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung (1) Ouvrez le cache de la prise et raccordez (1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope schließen Sie das mit dem Camcorder sur la prise DC IN en dirigeant la marque v gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
  • Seite 28 Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Netzteil in Berührung kommen.
  • Seite 29: Temps D'enregistrement/Aufnahmedauer

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer Enregistrement avec Enregistrement avec le viseur/ l’écran LCD/ Aufnehmen mit Aufnehmen mit Sucher dem LCD-Bildschirm Batterie/Akku Rétro-éclairage activé/ Rétro-éclairage désactivé/ Hintergrundbeleuchtung ein Hintergrundbeleuchtung aus Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** NP-FF50...
  • Seite 30: Raccordement À Une Prise Secteur

    Camcorder arbeitet ausschließlich mit Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akkus. “InfoLITHIUM”-Akkus portent la marque der F-Serie sind mit dem Zeichen “InfoLITHIUM” est une marque de Sony gekennzeichnet. Corporation. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Raccordement à une prise Anschließen an das Stromnetz...
  • Seite 31 Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung ATTENTION VORSICHT L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem de la source d’alimentation (secteur) s’il reste Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange raccordé à une prise secteur, même s’il a été das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden éteint.
  • Seite 32: Etape 2 Réglage De La Date Et De L'heure

    “CLOCK SET” wird jedes Mal vous mettrez le commutateur POWER sur angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E CAMERA oder MEMORY (nur DCR-IP7E) uniquement). stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 3 haben.
  • Seite 33 Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit (6) Sélectionnez votre zone puis appuyez au (6) Wählen Sie Ihre Region aus, und drücken Sie milieu z du bouton de commande. auf die Mitte z der Steuertaste. (7) Indiquez si votre zone est en heure avancée (7) Wählen Sie aus, ob in Ihrer Region die d’été...
  • Seite 34: Einfaches Einstellen Der Uhr Bei Zeitverschiebung

    “– – – – – – – –” und “– –:– –:– –” werden auf IP7E uniquement) à la place du code de dem Band oder dem “Memory Stick” (nur données. DCR-IP7E) als Datumscode aufgezeichnet. Remarque sur l’indication de l’heure Hinweis zur Uhrzeitanzeige L’horloge interne du caméscope fonctionne Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders selon un cycle de 24 heures.
  • Seite 35 Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Code Décalage Réglage de la zone Regional- Zeitver- Region zone horaire code schiebung Lisbonne, Londres Lissabon, London GMT+01:00 Berlin, Paris WEZ+01:00 Berlin, Paris GMT+02:00 Helsinki, Le Caire WEZ+02:00 Helsinki, Kairo GMT+03:00 Moscou, Nairobi...
  • Seite 36: Etape 3 Mise En Place D'une Cassette

    Kassettenfachdeckels unbedingt das A/V- raccordement A/V, le câble i.LINK et le câble Verbindungskabel, das i.LINK-Kabel und das USB (DCR-IP7E uniquement). Si vous ouvrez le USB-Kabel (nur DCR-IP7E). Wenn Sie die Kabel couvercle du logement de la cassette sans nicht lösen und den Kassettenfachdeckel débrancher les câbles, vous risquez de les...
  • Seite 37 Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen einer Kassette cassette Pour éviter un effacement accidentel So verhindern Sie das versehentliche Löschen Tirez le taquet de protection en écriture de la von Aufnahmen cassette pour découvrir le repère rouge. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß...
  • Seite 38: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Aufnehmen – Grundfunktionen — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf caméscope. (Autofokus). (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und lanière pour le fixer.
  • Seite 39: Nach Dem Aufnehmen

    Prise de vues Aufnahme Après la prise de vues Nach dem Aufnehmen (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (CHG). (2) Refermez le panneau LCD. (2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3) Ejectez la cassette.
  • Seite 40: Einstellen Des Winkels Des Lcd- Bildschirms

    Prise de vues Aufnahme Lorsque l’indicateur REC clignote Während die Anzeige REC blinkt La touche START/STOP ne fonctionne pas. In diesem Fall funktionert die Taste START/ Attendez que le caméscope revienne en mode STOP nicht. Warten Sie, bis der Camcorder d’attente.
  • Seite 41 Prise de vues Aufnahme En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E Im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR- uniquement). IP7E). Tirez le viseur et ouvrez le panneau LCD, puis Ziehen Sie den Sucher heraus, öffnen Sie den tournez-le comme illustré ci-dessous.
  • Seite 42: Einstellen Der Helligkeit Des Lcd-Bildschirms

    Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF. commutateur LCD BACKLIGHT sur OFF. (1) Wählen Sie im Modus CAMERA oder (1) En mode CAMERA, MEMORY (DCR-IP7E MEMORY (nur DCR-IP7E), während der uniquement), lecture ou pause de lecture, Wiedergabe oder im Wiedergabepausemodus sélectionnez FN puis appuyez au milieu z du...
  • Seite 43: Réglage Du Viseur

    Prise de vues Aufnahme Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und PAGE2 apparaît.
  • Seite 44: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnahme Rétro-éclairage du viseur Hintergrundbeleuchtung im Sucher La luminosité du rétro-éclairage peut être Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die modifiée lors de l’utilisation de la batterie. Pour Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ce faire, sélectionnez l’option VF B.L. dans les einstellen.
  • Seite 45 ZOOM vers le côté “T”. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-IP7E) Lorsque le commutateur POWER est réglé sur In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom MEMORY (DCR-IP7E uniquement) nicht einsetzen. Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique.
  • Seite 46 Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Die Anzeigen im mode d’enregistrement Aufnahmemodus Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la Die Anzeigen werden nicht auf Band bande. aufgenommen. Indicateur d’autonomie de la batterie/Restladungsanzeige Indicateur de Micro Cassette Memory/Anzeige für Micro Cassette Memory Indicateur STBY/REC / Anzeige STBY/REC Indicateur du compteur de bande/Bandzähleranzeige 0:00:01...
  • Seite 47: Prises De Vues De Sujets À Contre-Jour - Back Light

    Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung. Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E uniquement). Drücken Sie BACK LIGHT im Modus CAMERA L’indicateur . apparaît sur l’écran. oder MEMORY (nur DCR-IP7E).
  • Seite 48: Enregistrement Avec Le Retardateur

    Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Mit dem Selbstauslöser startet die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie Lorsque vous utilisez le retardateur, auch die Fernbedienung benutzen. l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après avoir appuyé sur le retardateur. (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option Vous pouvez également utiliser la télécommande FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der...
  • Seite 49 (CHG) ou VCR. VCR gestellt. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht MEMORY (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) Vous pouvez également enregistrer des images Sie können mit dem Selbstauslöser auch ein fixes sur le “Memory Stick” en utilisant le Standbild auf dem “Memory Stick”...
  • Seite 50: Contrôle D'un Enregistrement - End Search

    Contrôle d’un Überprüfen der enregistrement – END Aufnahme – END SERCH SEARCH Cette fonction permet d’aller à la fin du dernier Sie können das Ende der letzten Aufnahme passage enregistré. ansteuern. (1) En mode d’attente, sélectionnez FN puis (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Seite 51: Lecture - Opérations De Base

    — Wiedergeben – Grundfunktionen — Wiedergeben einer — Lecture – Opérations de base — Kassette Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD- vous pouvez contrôler l’image de lecture dans le Bildschirmträger zuklappen, können Sie das viseur.
  • Seite 52 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette (1) Installez la source d’alimentation et insérez (1) Schließen Sie die Stromquelle an, und legen une cassette enregistrée. Sie eine bespielte Kassette ein. (2) Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD-Bildschirmträger auf.
  • Seite 53 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Pour arrêter la lecture So stoppen Sie die Wiedergabe Sélectionnez...
  • Seite 54: So Blenden Sie Die Anzeigen Auf Dem Lcd-Bildschirm Ein - Anzeigefunktion

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Affichage des indicateurs So blenden Sie die Anzeigen – Fonction Display auf dem LCD-Bildschirm ein – Anzeigefunktion Appuyez sur DISPLAY, sur le caméscope ou la télécommande. Les indicateurs disparaissent de Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder auf l’écran.
  • Seite 55 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette (4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA (4) Wählen Sie die Option CAM DATA or DATE puis appuyez au milieu z du bouton de DATA aus, und drücken Sie auf die Mitte z commande. Une barre verte est affichée au- der Steuertaste.
  • Seite 56: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Réglages divers Aufnahmeeinstellungen Les réglages divers sont des informations Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen d’enregistrement. Ils n’apparaissent pas en mode des Camcorders zur Aufnahme. Im d’enregistrement. Aufnahmemodus werden die Aufnahmeeinstellungen nicht angezeigt. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si : Bei der Datencodefunktion werden in –...
  • Seite 57 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour avancer la bande So spulen Sie das Band vorwärts •Sélectionnez , puis appuyez sur le centre z •Wählen Sie im Stopmodus die Option , und du bouton de commande pendant un arrêt de drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 58 Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour regarder l’image au rarenti So können Sie eine Aufnahme (lecture au ralenti) langsam wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur la touche SLOW de la Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf télécommande pendant la lecture. Appuyez sur der Fernbedienung.
  • Seite 59: Visionnage De L'enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage de Anzeigen der l’enregistrement sur Aufnahmen auf dem un téléviseur Fernsehschirm Raccordez votre caméscope à un téléviseur à Sie können den Camcorder über das mit dem l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an avec le caméscope pour regarder votre film sur ein Fernsehgerät anschließen und Ihre l’écran d’un téléviseur.
  • Seite 60: Wenn Ihr Fernsehgerät Oder Videorecorder Ein Monogerät Ist

    Visionnage de l’enregistrement Anzeigen der Aufnahmen auf sur un téléviseur dem Fernsehschirm Si le téléviseur ou le Wenn Ihr Fernsehgerät oder magnétoscope est Videorecorder ein Monogerät monophonique Raccordez la fiche jaune ou noire du cordon de Verbinden Sie den gelben oder den schwarzen liaison audio/vidéo à...
  • Seite 61: Opérations D'enregistrement Avancées

    Außer dem hier beschriebenen Verfahren können enregistrer des images fixes sur un “Memory Sie mit Ihrem Camcorder Standbilder auch auf Stick” (DCR-IP7E uniquement) (p. 149). einen “Memory Stick” aufnehmen (nur DCR- IP7E) (S. 149). (1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur (1) Halten Sie im Bereitschaftsmodus die Taste PHOTO et maintenez la pression jusqu’à...
  • Seite 62 Pour enregistrer des images fixes nettes et Bildschirm auf. plus stables (DCR-IP7E uniquement) Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Wenn Sie scharfe und möglichst stabile Standbilder aufnehmen wollen (nur DCR-IP7E) Stick”. In diesem Fall empfiehlt sich die Aufnahme auf einen “Memory Stick”.
  • Seite 63: Selbstauslöseraufnahmen

    Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Fotoaufnahmen auf de photos Band Enregistrement avec le Selbstauslöseraufnahmen retardateur Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten. Dazu können Sie auch die Vous pouvez enregistrer des photos avec le Fernbedienung benutzen.
  • Seite 64: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf regarder vos films sur un téléviseur grand écran einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
  • Seite 65 Der Breitbildmodus Utilisation du mode grand écran Pour annuler le mode grand écran So beenden Sie den Breitbildmodus Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen menu. auf OFF. Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm Sélectionnez RETURN,...
  • Seite 66: Utilisation Du Fondu

    Die Ein-/ Utilisation du fondu Ausblendefunktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei fondu pour donner un aspect professionnel à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung films. erzielen. STBY NORM. FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden)
  • Seite 67: So Rufen Sie Wieder Den Bildschirm Fn Auf

    Utilisation du fondu Die Ein-/Ausblendefunktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Einblenden [a] En mode d’attente, sélectionnez FN, puis Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Seite 68: Die Ein-/Ausblendefunktion

    – Breitbildmodus – Bildeffekt Lorsque le commutateur POWER est réglé sur – PROGRAM AE MEMORY (DCR-IP7E uniquement) Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu. Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-IP7E) In diesem Fall können Sie die Ein-/...
  • Seite 69: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effets Spezialeffekten – d’image Bildeffekt Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Bilder digital bearbeiten und so pour obtenir des effets spéciaux comme dans les Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem films ou les émission télévisées. Kino oder dem Fernsehen kennt.
  • Seite 70 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets d’image – Bildeffekt (1) En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Seite 71: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Aufnehmen mit Utilisation d’effets Spezialeffekten spéciaux – Effets – Digitaleffekt numériques Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen digitalen Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen images enregistrées. Le son est enregistré hinzufügen. Der Ton wird dabei normal normalement.
  • Seite 72 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt (1) En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Seite 73 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt 3–5 PAGE3 DIG EFFT DIG EFFT EFFT SLOW SHTR MOVIE – LUMI. STILL FLASH LUMI. TRAIL Cette barre apparaît lorsque le mode STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL est sélectionné./ Dieser Balken erscheint, wenn der Modus STILL, FLASH, LUMI.
  • Seite 74 Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) OFF (CHG) stellen L’effet numérique est automatiquement annulé. Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert. Lors de l’enregistrement en mode Beim Aufnehmen im Modus mit langer d’obturation lente Verschlußzeit...
  • Seite 75: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Sie können die Funktion PROGRAM AE (AE = automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté Auto Exposure - Automatische aux conditions de la prise de vue. Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation einsetzen.
  • Seite 76 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE (1) En mode d’attente ou MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus oder im uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez Modus MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option au milieu z du bouton de commande. L’écran FN, und drücken Sie auf die Mitte z der...
  • Seite 77 •Pendant la prise de vues en mode MEMORY, le für schwache Beleuchtung. mode de faible éclairement ne fonctionne pas. •Wenn Sie im Modus MEMORY aufnehmen, (L’indicateur clignote.) (DCR-IP7E uniquement) funktioniert der Modus für schwache •La fonction SteadyShot ne peut pas être utilisée Beleuchtung nicht. Die Anzeige blinkt (nur avec le mode de faible éclairement.
  • Seite 78: Réglage Manuel De La Balance Des Blancs

    Farben wirken natürlicher. Normalerweise balance des blancs se règle automatiquement. erfolgt der Weißabgleich automatisch. (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Modus CAMERA oder uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, au milieu z du bouton de commande.
  • Seite 79 Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 4 die Option 4.
  • Seite 80: Réglage Manuel De L'exposition

    (par exemple des scènes nocturnes). (1) Wählen Sie im Modus CAMERA oder (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez und drücken Sie auf die Mitte z der au milieu z du bouton de commande.
  • Seite 81 Réglage manuel de l’exposition Manuelle Belichtung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und PAGE1 apparaît.
  • Seite 82: Mise Au Point Manuelle

    • Lorsque vous filmez un objet immobile avec un •Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem pied photographique Stativ (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Modus CAMERA oder uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, au milieu z du bouton de commande.
  • Seite 83 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren 2–4 FOCUS FOCUS FOCUS AUTO AUTO MANU– INFI– INFI– MANU– NITY NITY So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Pour revenir à l’écran FN Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 84: Opérations De Lecture Avancées

    — Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Wiedergeben eines avec effets d’image Bandes mit Bildeffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen d’images à une scène en utilisant les fonctions : mit einer der Bildeffektfunktionen NEG.ART, NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
  • Seite 85 “Memory •Sie können Szenen, die Sie mit der Stick” (DCR-IP7E uniquement) (p. 156, 162) ou Bildeffektfunktion aufbereitet haben, nicht auf sur un magnétoscope en utilisant le caméscope eine Kassette im Camcorder aufnehmen. Sie comme lecteur.
  • Seite 86: Lecture D'une Cassette Avec Effets Numériques

    Wiedergeben eines Lecture d’une cassette Bandes mit avec effets numériques Digitaleffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch während der Wiedergabe können Szenen numériques à une scène en utilisant les fonctions mit einer der Digitaleffektfunktionen STILL, : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. FLASH, LUMI.
  • Seite 87 Vous pouvez können nicht mit der Digitaleffektfunktion cependant les enregistrer sur un “Memory aufbereitet werden. Stick” (DCR-IP7E uniquement) (p. 156, 162) ou •Sie können Szenen, die Sie mit der sur un magnétoscope en utilisant le caméscope Digitaleffektfunktion aufbereitet haben, nicht comme lecteur.
  • Seite 88: Recherche D'une Scène - Recherche De Plusieurs Images

    Recherche d’une scène Suchen nach einer – Recherche de Szene plusieurs images – Mehrbildsuche Avec la fonction de recherche de plusieurs Mit der Mehrbildsuchfunktion können Sie images, vous pouvez afficher sur l’écran d’index Indexbilder aller Anfangsszenen von bewegten les miniatures de tous les débuts de scènes des Bildern und Standbilder auf der Kassette auf images animées et des images fixes enregistrées dem Indexbildschirm anzeigen lassen.
  • Seite 89 Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Seite 90 Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche (5) Sélectionnez la miniature que vous souhaitez (5) Wählen Sie das Indexbild für die reproduire, puis appuyez au milieu z du wiederzugebende Aufnahme aus, und bouton de commande. Le caméscope drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 91 Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche Pour annuler la fonction de So beenden Sie die recherche de plusieurs images Mehrbildsuchfunktion Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die du bouton de commande.
  • Seite 92 Recherche d’une scène Suchen nach einer Szene – Recherche de plusieurs images – Mehrbildsuche Nombre de miniatures pouvant être localisées Anzahl der Indexbilder, nach denen in einem par recherche Suchlauf gesucht werden kann Vous pouvez rechercher 11 miniatures au In einem Suchlauf kann nach maximal 11 maximum en une seule fois.
  • Seite 93: Recherche D'un Enregistrement D'après Le Titre - Recherche De Titre

    Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après le Aufnahmen nach Titel titre – Recherche de titre – Titelsuche Vous pouvez rechercher les enregistrements Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten d’une cassette d’après le titre. Vous devez utiliser Kassette anhand ihres Titels suchen. Diese la télécommande pour activer cette fonction.
  • Seite 94: So Beenden Sie Die Suche

    Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après le titre – Recherche de Titel – Titelsuche titre Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet...
  • Seite 95: Recherche D'un Enregistrement D'après La Date - Recherche De Date

    Recherche d’un Suchen von enregistrement d’après la Aufnahmen nach date – Recherche de date Datum – Datumssuche Vous pouvez localiser automatiquement le point Sie können automatisch nach der Stelle suchen, où la date d’enregistrement change et an der das Aufnahmedatum wechselt, und die commencer la lecture à...
  • Seite 96 Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach d’après la date – Recherche de date Datum – Datumssuche Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet...
  • Seite 97: Recherche D'une Photo - Recherche De Photo

    Recherche d’une Suchen eines Fotos photo – Recherche de – Fotosuche photo Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie enregistrée sur une cassette. auf einer Kassette aufgenommen haben. Vous devez utiliser la télécommande pour activer Diese Funktion können Sie nur mit der cette fonction.
  • Seite 98 Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Fotosuche – Recherche de photo Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur la touche STOP de la Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung. télécommande. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein Si la cassette contient un passage vierge entre unbespielter Bandteil befindet les scènes enregistrées...
  • Seite 99: Montage

    — Bearbeiten von Aufnahmen — Überspielen einer — Montage — Copie d’une cassette Kassette – Utilisation du cordon de liaison – Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez faire des copies ou des montages en Sie können den Camcorder als Zuspielgerät raccordant votre magnétoscope à...
  • Seite 100 Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine que vous souhaitez réenregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in den magnétoscope et insérez une cassette Videorecorder und die Kassette mit Ihrer enregistrée dans le caméscope.
  • Seite 101 überspielt. Sie können keine Titel, Anzeigen, den être copiés sur l’écran d’index du “Memory Inhalt des Micro Cassette Memory oder Stick” (DCR-IP7E uniquement). (Vous ne pouvez Buchstaben auf dem Indexbildschirm des pas raccorder le caméscope à un produit DV.) “Memory Sticks” (nur DCR-IP7E) überspielen.
  • Seite 102: Wenn Sie Das Überspielen Der Kassette Beenden Wollen

    Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette Kassette, die überspielt werden kann, in das que vous souhaitez réenregistrer) dans Aufnahmegerät und die Kassette mit Ihrer l’appareil enregistreur et insérez une cassette Aufnahme in den Camcorder ein.
  • Seite 103: Pour Enregistrer Un Programme

    Pour enregistrer un Aufnehmen eines programme Programms Avec le cordon de liaison audio/ Bei Verwendung des A/V- vidéo Verbindungskabels Vous pouvez enregistrer ou éditer un Sie können ein Programm von einem anderen programme à partir d’un autre magnétoscope Videorecorder mit Audio-/Videoausgängen possédant des sorties audio/vidéo.
  • Seite 104 Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms 2 Effectuer un enregistrement 2 Aufnehmen Avant de commencer Vorbereitungen Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen menu (le réglage par défaut est LCD). (p. 124). auf LCD.
  • Seite 105 Videostecker an die S-Videobuchse am MICROMV de meilleure qualité. Videorecorder an. Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder höherer Qualität im Remarque (DCR-IP7E uniquement) MICROMV-Format. Lorsque vous appuyez sur la touche MEMORY PLAY de la télécommande à l’étape 5, une image Hinweis (nur DCR-IP7E) enregistrée sur le “Memory Stick”...
  • Seite 106 Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine que vous souhaitez réenregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in den caméscope et insérez une cassette enregistrée Camcorder und die bespielte Kassette in das dans le lecteur.
  • Seite 107 Pour enregistrer un programme Aufnehmen eines Programms Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande et arrêtez la lecture sur le Wählen Sie , drücken Sie auf die Mitte z der lecteur.
  • Seite 108: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Vous pouvez incruster un titre d’une durée de 5 Sie können einen Titel 5 Sekunden lang ab dem secondes après le point de départ de Aufnahmestartpunkt einblenden. Bei der l’enregistrement . Lorsque vous reproduisez la Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab der cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à...
  • Seite 109: Einblenden Eines Titels Beim Starten Der Aufnahme

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre en Einblenden eines Titels beim démarrant un enregistrement Starten der Aufnahme (1) En mode d’attente, sélectionnez FN, puis (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option appuyez au milieu z du bouton de FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der commande.
  • Seite 110 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (6) Si nécessaire, changez la couleur, la taille ou la (6) Ändern Sie gegebenenfalls die Farbe, Größe position du titre en sélectionnant COLOUR, oder Position des Titels, indem Sie COLOUR, SIZE, POS r ou POS R, puis appuyez plusieurs SIZE, POS r oder POS R auswählen und dann fois au milieu z du bouton de commande.
  • Seite 111: Einblenden Eines Titels Auf Einer Bespielten Kassette

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour ne pas afficher les titres pendant la Wenn während der Wiedergabe kein Titel lecture eingeblendet werden soll Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie TITLE DSPL in den menu (p. 124). Menüeinstellungen auf OFF (S.
  • Seite 112 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der du bouton de commande.
  • Seite 113 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour utiliser un titre personnalisé So verwenden Sie einen eigenen Titel Si vous voulez personnaliser votre titre, Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, sélectionnez à l’étape 6 (p. 116). wählen Sie in Schritt 6 die Option (S.
  • Seite 114: Löschen Von Titeln

    Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Seite 115 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 6. Wählen Sie nach Schritt 6 die Option , und Sélectionnez ensuite EXIT et appuyez au milieu drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 116: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer Sie können maximal zwei Titel definieren und im dans la mémoire du caméscope. Un titre peut Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu contenir 20 caractères au maximum. 20 Zeichen bestehen.
  • Seite 117 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel TITLE SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM1 SET PAGE2 CUSTOM2 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] CUSTOM2 SET RETURN &? !
  • Seite 118 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir Wenn sich eine Kassette im Camcorder les caractères en mode d’attente alors que le befindet und Sie im Bereitschaftsmodus zum caméscope contient une cassette Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen L’alimentation est automatiquement coupée.
  • Seite 119 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Créer un titre en mode VCR Erstellen eines Titels im Modus (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. du bouton de commande.
  • Seite 120: La Micro Cassette Memory

    La Micro Cassette Das Micro Cassette Memory Memory La MICROMV enregistre automatiquement la Auf der MICROMV-Kassette werden date et les paramètres d’enregistrement. Vous automatisch die Aufnahmeeinstellungen und das pouvez également titrer une cassette. Le titre Datum aufgenommen. Sie können auch einen peut comporter 16 caractères au maximum et est Namen für eine Kassette eingeben.
  • Seite 121: Titrage D'une Cassette

    La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten (1) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (1) Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen (2) Réglez le commutateur POWER sur Namen eingeben wollen. CAMERA ou VCR.
  • Seite 122 La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 8. L’écran Wählen Sie nach Schritt 8 die Option , und PAGE1 apparaît.
  • Seite 123: Löschen Aller Daten Im Micro Cassette Memory

    La Micro Cassette Memory Das Micro Cassette Memory Suppression de toutes les Löschen aller Daten im Micro données de la Micro Cassette Cassette Memory Memory Sie können alle Daten (Kassettenname, Datums-, Foto-, Indexbild- und Kassetteninformationen) Vous pouvez supprimer toutes les données (titre im Micro Cassette Memory auf einmal löschen.
  • Seite 124: Personnalisation Du Caméscope

    Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus. (1) En mode d’attente, MEMORY (DCR-IP7E (1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus, im Modus uniquement) ou VCR, sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z du bouton de MEMORY (nur DCR-IP7E) oder im Modus commande.
  • Seite 125 New York MEMORY DISPLAY Bogota REC LAMP RETURN (DCR-IP7E MANUAL SET PROGRAM AE uniquement)/ WHT BAL OTHERS AREA SET AREA 26 (nur DCR-IP7E) SUMMERTIME BEEP GMT–5.0 OTHERS RETURN New York AREA SET Bogota SUMMERTIME BEEP COMMANDER JUL 4 2001 DISPLAY...
  • Seite 126 Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné. La position MEMORY du commutateur POWER est uniquement disponible pour le DCR-IP7E. Commutateur Mode...
  • Seite 127 élevée. STANDARD Enregistrement d’images fixes en mode de qualité d’image standard. * DCR-IP7E uniquement Remarques sur le stabilisateur Il est possible que le stabilisateur ne fonctionne pas correctement dans les cas suivants : •Lorsque la caméra bouge beaucoup. •Lors de prises de vues dans des endroits sombres.
  • Seite 128 LOCK. •Formatez le “Memory Stick” lorsque “ FORMAT ERROR” apparaît. Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick” (DCR-IP7E uniquement) Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater. • Le formatage supprime les échantillons d’image du “Memory Stick”.
  • Seite 129 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER —— CAMERA TITLEERASE Suppression d’un titre incrusté (p. 114). TITLE DSPL z ON Affichage d’un titre incrusté. Pas d’affichage du titre incrusté. TAPE TITLE —— Titrage d’une cassette (p. 121). CAMERA ERASE ALL ——...
  • Seite 130 Changement des réglages de menu Commutateur Signification Icône/Paramètre POWER Mode Affichage de la date, de l’heure et des réglages MEMORY DATA CODE* z DATE/CAM divers pendant la lecture. Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture. DATE AREA SET Réglage temporaire de la zone lors de l’utilisation du CAMERA ——...
  • Seite 131 Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden nur die Optionen angezeigt, die zu einem bestimmten Zeitpunkt eingestellt werden können. Die Position MEMORY des Schalters POWER steht nur beim DCR-IP7E zur Verfügung. Schalter...
  • Seite 132 Aufnehmen von Standbildern im Modus für hohe Bildqualität. STANDARD Aufnehmen von Standbildern im Modus für normale Bildqualität. * nur DCR-IP7E Hinweise zur Funktion SteadyShot Die Funktion SteadyShot arbeitet in folgenden Fällen möglicherweise nicht korrekt: •Die Kameraerschütterungen sind zu stark. •Die Aufnahme erfolgt unter schlechten Lichtverhältnissen.
  • Seite 133 Speichern dieser Bilder auf dem “Memory Stick” (S. 171). * nur DCR-IP7E Hinweise zum Formatieren (nur DCR-IP7E) •Der mit dem Camcorder mitgelieferte “Memory Stick” ist werkseitig formatiert. Sie brauchen ihn mit diesem Camcorder nicht zu formatieren. •Verschieben Sie nicht den Schalter POWER, und drücken Sie keine Taste, solange “FORMATTING”...
  • Seite 134 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Modus Symbol/Option Bedeutung POWER —— Löschen eines eingeblendeten Titels (S. 114). CAMERA TITLEERASE Anzeigen eines eingeblendeten Titels. TITLE DSPL z ON Deaktivieren der Titelanzeige. Benennen von Kassetten (S. 121). TAPE TITLE —— CAMERA Löschen aller Daten im Micro Cassette Memory ERASE ALL ——...
  • Seite 135 Ändern der Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Bedeutung POWER Modus Anzeigen von Datum, Uhrzeit und verschiedenen MEMORY z DATE/CAM DATA CODE* Einstellungen während der Wiedergabe. Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der DATE Wiedergabe. AREA SET Temporäres Einstellen der Region, wenn der Camcorder ——...
  • Seite 136: Fonctionnement Du "Memory

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer une image sur le Sie können ein Bild auf dem “Memory Stick” “Memory Stick” et la reproduire facilement sur le aufzeichnen und auf dem Camcorder mühelos...
  • Seite 137 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Hinweise zum “Memory Stick” Témoin d’accès/Anschluß Taquet de protection en écriture/ Schreibschutzlasche Position de titrage/ Position für Aufkleber •Vous ne pouvez pas enregistrer ni supprimer •Bilder können nicht aufgezeichnet oder des images si le taquet de protection en écriture gelöscht werden, wenn die Schreibschutzlasche...
  • Seite 138 “Memory Stick” et sont des marques de Sony Corporation. “Memory Stick” und sind Warenzeichen der Sony Corporation. • Windows et Windows Media sont des marques déposées ou des marques de Microsoft •Windows und Windows Media sind Corporation aux Etats-Unis et/ou dans d’autres eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen pays.
  • Seite 139 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen eines “Memory Sticks” Insérez un “Memory Stick” à fond dans le logement de “Memory Stick” avec la marque v Schieben Sie den “Memory Stick” so weit wie orientée vers le haut, comme illustré.
  • Seite 140: Arbeiten Mit Den Optionen Auf Dem Bildschirm

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt clignote Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, Ne secouez pas le caméscope et ne le soumettez da der Camcorder die Daten vom “Memory pas à...
  • Seite 141 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. (2) Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den LCD- (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau Bildschirmträger auf.
  • Seite 142 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 143: Auswählen Des Modus Für Die Standbildqualität

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Sélection du mode de qualité Auswählen des Modus für die de l’image fixe Standbildqualität Vous pouvez sélectionner le mode de qualité de Sie können den Bildqualitätsmodus für die l’image pour l’enregistrement des images fixes. Standbildaufnahme wählen.
  • Seite 144 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 7 die Option 7.
  • Seite 145 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Unterschiede bei den Bildqualitätsmodi d’image Aufgezeichnete Bilder werden vor dem Les images enregistrées sont comprimées au Speichern im JPEG-Format komprimiert. Die für format JPEG avant d’être enregistrées dans la ein Bild erforderliche Speicherkapazität hängt mémoire.
  • Seite 146: Einstellen Des Qualitätsmodus Für Bewegte Bilder

    Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglage du mode de qualité Einstellen des Qualitätsmodus d’une image animée für bewegte Bilder Vous pouvez sélectionner le mode de qualité Sie können den Qualitätsmodus für bewegte d’une image animée. Le réglage par défaut est Bilder auswählen.
  • Seite 147 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Réglages de la qualité de l’image Einstellungen für die Bildqualität Réglage/ Signification/Bedeutung Temps Indicateur Vitesse de Einstellung d’enregistre- transmission (pendant la ment d’une lecture)/ (image et son)/ image/ Anzeige (während Übertragungsrate Vollbildrate (Bild und Ton)
  • Seite 148 Utilisation d’un “Memory Stick” Der “Memory Stick” – Introduction – Einführung Temps maximal d’enregistrement Maximale Aufnahmedauer für des images animées bewegte Bilder Mode de qualité Temps maximal Bildqualitätsmodus Maximale d’image d’enregistrement Aufnahmedauer SUPER FINE 45 s SUPER FINE 45 Sek. FINE 1 min 10 s FINE...
  • Seite 149: Enregistrement D'images Fixes Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Photos

    “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder auf einen “Memory “Memory Stick”. Vous pouvez également Stick”...
  • Seite 150 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Si le commutateur POWER est réglé sur Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht MEMORY. Folgende Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes sont inactives : Verfügung: –...
  • Seite 151: Kontinuierliches Aufnehmen Von Bildern

    Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images en Kontinuierliches Aufnehmen continu von Bildern Vous pouvez enregistrer des images fixes en Sie können Standbilder kontinuierlich continu. Sélectionnez le mode d’écrans multiples aufzeichnen.
  • Seite 152 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. MEMORY. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Seite 153: Speicherfotoaufnahmen Mit Selbstauslöser

    Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape Wählen Sie nach Schritt 7 die Option 7.
  • Seite 154 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. MEMORY. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Seite 155 Enregistrement d’images fixes Aufzeichnen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf einen “Memory Stick” – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Pour annuler l’enregistrement avec So schalten Sie den Selbstauslöser le retardateur Sélectionnez SELF TIMER sur l’écran PAGE1, Wählen Sie SELF TIMER auf dem Bildschirm puis appuyez au milieu z du bouton de PAGE1, und drücken Sie, bevor der Auslöser commande avant que l’obturateur ne soit...
  • Seite 156: Enregistrement D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Fixes

    Aufnehmen eines d’une cassette sous forme Bildes von einer d’images fixes Kassette als Standbild – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images fixes sur un “Memory...
  • Seite 157 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder blinkt clignote Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht. Ne secouez pas le caméscope et ne le soumettez Schalten Sie das Gerät auch nicht aus, lassen Sie pas à...
  • Seite 158 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe depuis un autre appareil von einem anderen Gerät Avant de commencer Vorbereitungen Réglez l’option DISPLAY de sur LCD dans les Setzen Sie DISPLAY unter in den réglages de menu (p.
  • Seite 159 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen eines Bildes von cassette sous forme d’images einer Kassette als Standbild fixes Si votre téléviseur possède une prise S VIDEO Wenn Ihr Videorecorder mit einer S- Reliez cette prise à celle du caméscope en Videobuchse ausgestattet ist utilisant la fiche S vidéo pour obtenir des images Stellen Sie die Verbindung über den S- originales fidèles.
  • Seite 160: Enregistrement D'images Animées Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Séquences Mpeg

    “Memory Stick” – auf einem “Memory Stick” Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez enregistrer des images animées Sie können bewegte Bilder mit Ton auf einem avec du son sur un “Memory Stick”.
  • Seite 161 Enregistrement d’images animées Aufnehmen bewegter Bilder auf sur un “Memory Stick” einem “Memory Stick” – MPEG- – Enregistrement de séquences MPEG Filmaufnahme Pour arrêter l’enregistrement So beenden Sie die Aufnahme Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen.
  • Seite 162: Enregistrement D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Animées

    Aufnehmen von Bildern d’une cassette sous auf einem Band als forme d’images animées bewegte Bilder – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Le caméscope peut lire les images animées Mit diesem Camcorder können Sie bewegte enregistrées sur une cassette et les enregistrer Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet sind, sous forme d’images animées sur un “Memory...
  • Seite 163: Aufnehmen Von Bewegten Bildern Von Einem Anderen Gerät

    Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées Temps d’enregistrement d’une Mögliche Aufnahmedauer bei einem séquence MPEG MPEG-Film Mode de qualité temps d’enregistrement Qualitätsmodus Mögliche Aufnahmedauer SUPER FINE Maximum 45 s SUPER FINE max.
  • Seite 164 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Lorsque vous utilisez le cordon de liaison (2) Wenn Sie das A/V-Verbindungskabel audio/vidéo, réglez VIDEOINPUT sur la verwenden, setzen Sie VIDEOINPUT je nach...
  • Seite 165 Enregistrement d’images d’une Aufnehmen von Bildern auf cassette sous forme d’images einem Band als bewegte Bilder animées Utilisation du câble i.LINK Anschließen mit dem i.LINK-Kabel i.LINK i.LINK (MICROMV) (MICROMV) : sens du signal/Signalfluß (fourni)/(mitgeliefert) Remarque Hinweis “ ” clignote dans les situations suivantes. Si ce “...
  • Seite 166: Incrustation D'une Image Fixe D'un "Memory Stick" Dans Une Image Animée - Memory Mix

    “Memory Stick” dans une auf einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Sie können ein Standbild, das Sie auf einem sur un “Memory Stick”...
  • Seite 167 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu/Blau Image fixe/...
  • Seite 168 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
  • Seite 169 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Paramètres à régler Einzustellende Optionen M. CHROM Couleur (bleu) de l’image fixe qui M.
  • Seite 170 Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem “Memory Stick” in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Echantillons d’images Beispielbilder Les échantillons d’images enregistrés sur le Die Beispielbilder, die auf dem mit dem “Memory Stick”...
  • Seite 171: Copie D'images Fixes D'une Cassette - Sauvegarde De Photos

    – von einer Kassette Sauvegarde de photos – Speichern von Fotos – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E La fonction de recherche permet de localiser les Mit der Suchfunktion können Sie auch nur die images fixes uniquement sur une cassette et de Standbilder auf einer Kassette automatisch les enregistrer sur un “Memory Stick”, dans...
  • Seite 172 Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Kassette – Speichern von cassette – Sauvegarde de photos Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z (2) Wählen Sie die Option FN aus, und drücken du bouton de commande.
  • Seite 173 Kopieren von Standbildern von Copie d’images fixes d’une einer Kassette – Speichern von cassette – Sauvegarde de photos Fotos Pour interrompre ou arrêter la copie So stoppen oder beenden Sie den Kopiervorgang Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 5. Wählen Sie in Schritt 5 die Option END, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 174: Visionnage D'images Fixes - Lecture De Photos

    Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture de Standbildern photos – Speicherfotowiedergabe – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire des images fixes Sie können auf einem “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen.
  • Seite 175 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Les images enregistrées sur le “Memory Stick” ne Wiedergabebilder, die auf dem “Memory Stick” sont pas transmises : aufgezeichnet sind, werden über folgende •à partir de la prise i.LINK (MICROMV). Ausgänge nicht ausgegeben: •à...
  • Seite 176: Anzeigen Von Sechs Aufgezeichneten Bildern Gleichzeitig (Indexbildschirm)

    Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Indicateurs affichés pendant la Bildschirmanzeigen während lecture d’images fixes der Standbildwiedergabe Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées/ 6 / 40 100–0006 MEMORY PLAY Bildnummer/Gesamtzahl der aufgenommenen Bilder Marque d’impression/Druckmarkierung Indicateur de protection/Anzeige für geschütztes Bild 4 7 2002 Données d’enregistrement/Aufnahmedaten...
  • Seite 177 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, passez à l’étape 3. (2) Im Modus MEMORY fahren Sie mit Schritt 3 En mode VCR, sélectionnez PB, puis fort.
  • Seite 178 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Beim Indexbildschirm wird über jedem Bild eine apparaît au-dessus de chaque image. Ils Nummer angezeigt. Damit wird die Reihenfolge indiquent l’ordre d’enregistrement sur le angegeben, in der die Bilder auf dem “Memory “Memory Stick”.
  • Seite 179: Visionnage D'images Animées - Lecture De Séquences Mpeg

    Wiedergeben von animées – Lecture de bewegten Bildern séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire des images animées Sie können bewegte Bilder auf einem “Memory enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous Stick” wiedergeben lassen. Außerdem können pouvez également reproduire six images à...
  • Seite 180: Pour Arrêter La Lecture

    Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, sélectionnez PLAY, puis (2) Wählen Sie im Modus MEMORY die Option appuyez au milieu z du bouton de PLAY, und drücken Sie auf die Mitte z der...
  • Seite 181: So Wechseln Sie Das Bildschirmformat

    Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Pour modifier la taille de l’écran So wechseln Sie das Bildschirmformat Sélectionnez SCRN SIZE, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. La taille de l’écran Wählen Sie SCRN SIZE aus, und drücken Sie auf change de la façon suivante : die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 182: Empfohlene Computerumgebung Empfohlene Windows-Umgebung

    Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Remarques sur la taille de l’écran Hinweise zum Bildschirmformat • Il est possible que les images ne soient pas •Je nach Film wird das Bild möglicherweise affichées au milieu de l’écran, selon le film.
  • Seite 183 Visionnage d’images animées Wiedergeben von bewegten – Lecture de séquences MPEG Bildern – MPEG-Filmwiedergabe Macintosh Empfohlene Macintosh-Umgebung UC: PowerPC CPU: PowerPC OS: Mac OS 7.6.1 ou version ultérieure Betriebssystem: Macintosh OS 7.6.1 oder höher Applications: QuickTime 3.0 ou version Anwendung: QuickTime 3.0 oder höher ultérieure * Einzelheiten zu den Systemvoraussetzungen * Pour plus de détails sur la configuration de...
  • Seite 184: Copie D'images D'un "Memory Stick" Sur La Cassette

    Überspielen von Bildern “Memory Stick” sur la auf dem “Memory Stick” cassette auf Kassette – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez copier sur une cassette des images Sie können ein auf einem “Memory Stick” aufgezeichnetes Standbild oder einen Titel auf fixes enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Seite 185 Copie d’images d’un “Memory Überspielen von Bildern auf dem Stick” sur la cassette “Memory Stick” auf Kassette Pour arrêter la copie So stoppen Sie den Überspielvorgang Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du Wählen Sie , und drücken Sie auf die Mitte z bouton de commande du caméscope ou appuyez der Steuertaste, oder drücken Sie die Stopptaste sur la touche arrêt de la télécommande.
  • Seite 186: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Pb Zoom

    Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” aufgezeichneten “Memory Stick” – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez agrandir des images fixes Sie können auf einem “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Seite 187: So Beenden Sie Pb Zoom

    Agrandissement d’images Vergrößern von auf einem enregistrées sur un “Memory “Memory Stick” aufgezeichneten Stick” – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM Pour annuler la fonction PB ZOOM So beenden Sie PB ZOOM Appuyez au milieu z du bouton de commande. Drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 188: Lecture D'images En Boucle Continue - Slide Show

    Lecture d’images en boucle continue Bildpräsentation – – SLIDE SHOW SLIDE SHOW – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez reproduire automatiquement des Sie können Bilder automatisch hintereinander images en séquence. Cette fonction est très anzeigen lassen. Diese Funktion eignet sich pratique pour vérifier les images enregistrées ou...
  • Seite 189 Lecture d’images en boucle Bildpräsentation – SLIDE SHOW continue – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama So beenden Sie die Bildpräsentation Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die du bouton de commande. Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 190: Prévention D'un Effacement Accidentel - Protection D'une Image

    Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’une image – Schützen von Bildern – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Pour prévenir l’effacement accidentel d’images Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder importantes, vous pouvez les protéger. zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder schützen.
  • Seite 191: So Deaktivieren Sie Den Bildschutz

    Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’une Schutz vor versehentlichem image Löschen – Schützen von Bildern Pour annuler la protection de l’image So deaktivieren Sie den Bildschutz Sélectionnez de nouveau l’image dont vous Wählen Sie das Bild aus, für das Sie den souhaitez annuler la protection à...
  • Seite 192: Suppression D'images

    Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez supprimer les images enregistrées Sie können auf einem “Memory Stick” sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer gespeicherte Bilder löschen. Sie können alle toutes les images ou seulement certaines images.
  • Seite 193: Löschen Ausgewählter Bilder Auf Dem Indexbildschirm

    Suppression d’images Löschen von Bildern Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 5. Wählen Sie nach Schritt 5 die Option EXIT, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 194 Suppression d’images Löschen von Bildern (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY ou VCR. MEMORY oder VCR. (2) En mode MEMORY, passez à l’étape 3. (2) Im Modus MEMORY fahren Sie mit Schritt 3 En mode VCR, sélectionnez PB, puis fort.
  • Seite 195: Löschen Aller Bilder

    Suppression d’images Löschen von Bildern Pour revenir à l’écran FN So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 8. Wählen Sie nach Schritt 8 die Option EXIT, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
  • Seite 196 Suppression d’images Löschen von Bildern (6) Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z (6) Wählen Sie die Option OK, und drücken Sie du bouton de commande. OK devient auf die Mitte z der Steuertaste. Statt OK wird EXECUTE. nun EXECUTE angezeigt. (7) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez au (7) Wählen Sie EXECUTE aus, und drücken Sie milieu z du bouton de commande.
  • Seite 197: Inscription De Marques D'impression - Print Mark

    Setzen einer marques d’impression Druckmarkierung – PRINT MARK – PRINT MARK – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez spécifier les images fixes que vous Sie können aufgezeichnete Standbilder, die voulez imprimer en leur affectant des marques ausgedruckt werden sollen, mit einer Markierung d’impression.
  • Seite 198: So Machen Sie Das Setzen Von Druckmarkierungen Rückgängig

    Inscription de marques Setzen einer Druckmarkierung d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription des So machen Sie das Setzen von marques d’impression Druckmarkierungen rückgängig Sélectionnez l’image concernée par la Wählen Sie das Bild aus, für das Sie die suppression de la marque d’impression et Druckmarkierung löschen wollen, und drücken appuyez de nouveau au milieu z du bouton de...
  • Seite 199: Raccordement À Un Ordinateur

    — Raccordement à un ordinateur — — Anschließen an einen Computer — Visionnage d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einer une cassette à l’aide d’un ordinateur Kassette mit dem Computer Vous pouvez visionner ou modifier des images Sie können auf einer Kassette aufgenommene enregistrées sur une cassette à...
  • Seite 200: Visionnage D'images Enregistrées Sur Un

    Visionnage d’images enregistrées sur une cassette à l’aide d’un Anzeigen von Bildern auf einer ordinateur Kassette mit dem Computer Environnenment conseillé Empfohlene Computerumgebung Configuration Windows recommandée Empfohlene Windows-Umgebung Système d’exploitation : Microsoft Windows Betriebssystem: Microsoft Windows Millennium Edition, MillenniumEdition, Windows Windows 2000 2000 Professional, Windows XP Professional, Windows...
  • Seite 201: Dcr-Ip7E Uniquement

    “Memory einem “Memory Stick” Stick” avec un ordinateur mit dem Computer – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez visionner les données enregistrées Sie können auf einem “Memory Stick” sur un “Memory Stick” à l’aide d’un ordinateur.
  • Seite 202: Installation Du Pilote Usb

    Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Remarques Hinweise • Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour •Die Funktionsfähigkeit kann weder für die l’environnements Windows, ni pour Windows- noch für die Macintosh-Umgebung l’environnement Macintosh si vous raccordez garantiert werden, wenn Sie zwei oder mehr...
  • Seite 203 Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Pour les utilisateurs de Windows 98, Für Benutzer von Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 98SE, Windows Me oder Windows 2000 Professional Windows 2000 Professional (1) Mettez l’ordinateur sous tension et attendez...
  • Seite 204: Schritt 1 Deinstallieren Des Inkorrekten Usb-Treibers

    Sélectionnez le périphérique précédé de la Wählen Sie “Arbeitsplatz” t marque “?” et supprimez-le. “Systemsteuerung” t “System” und klicken Ex: (?)Sony Handycam Sie auf “Geräte-Manager”. 6 Mettez l’appareil hors tension en le réglant 5 Wählen Sie “Andere Geräte”. sur OFF (CHG), puis débranchez le câble USB.
  • Seite 205 Folder dans la fenêtre ouverte à l’étape 4 haben, auf das Symbol “System Folder” in (glisser-déplacer). dem Fenster, das Sie in Schritt 4 geöffnet •Sony Camcorder USB Driver haben (Ziehen und Ablegen). •Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Driver (6) Lorsque le message “Put these items into the...
  • Seite 206: Anzeigen Von Bildern Für Benutzer Von Windows

    Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Visualisation des images Anzeigen von Bildern Pour les utilisateurs de Windows Für Benutzer von Windows (1) Mettez l’ordinateur sous tension et attendez (1) Schalten Sie Ihren Computer ein, und lassen que Windows soit chargé.
  • Seite 207 Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer * Il est conseillé de copier les fichiers sur le * Es empfiehlt sich, eine Datei vor dem Anzeigen disque dur de l’ordinateur avant de le auf die Festplatte des Computers zu kopieren.
  • Seite 208 Visionnage d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” avec un “Memory Stick” mit dem ordinateur Computer Logiciel Software • Selon le logiciel d’application, la taille du fichier •Je nach Anwendungssoftware kann sich beim peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier Öffnen einer Standbilddatei die Datei d’image fixe.
  • Seite 209: Fonctionnement Réseau

    — Netzwerkbetrieb — Zugreifen auf das — Fonctionnement réseau — Accès au réseau Netzwerk – DCR-IP7E uniquement – nur DCR-IP7E Vous pouvez accéder à Internet à l’aide d’un Sie können mit Hilfe eines Bluetooth Geräts, das périphérique Bluetooth compatible avec les den Standards des Camcorders entspricht, auf normes du caméscope.
  • Seite 210 • Les marques commerciales BLUETOOTH Eigentum der jeweiligen Hersteller und werden appartiennent à leur propriétaire et sont von der Sony Corporation in Lizenz verwendet. utilisées sous licence par Sony Corporation. •Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten • Tous les autres noms de produits mentionnés Produktnamen können Warenzeichen oder...
  • Seite 211: Dépannage

    Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation du caméscope, reportez-vous au tableau suivant pour résoudre le problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si l’indication “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, la fonction d’affichage du diagnostic automatique s’est déclenchée. Voir page 217.
  • Seite 212: En Mode De Lecture

    Types de problèmes et solutions Symptôme Cause et/ou solutions Une image différente apparaît sur • Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur l’écran. POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
  • Seite 213 Types de problèmes et solutions En modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Cause et/ou solutions • La batterie n’est pas installée, elle est épuisée ou presque. Le caméscope ne fonctionne c Installez une batterie rechargée (p. 25, 26). toujours pas même si vous •...
  • Seite 214 Types de problèmes et solutions Fonctionnement avec un “Memory Stick” – DCR-IP7E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 149) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
  • Seite 215 Types de problèmes et solutions Fonctionnement avec un “Memory Stick” – DCR-IP7E uniquement Symptôme Cause et/ou solutions La fonction de sauvegarde des • Le taquet de protection en écriture du “Memory Stick” est réglé photos est inopérante. sur LOCK. c Changez la position du taquet (p. 137).
  • Seite 216 (réinitialisation) à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur la touche reset, tous les réglages (DCR-IP7E : à l’exception des réglages du mode NETWORK), y compris la date et l’heure, reviennent aux valeurs par défaut (p. 252).
  • Seite 217: Affichage Du Diagnostic Automatique

    Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé et indiquez-lui le code à 5 caractères. (Exemple : E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème même avec les différentes solutions proposées, contactez votre revendeur Sony ou votre centre de réparation local Sony agréé.
  • Seite 218: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement concernant la concernant le fichier (DCR-IP7E uniquement) cassette. Clignotement lent : Clignotement lent : •Le fichier est altéré. •La cassette est presque terminée.
  • Seite 219 • CHANGE TO “CAM” ou “VCR” Vous ne pouvez pas utiliser de cassette de nettoyage en mode MEMORY (p. 238). L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement sur l’écran. Vous entendez la mélodie ou le bip sonore. DCR-IP7E uniquement...
  • Seite 220: Störungsbehebung

    Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, trennen Sie die Stromquelle vom Gerät und wenden sich an Ihren Sony-Händler. Wenn auf dem Bildschirm “C:ss:ss” erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 226.
  • Seite 221 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Ein unbekanntes Bild wird auf • Wenn DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt ist oder 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter dem Bildschirm angezeigt. POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch die Demo.
  • Seite 222 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. Der Camcorder funktioniert nicht, c Legen Sie einen geladenen Akku ein (S. 25, 26). auch wenn Sie den Schalter •...
  • Seite 223 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines “Memory Sticks” – nur DCR-IP7E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Der “Memory Stick” funktioniert • Der Schalter POWER steht nicht auf MEMORY. nicht. c Stellen Sie ihn auf MEMORY (S. 149). • Es ist kein “Memory Stick” eingesetzt.
  • Seite 224 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines “Memory Sticks” – nur DCR-IP7E Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Fotospeicherfunktion arbeitet • Die Schreibschutzlasche am “Memory Stick” ist auf LOCK nicht. gesetzt. c Deaktivieren Sie den Schreibschutz (S. 137). Die Bilder werden nicht in voller •...
  • Seite 225 Anzeige CHG. c Bringen Sie den Akku richtig an (S. 25). • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder den autorisierten Kundendienst von Sony vor Ort. Die Melodie oder der Signalton ist • Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen 5 Sekunden lang zu hören.
  • Seite 226: Selbstdiagnoseanzeige

    Sony-Kundendienst vor Ort und teilen diesem den 5stelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort.
  • Seite 227: Warnanzeigen Und -Hinweise

    (S. 159, 165). Blinkt schnell: •Das Micro Cassette Memory ist möglicherweise Warnanzeige zum Formatieren des defekt. “Memory Sticks” (nur DCR-IP7E)* Blinkt schnell: * Die Melodie bzw. der Signalton ist zu hören. •Die Daten auf dem “Memory Stick” sind beschädigt.
  • Seite 228 • CHANGE TO “CAM” or “VCR” Im Modus MEMORY kann keine Reinigungskassette verwendet werden (S. 238). Die Anzeige x und die Meldung “ CLEANING CASSETTE” erscheinen nacheinander auf dem Bildschirm. Die Melodie bzw. der Signalton ist zu hören. nur DCR-IP7E...
  • Seite 229: Informations Complémentaires

    Toutes les cassettes MICROMV possèdent une Alle MICROMV-Kassetten verfügen über ein Micro Cassette Memory. Micro Cassette Memory. sont des marques sind commerciales de Sony Corporation. Warenzeichen der Sony Corporation. Signal antipiratage Copyright-Kontrollsignale En cours de lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez effectuer un enregistrement sur...
  • Seite 230 Cassettes utilisables Kompatible Kassetten Remarques sur la cassette Hinweise zur MICROMV- MICROMV Kassette Lorsque vous apposez une étiquette Anbringen eines Aufklebers auf der sur la cassette MICROMV MICROMV-Kassette Veillez à apposer l’étiquette à l’emplacement Achten Sie darauf, Aufkleber nur an der unten indiqué...
  • Seite 231: A Propos De La Batterie "Infolithium

    A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akku Qu’est-ce que la batterie Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku? “InfoLITHIUM” ? Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Daten bezüglich der Betriebsbedingungen lithium-ion pouvant échanger des informations zwischen dem Camcorder und einem gesondert sur son autonomie entre le caméscope et un...
  • Seite 232 A propos de la batterie Informationen zum “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM”-Akku • Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis rechange pour disposer d’un temps Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le bereit, machen Sie vor der eigentlichen temps prévu) et pour pouvoir faire des essais Aufnahme eine Probeaufnahme.
  • Seite 233: A Propos De I.link

    Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden Gerät nach. A propos du nom “i.LINK” i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Die Bezeichnung “i.LINK” familier que Bus de transport de données IEEE 1394 et il s’agit d’une marque commerciale i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von...
  • Seite 234: Link-Funktionen Bei Diesem Camcorder

    Dieser Camcorder kann nicht nur an autre équipement compatible i.LINK de marque Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK- SONY (par ex., les ordinateurs de la série VAIO) kompatible Geräte von SONY (z. B. PCs der autre que des équipements vidéo.
  • Seite 235: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Pour plus de détails, bestimmten Ländern und Regionen zur reportez-vous aux instructions séparées Verfügung. Näheres dazu schlagen Sie in der concernant la fonction réseau (DCR-IP7E getrennten Bedienungsanleitung zur uniquement). Netzwerkfunktion nach (nur DCR-IP7E). Vous pouvez utiliser le caméscope dans Mit Hilfe des mit dem Camcorder gelieferten n’importe quel(le) pays ou zone avec...
  • Seite 236: Entretien Et Précautions

    Wartungshinweise Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Humidité Feuchtigkeitskondensation Si vous déplacez le caméscope directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation risque de se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la bande ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
  • Seite 237 Wenn eins der Probleme oben oder eins der unter [a], [b] oder [c] gezeigten Phänomene auftritt, de nettoyage Sony MGRCLD. Vérifiez l’image et si le problème persiste, recommencez le reinigen Sie den Videokopf mit der nettoyage.
  • Seite 238 être usées. En pareil cas, vous devez les wird, kann der Videokopf abgenutzt sein. remplacer. Pour plus de détails, consultez votre Tauschen Sie in diesem Fall den Videokopf aus. revendeur Sony le plus proche. Nähere Informationen dazu erhalten Sie bei Ihrem Sony-Händler. Remarques Hinweise •...
  • Seite 239: Entfernen Von Staub Im Sucher

    Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Retirer la poussière de Entfernen von Staub im Sucher l’intérieur du viseur (1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung 1 heraus. Entfernen Sie die beiden Schrauben (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. mit einem Schraubenzieher (gesondert Retirez les deux vis dans le sens de la flèche erhältlich) in Pfeilrichtung 2.
  • Seite 240: Laden Des Integrierten Akkus

    • Si un solide ou un liquide pénétrait à l’intérieur Gerät gelangen, trennen Sie es von der du châssis, débranchez le caméscope et faites-le Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem vérifier par votre revendeur Sony avant de le Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder refaire fonctionner. benutzen.
  • Seite 241 Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies constitue aucunement un dysfonctionnement. ist keine Fehlfunktion. •N’utilisez pas la fonction réseau dans un •Verwenden Sie die Netzwerkfunktion nicht in établissement médical ou un avion (DCR-IP7E einer medizinischen Einrichtung oder in einem uniquement). Flugzeug (nur DCR-IP7E). Manipulation des cassettes Umgang mit Kassetten •N’insérez jamais rien dans les petits orifices...
  • Seite 242 Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil •Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn • Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. pendant une longue période, débranchez-le de Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am l’alimentation secteur.
  • Seite 243 •Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, En cas de difficulté, débranchez le caméscope et spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus, und contactez votre revendeur Sony le plus proche. suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
  • Seite 244: Spécifications

    Durée d’avance rapide/ 47 × 103 × 80 mm Communication sans fil rembobinage (1 7/8 × 4 × 3 1/8 pouces) (l/h/p) – DCR-IP7E uniquement (avec une cassette MGR60) (parties saillantes non comprises) Environ 1 min et 30 s Système de communication...
  • Seite 245 40,8 × 12,5 × 49,1 mm (1 5/8 × 1/2 × 1 15/16 pouces) (l/h/p) Poids (environ) 45 g (1,6 oz) Type Lithium-ion “Memory Stick” (DCR-IP7E uniquement) Mémoire Mémoire Flash 8 Mo : MSA-8A Tension de fonctionnement 2,7 - 3,6 V Consommation électrique...
  • Seite 246: Technische Daten

    800 000 Pixel (Effektiv: 400 000 ca. 10 m (offener Raum, bei Ausgangsspannung Pixel) Verwendung des Modemadapters DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Objektiv BTA-NW1 von Sony mit Bluetooth Betriebstemperatur Carl Zeiss Funktion) 0 °C bis 40 °C Kombiniertes Motorzoom-Objektiv Kompatible Bluetooth Profile...
  • Seite 247 0 °C bis 40 °C Abmessungen ca. 40,8 × 12,5 × 49,1 mm (B/H/T) Gewicht ca. 45 g Lithium-Ionen-Akku “Memory Stick” (nur DCR-IP7E) Speicher Flash-Speicher 8 MB: MSA-8A Betriebsspannung 2,7 - 3,6 V Leistungsaufnahme ca. 45 mA bei Betrieb ca. 130 µA im Bereitschaftsmodus Abmessungen ca.
  • Seite 248: Référence Rapide

    Ce logo indique que ce produit Dieses Logo zeigt an, dass es sich est un accessoire d’origine conçu bei diesem Produkt um pour les appareils vidéo Sony. Originalzubehör für Videogeräte Lorsque vous achetez des von Sony handelt. produits vidéo Sony, Sony vous Wenn Sie Videogeräte von Sony...
  • Seite 249 Bouton de commande (v/V/b/B/z) (p. 9) qs Steuertaste (v/V/b/B/z) (S. 9) qd Témoin CAMERA qd Anzeige CAMERA qf Témoin MEMORY/NETWORK qf Anzeige MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) qg Témoin VCR qg Anzeige VCR qh Touche BACK LIGHT (p. 47) qh Taste BACK LIGHT (S. 47) qj Microphone intégré...
  • Seite 250 Prise DC IN (p. 27) ws Buchse DC IN (S. 27) Prise USB (p. 203) wd Buchse USB (S. 203) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) wf Crochet pour poignée wf Haken für Handgelenksriemen wg Touche START/STOP (p. 38) wg Taste START/STOP (S. 38)
  • Seite 251 Camcorder ist eine gemeinsame Entwicklung conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, von Carl Zeiss, Deutschland, und der Sony et Sony Corporation. Il adopte le système de Corporation. Bei diesem Objektiv kommt das mesure FTM* pour les caméras vidéo et offre MTF*-Meßsystem für Videokameras zum...
  • Seite 252 Identification des composants et Lage und Funktion der Teile und des commandes Bedienelemente es Levier MEMORY EJECT (p. 139) es Hebel MEMORY EJECT (S. 139) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) ed Témoin d’accès (p. 139) ed Zugriffsanzeige (S. 139) (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E) ef Fente du “Memory Stick”...
  • Seite 253: Fernbedienung

    2 Taste DISPLAY (S. 54) 3 Touches de commande MEMORY 3 MEMORY-Steuertasten (DCR-IP7E uniquement) (nur DCR-IP7E ) 4 Touche SEARCH MODE (p. 93 à 97) 4 Taste SEARCH MODE (S. 93 bis 97) 5 Touche MULTI SRCH (p. 89) 5 Taste MULTI SRCH (S. 89)
  • Seite 254: Préparation De La Télécommande

    Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony en mode de télécommande Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony VTR2, il est conseillé de changer de mode ou de benutzen, das ebenfalls mit dem masquer le capteur du magnétoscope avec du...
  • Seite 255: Indicateurs De Fonctionnement

    Datendateiname (S. 136) (nur DCR-IP7E) nom de fichier des données (p. 136) (DCR- 4 Anzeige für Digitaleffekt (S. 71)/Anzeige IP7E uniquement) MEMORY MIX (S. 166) (nur DCR-IP7E)/ 4 Indicateur d’effet numérique (p. 71)/ Anzeige FADER (S. 66) Indicateur MEMORY MIX (mixage en 5 Anzeige 16:9WIDE (S.
  • Seite 256 Anzeige STBY/REC (S. 46)/Anzeige für mode de commande vidéo (p. 56)/ Videosteuerbetrieb (S. 56)/Anzeige für Indicateur du mode de film Movie-Modus (S. 146) (nur DCR-IP7E)/ Anzeige für Bildqualitätsmodus (S. 143) (nur (p. 146) (DCR-IP7E uniquement)/Indicateur du mode de qualité d’image (p. 143) (DCR-...
  • Seite 257: Index

    Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur secteur ....30 i.LINK ..101, 105, 159, 165, 233 Recharge de la batterie ....26 Affichage du diagnostique Incrustation en chrominance Recherche de date ...... 95 automatique ......217 (caméra) ......... 166 Recherche de plusieurs images AUTO SHTR ......
  • Seite 258: Index

    Deutsch Index Fotoaufnahmen auf Band ..61 Fotosuche ........97 A/V, Buchse Restladungsanzeige ....46 ....59, 100, 104, 158, 164 A/V-Verbindungskabel ....59, 100, 104, 158, 164 i.LINK ..101, 105, 159, 165, 233 Akku ..........25 Indexbildschirm ....... 176 Schreibschutzlasche ....
  • Seite 260 3 0 7 1 1 3 3 2 1 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Dcr-ip5e

Inhaltsverzeichnis