Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 243
Calamus
 Dual
®
Bruksanvisning
A1300
NO

Werbung

Inhaltsverzeichnis

Fehlerbehebung

loading

Inhaltszusammenfassung für Dentsply Sirona Calamus Dual A1300

  • Seite 1 Calamus  Dual ® Bruksanvisning A1300...
  • Seite 2 SIDEN SKAL VÆRE TOM 2/40 BNOCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.NO)
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Innholdsfortegnelse Innholdsfortegnelse INDIKASJONER FOR BRUK .............. 5 KONTRAINDIKASJONER ..............5 ADVARSLER ..................6 FORHOLDSREGLER ................7 BIVIRKNINGER ................... 8 TRINNVISE INSTRUKSJONER ............9 INNHOLD I PAKKEN ................9 SETTE OPP ENHETEN ..............10 DRIFT ....................12 6.3.1 Slå på enheten ....................12 6.3.2 Aktivering av Pack- eller Flow-siden...............
  • Seite 4 Innholdsfortegnelse DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING ....25 FEILSØKING ..................33 VANLIGE SPØRSMÅL ..............34 GARANTI OG SERVICE..............35 SPESIFIKASJONER ................. 36 SERTIFISERING ................37 STANDARDSYMBOLER ..............38 4/40 BNOCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.NO)
  • Seite 5: Indikasjoner For Bruk

    INDIKASJONER FOR BRUK KUN FOR TANNBEHANDLING INDIKASJONER FOR BRUK Calamus Dual er en integrert obturasjonsenhet med håndstykker, som ® brukes til Downpack (Pack) og Backfill (Flow) av rotkanaler. Pack-håndstykket er beregnet for oppvarming av pluggere for varming og mykning av guttaperka-masterkonuser og avbrenning av guttaperkakonu- ser. Dette håndstykket er også beregnet for oppvarming av tilbehøret termisk respons-spisser som utsetter en tann for varme for å...
  • Seite 6: Advarsler

    ADVARSLER ADVARSLER • Utstyret egner seg ikke til bruk i nærvær av en brannfarlig blanding. • Guttaperkapatronene inneholder naturlig gummilateks som kan gi en allergisk reaksjon. • Ved utskifting av en patron under en prosedyre kan patronmutteren på håndstykket og den brukte patronen være varme å ta på. Forsiktig Ikke fjern en varm patron! •...
  • Seite 7: Forholdsregler

    FORHOLDSREGLER FORHOLDSREGLER • En kofferdam bør brukes ved alle tannbehandlinger. • Koble alltid enheten fra strømmen før du skifter sikring eller justerer spenningsvelgeren. • Hvis du legger for mye trykk med Flow-håndstykket, kan dette føre til at kanylen brekker. • Plasser kanylen forsiktig inn i kanalen.
  • Seite 8: Bivirkninger

    BIVIRKNINGER BIVIRKNINGER Bruk på pasienter med kjent overfølsomhet overfor lateks, sølv eller kobber kan gi en allergisk reaksjon. En slik allergisk reaksjon kan føre til opphovnede øyne, lepper eller ansikt. Det kan også forårsake pustevan- sker. Pasienten bør bli bedt om å si fra straks hvis noen av disse sympto- mene forekommer.
  • Seite 9: Trinnvise Instruksjoner

    TRINNVISE INSTRUKSJONER TRINNVISE INSTRUKSJONER INNHOLD I PAKKEN • Calamus Dual obturasjonsenhet med håndstykker for Downpack ® (Pack) og Backfill (Flow) • Strømledning for fjernstyring • Bøyeverktøy for patronnål • Rensebørste for Flow-håndstykke • Ekstra patronmutter • Varmeskjold for Flow-håndstykke • Bruksanvisning Tilleggsprodukter som skal brukes sammen med enheten: •...
  • Seite 10: Sette Opp Enheten

    TRINNVISE INSTRUKSJONER SETTE OPP ENHETEN 1. Pakk ut konsollen og kontroller at spenningsvelgeren er stilt inn på riktig spenning. Bruk 115 V-posisjonen for 110-120 V 60 Hz-spennin- ger, og 230 V-posisjonen for 220-250 V 50 Hz-spenninger. Koble alltid enheten fra strømmen før du skifter sikring eller justerer spennings- velgeren. For å endre spenningen bruker du et flatt skrujern og dreier spenningsvelgeren på...
  • Seite 11 TRINNVISE INSTRUKSJONER 6. Pack: Installere pluggeren i Pack-håndstykket: Skyv pluggeren inn i spissen på håndstykket, og drei langsomt til den går i lås på håndstyk- kespissen. Skyv pluggeren helt inn. 7. Flow: Ta en patron fra blisterpakningen, og sett patronen inn i Flow-håndstykket: Skru løs og fjern patronmutteren fra håndstykket.
  • Seite 12: Drift

    TRINNVISE INSTRUKSJONER 10. Bruk bøyeverktøyet for kanylen til å lage en jevn radiuskurve på kanylen slik at kanylen kan utvides til inntil 5 mm av kanalens arbeids- lengde. 11. Plasser kanylen mellom de to opphøyde bøyestiftene. Bøy kanylen forsiktig til ønsket vinkel. 12.
  • Seite 13: Pack-Siden - Programmere Nye Temperatur- Og Voluminnstillinger

    TRINNVISE INSTRUKSJONER 6.3.3 PACK-siden - Programmere nye temperatur- og voluminnstil- linger 1. Trykk på Pack-temperaturknappen på venstre side av tastaturet og bruk deretter opp- og nedknappene til å stille inn ønsket temperatur. Trykk flere ganger på hver knapp for å øke/redusere temperaturen i trinn på 10 °C, eller hold knappen nede for å bla raskt gjennom tempe- raturområdet (100 °C minimum til 400 °C maksimum).
  • Seite 14: Lagre Dine Tilpassede Innstillinger

    TRINNVISE INSTRUKSJONER 6.3.5 Lagre dine tilpassede innstillinger For å lagre dine nye innstillinger for senere opphenting, trykker du på en av de to tastene for forhåndsinnstilling og holder den inne i cirka to sekunder. LED-en for den spesifikke forhåndsinnstillingstasten lyser når innstillingen er lagret. Innstillingene både for Pack-siden og Flow-siden er nå...
  • Seite 15: Drift - Flow

    TRINNVISE INSTRUKSJONER Merk Temperaturinnstillingen på konsollen er optimert basert på kliniske tester. Derfor korrelerer ikke innstillingen direkte med den absolutte temperatu- ren i den oppvarmede pluggeren. Forsiktig Av sikkerhetsgrunner må tiden i rotkanalen med en oppvarmet spiss ikke vare mer enn 4 sekunder! Forsiktig Plasser guttaperkaen ytterst på...
  • Seite 16: Skifte Patron

    TRINNVISE INSTRUKSJONER 6.3.10 Skifte patron Merk Ved utskifting av en patron under en prosedyre, er patronmutteren på håndstykket og den brukte patronen varme å ta på. 1. Velg en patron med gauge 20 eller 23. 2. Trekk tilbake leveringsstemplet ved å trykke på returknappen. 3.
  • Seite 17 TRINNVISE INSTRUKSJONER 1. Fjern sikringsholderen fra strømuttaket. 2. Skift ut sikringene i sikringsholderen. Utskifting av sikringer: 230 V: 300 mA, 250 V Slo-Blo-sikringer (sikringsstørrelse: 5 x 20 mm) 115 V: 600 mA, 250 V Slo-Blo-sikringer (sikringsstørrelse: 5 x 20 mm) 3.
  • Seite 18: Sterilisering, Desinfisering Og Vedlikehold

    TRINNVISE INSTRUKSJONER Blå aktiveringsindikator Aktiveringsring Elektrisk oppvarmet plugger Fig. 6 - Komponenter Pack-håndstykke STERILISERING, DESINFISERING OG VEDLIKEHOLD Kontrollkonsoll - Rengjør utsiden av konsollen ved å tørke av den med en klut fuktet med et mildt klorfritt rengjøringsmiddel eller desinfiserings- løsning. Ikke bruk desinfiseringsløsninger som inneholder fenol, antikorro- sjonsmidler eller løsninger som er svært sure eller alkaliske. Forsiktig IKKE SENK enheten ned i noen væske.
  • Seite 19: Pack

    TRINNVISE INSTRUKSJONER 6.4.1 Pack Pluggere og termisk respons-spiss Hold kontaktdelen av pluggeren ren. Oksidering fra gjentatt autoklavering må fjernes forsiktig. Dette vedlikeholdet vil sikre god elektrisk kontakt til håndstykket. Pluggere og spisser må rengjøres, desinfiseres og steriliseres før hver bruk: 1. Fjern smuss forsiktig med en børste. Rengjør de desinfiserte plug- gerne og spissene under rennende vann i minst ett minutt. Rengjør med vann og et mildt, ikke-skurende rengjøringsmiddel eller desinfise- ringsløsning. Ikke bruk desinfiseringsløsninger som inneholder fenol, antikorrosjonsmidler eller løsninger som er svært sure eller alkaliske.
  • Seite 20: Flow

    TRINNVISE INSTRUKSJONER 6.4.2 Flow Patronvarmer for håndstykke - Hvis det kommer guttaperka inn i patronvarmerdelen på håndstykket, må du dreie enheten og trykke på returknappen på konsollen for å trekke stempelet helt tilbake. La varmer- delen nå driftstemperatur (180 °C). Slå av enheten. Sett den medfølgende rensebørsten for håndstykket inn i varmekammeret. Drei børsten flere ganger for å...
  • Seite 21: Klinisk Teknikk

    TRINNVISE INSTRUKSJONER KLINISK TEKNIKK Bruk bare fyllmateriale som er kompatibelt med denne fylleteknikken slik som guttaperka (for konsistens) eller rotkanalforsegling. Den faktiske temperaturen i rotkanalen avhenger i stor grad av mengden fyllmateriale som brukes. Selv om enheten kan kontrollere nøyaktig var- meoverføringen til spissen, kan den ikke hindre uønsket oppvarming av roten.
  • Seite 22: Konustilpasning Og Valg Av Plugger

    TRINNVISE INSTRUKSJONER BRUKSANVISNING 6.5.1 Konustilpasning og valg av plugger 1. Preparer kanalen optimalt ut fra at forming forenkler 3-D-rengjøring og fylling. 2. Velg en stor manuell plugger som arbeider passivt og effektivt over et område på noen få millimeter i den koronale tredelen av kanalen. 3.
  • Seite 23: Downpack: Kontinuerlig Bølge-Teknikk

    TRINNVISE INSTRUKSJONER 6.5.2 Downpack: Kontinuerlig bølge-teknikk 1. Aktiver den elektrisk oppvarmede pluggeren og brenn av masterkonu- sen ved åpningen. 2. Velg den store manuelle pluggeren, og før arbeidsenden rundt omkret- sen til kanalen med korte, faste strøk, for å flytte guttaperkaen apikalt, rengjøre kanalveggene og flate ut materialet. 3. Bruk denne store manuelle pluggeren og trykk i fem sekunder for å kompaktere varm guttaperka vertikalt og lateralt inn i denne regionen av rotkanalsystemet (første bølge med kondensering).
  • Seite 24: Backfill

    TRINNVISE INSTRUKSJONER 6.5.3 Backfill 1. Plasser spissen av en varm kanyle mot det tidligere pakkede fyllmate- rialet i 5 sekunder. 2. Trykk på aktiveringsringen på Flow-håndstykket, og dispenser et lite (noen få millimeter) segment varm guttaperka i denne regionen av kanalen.
  • Seite 25: Desinfisering, Rengjøring Og Sterilisering

    DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISE- RING Bearbeidingsprosedyre for tannlegeinstrumenter og implanterbare roten- heter. Forord Av hensyn til hygiene og sanitær sikkerhet må alle instrumenter som er merket “steril”, rengjøres, desinfiseres og steriliseres før bruk for å unngå kontaminering. Dette gjelder både første gangs bruk og påfølgende bruk. Bruksområde Desinfisering og sterilisering før første gangs bruk og bearbeidingsprose- dyrer angående:...
  • Seite 26 DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING A2. Implanterbare enheter: Tannben- og rotstifter laget av stål, titan og glassfiber. Holdere, sett og sorteringssystem for stifter. A3. Vinkelstykke B. Fyllmateriale: Bare kjemisk desinfeksjon (ingen sterilisering) Guttaperka, Thermafil opturasjonsenheter. Unntak • Utstyr som motorer, apekslokatorer og andre enheter med bearbei- dingsprosedyrer inkludert i den individuelle bruksanvisningen. •...
  • Seite 27 DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING 4. Begrensninger og restriksjoner angående bearbeiding: Den individuelle bruksanvisningen angir om levetiden for en enhet kan bli redusert ved antall bearbeidingssykluser. Videre indikerer synlige defekter som sprekker, deformering (bøyd, vridd), korrosjon, manglende fargekode eller merking, at enhetene ikke kan oppfylle det tiltenkte formålet med nødvendig sikkerhetsnivå.
  • Seite 28 DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING Trinnvis prosedyre A. Enheter A3. Vinkelstykke A2. Implanterbare enheter Påfølgende bruk A1. Instrumen- Første gangs bruk Drift Driftsmodus Advarsel Demontering • Demonter enheten • Silikonplugger må fjernes. hvis nødvendig Forhåndsdes- • Legg alle instru- • Følg anvisningene, og overhold infisering menter i bløt rett konsentrasjonene og nedsen-...
  • Seite 29 DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING A3. Vinkelstykke A2. Implanterbare enheter Påfølgende bruk A1. Instrumen- Første gangs bruk Drift Driftsmodus Advarsel 4a Automatisert • Plasser enhetene • Kast alle instrumenter med store, rengjøring med i et sett, en holder synlige defekter (brukket, bøyd). vaske-/desinfi- eller en behol- •...
  • Seite 30 DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING A3. Vinkelstykke A2. Implanterbare enheter Påfølgende bruk A1. Instrumen- Første gangs bruk Drift Driftsmodus Advarsel Skylling • Rikelig skylling • Bruk vannkvalitet i samsvar med (minst 1 min) lokale forskrifter. • Hvis en desinfiseringsløsning inneholder en korrosjonshemmer, anbefales det å skylle instrumen- X X X tene rett før autoklaveringen.
  • Seite 31 DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING A3. Vinkelstykke A2. Implanterbare enheter Påfølgende bruk A1. Instrumen- Første gangs bruk Drift Driftsmodus Advarsel Emballasje • Plasser enhetene • Unngå kontakt mellom instru- i et sett, en holder menter eller stifter under steri- eller en beholder lisering.
  • Seite 32 DESINFISERING, RENGJØRING OG STERILISERING A3. Vinkelstykke A2. Implanterbare enheter Påfølgende bruk A1. Instrumen- Første gangs bruk Drift Driftsmodus Advarsel Oppbevaring • Oppbevar enheter • Sterilitet kan ikke garanteres i steriliseringsfor- dersom forpakningen er åpnet, pakning i tørre og skadd eller våt. rene omgivelser •...
  • Seite 33: Feilsøking

    FEILSØKING FEILSØKING Problem Løsning Kontroller at strømledningen er plugget inn i enheten og i stikkontakten i veggen. Enheten slås ikke på Koble fra enheten og sjekk sikringen. Hvis sikringen er gått, må den skiftes ut. Se ”Skifte sikringer”. Trykk på returknappen og la drivmeka- Flow: Kan ikke fjerne patronmutteren for nismen trekkes ut for å...
  • Seite 34: Vanlige Spørsmål

    VANLIGE SPØRSMÅL VANLIGE SPØRSMÅL Hvilken størrelse er den minste spissen? Den minste spissen er den lille svarte pluggeren med ISO 40 konus 03. Materialet på den ytre overflaten er laget av rustfritt stål. Hvor varm kan en spiss bli? Ved maksimal effekt kan en spiss nå 400 °C. Du kan justere varmen ned til 100 °C ved å...
  • Seite 35: Garanti Og Service

    GARANTI OG SERVICE GARANTI OG SERVICE Produsenten garanterer dette produktet mot materialfeil eller fabrikasjons- feil i en periode på ett år, fra datoen på den opprinnelige fakturaen. Produsentens eneste forpliktelse under produktgarantien er (etter eget valg og skjønn) helt eller delvis å reparere eller erstatte defekte kompo- nenter eller produktet.
  • Seite 36: Spesifikasjoner

    SPESIFIKASJONER SPESIFIKASJONER 11,2 cm x 15,0 cm x 15,2 cm Mål for konsollen (4.4” x 5.9” x 6.0”) Vekt 1,6kg (3.6 lbs) Strømkilde 115 V / 60 Hz, 230 V / 50 Hz Gjeldende effekt 115 V / 0,6 A, 230 V / 0,3 A 115 V: 0,6 A / 250 V Slo-Blo -sikring ®...
  • Seite 37: Sertifisering

    SERTIFISERING Forsiktig Enheten er testet og funnet i samsvar med utslippskravene i IEC 60601-1-2:2001-09. Disse kravene gir rimelig beskyttelse mot skadelig, elektromagnetisk interferens i en typisk medisinsk installasjon. Men høye nivåer av radiofrekvensutslipp fra elektriske enheter, slik som mobiltelefoner, kan avbryte ytelsen til denne enheten. For å motvirke forstyrrende elektromagnetisk interferens bør du plassere denne enheten på...
  • Seite 38: Standardsymboler

    STANDARDSYMBOLER STANDARDSYMBOLER Symbol Identifikasjon Klasse II-utstyr Type BF-del i kontakt med pasienten Farlig spenning Vekselstrøm Varm overflate Se bruksanvisning Grønt punkt Åpnede pakker blir ikke erstattet Må ikke kastes. Dette produktet og alle tilhørende komponenter skal resirkuleres av leverandøren. Utløpsdato 38/40 BNOCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.NO)
  • Seite 39 STANDARDSYMBOLER Symbol Identifikasjon Patron: aluminium Kanyle: sølv Patronen inneholder guttaperka Forsiktig, dette produktet inneholder naturlig gummilateks, som kan LATEX gi allergiske reaksjoner Beskyttes mot sollys og varme Må ikke brukes flere ganger Sikringsverdier 115 V: 0.6 A 230 V: 0.3 A 115V: 0,1A 230V: 0,05A 250V SLO-BLO 250V SLO-BLO Pluggere kan autoklaveres...
  • Seite 40 dentsplysirona.com Produsert av Aseptico, Inc. P.O. Box 1548 - 8333 216 Street SE Woodinville, WA 98072 Distribuert av Maillefer Instruments Holding Sàrl Chemin du Verger 3 CH-1338 Ballaigues Sveits Autorisert Advena Ltd europeisk Tower Business Centre, 2nd Flr, 2797 representant Tower Street, Swatar, BKR 4013 Malta BNOCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.NO)
  • Seite 41 Calamus® Dual Istruzioni per l’uso A1300...
  • Seite 42: Pagina Lasciata Intenzionalmente In Bianco

    PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE IN BIANCO 2/40 BITCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.IT)
  • Seite 43 Indice Indice INDICAZIONI PER L’USO ..............5 CONTROINDICAZIONI ................ 5 AVVERTENZE ..................6 PRECAUZIONI ..................7 REAZIONI INDESIDERATE..............8 SEQUENZA OPERATIVA ..............9 CONTENUTO DELLA CONFEZIONE ..........9 IMPOSTAZIONE DELL’UNITÀ ............10 FUNZIONAMENTO ................12 6.3.1 Accensione del dispositivo ................12 6.3.2 Attivazione lato Pack o Flow................
  • Seite 44 Indice DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE ......25 RICERCA GUASTI ................33 DOMANDE FREQUENTI (FAQ) ............34 GARANZIA E SERVIZIO ..............35 SPECIFICHE ..................36 CERTIFICAZIONE ................37 SIMBOLI STANDARD ............... 38 4/40 BITCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.IT)
  • Seite 45: Indicazioni Per L'uso

    INDICAZIONI PER L’USO SOLO PER USO ODONTOIATRICO INDICAZIONI PER L’USO Calamus Dual è un dispositivo per otturazione integrato che dispone di ® manipoli utilizzati per il Downpack (Pack) e il Backfill (Flow) dei canali radicolari. Il manipolo Pack serve a riscaldare i plugger per ammorbidire e sagomare i coni master di guttaperca e per condensare i coni per l’otturazione. Questo manipolo serve anche a riscaldare le punte a risposta termica accessorie che sottopongono il dente a calore per determinare la vitalità...
  • Seite 46: Avvertenze

    AVVERTENZE AVVERTENZE • Apparecchio non adatto all’uso in presenza di una miscela infiamma- bile. • Le cartucce di guttaperca contengono lattice di gomma naturale che può causare una reazione allergica. • Quando si sostituisce una cartuccia durante una procedura, il dado della cartuccia del manipolo e la cartuccia esaurita potrebbero essere caldi al tatto.
  • Seite 47: Precauzioni

    PRECAUZIONI PRECAUZIONI • Utilizzare una diga di gomma durante ogni procedura odontoiatrica. • Scollegare sempre l’unità prima di cambiare i fusibili o di regolare il selettore di tensione. • Se si applica troppa pressione con il manipolo Flow si può provocare la rottura di una cannula.
  • Seite 48: Reazioni Indesiderate

    REAZIONI INDESIDERATE REAZIONI INDESIDERATE L’uso in pazienti con sensibilità nota a lattice, argento o rame può essere causa di reazione allergica, che potrebbe generare gonfiori agli occhi, alle labbra o al viso, fino a problemi e difficoltà nella respirazione. Il paziente deve essere informato di tali eventualità e di segnalare immediatamente al medico il verificarsi di uno di questi sintomi. CONTROLLI OPERATIVI E IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI Manipolo Pack Manipolo Flow Display a LED a tre cifre Dado della cartuccia del manipolo...
  • Seite 49: Sequenza Operativa

    SEQUENZA OPERATIVA SEQUENZA OPERATIVA CONTENUTO DELLA CONFEZIONE • Dispositivo per otturazione Calamus Dual con manipoli per Downpack ® (Pack) e Backfill (Flow) • Cavo di alimentazione remoto • Utensile per flettere l’ago della cartuccia • Spazzola per la pulizia del manipolo a flusso • Dado della cartuccia di ricambio • Scudo termico del manipolo a flusso • Istruzioni per l’uso Prodotti aggiuntivi da utilizzare con il dispositivo: •...
  • Seite 50: Impostazione Dell'unità

    SEQUENZA OPERATIVA IMPOSTAZIONE DELL’UNITÀ 1. Disimballare la console e verificare che il selettore di voltaggio sia impostato sulla tensione corretta. Utilizzare la posizione 115V per tensioni 110-120V 60Hz e la posizione 230 V per tensioni 220-250V 50Hz. Scollegare sempre l’unità prima di cambiare i fusibili o di rego- lare il selettore di tensione. Per cambiare la tensione, utilizzare un cacciavite a testa piatta per ruotare il selettore di voltaggio sul retro della console alla corretta impostazione di tensione.
  • Seite 51 SEQUENZA OPERATIVA 6. Pack: Installare il plugger nel manipolo Pack: spingere il plugger nella punta del manipolo e ruotarlo lentamente finché non si inserisce nella punta. Inserirlo completamente. 7. Flow: Rimuovere una cartuccia dal blister e installarla nel manipolo Flow: svitare e rimuovere il dado della cartuccia dal manipolo. Inserire una cartuccia nel manipolo, con l’ago rivolto verso l’esterno.
  • Seite 52: Funzionamento

    SEQUENZA OPERATIVA 10. Servendosi dell’utensile per piegare le cannule, formare sulla cannula una curva dal raggio dolce in modo che possa estendersi entro 5 mm della lunghezza di lavoro del canale. 11. Posizionare la cannula tra i due perni sollevati. Flettere delicatamente la cannula all’angolo desiderato.
  • Seite 53: Lato Pack - Programmare Nuove Impostazioni Di Temperatura E Volume

    SEQUENZA OPERATIVA 6.3.3 Lato PACK - Programmare nuove impostazioni di temperatura e volume 1. Premere il pulsante Temperature del Pack sul lato sinistro della tastiera e quindi utilizzare i pulsanti su/giù per impostare la tempe- ratura desiderata. Premere uno dei due pulsanti ripetutamente per aumentare/ridurre la temperatura con incrementi di 10°C, oppure tenere premuto il pulsante per scorrere rapidamente l’intervallo di temperatura (da 100°C minimo a 400°C massimo).
  • Seite 54: Salvare Le Impostazioni Personalizzate

    SEQUENZA OPERATIVA 6.3.5 Salvare le impostazioni personalizzate Per memorizzare le nuove impostazioni per il richiamo successivo, pre- mere uno dei due tasti Preset e tenerlo premuto per circa due secondi. Quando le impostazioni vengono memorizzate correttamente il LED del tasto Preset specifico si illumina. Ora sono memorizzate le impostazioni per il lato Pack e per il lato Flow.
  • Seite 55: Funzionamento - Flow

    SEQUENZA OPERATIVA Nota L’impostazione della temperatura sulla console è stata ottimizzata sulla base di revisione clinica. Pertanto, l’impostazione non è direttamente correlata alla temperatura assoluta del plugger riscaldato. Attenzione Per motivi di sicurezza non rimanere nel canale radicolare con una punta riscaldata per più...
  • Seite 56: Sostituzione Di Una Cartuccia

    SEQUENZA OPERATIVA 6.3.10 Sostituzione di una cartuccia Nota Quando si sostituisce una cartuccia durante una procedura, il dado della cartuccia del manipolo e la cartuccia esaurita potrebbero essere caldi al tatto. 1. Selezionare una cartuccia da 20 o 23 gauge. 2.
  • Seite 57 SEQUENZA OPERATIVA 1. Rimuovere il portafusibile dal connettore di ingresso dell’alimenta- zione. 2. Sostituire i fusibili nel portafusibile. Fusibili di ricambio: 230V : a lento impatto da 300mA, 250V (dimensione del fusibile: 5 x 20mm) 115V : a lento impatto da 600mA, 250V (dimensione del fusibile: 5 x 20mm) 3.
  • Seite 58: Sterilizzazione, Disinfezione E Manutenzione

    SEQUENZA OPERATIVA Indicatore di attivazione blu Anello di attivazione Plugger riscaldato elettricamente Fig. 6 - Componenti del manipolo Pack STERILIZZAZIONE, DISINFEZIONE E MANUTENZIONE Console di controllo - Pulire l’esterno della console con un panno morbido inumidito con una soluzione detergente o disinfettante delicata e priva di cloro.
  • Seite 59: Pack

    SEQUENZA OPERATIVA 6.4.1 Pack Plugger e punta a risposta termica Mantenere pulita la parte del connettore del plugger. L’ossidazione derivante da sterilizzazione ripetuta in autoclave deve essere rimossa delicatamente. Una tale manutenzione assicurerà il corretto collegamento elettrico al manipolo. Plugger e punte devono essere puliti, disinfettati e sterilizzati prima di ogni utilizzo: 1.
  • Seite 60: Flow

    SEQUENZA OPERATIVA 6.4.2 Flow Riscaldatore a cartuccia del manipolo - Se la guttaperca entra nella sezione di riscaldamento della cartuccia del manipolo, accendere l’unità e premere il pulsante Return sulla console per ritrarre completamente lo stantuffo. Lasciare che la sezione del riscaldatore raggiunga la tempera- tura di funzionamento (180°C).
  • Seite 61: Tecnica Clinica

    SEQUENZA OPERATIVA TECNICA CLINICA Utilizzare solo materiali per otturazione compatibili con questa tecnica, ad esempio Guttaperca (per consistenza) o sigillante canalare. La temperatura effettiva nel canale radicolare dipende in gran parte dalla quantità di materiale per otturazioni utilizzato. Sebbene il dispositivo sia in grado di controllare con precisione la trasmissione del calore alla punta, non può...
  • Seite 62: Scelta Del Cono E Taratura Del Plugger

    SEQUENZA OPERATIVA ISTRUZIONI PER L’USO 6.5.1 Scelta del cono e taratura del plugger 1. Preparare il canale in modo ottimale riconoscendone la forma facilita la pulizia e il riempimento 3-D. 2. Selezionare un plugger manuale di dimensioni più grandi che agirà in modo passivo ed efficace su un intervallo di pochi millimetri nel primo terzo coronale del canale.
  • Seite 63: Down-Packing: Tecnica Dell'onda Continua

    SEQUENZA OPERATIVA 6.5.2 Down-packing: Tecnica dell’onda continua 1. Attivare il plugger riscaldato elettricamente e staccare il cono master a livello del forame. 2. Selezionare il plugger manuale più grande e muovere la sua estre- mità intorno alla circonferenza del canale usando movimenti brevi e decisi per compattare la guttaperca a livello apicale, pulire le pareti del canale e sagomare il materiale.
  • Seite 64: Back-Filling

    SEQUENZA OPERATIVA 6.5.3 Back-filling 1. Posizionare la punta della cannula calda sul materiale per otturazioni precedentemente compattato per 5 secondi. 2. Premere l’anello di attivazione sul manipolo Flow e dispensare un pic- colo segmento di guttaperca calda (pochi millimetri) in questa regione del canale.
  • Seite 65: Disinfezione, Pulizia E Sterilizzazione

    DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE Procedura di ritrattamento per strumenti dentali e dispositivi radicolari impiantabili. Introduzione Per motivi di igiene e sicurezza sanitaria, tutti gli strumenti non contrasse- gnati come "sterili" devono essere puliti, disinfettati e sterilizzati prima di ogni utilizzo per evitare qualsiasi contaminazione.
  • Seite 66 DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE A2. Dispositivi impiantabili: Perni dentinali e radicolari in acciaio, titanio e fibre di vetro; Supporti, kit e sistemi di conservazione dei perni. A3. Contrangolo B. Materiale per otturazioni: solo disinfezione chimica (no sterilizzazione) Guttaperca, dispositivi per otturazione Thermafil. Esclusione • Apparecchiature quali motori, localizzatori di apici e altri dispositivi con procedure di ritrattamento incluse nelle relative Istruzioni per l’uso.
  • Seite 67 DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE 4. Limitazioni e restrizioni relative al trattamento: Le singole Istruzioni per l’uso andranno ad indicare eventuali riduzioni della vita utile di un dispositivo in base al numero di cicli di ritratta- mento. Inoltre, la comparsa di difetti come incrinature, deformazioni (piega- ture, torsioni), corrosione, perdita di codice colore o marcatura, indica che il dispositivo non è...
  • Seite 68 DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE Procedura passo-passo A. Dispositivi A3. Contrangolo A2. Dispositivi impiantabili Utilizzi successivi A1. Strumenti Primo utilizzo Funziona- Modalità operativa Avvertenza mento Smontaggio • Smontare il dispo- • Gli stop in silicone devono essere sitivo, se neces- rimossi. sario Predisinfe- •...
  • Seite 69 DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE A3. Contrangolo A2. Dispositivi impiantabili Utilizzi successivi A1. Strumenti Primo utilizzo Funziona- Modalità operativa Avvertenza mento 4a Pulizia • Sistemare i • Eliminare gli strumenti con difetti automatica dispositivi in un kit, evidenti (rotti, piegati). con lavatrice supporto o conte- •...
  • Seite 70 DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE A3. Contrangolo A2. Dispositivi impiantabili Utilizzi successivi A1. Strumenti Primo utilizzo Funziona- Modalità operativa Avvertenza mento Risciacquo • Risciacquare • Usare acqua di qualità conforme abbondantemente alle regolamentazioni locali. (almeno 1 min) • Nel caso in cui una soluzione disinfettante contenesse un anticorrosivo, si raccomanda di sciacquare gli strumenti subito...
  • Seite 71 DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE A3. Contrangolo A2. Dispositivi impiantabili Utilizzi successivi A1. Strumenti Primo utilizzo Funziona- Modalità operativa Avvertenza mento Inserimento • Sistemare i • Durante la sterilizzazione evitare nelle buste dispositivi in un kit, qualsiasi contatto tra strumenti supporto o conte- o perni.
  • Seite 72 DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE A3. Contrangolo A2. Dispositivi impiantabili Utilizzi successivi A1. Strumenti Primo utilizzo Funziona- Modalità operativa Avvertenza mento Conservazione • Conservare i • La sterilità non può essere garan- dispositivi nelle tita in caso di imballaggio aperto, buste di steri- danneggiato o umido.
  • Seite 73: Ricerca Guasti

    RICERCA GUASTI RICERCA GUASTI Problema Soluzione Verificare che il cavo di alimentazione sia inserito nel dispositivo e nella presa a muro. Il dispositivo non si accende Scollegare il dispositivo e controllare il fusibile. Se il fusibile è bruciato, sostitu- irlo. Vedere "Sostituzione dei fusibili". Premere il pulsante Return e consentire Flow: Non è...
  • Seite 74: Domande Frequenti (Faq)

    DOMANDE FREQUENTI (FAQ) DOMANDE FREQUENTI (FAQ) Qual è la dimensione della punta più piccola? La più piccola è il piccolo plugger nero con ISO 40 Taper 03. Il materiale della superficie esterna è realizzato in acciaio inossidabile. Quanto può diventare calda una punta? Alla massima potenza, una punta può raggiungere 400°C. È possibile regolare il calore fino a 100°C utilizzando un’impostazione più bassa. La temperatura di lavoro consigliata per downpack è...
  • Seite 75: Garanzia E Servizio

    GARANZIA E SERVIZIO GARANZIA E SERVIZIO Il produttore garantisce questo prodotto contro difetti nel materiale o nella lavorazione per un periodo di un anno, a partire dalla data della fattura originale. L’unico obbligo del produttore in merito alla garanzia del prodotto è (a sua esclusiva discrezione) la riparazione o sostituzione in tutto o in parte del componente o del prodotto difettoso.
  • Seite 76: Specifiche

    SPECIFICHE SPECIFICHE 11,2 cm x 15,0 cm x 15,2 cm Dimensioni della console (4.4” x 5.9” x 6.0”) Peso 1,6 kg (3.6lbs) Fonte di alimentazione 115V / 60Hz, 230V / 50Hz Classificazione attuale 115V / 0,6A, 230V / 0,3A 115V : 0,6A / 250V Fusibile Slo-Blo ®...
  • Seite 77: Certificazione

    CERTIFICAZIONE Attenzione Questo dispositivo è stato testato e trovato conforme ai requisiti sulle emissioni della norma IEC 60601-1-2:2001-09. Questi requisiti forni- scono una protezione ragionevole contro interferenze elettromagnetiche dannose in un’installazione medica tipica. Tuttavia, alti livelli di emissioni in radiofrequenza da dispositivi elettrici, come i telefoni cellulari, pos- sono compromettere le prestazioni di questo dispositivo.
  • Seite 78: Simboli Standard

    SIMBOLI STANDARD SIMBOLI STANDARD Simbolo Identificazione Apparecchiatura di Classe II Parte applicata di tipo BF Tensione pericolosa Corrente alternata Superficie molto calda Seguire le istruzioni d’uso Punto Verde Le confezioni aperte non sono sostituibili Non buttare via. Questo prodotto e tutti i suoi componenti devono essere assolutamente riciclati dal vostro fornitore.
  • Seite 79 SIMBOLI STANDARD Simbolo Identificazione Cartuccia: alluminio Cannula: argento La cartuccia contiene guttaperca Attenzione, questo prodotto contiene lattice di gomma naturale che LATEX può causare reazioni allergiche Tenere al riparo dalla luce del sole e dal calore Non riutilizzare Classificazione dei fusibili 115V: 0.6A 230V: 0.3A 115V: 0,1A 230V: 0,05A...
  • Seite 80 dentsplysirona.com Prodotto da Aseptico, Inc. P.O. Box 1548 - 8333 216 Street SE Woodinville, WA 98072 Distribuito da Maillefer Instruments Holding Sàrl Chemin du Verger 3 CH-1338 Ballaigues Svizzera Rappresentante Advena Ltd autorizzato Tower Business Centre, 2nd Flr, 2797 europeo Tower Street, Swatar, BKR 4013 Malta BITCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.IT)
  • Seite 81 Calamus  Dual ® Protocole d’utilisation A1300...
  • Seite 82 PAGE LAISSÉE INTENTIONNELLEMENT BLANCHE 2/40 BFRCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.FR)
  • Seite 83 Table des matières Table des matières INSTRUCTIONS D’UTILISATION ............5 CONTRE-INDICATIONS ..............5 MISES EN GARDE ................6 PRÉCAUTIONS D’UTILISATION ............7 EFFETS SECONDAIRES ..............8 INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) ....9 CONTENU DE L’EMBALLAGE ............9 INSTALLATION DE L’APPAREIL ............10 UTILISATION ..................
  • Seite 84 Table des matières DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION ....... 25 DÉPANNAGE..................33 QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES ......... 34 GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE ........35 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ..........36 CERTIFICATION ................37 PICTOGRAMMES STANDARD ............38 4/40 BFRCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.FR)
  • Seite 85: Instructions D'utilisation

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION RÉSERVÉ À UN USAGE DENTAIRE INSTRUCTIONS D’UTILISATION Calamus Dual constitue une solution complète en matière d’obturation ® canalaire. Cet appareil intègre deux pièces à main conçues respective- ment pour l’obturation canalaire orthograde (Pack) et l’obturation cana- laire rétrograde (Flow) des canaux radiculaires. La pièce à...
  • Seite 86: Mises En Garde

    MISES EN GARDE MISES EN GARDE • Cet équipement ne doit pas être utilisé en présence d’un mélange inflammable. • Les cartouches de gutta-percha contiennent du caoutchouc naturel (latex), une substance susceptible de provoquer des réactions aller- giques. • En cas de changement de cartouche en cours d’intervention, la car- touche vide ainsi que son écrou peuvent être très chauds.
  • Seite 87: Précautions D'utilisation

    PRÉCAUTIONS D’UTILISATION PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • Quel que soit le type d’intervention dentaire, l’usage d’une digue den- taire est vivement recommandé. • Débranchez toujours la console avant de remplacer un fusible ou de régler le sélecteur de tension. • N’exercez pas une pression trop importante avec la pièce à main Flow afin de ne pas briser la canule.
  • Seite 88: Effets Secondaires

    EFFETS SECONDAIRES EFFETS SECONDAIRES L’utilisation de cet appareil sur des patients présentant une sensibilité connue au caoutchouc naturel (latex), à l’argent ou au cuivre peut provo- quer des réactions allergiques. Une réaction allergique au latex peut se tra- duire par un gonflement des yeux, des lèvres ou du visage. Elle peut égale- ment causer des difficultés respiratoires.
  • Seite 89: Instructions D'utilisation (Étape Par Étape)

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) CONTENU DE L’EMBALLAGE • Appareil d’obturation Calamus Dual avec pièce à main pour obtu- ® ration canalaire orthograde ("Pack") et pièce à main pour obturation canalaire rétrograde ("Flow") • Cordon d’alimentation électrique •...
  • Seite 90: Installation De L'appareil

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) INSTALLATION DE L’APPAREIL 1. Sortez la console de son emballage et vérifiez que le sélecteur de ten- sion est bien réglé sur la tension adéquate. Il doit être réglé sur 115 V pour un courant de secteur de 110-120 V / 60 Hz ou sur 230 V pour un courant de secteur de 220-250 V / 50 Hz.
  • Seite 91 INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 6. Pack : montez le fouloir sur la pièce à main Pack. Pour cela, introdui- sez le fouloir à l’intérieur de la pièce à main et tournez-le lentement jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur celle-ci. Poussez ensuite le fouloir jusqu’en butée.
  • Seite 92: Utilisation

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 10. À l’aide de l’instrument servant à courber les aiguilles, courbez légè- rement l’aiguille de manière à ce qu’elle puisse s’allonger d’une valeur n’excédant pas 5 mm de la longueur de travail canalaire. 11. Placez la canule entre les deux piliers de pliage. Courbez ensuite délicatement la canule selon l’angle désiré.
  • Seite 93: Partie Pack - Réglage De La Température Et Du Volume

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 6.3.3 Partie PACK - Réglage de la température et du volume 1. Appuyez sur la touche de température (°C) sur le côté gauche du cla- vier (Pack), puis réglez la température désirée à l’aide des touches +/-. Appuyez de manière répétée sur l’une ou l’autre de ces touches pour augmenter/diminuer la température par paliers de 10 °C, ou maintenez appuyée l’une ou l’autre touche pour faire défiler rapidement la plage...
  • Seite 94: Mémorisation Des Réglages Personnalisés

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 6.3.5 Mémorisation des réglages personnalisés Pour mémoriser vos nouveaux réglages en vue de leur réutilisation, appuyez sur l’une des deux touches de présélection et maintenez celle-ci appuyée pendant deux secondes environ. La diode de la touche de présélection concernée s’allume à...
  • Seite 95: Utilisation De La Partie Flow

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) Remarque Le réglage de la température sur la console a été optimisé sur la base d’expériences cliniques. Ce réglage n’est donc pas directement lié à la température absolue du fouloir chauffé. Mise en garde Pour des raisons de sécurité, ne maintenez pas un insert chauffé durant plus de 4 secondes dans un canal radiculaire.
  • Seite 96: Changement De Cartouche

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 6.3.10 Changement de cartouche Remarque En cas de changement de cartouche en cours d’intervention, la car- touche vide ainsi que son écrou sont très chauds. 1. Sélectionnez une cartouche de calibre 20 ou 23. 2. Appuyez sur la touche de rappel pour amener le piston de distribution en position rétractée.
  • Seite 97 INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 1. Retirez le porte-fusibles de la prise d’alimentation électrique. 2. Remplacez les fusibles à l’intérieur du porte-fusibles. Fusibles de rechange : 230 V : fusible à action retardée de 300 mA / 250 V (dimensions : 5 x 20 mm) 115 V : fusible à...
  • Seite 98: Stérilisation, Désinfection & Entretien

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) Indicateur d’activation (bleu) Bague d’activation Fouloir chauffé électriquement Fig. 6 - Les différents éléments de la pièce à main Pack STÉRILISATION, DÉSINFECTION & ENTRETIEN Console de commande - Nettoyez l’extérieur de la console : essuyez-la à...
  • Seite 99: Pack

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 6.4.1 Pack Fouloirs et insert de réponse thermique Veillez à maintenir propres les zones de fixation des fouloirs. Éliminez délicatement les traces d’oxydation dues à des passages répétés en autoclave. Cet entretien permet de garantir un raccordement électrique correct à...
  • Seite 100: Flow

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 6.4.2 Flow Réchauffeur de cartouche (pièce à main) - Si de la gutta-percha pénètre dans l’espace du réchauffeur à l’intérieur de la pièce à main, allumez la console et appuyez sur la touche de rappel pour que le piston se rétracte totalement.
  • Seite 101: Technique Opératoire

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) TECHNIQUE OPÉRATOIRE Utilisez uniquement des matériels d’obturation compatibles avec cette technique d’obturation, notamment la gutta-percha (pour sa consistance) ou un ciment de scellement de canal radiculaire. La température réelle du canal radiculaire dépend largement de la quan- tité...
  • Seite 102: Ajustement Du Cône Et Sélection Des Fouloirs

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) INSTRUCTIONS D’UTILISATION 6.5.1 Ajustement du cône et sélection des fouloirs 1. Préparez le canal de façon optimale car la mise en forme facilite le nettoyage et l’obturation tridimensionnels. 2. Sélectionnez un fouloir manuel de grande taille qui agira de façon passive et efficace sur une plage de quelques millimètres dans le tiers coronaire du canal.
  • Seite 103: Phase Descendante : Technique De La « Vague Continue

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 6.5.2 Phase descendante : technique de la « vague continue » 1. Activez le fouloir chauffant électrique et coupez le maître-cône au niveau de l’orifice. 2. Sélectionnez le fouloir manuel de grande taille et faites progresser sa partie travaillante sur tout le pourtour du canal, par des gestes brefs et fermes, pour faire avancer la gutta-percha vers l’apex, nettoyer les parois du canal et aplanir le matériel.
  • Seite 104: Phase Remontante

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION (ÉTAPE PAR ÉTAPE) 6.5.3 Phase remontante 1. Positionnez durant 5 secondes l’extrémité de la canule chaude sur le matériel d’obturation qui vient d’être compacté. 2. Appuyez sur la bague d’activation de la pièce à main Flow et déposez un petit segment (quelques millimètres) de gutta-percha chaude dans cette région du canal.
  • Seite 105: Désinfection, Nettoyage Et Stérilisation

    DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISA- TION Procédure de retraitement des instruments dentaires et des systèmes radiculaires implantables. Avant-propos Pour des raisons d’hygiène et de sécurité sanitaire, et afin de prévenir tout risque de contamination, tous les instruments identifiés comme « non stériles »...
  • Seite 106: Recommandations Générales

    DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION A2. Dispositifs implantables : tenons dentinaires et radiculaires en inox, titane et fibre de verre ; supports, paniers et systèmes organiseurs pour tenons. A3. Contre-angle B. Matériel d’obturation - désinfection chimique uniquement (pas de stéri- lisation) : gutta-percha et obturateurs Thermafil.
  • Seite 107 DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION 4. Limites et restrictions concernant le retraitement Il convient de se référer au protocole d’utilisation de chaque dispositif pour savoir si les cycles de retraitement sont susceptibles d’affecter, au fil du temps, la durée de vie utile du dispositif concerné. Par ailleurs, l’apparition de défauts tels que des fissures, déformations (courbure, torsion), traces de corrosion ou la disparition de marquages ou codes couleur indique que les dispositifs ne peuvent plus être utili-...
  • Seite 108 DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION Procédure étape par étape A. Dispositifs A3. Contre-angle A2. Dispositifs implantables Utilisations suivantes A1. Instruments Première utilisa- tion Opération Mode opératoire Mise(s) en garde Démontage • Démontez le • Déposez les butées en silicone. dispositif selon les cas.
  • Seite 109 DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION A3. Contre-angle A2. Dispositifs implantables Utilisations suivantes A1. Instruments Première utilisa- tion Opération Mode opératoire Mise(s) en garde 4a Nettoyage au- • Placez les disposi- • Éliminez les instruments pré- tomatisé dans tifs dans un panier, sentant des défauts manifestes un laveur-dé- support ou réci-...
  • Seite 110 DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION A3. Contre-angle A2. Dispositifs implantables Utilisations suivantes A1. Instruments Première utilisa- tion Opération Mode opératoire Mise(s) en garde Rinçage • Rincez abondam- • Utilisez une eau dont la qualité ment (au moins est conforme à la réglementation 1 min).
  • Seite 111 DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION A3. Contre-angle A2. Dispositifs implantables Utilisations suivantes A1. Instruments Première utilisa- tion Opération Mode opératoire Mise(s) en garde Emballage • Placez les disposi- • Pendant la stérilisation, évitez tifs dans un panier, tout contact entre les instruments support ou réci- ou les tenons.
  • Seite 112 DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET STÉRILISATION A3. Contre-angle A2. Dispositifs implantables Utilisations suivantes A1. Instruments Première utilisa- tion Opération Mode opératoire Mise(s) en garde Stockage • Conservez les • La stérilité n’est plus garantie en dispositifs dans cas d’emballage ouvert, endom- leur emballage de magé...
  • Seite 113: Dépannage

    DÉPANNAGE DÉPANNAGE Problème Solution Vérifier que le cordon d’alimentation est bien branché au niveau de l’appareil et de la prise de courant de secteur. L’appareil ne s’allume pas Débrancher l’appareil et vérifier le fusible. Si le fusible est grillé, le remplacer. Voir «Remplacement des fusibles».
  • Seite 114: Questions Fréquemment Posées

    QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES QUESTIONS FRÉQUEMMENT POSÉES Quelle est la taille du plus petit insert ? L’insert le plus petit est le fouloir noir de conicité 03 ISO 40. Sa surface externe est en acier inoxydable. Quelle température peut atteindre un insert ? À...
  • Seite 115: Garantie Et Service Après-Vente

    GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE Le fabricant garantit ce produit contre les éventuels défauts de matériau et de fabrication pendant une période d’un an à compter de la date figu- rant sur l’original de la facture. Les obligations du fabricant au titre de cette garantie se limitent à réparer ou remplacer (à...
  • Seite 116: Caractéristiques Techniques

    CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 11,2 cm x 15,0 cm x 15,2 cm Dimensions de la console (4,4” x 5,9” x 6,0”) Poids 1,6 kg (3,6 lbs) Alimentation 115 V / 60 Hz, 230 V / 50 Hz Tension nominale 115 V / 0,6 A, 230 V / 0,3 A 115 V : fusible à...
  • Seite 117: Certification

    CERTIFICATION Mise en garde Cet appareil a fait l’objet de tests et est conforme aux exigences rela- tives aux émissions de la norme IEC 60601-1-2:2001-09. Ces exigences assurent une protection raisonnable contre les interférences électroma- gnétiques nocives pour une installation médicale de type classique. Des émissions de hautes radio-fréquences (RF) provenant d’appareils élec- triques tels que des téléphones portables peuvent cependant perturber le bon fonctionnement du présent appareil.
  • Seite 118: Pictogrammes Standard

    PICTOGRAMMES STANDARD PICTOGRAMMES STANDARD Pictogramme Identification Appareil de classe II Partie appliquée de type BF Tension dangereuse Courant alternatif Surface très chaude Cf. protocole d’utilisation Point Vert Les emballages ouverts ne sont pas remplacés Ne pas jeter. Le recyclage de l’appareil et de l’ensemble de ses com- posants doit obligatoirement passer par le revendeur.
  • Seite 119 PICTOGRAMMES STANDARD Pictogramme Identification Cartouche : aluminium Canule : argent La cartouche contient de la gutta-percha Attention, ce produit contient du latex de caoutchouc naturel suscep- LATEX tible de provoquer des réactions allergiques Conserver à l’abri de la lumière du soleil et de la chaleur Ne pas réutiliser Caractéristiques des fusibles 115 V : 0,6 A...
  • Seite 120 dentsplysirona.com Fabriqué par Aseptico, Inc. P.O. Box 1548 - 8333 216 Street SE Woodinville, WA 98072 États-Unis Distribué par Maillefer Instruments Holding Sàrl Chemin du Verger 3 CH-1338 Ballaigues Suisse Représentant Advena Ltd européen Tower Business Centre, 2nd Flr, 2797 autorisé...
  • Seite 121 Calamus  Dual ® Directions for use A1300...
  • Seite 122 PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK 2/40 BENCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.EN)
  • Seite 123 Table of contents Table of contents INDICATIONS FOR USE ..............5 CONTRAINDICATIONS ............... 5 WARNINGS ..................6 PRECAUTIONS ................... 7 ADVERSE REACTIONS ..............8 STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS ............9 PACKAGE CONTENTS ............... 9 SETTING UP THE UNIT ..............10 OPERATION ..................12 6.3.1 Turning the device on ..................
  • Seite 124 Table of contents DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION ......25 TROUBLESHOOTING ............... 33 FREQUENTLY ASKED QUESTIONS ..........34 WARRANTY & SERVICE ..............35 SPECIFICATIONS ................36 CERTIFICATION ................37 STANDARD SYMBOLS..............38 4/40 BENCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.EN)
  • Seite 125: Indications For Use

    INDICATIONS FOR USE FOR DENTAL USE ONLY INDICATIONS FOR USE Calamus Dual is an integrated obturation device with hand pieces that ® are used for Downpack (Pack) and Backfill (Flow) of root canals. The Pack hand piece is intended to heat pluggers for warming and softening gutta-percha master cones and searing off gutta-percha cones. This hand piece is also intended to heat accessory thermal response tips that subject a tooth to heat in order to determine pulp vitality.
  • Seite 126: Warnings

    WARNINGS WARNINGS • Equipment is not suitable for use in the presence of a flammable mixture. • The gutta-percha cartridges contain natural rubber latex which may cause an allergic reaction. • When replacing a cartridge during a procedure, the hand piece cartridge nut and expended cartridge may be hot to the touch. Caution Do not remove a hot cartridge! •...
  • Seite 127: Precautions

    PRECAUTIONS PRECAUTIONS • A rubber dam should be used with any dental procedure. • Always unplug the unit before changing fuses or adjusting the voltage selector. • Applying too much pressure with the Flow hand piece may result in a broken cannula.
  • Seite 128: Adverse Reactions

    ADVERSE REACTIONS ADVERSE REACTIONS Use in patients with a known sensitivity to latex, silver or copper may cause an allergic reaction. Such an allergic reaction to latex may result in swollen eyes, lips or face. It may also cause difficulty in breathing. The patient should be advised to notify you immediately if any of these symptoms occur.
  • Seite 129: Step-By-Step Instructions

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS PACKAGE CONTENTS • Calamus Dual obturation device with hand pieces for Downpack ® (Pack) and Backfill (Flow) • Remote power cord • Cartridge needle bending tool • Flow hand piece cleaning brush • Replacement cartridge nut • Flow hand piece heat shield •...
  • Seite 130: Setting Up The Unit

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS SETTING UP THE UNIT 1. Unpack the console and check that the Voltage Selector is set to the proper voltage. Use the 115V position for 110-120V 60Hz voltages, and the 230V position for 220-250V 50Hz voltages. Always unplug the unit before changing fuses or adjusting the voltage selector.
  • Seite 131 STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 6. Pack: Install plugger into Pack hand piece: Push plugger into hand piece tip and slowly rotate it until it keys in with hand piece tip. Push plugger in fully. 7. Flow: Remove a cartridge from blister pack and install cartridge into Flow hand piece: Unscrew and remove the cartridge nut from the hand piece.
  • Seite 132: Operation

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 10. Use the cannula bending tool to place a smooth radius curve on the cannula so the cannula can extend to within 5mm of the working length of the canal. 11. Place the cannula between the two raised bending posts. Gently bend the cannula to the desired angle.
  • Seite 133: Pack Side - Program New Temperature And Volume Settings

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 6.3.3 PACK Side - Program new temperature and volume settings 1. Press the Pack Temperature button on the left side of the keypad and then use the up / down buttons to set the desired temperature. Press either button repeatedly to increase / decrease the temperature in 10°C increments, or hold down the button to rapidly scroll through the temperature range (100°C minimum to 400°C maximum).
  • Seite 134: Store Your Custom Settings

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 6.3.5 Store your custom settings To store your new settings for later recall, press either of the two Preset keys and hold for approximately two seconds. The specific Preset key’s LED will illuminate when the settings have been successfully stored. Settings for both the Pack side and Flow side are now stored in memory. 6.3.6 Preset Use The two Preset buttons store all of the settings for both the Pack and Flow...
  • Seite 135: Operation - Flow

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS Note The temperature setting on the console has been optimized based on clinical review. Therefore, the setting does not directly correlate to the absolute temperature of the heated plugger. Caution Do not stay in the root canal with a heated tip for more than 4 seconds for safety! Caution Place gutta-percha on the tip of the thermal response tip before applying...
  • Seite 136: Replacing A Cartridge

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 6.3.10 Replacing a cartridge Note When replacing a cartridge during a procedure, the hand piece cartridge nut and expended cartridge are hot to the touch. 1. Select a 20 or 23 gauge cartridge. 2. Retract the delivery plunger by pressing the Return button. 3.
  • Seite 137 STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 1. Remove the fuse holder from the power inlet connector. 2. Replace the fuses in the fuse holder. Replacement Fuses: 230V: 300mA, 250V rated slow-blow type (Fuse size: 5 x 20mm) 115V: 600mA, 250V rated slow-blow type (Fuse size: 5 x 20mm) 3.
  • Seite 138: Sterilisation, Desinfection & Maintenance

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS Blue Activation Indicator Activation Cuff Electrically Heated Plugger Fig. 6 - Pack hand piece components STERILISATION, DESINFECTION & MAINTENANCE Control Console - Clean the exterior of the console by wiping with a soft cloth moistened with mild non-chlorinated detergent or disinfecting solution.
  • Seite 139: Pack

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 6.4.1 Pack Pluggers and Thermal Response Tip Keep the connector portion of the plugger clean. Oxidation from repeated autoclaving should be gently removed. This maintenance will insure proper electrical connection to the hand piece. Pluggers and tips must be cleaned, disinfected and sterilized before every use: 1.
  • Seite 140: Flow

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 6.4.2 Flow Hand Piece Cartridge Heater - If gutta-percha gets into the cartridge heater section of the hand piece, turn on the unit and press the Return button on the console to fully retract the plunger. Allow the heater section to reach operation temperature (180°C).
  • Seite 141: Clinical Technique

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS CLINICAL TECHNIQUE Only use filling materials compatible with this filling technique such as Gutta-percha (for consistency) or root canal sealer. The actual temperature in the root canal largely depends on the amount of filling material used. Although the device is able to precisely control the heat transmission to the tip, it is unable to prevent undesired heating up of the root. We recommend testing on extracted teeth. Caution Do not penetrate the root canal with a heated tip for more than 4 seconds for safety!
  • Seite 142: Cone Fit & Plugger Selection

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS FOR USE 6.5.1 Cone Fit & Plugger Selection 1. Prepare the canal optimally recognizing shaping facilitates 3-D cleaning and filling. 2. Select a larger size manual plugger that will work passively and effectively over a range of a few millimeters in the coronal one-third of the canal.
  • Seite 143: Downpack: Continuous Wave Technique

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 6.5.2 Downpack: Continuous Wave Technique 1. Activate the electric heat plugger and sear off the master cone at the level of the orifice. 2. Select the larger manual plugger and step its working end around the circumference of the canal using short, firm strokes to move gutta-percha apically, clean the canal walls and flatten the material. 3. Use this larger manual plugger and press for five seconds to compact warm gutta-percha vertically and laterally into this region of the root canal system (first wave of condensation).
  • Seite 144: Backfill

    STEP-BY-STEP INSTRUCTIONS 6.5.3 Backfill 1. Position the tip of the warm cannula against the previously packed filling material for 5 seconds. 2. Press the activation cuff on the Flow hand piece and dispense a small (a few millimeters) segment of warm gutta-percha into this region of the canal.
  • Seite 145: Disinfection, Cleaning And Sterilisation

    DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION Reprocessing procedure for dental instruments and implantable radicular devices. Foreword For hygiene and sanitary safety purposes, all instruments not marked “sterile” must be cleaned, disinfected and sterilized before each usage to prevent any contamination. This concerns the first use as well as the subsequent ones. Area of application Disinfection and sterilisation before first usage and reprocessing procedures concerning:...
  • Seite 146 DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION A2. Implantable devices: Dentinal and radicular posts made of steel, titanium and glass fibers. Supports, kits and organiser systems for posts. A3. Contra angle B. Filling material: Only chemical disinfection (no sterilisation) Gutta percha, Thermafil obturation devices. Exclusion • Equipment such as Motors, Apex locators and other devices with reprocessing procedures included in the individual Direction for Use. •...
  • Seite 147 DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION 4. Limitations and restrictions on reprocessing: The individual DFU indicates if the useful life of a device might be reduced by the number of reprocessing cycles. Furthermore, the appearance of defects such as cracks, deformations (bent, twisted), corrosion, loss of colour coding or marking, are indications that the devices are not able to fulfil the intended use with the required safety level.
  • Seite 148 DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION Step-by-step procedure A. Devices A3. Contra Angle A2. Implantable devices Following uses A1. Instruments First use Operation Operating mode Warning Disassembling • Disassemble the • Silicone stops have to be device, if required removed. Pre- • Soak all •...
  • Seite 149 DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION A3. Contra Angle A2. Implantable devices Following uses A1. Instruments First use Operation Operating mode Warning 4a Automated • Place the devices • Discard any instruments with Cleaning in a kit, support large obvious defects (broken, with washer- or container bent).
  • Seite 150 DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION A3. Contra Angle A2. Implantable devices Following uses A1. Instruments First use Operation Operating mode Warning Rinsing • Abundant rinsing • Use quality water in accordance (at least 1 min) with local regulations. • If a disinfecting solution contains a corrosion inhibitor, it is recommended to rinse the X X X...
  • Seite 151 DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION A3. Contra Angle A2. Implantable devices Following uses A1. Instruments First use Operation Operating mode Warning Packaging • Place the devices • Avoid any contact between in a kit, support instruments or posts during or container sterilization.
  • Seite 152 DISINFECTION, CLEANING AND STERILISATION A3. Contra Angle A2. Implantable devices Following uses A1. Instruments First use Operation Operating mode Warning Storage • Keep devices • Sterility cannot be guaranteed if in sterilization packaging is open, damaged or packaging in a wet.
  • Seite 153: Troubleshooting

    TROUBLESHOOTING TROUBLESHOOTING Problem Solution Verify that the power cord is plugged into the device and into wall outlet. Device does not turn on Unplug device and check fuse. If fuse is blown, replace it. See “Replacing the fuses”. Press Return button and allow drive Flow: Cannot remove hand piece mechanism to back out in order to relieve cartridge nut...
  • Seite 154: Frequently Asked Questions

    FREQUENTLY ASKED QUESTIONS FREQUENTLY ASKED QUESTIONS What size is the smallest tip? The smallest is the small black plugger with ISO 40 Taper 03. The material of the outer surface is made out of stainless steel. How hot can a tip get? At maximum power, a tip can reach 400°C.
  • Seite 155: Warranty & Service

    WARRANTY & SERVICE WARRANTY & SERVICE Manufacturer warrants this product against defects in material or workmanship for a period of one year, from date of original invoice. Manufacturer’s sole obligation under product warranty is (at its sole option and discretion) to repair or replace any defective component or product in part or whole.
  • Seite 156: Specifications

    SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS 11,2cm x 15,0cm x 15,2cm Console dimensions (4.4” x 5.9” x 6.0”) Weight 1,6kg (3.6lbs) Power source 115V / 60Hz, 230V / 50Hz Current rating 115V / 0,6A, 230V / 0,3A 115V: 0,6A / 250V Slo-Blo fuse ® Fuses 230V: 0,3A / 250V Slo-Blo fuse...
  • Seite 157: Certification

    CERTIFICATION Caution This device has been tested and found to comply with the emissions requirements of IEC 60601-1-2:2001-09. These requirements provide reasonable protection against harmful electromagnetic interference in a typical medical installation. However, high levels of radio-frequency emissions from electrical devices, such as cellular phones, may disrupt the performance of this device.
  • Seite 158: Standard Symbols

    STANDARD SYMBOLS STANDARD SYMBOLS Symbol Identification Class II equipment Type BF Applied part Dangerous voltage Alternating current Hot surface See directions for use Green dot Opened packages are not replaced Do not throw away. This product and all its components must absolutely be recycled through your supplier.
  • Seite 159 STANDARD SYMBOLS Symbol Identification Cartridge: aluminium Cannula: silver Cartridge contains gutta-percha Caution, this product contains natural rubber latex which may cause LATEX allergic reactions Keep away from sunlight and heat Do not re-use Fuse ratings 115V: 0.6A 230V: 0.3A 115V: 0,1A 230V: 0,05A 250V SLO-BLO 250V SLO-BLO...
  • Seite 160 dentsplysirona.com Manufactured by Aseptico, Inc. P.O. Box 1548 - 8333 216 Street SE Woodinville, WA 98072 Distributed by Maillefer Instruments Holding Sàrl Chemin du Verger 3 CH-1338 Ballaigues Switzerland European Advena Ltd Authorised Tower Business Centre, 2nd Flr, 2797 Representative Tower Street, Swatar, BKR 4013 Malta BENCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.EN)
  • Seite 161 Calamus® Dual Instrucciones de uso A1300...
  • Seite 162 PÁGINA INTENCIONADAMENTE EN BLANCO 2/40 BESCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.ES)
  • Seite 163 Índice Índice INDICACIONES DE USO ..............5 CONTRAINDICACIONES ..............5 ADVERTENCIAS ................. 6 PRECAUCIONES ................7 REACCIONES ADVERSAS ..............8 INSTRUCCIONES PASO A PASO ............9 CONTENIDO DEL PAQUETE .............. 9 CONFIGURACIÓN DE LA UNIDAD ........... 10 FUNCIONAMIENTO................12 6.3.1 Encendido del aparato..................
  • Seite 164 Índice DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN ......25 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............. 33 PREGUNTAS FRECUENTES............34 GARANTÍA Y SERVICIO ..............35 ESPECIFICACIONES ................ 36 CERTIFICACIÓN ................37 SÍMBOLOS ESTÁNDARES .............. 38 4/40 BESCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.ES)
  • Seite 165: Indicaciones De Uso

    INDICACIONES DE USO ÚNICAMENTE PARA USO DENTAL INDICACIONES DE USO Calamus Dual es un dispositivo de obturación integrado con piezas de ® mano para compactar verticalmente —downpack— (Pack) y rellenar — backfill— (Flow) los conductos radiculares. La pieza de mano Pack tiene como objetivo calentar los obturadores tér- micos eléctricos para calentar y ablandar los conos maestros de gutaper- cha y sellar los conos de gutapercha.
  • Seite 166: Advertencias

    ADVERTENCIAS ADVERTENCIAS • Equipo no adecuado para utilizar en presencia de mezclas inflama- bles. • Los cartuchos de gutapercha contienen látex de caucho natural que puede provocar una reacción alérgica. • Al cambiar un cartucho durante un procedimiento, la tuerca del cartu- cho de la pieza de mano y el cartucho gastado pueden estar calien- tes al tacto.
  • Seite 167: Precauciones

    PRECAUCIONES PRECAUCIONES • En cualquier procedimiento odontológico es necesario usar un dique de goma. • Desconecte siempre la unidad antes de cambiar un fusible o ajustar el selector de tensión. • Si se aplica demasiada presión con la pieza de mano Flow se puede romper la cánula.
  • Seite 168: Reacciones Adversas

    REACCIONES ADVERSAS REACCIONES ADVERSAS El uso en pacientes con sensibilidad conocida al látex, la plata o el cobre puede provocar una reacción alérgica, que puede provocar la hincha- zón de los ojos, los labios o el rostro y dificultades para respirar. Deberá decirle al paciente que le avise inmediatamente si experimenta cualquiera de esos síntomas. IDENTIFICACIÓN DE LOS CONTROLES OPERATIVOS Y LOS COMPO- NENTES Pieza de mano Pack...
  • Seite 169: Instrucciones Paso A Paso

    INSTRUCCIONES PASO A PASO INSTRUCCIONES PASO A PASO CONTENIDO DEL PAQUETE • Dispositivo de obturación Calamus Dual con piezas de mano para ® compactación vertical o Downpack (Pack) y rellenado de los tercios medio y coronal o Backfill (Flow) • Cable de alimentación a distancia •...
  • Seite 170: Configuración De La Unidad

    INSTRUCCIONES PASO A PASO CONFIGURACIÓN DE LA UNIDAD 1. Desembale la consola y compruebe que el selector de tensión está configurado en la tensión correcta. Use la posición 115 V para ten- siones de 110-120 V 60 Hz y la posición 230 V para tensiones de 220-250 V 50 Hz. Desconecte siempre la unidad antes de cambiar un fusible o ajustar el selector de tensión. Para modificar la tensión use un destornillador plano para girar el selector de tensión situado en la parte posterior de la consola hasta el ajuste de tensión corres-...
  • Seite 171 INSTRUCCIONES PASO A PASO 6. Pack: Instale el obturador en la pieza de mano Pack: Presione el obtu- rador en la punta de la pieza de mano y gírelo lentamente hasta que encaje con la punta de la pieza de mano. Empuje el obturador hasta el fondo.
  • Seite 172: Funcionamiento

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 10. Use la herramienta de doblado de la cánula para curvar suavemente la cánula y que esta pueda llegar a 5 mm de la longitud de trabajo del conducto. 11. Coloque la cánula entre los dos postes de doblado elevados. Doble la cánula suavemente hasta alcanzar el ángulo deseado.
  • Seite 173: Lado Pack: Programación De Los Nuevos Ajustes De Temperatura Y Volumen

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 6.3.3 Lado PACK: programación de los nuevos ajustes de temperatura y volumen 1. Pulse el botón de temperatura de compactación (Pack) situado en la parte izquierda del teclado y a continuación establezca la temperatura que desee con los botones arriba/abajo. Pulse cualquiera de los dos botones repetidamente para aumentar o reducir la temperatura en incrementos de 10 °C o mantenga pulsado el botón para pasar rápi- damente por el rango de temperaturas (de 100 °C mínimo a 400 °C...
  • Seite 174: Almacenamiento De Los Ajustes Personalizados

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 6.3.5 Almacenamiento de los ajustes personalizados Para guardar los ajustes nuevos para recuperarlos más adelante pulse cualquiera de las dos teclas de ajustes predeterminados y manténgalas pulsadas unos dos segundos. Cuando se hayan guardado correctamente los ajustes se iluminará el LED de la tecla de ajustes predeterminados. Ahora ya están guardados en la memoria los ajustes del lado Pack y el lado Flow.
  • Seite 175: Funcionamiento: Flow

    INSTRUCCIONES PASO A PASO Nota El ajuste de temperatura de la consola se ha optimizado a partir de la revisión clínica. Por lo tanto, el ajuste no se corresponde directamente con la temperatura absoluta del obturador calentado. Precaución ¡Por seguridad no permanezca en el conducto radicular con una punta caliente más de 4 segundos! Precaución ¡Coloque la gutapercha en el extremo de la punta de respuesta térmica...
  • Seite 176: Sustitución Del Cartucho

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 6.3.10 Sustitución del cartucho Nota Al cambiar un cartucho durante un procedimiento, la tuerca del cartucho de la pieza de mano y el cartucho gastado están calientes al tacto. 1. Seleccione un cartucho de calibre 20 o 23. 2.
  • Seite 177 INSTRUCCIONES PASO A PASO 1. Retire el soporte de fusibles del conector de entrada de corriente. 2. Sustituya los fusibles del soporte de fusibles. Fusibles de sustitución: 230 V: tipo lento de 300 mA, 250 V (tamaño del fusible: 5 x 20 mm) 115 V: tipo lento de 600 mA, 250 V (tamaño del fusible: 5 x 20 mm) 3.
  • Seite 178: Esterilización, Desinfección Y Mantenimiento

    INSTRUCCIONES PASO A PASO Indicador de activación azul Manguito de activación Obturador térmico eléctrico Fig. 6 - Componentes de la pieza de mano Pack ESTERILIZACIÓN, DESINFECCIÓN Y MANTENIMIENTO Consola de control: limpie el exterior de la consola pasando un paño suave humedecido en detergente o solución desinfectante suaves y no clorados.
  • Seite 179: Pack

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 6.4.1 Pack Obturadores y punta de respuesta térmica Mantenga limpia la parte del conector del obturador. Se debe eliminar suavemente la oxidación provocada por el uso repetido del autoclave. Este mantenimiento permitirá la correcta conexión eléctrica a la pieza de mano.
  • Seite 180: Flow

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 6.4.2 Flow Calentador del cartucho de la pieza de mano: si entra gutapercha en la sección del calentador del cartucho de la pieza de mano, encienda la unidad y pulse el botón de retorno de la consola para retirar el émbolo por completo.
  • Seite 181: Técnica Clínica

    INSTRUCCIONES PASO A PASO TÉCNICA CLÍNICA Use únicamente materiales de obturación compatibles con esta técnica de obturación, como gutapercha (para consistencia) o sellador de con- ducto radicular. La temperatura real del conducto radicular depende en gran medida de la cantidad de material de obturación empleada. Aunque el dispositivo puede controlar de forma precisa la transmisión de calor a la punta, no puede impedir el calentamiento no deseado de la raíz.
  • Seite 182: Ajuste Del Cono Y Selección Del Obturador

    INSTRUCCIONES PASO A PASO INSTRUCCIONES DE USO 6.5.1 Ajuste del cono y selección del obturador 1. La preparación óptima del conducto con reconocimiento y conformado facilita la limpieza y la obturación en 3D. 2. Seleccione un obturador manual de tamaño mayor que funcione pasiva y eficazmente en un rango de unos pocos milímetros en el tercio coronal del conducto.
  • Seite 183: Compactación Vertical O Downpack: Técnica De La Ola Continua

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 6.5.2 Compactación vertical o downpack: técnica de la ola continua 1. Active el obturador térmico eléctrico y cauterice el cono maestro al nivel del orificio. 2. Seleccione el obturador manual grande y pase el extremo operativo en torno a la circunferencia del conducto mediante movimientos cortos y firmes para mover la gutapercha en sentido apical, limpiar las pare- des del conducto y aplanar el material.
  • Seite 184: Rellenado De Los Tercios Medio Y Coronal O Backfill

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 6.5.3 Rellenado de los tercios medio y coronal o backfill 1. Coloque la punta de la cánula caliente contra el material de obturación previamente compactado durante 5 segundos. 2. Presione el manguito de activación de la pieza de mano Flow y dis- pense un segmento pequeño (de unos pocos milímetros) de gutaper- cha caliente en esta región del conducto.
  • Seite 185: Desinfección, Limpieza Y Esterilización

    DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN Procedimiento de reprocesamiento de instrumentos dentales y dispositi- vos radiculares implantables. Prólogo Por motivos de higiene, sanitarios y de seguridad, es necesario lim- piar, desinfectar y esterilizar todos los instrumentos no marcados como estériles antes de cada uso para evitar cualquier contaminación.
  • Seite 186: Recomendaciones Generales

    DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN A2. Dispositivos implantables: Postes dentinarios y radiculares de acero, titanio y fibra de vidrio. Soportes, kits y sistemas de organización para postes. A3. Contra-ángulo B. Material de obturación: Solo desinfección química (no esterilización) Gutapercha, dispositivos de obturación Thermafil. Exclusión • Equipos como motores, localizadores de ápice y otros dispositivos con procedimientos de reprocesamiento incluidos en sus instrucciones de uso individuales.
  • Seite 187 DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN 4. Limitaciones y restricciones en el reprocesamiento: Las instrucciones de uso individuales indican si se puede reducir la vida útil de un dispositivo por el número de ciclos de reprocesamiento. Además, la aparición de defectos, como grietas, deformaciones (doblado o torcido), corrosión o pérdida del marcado o código de color son indicaciones de que los dispositivos no pueden realizar la función para la que están destinados con el nivel de seguridad necesario.
  • Seite 188 DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN Procedimiento paso a paso A. Aparatos A3. Contra-ángulo A2. Dispositivos implantables Usos siguientes A1. Instrumen- Primer uso Funciona- Modo de Advertencia miento funcionamiento Desmontaje • Desmonte el apa- • Es necesario retirar los topes de rato, si procede silicona.
  • Seite 189 DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN A3. Contra-ángulo A2. Dispositivos implantables Usos siguientes A1. Instrumen- Primer uso Funciona- Modo de Advertencia miento funcionamiento 4a Limpieza auto- • Coloque los • Descarte cualquier instrumento mática con dispositivos en un con daños extensos evidentes lavadora-des- kit, soporte o reci- (roto, doblado…).
  • Seite 190 DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN A3. Contra-ángulo A2. Dispositivos implantables Usos siguientes A1. Instrumen- Primer uso Funciona- Modo de Advertencia miento funcionamiento Aclarado • Aclarado abun- • Use agua de calidad de confor- dante (al menos midad con la normativa local. 1 minuto) •...
  • Seite 191 DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN A3. Contra-ángulo A2. Dispositivos implantables Usos siguientes A1. Instrumen- Primer uso Funciona- Modo de Advertencia miento funcionamiento Embalaje • Coloque los • Evite cualquier contacto entre los aparatos en un instrumentos y postes durante la kit, soporte o esterilización.
  • Seite 192 DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN A3. Contra-ángulo A2. Dispositivos implantables Usos siguientes A1. Instrumen- Primer uso Funciona- Modo de Advertencia miento funcionamiento Almacena- • Guarde los apara- • La esterilidad no está garanti- miento tos en el embalaje zada si el embalaje está abierto, de esterilización dañado o mojado.
  • Seite 193: Resolución De Problemas

    RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problema Solución Compruebe que el cable de alimentación está conectado al dispositivo y enchufado en la toma de la pared. El dispositivo no se enciende Desenchufe el dispositivo y compruebe el fusible. Si el fusible está quemado sustitúyalo.
  • Seite 194: Preguntas Frecuentes

    PREGUNTAS FRECUENTES PREGUNTAS FRECUENTES ¿De qué tamaño es la punta más pequeña? La más pequeña es el obturador negro pequeño, con conicidad 03 de ISO 40. El material de la superficie externa es acero inoxidable. ¿Cuánto puede calentarse una punta? A máxima potencia, una punta puede alcanzar 400 °C. Puede reducir la temperatura a 100 °C usando el ajuste de potencia mínimo.
  • Seite 195: Garantía Y Servicio

    GARANTÍA Y SERVICIO GARANTÍA Y SERVICIO El fabricante garantiza este producto contra defectos en materiales y mano de obra durante un año a partir de la fecha de la factura original. La única obligación del fabricante derivada de la garantía del producto es (a su exclusivo criterio y discreción) reparar o sustituir cualquier compo- nente o producto defectuoso total o parcialmente.
  • Seite 196: Especificaciones

    ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES 11,2 cm x 15,0 cm x 15,2 cm Dimensiones de la consola (4,4” x 5,9” x 6,0”) Peso 1,6 kg (3,6 lb) Fuente de alimentación 115 V / 60 Hz, 230 V / 50 Hz Corriente nominal 115 V / 0,6 A, 230 V / 0,3 A 115 V: Fusible Slo-Blo de 0,6 A / 250 V ®...
  • Seite 197: Certificación

    CERTIFICACIÓN Precaución Este dispositivo ha sido probado y se ha determinado que cumple con los requisitos de emisiones de la norma IEC 60601-1-2:2001-09. Estos requisitos proporcionan una protección razonable ante interferencias electromagnéticas perjudiciales en una instalación médica típica. Sin embargo, los niveles altos de emisiones de radiofrecuencia procedentes de dispositivos eléctricos, como los teléfonos móviles, pueden perturbar el funcionamiento de este dispositivo.
  • Seite 198: Símbolos Estándares

    SÍMBOLOS ESTÁNDARES SÍMBOLOS ESTÁNDARES Símbolo Identificación Equipo Clase II Parte aplicada tipo BF Tensión peligrosa Corriente alterna Superficie caliente Ver modo de empleo e instrucciones de uso Punto Verde No se reemplazan los envases abiertos No tirar a la basura. Es absolutamente obligatorio reciclar este pro- ducto y todos sus componentes a través de su distribuidor.
  • Seite 199 SÍMBOLOS ESTÁNDARES Símbolo Identificación Cartucho: aluminio Cánula: plata El cartucho contiene gutapercha Atención, este producto contiene látex de caucho natural que puede LATEX provocar reacciones alérgicas Mantener alejado de la luz del sol y del calor No reutilizar Capacidades de los fusibles 115 V: 0,6 A 230 V: 0,3 A 115V: 0,1A...
  • Seite 200 dentsplysirona.com Fabricado por Aseptico, Inc. P.O. Box 1548 - 8333 216 Street SE Woodinville, WA 98072 EE. UU. Distribuido por Maillefer Instruments Holding Sàrl Chemin du Verger 3 CH-1338 Ballaigues Suiza Representante Advena Ltd autorizado Tower Business Centre, 2nd Flr, 2797 europeo Tower Street, Swatar, BKR 4013...
  • Seite 201 Calamus  Dual ® Návod k použití A1300...
  • Seite 202 STRÁNKA JE ZÁMĚRNĚ PONECHÁNA PRÁZDNÁ 2/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 203 Obsah Obsah POKYNY PRO POUŽITÍ ..............5 KONTRAINDIKACE ................5 VAROVÁNÍ................... 6 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ .............. 7 NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY ................. 8 PODROBNÉ POKYNY ................ 9 OBSAH BALENÍ ................... 9 6.2 PŘÍPRAVA PŘÍSTROJE ..............10 6.3 PROVOZ .................... 12 6.3.1 Zapnutí přístroje ..................... 12 6.3.2 Aktivace strany Pack nebo Flow..............
  • Seite 204 Obsah DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE ......... 25 ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH ............. 33 ČASTO KLADENÉ DOTAZY ............. 34 ZÁRUKA A SERVIS ................35 SPECIFIKACE ................... 36 CERTIFIKACE ................... 37 STANDARDNÍ SYMBOLY ..............38 4/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 205: Pokyny Pro Použití

    POKYNY PRO POUŽITÍ POUZE PRO DENTÁLNÍ POUŽITÍ POKYNY PRO POUŽITÍ Calamus Dual je integrovaný přístroj pro obturaci s násadci, které se ® používají pro techniku Downpack (Pack) a Backfill (Flow) pro kořenové kanálky. Násadec Pack je určen k ohřevu cpátek (pluggerů) a změkčování hlav- ních gutaperčových čepů a k upálení gutaperčových čepů. Tento násadec je také určen k ohřevu pomocných hrotů tepelné odezvy, které vystavují zub teplu pro zjištění vitality pulpy. Násadec Flow je určen pro ohřev a umístění gutaperči do kořenového kanálku. Kartuše na jedno použití jsou určeny k umístění ohřáté gutaperči do vyčiš- těného a vytvarovaného kanálku. KONTRAINDIKACE Nepoužívejte u pacientů se známou citlivostí na přírodní kaučukový latex, stříbro nebo měď. BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 5/40...
  • Seite 206: Varování

    VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ • Zařízení není vhodné pro použití za přítomnosti hořlavé směsi. • Kartuše gutaperči obsahují přírodní kaučukový latex, který může vyvo- lat alergickou reakci. • Při výměně kartuše během zákroku může být matice kartuše násadce a vypotřebovaná kartuš na dotek horká. Pozor Nevyjímejte horkou kartuš! • Nebezpečí požáru: Zabraňte kontaktu ohřívaného hrotu nebo násadce s hořlavými plyny nebo kapalinami. • Neponořujte do vody. Ponoření do vody může způsobit úraz elektric- kým proudem. • Toto zařízení má běžnou ochranu proti škodlivému vniknutí kapalin. Neponořujte násadec ani kartuše do žádné kapaliny ani přímo na násadec nestříkejte žádnou tekutinu. • Hroty cpátek se při použití silně zahřejí. Před výměnou hrotů vypněte přístroj a nechte zařízení vychladnout. • Nečistěte přístroj hořlavým čisticím roztokem. 6/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 207: Bezpečnostní Opatření

    BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ • Při každém stomatologickém zákroku je nutno použít kofferdam. • Před výměnou pojistek nebo nastavováním voliče napětí přístroj vždy odpojte ze síťové zásuvky. • Při vyvinutí nadměrného tlaku při použití násadce Flow může dojít k prasknutí kanyly. • Opatrně vsuňte kanylu do kanálku. Nadměrný tlak zastaví otáčení motoru. • Při výměně kartuše během zákroku dbejte opatrnosti, protože matice kartuše a vypotřebovaná kartuš mohou být na dotek horké. • Přední část násadce Flow se při použití zahřívá. Pro snížení povr- chové teploty násadce lze volitelně použít tepelný kryt (dodávaný se zařízením). Není-li tepelný kryt použit, nedotýkejte se přední části násadce Flow. • Při výměně hrotů během zákroku mohou být hroty cpátek na dotek horké. • Zařízení Calamus se smí používat pouze s originálními hroty a kar- tušemi Calamus! • Tento výrobek smějí používat pouze kvalifikovaní dentisté v nemocnič- ním prostředí, na klinikách nebo ve stomatologických ordinacích. • Ke sterilizaci a údržbě hrotů se nedoporučuje chemikláv, protože by způsobil korozi. • Z bezpečnostních důvodů neponechávejte ohřátý hrot v kořenovém kanálku déle než 4 sekundy! • Před přiložením hrotu k zubu pacienta umístěte na špičku hrotu tepelné odezvy gutaperču! Nepřikládejte hrot přímo na zub! BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 7/40...
  • Seite 208: Nežádoucí Účinky

    NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY Použití u pacientů se známou citlivostí na latex, stříbro nebo měď může způsobit alergickou reakci. Takováto alergická reakce na latex může mít za následek otok očí, rtů nebo obličeje. Může také způsobit problémy s dýcháním. Pacienta je nutno poučit, aby vás v případě, že se u něj objeví kterýkoli z těchto příznaků, neprodleně informoval. OVLÁDACÍ PRVKY A IDENTIFIKACE SOUČÁSTÍ Násadec Pack Násadec Flow Trojmístný LED displej Matice kartuše násadce Modrá LED kontrolka indikuje, že je právě používána strana Indikátor hladiny gutaperči Pack Aktivační manžeta Aktivační manžeta Modrá LED kontrolka indikuje, Indikátor aktivace Pack že je právě používána strana Flow Tlačítko teploty Pack Tlačítka zvýšení/snížení Tlačítko hlasitosti tónu Pack Tlačítko teploty Flow Tlačítko tepelné odezvy Tlačítko průtoku Tlačítka přednastavení – d efinovatelná uživatelem Vypínač napájení zap/vyp Píst kartuše Flow Tlačítko zatažení Konektor násadce Flow Konektor násadce Pack Obr. 1 – Identifikace součástí a ovládacích prvků Volič napětí...
  • Seite 209: Podrobné Pokyny

    PODROBNÉ POKYNY PODROBNÉ POKYNY OBSAH BALENÍ • Obturační přístroj Calamus Dual s násadci pro techniku Downpack ® (Pack) a Backfill (Flow) • Napájecí kabel • Nástroj na ohýbání jehly kartuše • Čisticí kartáček pro násadec Flow • Matice pro výměnu kartuše • Tepelný kryt násadce Flow • Návod k použití Další produkty, které lze použít s přístrojem: • Cpátka: malé černé ISO 40/.03 střední žluté ISO 50/.05 velké modré ISO 60/.06 • Hrot tepelné odezvy (Thermal Response Tip) • Balení 10 kartuší gutaperči, velikost 20G (0,8 mm / 90 µl / 0,25 g) • Balení 10 kartuší gutaperči, velikost 23G (0,6 mm / 90 µl / 0,25 g) BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 210: Příprava Přístroje

    PODROBNÉ POKYNY PŘÍPRAVA PŘÍSTROJE 1. Rozbalte konzolu a zkontrolujte, zda je volič napětí nastaven na správné napětí. Pro napětí 110–120 V 60 Hz použijte polohu 115 V a pro napětí 220–250 V 50 Hz použijte polohu 230 V. Před výměnou pojistek nebo nastavováním voliče napětí přístroj vždy odpojte ze síťové zásuvky. Chcete-li změnit napětí, použijte plochý šroubovák a otočte volič napětí na zadní straně konzoly na příslušnou hod- notu napětí. Při změně napětí vyměňte pojistku, aby odpovídala napětí (Viz „SPECIFIKACE“, strana 36). Vyměňte ji za pomalou pojistku 0,3 A, 230/250 V (0,6 A pro 115 V). Při výměně stiskněte černou plas- tovou západku pojistky, vytáhněte ji a vyměňte za správnou pojistku. Viz Obr. 2. 2. Odstraňte obal z násadců. Vnější části násadců očistěte měkkým hadříkem navlhčeným v jemném nechlorovaném čisticím prostředku nebo dezinfekčním roztoku. Nepoužívejte dezinfekční roztoky, které obsahují fenol, antikorozní prostředky, velmi kyselé nebo velmi alka- lické roztoky – násadce neponořujte. Umístěte násadce do příslušných držáků – Pack na levé straně a Flow na pravé straně. Přední část násadce Flow se při použití zahřívá. Pro snížení povr- chové teploty násadce Flow lze použít tepelný kryt (dodávaný se zaří- zením). Pokud není tepelný kryt použit, vyhněte se kontaktu s přední částí násadce. Před prvním použitím a mezi použitím u jednotlivých pacientů tepelný kryt sterilizujte. Viz „DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STE- RILIZACE“, strana 25.
  • Seite 211 PODROBNÉ POKYNY 6. Pack: Do násadce Pack nainstalujte cpátko: Zasuňte cpátko do hrotu násadce a pomalu jím otáčejte, dokud do hrotu násadce nezapadne. Cpátko zcela zatlačte dovnitř. 7. Flow: Vyjměte kartuši z balení blistru a vložte ji do násadce Flow: Odšroubujte a vyjměte matici kartuše z násadce. Vložte kartuši do násadce jehlou směrem ven. Matici převlékněte přes jehlu a lehce našroubujte uzávěr ve směru hodinových ručiček – nedotahujte. Poznámka Při výměně kartuše během zákroku dbejte zvýšené opatrnosti, matice kartuše násadce a spotřebovaná kartuš mohou být horké na dotek. Poznámka Před vyjmutím nechte kartuš vychladnout. Pokud se kartuš zcela nevejde do násadce, stiskněte vypínač na přední straně konzole do polohy „ON“ a stiskněte na konzole tlačítko Return. Píst musí být v zatažené poloze, aby bylo možné pojmout kartuš. 8. Před výměnou kartuše přepněte přístroj do polohy „OFF“. 9. V případě potřeby na kanylu a násadec opatrně umístěte tepelný kryt. Poté tepelným krytem otočte, aby byl indikátor průtoku viditelný. Obr. 3 – Násadec Flow s tepelným krytem BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 11/40...
  • Seite 212: Provoz

    PODROBNÉ POKYNY 10. Pomocí nástroje pro ohýbání kanyly vytvořte na kanyle plynulý ohyb tak, aby kanyla dosáhla do 5mm pracovní délky kanálku. 11. Umístěte kanylu mezi dva vyvýšené ohybové výstupky. Jemně ohněte kanylu do požadovaného úhlu. 12. Přístroj je nyní připraven k provozu. Pozor Nedotýkejte se horkých cpátek ani horkých kartuší. PROVOZ Po přípravě je přístroj připraven k použití následujícím způsobem: 6.3.1 Zapnutí přístroje Stiskněte vypínač napájení On/Off na čelním panelu. Napájení je do přístroje aplikováno a vypínáno střídavým stisknutím a uvolněním tohoto spínače. Tlačítka na levé straně panelu jsou určena pro techniku Downpack, tlačítka vpravo jsou pro techniku Backfill. Pro změnu nastavení pou- žijte tlačítka nahoru a dolů. 6.3.2 Aktivace strany Pack nebo Flow Chcete-li aktivovat kteroukoli stranu zařízení, proveďte jeden z následují-...
  • Seite 213: Strana Pack - Nastavení Nové Teploty A Hlasitosti

    PODROBNÉ POKYNY 6.3.3 Strana PACK – nastavení nové teploty a hlasitosti 1. Stiskněte tlačítko teploty Pack na levé straně panelu a poté pomocí tlačítek nahoru/dolů nastavte požadovanou teplotu. Opakovaným stisknutím některého tlačítka zvýšíte nebo snížíte teplotu v krocích po 10 °C, anebo tlačítko podržte pro rychlé procházení teplotního roz- sahu (minimálně 100 °C až maximálně 400 °C). Nastavení teploty se zobrazí na numerickém LED displeji a rozsvítí se žlutá LED kontrolka teploty Pack indikující, že režim nastavení teploty byl aktivován. Poznámka Teplota režimu tepelné odezvy je nastavena na 90 °C a není nastavitel- ná. 2. Stiskněte tlačítko hlasitosti a potom pomocí tlačítek nahoru/dolů nastavte požadovanou hlasitost zvukového tónu. Opakovaným stisk- nutím tlačítka zvýšíte nebo snížíte úroveň hlasitosti v krocích po 20 %, podržením tlačítka procházíte rozsahem hlasitosti rychle (minimum 0 % až maximum 100 %). Nastavení hlasitosti se zobrazí na numeric- kém LED displeji a rozsvítí se žlutá LED kontrolka hlasitosti indikující, že režim nastavení hlasitosti byl aktivován. Poznámka Numerický LED displej se automaticky nastaví na zobrazení zvolené- ho nastavení teploty. Pokud stisknete tlačítko hlasitost, numerický LED displej zobrazí hlasitost po dobu 5 sekund a poté se vrátí ke zvolenému nastavení teploty. 6.3.4 Strana FLOW – nastavení nové teploty a průtoku 1.
  • Seite 214: Uložení Vlastních Nastavení

    PODROBNÉ POKYNY 6.3.5 Uložení vlastních nastavení Chcete-li si uložit nová nastavení pro pozdější vyhledání, stiskněte jedno ze dvou tlačítek přednastavení a podržte ho stisknuté přibližně po dobu dvou sekund. Po úspěšném uložení nastavení se rozsvítí příslušná LED přednastavení. Nastavení pro stranu Pack i Flow jsou nyní uložena v paměti. 6.3.6 Použití přednastavení Dvě tlačítka přednastavení ukládají všechna nastavení pro obě strany přístroje, tj. Pack i Flow. Výchozí tovární nastavení je: 200 °C a 40% hlasitost pro stranu Pack a 170 °C a 60% průtok pro stranu Flow. Tlačítko tepelné odezvy je nastaveno na 90 °C a je pevně nastaveno na tuto hod- notu pro stranu Pack. Aby se vaše osobní nastavení uložila, lze předna- stavení ručně naprogramovat stisknutím a podržením kteréhokoli tlačítka přednastavení po dobu alespoň dvou sekund. LED kontrolka tlačítka přednastavení se rozsvítí, což znamená, že je aktivní. 6.3.7 Provoz – PACK Stisknutím obvodové manžety na násadci se zahájí ohřev jeho hrotu na zvolenou nastavenou teplotu. Pokud se rozsvítí LED kontrolka teploty, zobrazí se zvolená teplota na numerickém LED displeji. Jak teplota hrotu stoupá, zní jednotónová frekvence (přibližně 2 500 Hz). Jakmile je hrot v rozmezí 20 °C od zvoleného nastavení teploty, tón se změní na nižší frekvenci (přibližně 2 000 Hz) a zůstane na tomto tónu, dokud manžetový spínač násadce není uvolněn. Při stisknutí manžety se hrot zahřívá maxi- málně po dobu 15 sekund, pokud je zvolené nastavení teploty 200 °C nebo nižší. Pro nastavení teploty nad 200 °C se hrot zahřívá maximálně 10 sekund do vypršení časového limitu a vypnutí. V režimu tepelné odezvy se hrot zahřívá po dobu až jedné minuty, když je spínač manžety stisknutý. Chcete-li po uplynutí časového limitu znovu spustit zahřívání, uvolněte manžetu a znovu ji stiskněte. 14/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 215: Provoz - Flow

    PODROBNÉ POKYNY Poznámka Nastavení teploty na konzole bylo optimalizováno na základě klinického hodnocení. Nastavení tedy přímo nesouvisí s absolutní teplotou ohříva- ného cpátka. Pozor Z bezpečnostních důvodů dbejte na to, aby v kořenovém kanálku nezů- stal ohřívaný hrot déle než 4 sekundy! Pozor Před přiložením hrotu k zubu pacienta umístěte na špičku hrotu tepelné odezvy gutaperču! Nepřikládejte hrot přímo na zub! Pozor Před zahájením testu citlivosti pulpy vždy stiskněte tlačítko tepelné ode- zvy pro nastavení teploty na 90 °C! 6.3.8 Provoz – Flow Dávkování gutaperči: Stisknutím aktivační manžety zahájíte tok plnicího materiálu. Po krátké prodlevě se píst aktivuje a tlačí gutaperču do hrotu jehly. Vytlačte z jehly malé množství gutaperči. Před vložením jehly do kanálku otřete z hrotu přebytečnou gutaperču. V souladu s upřednostňo- vanou technikou zasuňte jehlu do kořenového kanálku. Při umísťování materiálu držte násadec zlehka, aby se mohl z kanálku snadno vysunout. Jakmile je materiál vytlačen, indikátor vám pomůže odhadnout, kolik materiálu zůstalo v kartuši. Poznámka Použití nadměrného tlaku směrem dolů nebo bránění zpětnému vysunutí kanyly může vést ke zlomení kanyly. 6.3.9 Pohotovostní režim Flow Po 20 minutách nečinnosti se ohřívač Flow vypne a pomalu vychladne na pokojovou teplotu. LED kontrolka teploty také zhasne. Pro opětovnou aktivaci ohřívače Flow stiskněte libovolné tlačítko na straně Flow konzoly. BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 15/40...
  • Seite 216: Výměna Kartuše

    PODROBNÉ POKYNY 6.3.10 Výměna kartuše Poznámka Při výměně kartuše během zákroku jsou matice kartuše násadce a vypo- třebovaná kartuš na dotek horké. 1. Vyberte kartuš o rozměru 20 nebo 23. 2. Stisknutím tlačítka Return zatáhněte píst. 3. Vypněte přístroj. 4. Nechte násadec vychladnout. Pozor Před vyjmutím nechte kartuš vychladnout. 5. Odšroubujte a vyjměte matici kartuše násadce Flow. 6. Pomocí otvoru v přiloženém ohýbacím nástroji vyjměte kartuš z násadce. 7. Použitou kartuš zlikvidujte v příslušném kontejneru pro biologicky nebezpečný odpad. 8. Do konce násadce vložte novou kartuš kanylou ven. 9. Matici kartuše převlékněte přes kanylu a lehce našroubujte ve směru hodinových ručiček – nedotahujte. 10. Před vyjmutím přebytku gutaperči je třeba matici kartuše násadce ochladit. 6.3.11 Výměna pojistek Poznámka Přístroj Calamus Dual je vyroben s 250V 300mA pojistkami instalova- ® nými pro napájecí zdroj 230 V AC. Pokud je napájecí zdroj 115 V AC, zajistěte instalaci pojistek 250 V 600 mA.
  • Seite 217 PODROBNÉ POKYNY 1. Vyjměte držák pojistek z konektoru přívodu napájení. 2. Vyměňte pojistky v držáku pojistek. Náhradní pojistky: 230 V: 300 mA, 250 V pomalý typ (velikost pojistky: 5 × 20 mm) 115 V: 600 mA, 250 V pomalý typ (velikost pojistky: 5 × 20 mm) 3. Vraťte držák pojistek na své místo. Vstupní konektor AC napájení Držák pojistek Obr. 4 – Držák pojistek Matice kartuše násadce Indikátor hladiny gutaperči Ventilační otvor Aktivační manžeta násadce Obr. 5 – Součásti násadce Flow BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 17/40...
  • Seite 218: Sterilizace, Dezinfekce A Údržba

    PODROBNÉ POKYNY Modrý indikátor aktivace Aktivační manžeta Elektricky ohřívané cpátko Obr. 6 – Součásti násadce Pack STERILIZACE, DEZINFEKCE A ÚDRŽBA Konzola – vnější povrch konzoly otřete měkkým hadříkem navlhčeným jemným nechlorovaným čisticím prostředkem nebo dezinfekčním rozto- kem. Nepoužívejte dezinfekční roztoky, které obsahují fenol, antikorozní nebo velmi kyselé nebo velmi alkalické roztoky. Pozor NEPONOŘUJTE zařízení do žádné tekutiny. Poznámka Kabel násadce otírejte jemně od středu kabelu směrem k násadci a kon- zole. Neuchopujte kabel pevně. Násadce – vnější část násadce očistěte měkkým hadříkem navlhčeným jemným nechlorovaným čisticím prostředkem nebo dezinfekčním rozto- kem. Nepoužívejte dezinfekční roztoky, které obsahují fenol, antikorozní, velmi kyselé nebo velmi alkalické roztoky. Pozor NEPONOŘUJTE násadce do žádné kapaliny ani přímo na násadce ne- stříkejte žádnou tekutinu. 18/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 219: Pack

    PODROBNÉ POKYNY 6.4.1 Pack Cpátka a hrot tepelné odezvy Konektorovou část cpátka udržujte v čistotě. Oxidaci z opakovaného auto- klávování je nutno opatrně odstranit. Tato údržba zajistí správné elektrické připojení k násadci. Před každým použitím musí být cpátka a hroty vyčištěny, dezinfikovány a sterilizovány: 1. Nečistoty jemně odstraňte kartáčkem. Dezinfikovaná cpátka a hroty čistěte pod tekoucí vodou po dobu nejméně 1 minuty. K čištění používejte vodu s jemným, neabrazivním čisticím nebo dezinfekčním roztokem. Nepoužívejte dezinfekční roztoky, které obsahují fenol, antikorozní, velmi kyselé nebo velmi alkalické roztoky. Dezinfikovaná cpátka a hroty čistěte pod tekoucí vodou po dobu nejméně 1 minuty, aby se odstranily veškeré chemikálie. Důkladně vysušte. 2. Před prvním použitím a mezi použitím u jednotlivých pacientů autoklá- vujte hroty cpátka párou po dobu 18 minut při 134 °C. 3. Dbejte, aby nedošlo k poškození cpátek a hrotu tepelné odezvy, které používáte. Zdeformovaný nebo zoxidovaný hrot je nutno vyměnit. U všech hrotů dochází postupem času ke snížení účinnosti jejich ohřívání. 4. Hroty lze použít opakovaně, jestliže se s nimi zachází opatrně, nejsou poškozeny nebo kontaminovány. Jakékoli další používání poško- zených nebo kontaminovaných hrotů je na vlastní riziko uživatele. V takovém případě je veškeré riziko a odpovědnost vyloučena. Poznámka Dodržujte koncentraci čisticího nebo dezinfekčního roztoku stanovenou výrobcem! Varování Nedotýkejte se horkých cpátek! BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 19/40...
  • Seite 220: Flow

    PODROBNÉ POKYNY 6.4.2 Flow Ohřívač kartuše v násadci – pokud se gutaperča dostane do části násadce s ohřívačem kartuše, zapněte přístroj a stiskněte tlačítko Return na konzole, aby se píst zcela zasunul. Nechte ohřívací část dosáhnout provozní teploty (180 °C). Vypněte přístroj. Vsuňte dodaný kartáček na čištění násadce do ohřívací komory. Několikrát kartáčkem otočte, abyste odstranili gutaperču z komory. Dávkovací píst násadce – jednou ročně: Bez vložené kartuše stiskněte aktivační manžetu a držte ji, dokud se indikátor gutaperči neposune zcela dopředu. Poté stiskněte tlačítko Return a nechte indikátor zcela zatáh- nout. Matice kartuše násadce – před odstraněním přebytečné gutaperči nechte matici kartuše násadce vychladnout. Matici kartuše lze autoklávo- vat párou po dobu 18 minut při 134 °C. Kartuše – kartuše jsou určeny pro použití u jednoho pacienta. Před použitím zařízení u pacienta otřete kanylu alkoholem nebo dezinfekčním prostředkem. (Dbejte, aby bylo zařízení vypnuté a vychladlé.) Kartuše skladujte při pokojové teplotě. Neponořujte kartuše do žádné kapaliny. Kartuš vyhoďte do nádoby na biologicky nebezpečný materiál. Kartuše nesmí být používány po datu expirace! Tepelný kryt – autoklávujte párou po dobu 18 minut při 134 °C. Poznámka V případě nedodržení těchto pokynů nebo použití nevalidovaných postu- pů pro opakované použití nástrojů je veškerá odpovědnost vyloučena! 20/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 221: Klinická Technika

    PODROBNÉ POKYNY KLINICKÁ TECHNIKA Používejte pouze výplňové materiály kompatibilní s touto výplňovou tech- nikou, jako je gutaperča (z důvodu konzistence) nebo sealer pro kořenové kanálky. Skutečná teplota v kořenovém kanálku do značné míry závisí na množství použitého výplňového materiálu. Přístroj je schopen přesně regulovat pře- nos tepla do hrotu, není však schopen zabránit nežádoucímu zahřívání kořene. Doporučujeme otestování na extrahovaných zubech. Pozor Z bezpečnostních důvodů nepenetrujte kořenový kanálek ohřívaným hrotem déle než 4 sekundy! Pozor Doporučené nastavení teploty je 200 °C pro všechny techniky Downpack! Poznámka Nedotýkejte se rtů, dásní nebo ústní sliznice cpátkem, kanylou nebo maticí kartuše násadce, protože po delší expozici mohou být horké na dotek. BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 21/40...
  • Seite 222: Volba Usazení Čepu A Cpátka

    PODROBNÉ POKYNY NÁVOD K POUŽITÍ 6.5.1 Volba usazení čepu a cpátka 1. Příprava kanálku s optimálním respektováním tvaru usnadňuje 3D čištění a plnění. 2. Vyberte manuální cpátko větší velikosti, které bude pracovat pasivně a efektivně v rozsahu několika milimetrů v koronální třetině kanálku. 3. Vyberte manuální cpátko střední velikosti, které bude pracovat pasivně a efektivně v rozsahu několika milimetrů ve střední třetině kanálku. 4. Vyberte manuální cpátko menší velikosti, které bude pracovat pasivně, efektivně a hlouběji v rovné části kanálku a do 4–5 mm od konce kanálku. 5. Vyberte elektricky ohřívané cpátko, které pasivně projde rovnou částí kanálku a optimálně do 5 mm od pracovní délky. Nastavte silikonovou zarážku na tuto hloubku, aby byla zajištěna bezpečnost a přesnost. 6. Do kanálku naplněného tekutinou vložte nestandardizovaný, dokonale kónický hlavní gutaperčový čep, který viditelně dosahuje do pracovní délky, vykazuje apikální tug-back (lehký odpor při vyjímání) a je radio- graficky potvrzen. 7. Vysušte kanálek papírovými čepy vhodné velikosti, abyste určili finální pracovní délku. 8. S použitím techniky suchého bodu na papírovém čepu zkraťte hlavní čep podle konce kanálku. 9. Lehce lubrikujte hlavní čep sealerem a opatrně jej zasuňte na přísluš- nou délku.
  • Seite 223: Downpack: Technika Kontinuální Vlny

    PODROBNÉ POKYNY 6.5.2 Downpack: technika kontinuální vlny 1. Zapněte elektricky ohřívané cpátko a upalte hlavní čep na úrovni orificia. 2. Vyberte větší manuální cpátko a postupujte s jeho pracovním koncem po obvodu kanálku krátkými, pevnými tahy pro apikální posun guta- perči, očištění stěn kanálku a uhlazení materiálu. 3. Použijte toto větší manuální cpátko a pět sekund vyvíjejte tlak a napě- chujte teplou gutaperču vertikálně a laterálně do této oblasti systému kořenových kanálků (první vlna kondenzace). 4. Aktivujte elektricky ohřívané cpátko a jedním promyšleným a plynulým pohybem protlačte ohřáté cpátko tepelně změkčenou gutaperčou, dokud silikonová zarážka není 2 mm od referenčního bodu. Tento proces musí být omezen na dvě až čtyři sekundy, aby se zabránilo tepelnému poranění. 5. Deaktivujte cpátko a nadále udržujte pevný apikální tlak na vychláda- jící nástroj, dokud silikonový doraz nedosáhne referenčního bodu. 6. Udržujte pevný apikální tlak po dobu deseti sekund, aby se napě- chovala masa teplé gutaperči do apikální třetiny systému kořenových kanálků a kompenzovalo se smrštění během fáze ochlazování. 7. Aktivujte elektricky ohřívané cpátko po dobu jedné sekundy, poté ho deaktivujte a vyjměte cpátko z kořenového kanálku pohybem tam a zpět. Tento postup odděluje a odstraňuje gutaperču z koronálních dvou třetin kanálku, aniž by narušil gutaperču v apikální třetině. 8. Vyberte malé manuální cpátko a postupujte s jeho pracovním koncem po obvodu kanálku krátkými, pevnými tahy pro očištění stěn kanálku a opětovnou kondenzaci nejkoronálnější oblasti gutaperči v apikální třetině. 9.
  • Seite 224: Backfill

    PODROBNÉ POKYNY 6.5.3 Backfill 1. Přiložte hrot teplé kanyly k předem naplněnému výplňovému materiálu po dobu 5 sekund. 2. Stiskněte aktivační manžetu na násadci Flow a nadávkujte malý (několikamilimetrový) segment teplé gutaperči do této oblasti kanálku. Držte násadec zlehka, aby se během použití z kanálku vysouval. 3. Vyberte menší manuální cpátko a postupujte s jeho pracovním koncem po obvodu kanálku krátkými, pevnými tahy pro očištění stěn kanálku a uhlazení nadávkované teplé gutaperči. 4. Použijte stejné malé manuální cpátko a pět sekund vyvíjejte tlak pro prostorové napěchování teplé gutaperči do této oblasti kanálku a kom- penzaci smrštění během fáze ochlazování. 5. Přiložte hrot teplé kanyly k předem naplněnému výplňovému materiálu po dobu pěti sekund. 6. Stiskněte aktivační manžetu na násadci Flow a nadávkujte do této oblasti kanálku dalších několik milimetrů teplé gutaperči. 7. Vyberte střední manuální cpátko a postupujte s jeho pracovním koncem po obvodu kanálku krátkými, pevnými tahy pro očištění stěn kanálku a uhlazení nadávkované teplé gutaperči. 8. Použijte stejné střední manuální cpátko a pět sekund vyvíjejte tlak pro prostorové napěchování teplé gutaperči do této oblasti kanálku a kom- penzaci smrštění během fáze ochlazování. 9. Pokračujte v technice Backfill popsaným způsobem, dokud nebude kanálek zcela naplněn, nebo v kterémkoli bodě zastavte, aby bylo možné umístit čep umožňující opravu. 24/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 225: Dezinfekce Čištění A Sterilizace

    DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE Postup přípravy dentálních nástrojů a implantačních kořenových přípravků pro opětovné použití. Úvod Z hygienických a sanitárních bezpečnostních důvodů je před každým použitím nutno všechny nástroje neoznačené jako „sterilní“ vyčistit, dez- infikovat a sterilizovat, aby se zabránilo jakékoli kontaminaci. Týká se to prvního použití i všech následujících. Oblast použití Dezinfekce a sterilizace před prvním použitím a proces přípravy pro opě- tovné použití se týká těchto položek: A1. Nástroje: Řezné nástroje (ruční a motorické), jako např.: • endodontické nástroje (pilníky, jehly, rozšiřovače, zvětšovače, endo- dontické vrtáčky, ultrazvukové vložky); • rotační řezné nástroje (diamantové vrtáčky, vrtáčky z karbidu wolframu, vrtáčky z nerezové oceli, vrtáčky z uhlíkové oceli); • nástroje pro plnění kořenových kanálků (plniče, rozšiřovače, pěcho- vače); • držáky, sady a pořadače nástrojů; • ruční nástroje a svorky. BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 25/40...
  • Seite 226 DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE A2. Implantovatelné prostředky: dentinální a kořenové čepy z oceli, titanu a skleněných vláken; držáky, kity a organizéry pro čepy. A3. Kolénko B. Výplňový materiál: pouze chemická dezinfekce (bez sterilizace); gutaperča, obturační prostředky Thermafil. Výjimka • Zařízení jako motory, apexlokátory a další prostředky s opakovaným zpracováním uvedeným v individuálním návodu k použití. • MTA, Glyde, TopSeal. Všeobecná doporučení 1. Používejte pouze dezinfekční roztok, který má schválenou účinnost (seznam VAH/DGHM, označení CE, schválení FDA) podle návodu k použití od výrobce dezinfekčního roztoku. U všech kovových nástrojů se doporučuje používat antikorozní dezinfekční čisticí prostředky 2. V zájmu své bezpečnosti používejte osobní ochranné pomůcky (ruka- vice, brýle, masku). 3. Uživatel odpovídá za sterilitu výrobku při prvním cyklu a při každém dalším použití a také za použití poškozených nebo znečištěných nástrojů v příslušných případech po sterilizaci. 26/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 227 DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE 4. Omezení a restrikce při opětovném zpracování: Jednotlivé návody k použití uvádějí, zda by životnost prostředku mohla být snížena určitým počtem cyklů přípravy pro opětovné použití. Kromě toho výskyt vad, jako jsou praskliny, deformace (ohnutí, zkrou- cení), koroze, ztráta barevného kódování nebo označení, signalizuje, že prostředek není schopen plnit zamýšlené použití s požadovanou úrovní bezpečnosti. 5. Nástroje označené jako jednorázové nejsou schváleny pro opakované použiti. 6. Kvalita vody musí splňovat místní předpisy, zejména při posledním oplachovacím kroku nebo v mycím dezinfektoru. 7. Roztok peroxidu vodíku (H ) degraduje vrtáčky z karbidu wolframu, plastické držáky, ruční nástroje a nástroje NiTi. 8. NiTi nástroje degradují, pokud jsou ponořeny po dobu více než 5 minut do více než 5% roztoku NaOCl. 9. Nástroje vyrobené z hliníku degradují za přítomnosti roztoků hydroxidu sodného se solí rtuti. Nepoužívejte kyselé (pH < 6) nebo alkalické (pH > 8) roztoky. 10. Mycí dezinfektor se nedoporučuje pro nástroje z hliníku, karbidu wolframu nebo uhlíkové oceli. BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 27/40...
  • Seite 228 DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE Popis postupu krok za krokem A. Prostředky A3. Kolénko A2. Implantovatelné prostředky Následná použití A1. Nástroje První použití Provoz Provozní režim Varování Demontáž • V případě potřeby • Je třeba odstranit silikonové demontujte pro- zarážky. středek Předběžná • Okamžitě po • Postupujte podle pokynů dezinfekce použití ponořte a dodržujte koncentrace a doby všechny nástro- ponoření uvedené výrobcem je do čisticího (nadměrná koncentrace může a dezinfekčního...
  • Seite 229 DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE A3. Kolénko A2. Implantovatelné prostředky Následná použití A1. Nástroje První použití Provoz Provozní režim Varování 4a Automatické • Umístěte prostřed- • Vyřaďte všechny nástroje s vel- čištění v my- ky do kitu, držáku kými zjevnými vadami (zlomené, cím dezinfek- nebo kontejneru, ohnuté). toru aby se zabránilo • Při vkládání nástrojů nebo čepů jakémukoli vzá- do mycího dezinfektoru zabraňte jemnému kontaktu jakémukoli jejich vzájemnému nástrojů nebo kontaktu; použijte kity, držáky čepů. nebo kontejnery. X X X X •...
  • Seite 230 DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE A3. Kolénko A2. Implantovatelné prostředky Následná použití A1. Nástroje První použití Provoz Provozní režim Varování Oplachování • Vydatné oplacho- • Používejte kvalitní vodu v soula- vání (nejméně du s místními předpisy. 1 minutu) • Obsahuje-li dezinfekční roztok inhibitor koroze, doporučujeme vám nástroje bezprostředně před sterilizací v autoklávu oplách- X X X nout. • Nechejte oschnout na jednorá- zové netkané tkanině, v sušičce nebo pomocí filtrovaného stlače- ného vzduchu. Kontrola • Zkontrolujte pro- •...
  • Seite 231 DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE A3. Kolénko A2. Implantovatelné prostředky Následná použití A1. Nástroje První použití Provoz Provozní režim Varování Balení • Umístěte nástroje • Zabraňte jakémukoli vzájemné- do kitu, držáku mu kontaktu nástrojů nebo čepů nebo kontejneru, během sterilizace. Použijte kity, aby se zabránilo držáky nebo kontejnery. jakémukoli jejich • Pro zjištění doby skladovatelnosti X X X X vzájemnému kon- zkontrolujte dobu použitelnosti taktu, a zabalte je sáčku stanovenou výrobcem. do „sterilizačních • Používejte obaly, které odolávají sáčků“.
  • Seite 232 DEZINFEKCE ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE A3. Kolénko A2. Implantovatelné prostředky Následná použití A1. Nástroje První použití Provoz Provozní režim Varování Skladování • Skladujte prostřed- • Sterilitu nelze zaručit, pokud je ky ve sterilizačním balení otevřené, poškozené nebo obalu v suchém vlhké. a čistém prostředí • Před použitím zkontrolujte obal X X X X a zdravotnické prostředky (ne- porušenost obalu, nepřítomnost vlhkosti a dobu použitelnosti). B. Výplňový materiál Provoz Provozní režim Varování Dezinfekce Ponořte obturační...
  • Seite 233: Odstraňování Poruch

    ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH Problém Řešení Zkontrolujte, zda napájecí kabel je zapo- jen do přístroje a do zásuvky. Zařízení se nezapne Napájecí kabel odpojte a zkontrolujte po- jistku. Pokud je pojistka spálená, vyměňte ji. Viz „Výměna pojistek“. Stiskněte tlačítko Return pro umožnění Flow: Matici kartuše násadce nelze vysunutí hnacího mechanismu, aby se demontovat uvolnil tlak na matici kartuše. Zkontrolujte, zda kanyla není zalomená – vyhněte se nadměrnému ohybu kanyly. Flow: Gutaperča neproudí kanylou Ověřte, že zařízení dosáhlo provozní teploty pro tok gutaperči. V případě potřeby teplotu zvyšte. Zkontrolujte správné usazení hrotu v násadci. Pack: Násadec nefunguje Vyměňte hrot. Zkontrolujte nastavení teploty. Pack: Hrot se neohřívá Vyměňte hrot za nový. Pokud se po stisknutí tlačítka Return nezatáhne indikátor gutaperči zcela na Flow: Aplikační píst se nezatáhne konec indikačního okénka, stiskněte tlačítko Return znovu. Pokud se motor přestane otáčet, může být kanyla umístěna do kanálku příliš Flow: Motor se zastaví pevně. Snižte tlak aplikovaný na kanylu a motor se patrně začne znovu otáčet. BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 33/40...
  • Seite 234: Často Kladené Dotazy

    ČASTO KLADENÉ DOTAZY ČASTO KLADENÉ DOTAZY Jaká je velikost nejmenšího hrotu? Nejmenší je malé černé cpátko s kónicitou 03 ISO 40. Materiál vnějšího povrchu je vyroben z nerezové oceli. Na jakou teplotu se hrot může ohřát? Při maximálním výkonu může hrot dosáhnout teploty 400 °C. Dolů lze teplotu nastavit až na 100 °C pomocí nastavení nejnižšího výkonu. Dopo- ručená pracovní teplota pro techniku Downpack je 200 °C. Není tato vysoká teplota nebezpečná? Stejně jako ostatní stomatologické vybavení by měl přístroj používat pouze vyškolený odborník. Vysoké tepelné nastavení můžete použít k oddělení gutaperči při laterální kondenzační technice, při které se pro- řízne svazek čepů. Chcete-li odstranit gutaperču při technice kontinuální vlny, měli byste použít nižší teplotu ohřevu 200 °C. Co je normální nastavení výkonu? Maximální nastavení teploty by mělo být použito pouze při oddělování gutaperči. Pro techniku vertikální kondenzace a techniku kontinuální vlny doporučujeme nastavení výkonu 200 °C.
  • Seite 235: Záruka A Servis

    ZÁRUKA A SERVIS ZÁRUKA A SERVIS Výrobce ručí u tohoto výrobku za vady materiálu nebo zpracování po dobu jednoho roku od data původní faktury. Jediným závazkem výrobce vyplývajícím ze záruky na výrobek je (na základě vlastního uvážení a možností) opravit nebo vyměnit jakoukoli vadnou součást či výrobek zčásti nebo zcela. Výrobce je výhradním roz- hodcem takové akce. V případě údajné záruční vady je kupující povinen neprodleně informo- vat distributora. Distributor poskytne pokyny, jež obvykle obsahují výzvu k vrácení výrobku do servisu. Za odeslání výrobku výrobci a příslušné náklady na odeslání odpovídá vždy kupující. Neúmyslné špatné používání, nesprávná instalace nebo neprovedení nařízené údržby ruší platnost záruky. Výrobce na základě této záruky nepřebírá žádná rizika nebo závazky vyplývající z klinického použití jeho výrobků, ať už takové použití zahr- nuje, nebo nezahrnuje ojedinělé použití výrobků jiných stran. Výrobce neposkytuje žádnou jinou záruku než výše uvedenou záruku, a to výslovnou nebo předpokládanou. BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 35/40...
  • Seite 236: Specifikace

    SPECIFIKACE SPECIFIKACE Rozměry konzoly 11,2 cm × 15,0 cm × 15,2 cm Hmotnost 1,6 kg Napájecí zdroj 115 V / 60 Hz, 230 V / 50 Hz Jmenovitý proud 115 V / 0,6 A, 230 V / 0,3 A 115 V: 0,6 A / 250 V pojistka Slo-Blo ® Pojistky 230 V: 0,3 A / 250 V pojistka Slo-Blo ® Cpátko Nerezová ocel Obsah kartuše Gutaperča Kartuš Hliník Kanyla Stříbro Podmínky okolního prostředí: Provozní teplota 10 °C až 28 °C Skladovací teplota −20 °C až 60 °C Relativní vlhkost 5 až 95 %, nekondenzující; Nadmořská výška 0 až 3 048 metrů Pracovní cyklus Pack 25 % Teplotní rozsah Pack 100 °C až 400 °C Rozsah hlasitosti Pack 0–100 % Teplotní rozsah Flow 160 °C až 200 °C Průtok 20 % až 100 % Maximální doba nepřetržitého ohřevu násadce Pack:...
  • Seite 237: Certifikace

    CERTIFIKACE Pozor Toto zařízení bylo testováno a splňuje emisní požadavky normy IEC 60601-1-2: 2001-09. Tyto požadavky zajišťují přiměřenou ochranu proti škodlivému elektromagnetickému rušení v běžném zdravotnickém zařízení. Vysoká úroveň vysokofrekvenčních emisí z elektrických zaříze- ní, například mobilních telefonů, však může narušit funkci tohoto zaříze- ní. Aby se zmírnilo nepříznivé elektromagnetické rušení, umístěte toto zařízení mimo rádiové vysílače a jiné zdroje elektromagnetické energie. CERTIFIKACE Toto stomatologické zařízení má certifikaci CE pro Evropu jako zdra- votnický prostředek třídy 2a podle evropské směrnice o zdravotnických prostředcích 93/42/EHS. Výrobek splňuje normy; Evropa: IEC 60601-1, Kanada: CAN/CSA-C22.2 č. 601.1 a USA: UL 60601-1. Je také cer- tifikován podle nejnovějších bezpečnostních norem pro zdravotnické prostředky *IEC 60601-1 a rovněž IEC 80601-2-60 pro stomatologické vybavení. Poznámka Testování zahrnovalo nejnovější verze této normy pro USA a Kanadu. BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 37/40...
  • Seite 238: Standardní Symboly

    STANDARDNÍ SYMBOLY STANDARDNÍ SYMBOLY Symbol Identifikace Zařízení třídy II Příložná část typu BF Nebezpečné napětí Střídavý proud Horký povrch Viz návod k použití Zelený bod Otevřená balení se nevyměňují Nevyhazujte. Tento výrobek a všechny jeho součásti musí být kom- pletně recyklovány prostřednictvím vašeho dodavatele. Datum exspirace 38/40 BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 239 STANDARDNÍ SYMBOLY Symbol Identifikace Kartuš: hliník Kanyla: stříbro Kartuš obsahuje gutaperču Pozor, tento výrobek obsahuje přírodní kaučukový latex, který může LATEX vyvolat alergickou reakci Chraňte před slunečním zářením a teplem Nepoužívejte opakovaně Jmenovité hodnoty pojistek 115 V: 0,6 A 230 V: 0,3 A 115V: 0,1A 230V: 0,05A 250V SLO-BLO 250 V SLO-BLO Cpátka lze sterilizovat v autoklávu Obsah 1 balení Autorizované zastoupení pro EU BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS) 39/40...
  • Seite 240 dentsplysirona.com Výrobce Aseptico, Inc. P.O. Box 1548 - 8333 216 Street SE Woodinville, WA 98072 Distributor Maillefer Instruments Holding Sàrl Chemin du Verger 3 CH-1338 Ballaigues Švýcarsko Evropský Advena Ltd a utorizovaný Tower Business Centre, 2nd Flr, 2797 zástupce Tower Street, Swatar, BKR 4013 Malta BCSCALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.CS)
  • Seite 241 Calamus  Dual ® Gebrauchsanweisung A1300...
  • Seite 242 SEITE WURDE ABSICHTLICH FREIGELASSEN 2/40 BDECALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.DE)
  • Seite 243 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis INDIKATIONEN ..................5 KONTRAINDIKATIONEN ................5 WARNHINWEISE ..................6 VORSICHTSMASSNAHMEN ..............7 UNERWÜNSCHTE WIRKUNGEN .............8 ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT ..........9 LIEFERUMFANG ..................9 EINRICHTEN DES GERÄTS ..............10 BETRIEB ....................12 6.3.1 Einschalten des Geräts ..................12 6.3.2 Aktivieren von Pack- oder Flow-Seite..............12 6.3.3 PACK-Seite – Programmieren neuer Temperatur- und Lautstärkeeinstellungen ...13 6.3.4 Flow-Seite – Programmieren neuer Temperatur- und D urchflusseinstellungen ..13 6.3.5...
  • Seite 244 Inhaltsverzeichnis DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION ......25 FEHLERBEHEBUNG ................33 HÄUFIGE FRAGEN .................34 GARANTIE UND REPARATUR ...............35 TECHNISCHE DATEN ................36 ZERTIFIZIERUNG ..................37 STANDARDSYMBOLE ................38 4/40 BDECALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.DE)
  • Seite 245: Indikationen

    INDIKATIONEN NUR FÜR DEN ZAHNÄRZTLICHEN GEBRAUCH INDIKATIONEN Calamus Dual ist ein integriertes Obturationsgerät mit Handstücken, die für ® orthograde (Pack) und retrograde (Flow) Wurzelfüllungen verwendet werden. Das Pack-Handstück ist für die Erhitzung von Pluggern zum Erwärmen und Erweichen von Guttapercha-Mastercones und zum Abtrennen von Guttapercha-Stiften bestimmt.
  • Seite 246: Warnhinweise

    WARNHINWEISE WARNHINWEISE • Das Gerät ist nicht geeignet für die Verwendung in Gegenwart eines ent- zündlichen Gemisches. • Die Guttapercha-Kartuschen enthalten Naturkautschuklatex, der eine aller- gische Reaktion hervorrufen kann. • Beim Auswechseln einer Guttapercha-Kartusche während einer Behand- lung können die Kartuschenmutter am Handstück und die verbrauchte Kartusche bei Berührung heiß...
  • Seite 247: Vorsichtsmassnahmen

    VORSICHTSMASSNAHMEN VORSICHTSMASSNAHMEN • Bei jedem zahnmedizinischen Eingriff sollte ein Kofferdam verwendet werden. • Ziehen Sie stets den Netzstecker, bevor Sie Sicherungen austauschen oder den Spannungswähler einstellen. • Zu starker Druck mit dem Flow-Handstück kann zu einem Bruch der Kanü- le führen. •...
  • Seite 248: Unerwünschte Wirkungen

    UNERWÜNSCHTE WIRKUNGEN UNERWÜNSCHTE WIRKUNGEN Die Verwendung bei Patienten mit bekannter Empfindlichkeit gegenüber Latex, Silber oder Kupfer kann eine allergische Reaktion hervorrufen. Eine solche allergische Reaktion auf Latex kann zu Schwellungen von Augen, Lippen oder im Gesicht führen. Sie kann auch Atembeschwerden hervorrufen. Weisen Sie den Patienten darauf hin, Sie unverzüglich zu informieren, wenn eines dieser Symptome auftritt.
  • Seite 249: Anwendung Schritt Für Schritt

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT LIEFERUMFANG • Calamus Dual Obturationsgerät mit Handstücken für orthograde (Pack) ® und retrograde (Flow) Wurzelfüllung • Netzkabel • Werkzeug zum Biegen der Kartuschenkanüle • Reinigungsbürste für Flow-Handstück • Ersatzsicherungsmutter für Kartuschen • Hitzeschutz für Flow-Handstück •...
  • Seite 250: Einrichten Des Geräts

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT EINRICHTEN DES GERÄTS 1. Packen Sie die Steuereinheit aus und überprüfen Sie, ob der Spannungs- wähler auf die richtige Spannung eingestellt ist. Wählen Sie die Position 115 V für Spannungen von 110-120 V/60 Hz und die Position 230 V für Spannungen von 220-250 V/50 Hz.
  • Seite 251 ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 6. Pack: Einen Plugger am Pack-Handstück anbringen: Drücken Sie den Plugger in die Handstückspitze und drehen Sie ihn langsam, bis er in der Handstückspitze einrastet. Drücken Sie den Plugger ganz hinein. 7. Flow: Nehmen Sie eine Kartusche aus der Blisterverpackung und setzen Sie die Kartusche in das Flow-Handstück ein: Schrauben Sie die Kartu- schenmutter vom Handstück ab.
  • Seite 252: Betrieb

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 10. Verleihen Sie der Kanüle mit dem Kanülenbiegewerkzeug eine sanfte Krümmung, so dass sie bis auf 5 mm vor Arbeitslänge in den Kanal ein- dringen kann. 11. Positionieren Sie die Kanüle zwischen den beiden erhöhten Biegestiften. Biegen Sie die Kanüle vorsichtig in den gewünschten Winkel.
  • Seite 253: Pack-Seite - Programmieren Neuer Temperatur- Und Lautstärkeeinstellungen

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 6.3.3 PACK-Seite – Programmieren neuer Temperatur- und Lautstärkeeinstellungen 1. Drücken Sie die Pack-Temperaturtaste auf der linken Seite des Tasten- felds und stellen Sie dann mit den Auf/Ab-Tasten die gewünschte Tempe- ratur ein. Drücken Sie eine der beiden Tasten wiederholt, um die Tempera- tur in 10 °C-Schritten zu erhöhen/zu verringern, oder halten Sie die Taste gedrückt, um schnell durch den Temperaturbereich zu blättern (Minimum 100 °C bis Maximum 400 °C).
  • Seite 254: Speichern Ihrer Benutzerdefinierten Einstellungen

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 6.3.5 Speichern Ihrer benutzerdefinierten Einstellungen Um Ihre neuen Einstellungen für einen späteren Wiederaufruf zu speichern, drücken Sie eine der beiden Voreinstellungstasten und halten Sie diese etwa zwei Sekunden lang gedrückt. Die LED der jeweiligen Voreinstellungstaste leuchtet auf, wenn die Einstellungen erfolgreich gespeichert wurden. Die Ein- stellungen für die Pack- und für die Flow-Seite sind nun im Speicher hinter- legt.
  • Seite 255: Betrieb - Flow

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT Hinweis Die Temperatureinstellung an der Steuereinheit wurde basierend auf einer klinischen Überprüfung optimiert. Daher entspricht die Einstellung nicht direkt der absoluten Temperatur des erhitzten Pluggers. Warnung Verbleiben Sie aus Sicherheitsgründen nicht länger als 4 Sekunden mit er- hitzter Spitze im Wurzelkanal! Warnung Geben Sie Guttapercha auf die Thermo-Reaktionsspitze, bevor Sie diese am...
  • Seite 256: Auswechseln Einer Kartusche

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 6.3.10 Auswechseln einer Kartusche Hinweis Beim Auswechseln einer Guttapercha-Kartusche während einer Behandlung sind die Kartuschenmutter am Handstück und die verbrauchte Kartusche bei Berührung heiß. 1. Wählen Sie eine Kartusche der Größe 20 oder 23. 2. Ziehen Sie den Förderkolben durch Drücken der Zurück-Taste zurück. 3.
  • Seite 257: Austauschen Von Sicherungen

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 1. Entfernen Sie den Sicherungshalter vom Stromanschluss. 2. Tauschen Sie die Sicherungen im Sicherungshalter aus. Austauschen von Sicherungen: 230 V: 300 mA, 250 V, träge Ausführung (Sicherungsgröße: 5 x 20 mm) 115 V: 600 mA, 250 V, träge Ausführung (Sicherungsgröße: 5 x 20 mm) 3.
  • Seite 258: Sterilisation, Desinfektion Und Wartung

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT Blaue Aktivierungsanzeige Manschettenschalter Elektrischer Hitzeplugger Abb. 6 - Bauteile des Pack-Handstücks STERILISATION, DESINFEKTION UND WARTUNG Steuereinheit – Reinigen Sie das Äußere der Steuereinheit durch Abwischen mit einem mit milder chlorfreier Reinigungs- oder Desinfektionslösung be- feuchteten, weichen Tuch. Verwenden Sie keine Desinfektionslösungen, die Phenol oder Korrosionsschutzmittel enthalten sowie keine stark sauren oder stark alkalischen Lösungen.
  • Seite 259: Pack

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 6.4.1 Pack Plugger und Thermo-Reaktionsspitze Halten Sie den Anschlussbereich des Pluggers sauber. Oxidation durch wie- derholtes Autoklavieren sollte vorsichtig entfernt werden. Durch diese Pflege wird ein ordnungsgemäßer elektrischer Anschluss an das Handstück sicher- gestellt. Plugger und Spitzen müssen vor jeder Verwendung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden: 1. Verwenden Sie eine Bürste zum vorsichtig Entfernen von Schmutz. Reinigen Sie die desinfizierten Plugger und Spitzen mindestens 1 Minute lang unter fließendem Wasser. Mit Wasser und milder, nicht scheuernder, Reinigungs- oder Desinfektionslösung reinigen.
  • Seite 260: Flow

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 6.4.2 Flow Handstück-Kartuschenheizelement – Wenn Guttapercha in den Bereich des Kartuschenheizelements des Handstücks gelangt, schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie die Zurück-Taste an der Steuereinheit, um den Kolben vollständig einzuziehen. Warten Sie, bis der Heizabschnitt die Betriebstem- peratur (180 °C) erreicht.
  • Seite 261: Klinische Technik

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT KLINISCHE TECHNIK Verwenden Sie nur mit dieser Obturationstechnik kompatible Füllungsmateria- lien wie Guttapercha (wegen der Konsistenz) oder Wurzelkanal-Sealer. Die tatsächliche Temperatur im Wurzelkanal hängt stark von der Menge des verwendeten Füllungsmaterials ab. Auch wenn das Gerät in der Lage ist, die Wärmeübertragung auf die Spitze präzise zu kontrollieren, kann es eine unerwünschte Erwärmung der Wurzel nicht verhindern.
  • Seite 262: Einpassen Des Stifts Und Plugger-Auswahl

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT GEBRAUCHSANWEISUNG 6.5.1 Einpassen des Stifts und Plugger-Auswahl 1. Bereiten Sie den Kanal optimal auf, da eine korrekte Formgebung die drei- dimensionale Reinigung und Füllung erleichtert. 2. Wählen Sie einen größeren Handplugger, der passiv und effektiv über einen Bereich von wenigen Millimetern im koronalen Drittel des Kanals arbeitet.
  • Seite 263: Downpack: Continuous-Wave-Technik

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 6.5.2 Downpack: Continuous-Wave-Technik 1. Aktivieren Sie den elektrischen Hitzeplugger und trennen Sie den Master- cone auf Höhe des Kanaleingangs ab. 2. Wählen Sie den größeren Handplugger und stopfen Sie mit seinem Arbeitsende mit kurzen, festen Bewegungen ringsum den Kanal, um die Guttapercha nach apikal zu bringen, die Kanalwände zu säubern und das Material flachzudrücken.
  • Seite 264: Backfill

    ANWENDUNG SCHRITT FÜR SCHRITT 6.5.3 Backfill 1. Halten Sie die Spitze der warmen Kanüle für fünf Sekunden auf das zuvor komprimierte Füllungsmaterial. 2. Drücken Sie den Manschettenschalter am Flow-Handstück und drücken Sie eine kleine Menge (wenige Millimeter) warme Guttapercha in diesen Kanalabschnitt.
  • Seite 265: Desinfektion, Reinigung Und Sterilisation

    DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION Aufbereitungsverfahren für zahnärztliche Instrumente und implantierbare radikuläre Produkte. Vorwort Aus Hygiene-, Gesundheits- und Sicherheitsgründen müssen alle Instrumen- te, die nicht als „steril“ gekennzeichnet sind, vor jeder Verwendung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden, um jegliche Verschmutzung zu vermeiden. Dies gilt sowohl für den ersten Gebrauch als auch für alle späteren Verwen- dungen.
  • Seite 266: Ausschluss

    DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION A2. Implantierbare Produkte: Dentin- und Wurzelstifte aus Stahl, Titan und Glasfasern. Ablagen, Kits und Organisationssysteme für Stifte. A3. Winkelstück B. Füllungsmaterial: Nur chemische Desinfektion (keine Sterilisation) Guttapercha, Thermafil-Obturationsgeräte. Ausschluss • Geräte wie Motoren, Apex-Lokalisatoren und andere Geräte mit Aufbe- reitungsverfahren, die in der jeweiligen Gebrauchsanweisung aufgeführt sind.
  • Seite 267 DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION 4. Einschränkungen bei der Wiederaufbereitung: In der jeweiligen Gebrauchsanweisung ist angegeben, ob die Haltbarkeits- dauer eines Geräts möglicherweise um die Anzahl der Aufbereitungszyk- len reduziert wird. Darüber hinaus sind augenscheinliche Defekte wie etwa Risse, Verfor- mungen (Verbiegung, Verdrillung), Korrosion, Verlust der Farbkodierung oder -markierung Anzeichen dafür, dass die Produkte ihren vorgesehenen Verwendungszweck nicht mehr mit dem notwendigen Sicherheitsniveau erfüllen können.
  • Seite 268 DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION Schritt-für-Schritt-Verfahren A. Produkte A3. Winkelstück A2. Implantierbare Produkte Nachfolgende Ver- wendungen A1. Instrumente Erste Verwendung Vorgang Vorgehensweise Warnhinweis Zerlegen • Zerlegen Sie das • Silikonstopper müssen entfernt Produkt, falls er- werden. forderlich Vordesinfektion • Legen Sie alle Inst- •...
  • Seite 269 DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION A3. Winkelstück A2. Implantierbare Produkte Nachfolgende Ver- wendungen A1. Instrumente Erste Verwendung Vorgang Vorgehensweise Warnhinweis Automatische • Legen Sie die • Entsorgen Sie alle Instrumente mit Reinigung mit Produkte in ein Kit, größeren offensichtlichen Defekten Thermodesin- eine Ablage oder (gebrochen, verbogen).
  • Seite 270 DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION A3. Winkelstück A2. Implantierbare Produkte Nachfolgende Ver- wendungen A1. Instrumente Erste Verwendung Vorgang Vorgehensweise Warnhinweis Spülen • Reichliches Ab- • Verwenden Sie eine Wasserqualität spülen (mindestens gemäß den örtlichen Bestimmun- 1 Min.) gen. • Wenn eine Desinfektionslösung einen Korrosionshemmer enthält, wird empfohlen, die Instrumente X X X...
  • Seite 271 DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION A3. Winkelstück A2. Implantierbare Produkte Nachfolgende Ver- wendungen A1. Instrumente Erste Verwendung Vorgang Vorgehensweise Warnhinweis Verpackung • Legen Sie die • Vermeiden Sie jeglichen Kontakt Produkte in ein Kit, zwischen Instrumenten oder Stiften eine Ablage oder während der Sterilisation.
  • Seite 272 DESINFEKTION, REINIGUNG UND STERILISATION A3. Winkelstück A2. Implantierbare Produkte Nachfolgende Ver- wendungen A1. Instrumente Erste Verwendung Vorgang Vorgehensweise Warnhinweis Aufbewahrung • Bewahren Sie die • Die Sterilität kann nicht garantiert Produkte in der werden, wenn die Verpackung ge- Sterilisationsver- öffnet, beschädigt oder nass ist. packung in einer •...
  • Seite 273: Fehlerbehebung

    FEHLERBEHEBUNG FEHLERBEHEBUNG Problem Lösung Vergewissern Sie sich, dass das Netzkabel an das Gerät und an die Steckdose ange- schlossen ist. Gerät schaltet sich nicht ein Stecken Sie das Gerät aus und überprüfen Sie die Sicherung. Wenn die Sicherung durchgebrannt ist, ersetzen Sie sie. Siehe „Auswechseln der Sicherungen“.
  • Seite 274: Häufige Fragen

    HÄUFIGE FRAGEN HÄUFIGE FRAGEN Welche Größe ist die kleinste Spitze? Die kleinste Spitze ist der kleine schwarze Plugger mit ISO 40 Taper 03. Die Außenfläche ist aus Edelstahl. Wie heiß kann eine Spitze werden? Bei maximaler Leistung kann eine Spitze 400 °C erreichen. Mit der niedrigsten Leistungsstufeneinstellung können Sie die Temperatur auf 100 °C reduzieren.
  • Seite 275: Garantie Und Reparatur

    GARANTIE UND REPARATUR GARANTIE UND REPARATUR Der Hersteller gewährt für dieses Produkt eine Garantie für Material- oder Ver- arbeitungsfehler für einen Zeitraum von einem Jahr ab Rechnungsdatum. Die einzige Verpflichtung seitens des Herstellers im Rahmen der Produkt- garantie besteht darin, defekte Komponenten oder Produkte (nach eigenem Ermessen) ganz oder teilweise zu reparieren oder zu ersetzen. Die Entschei- dung darüber unterliegt allein dem Hersteller.
  • Seite 276: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN 11,2 cm x 15,0 cm x 15,2 cm Abmessungen Steuereinheit (4.4” x 5.9” x 6.0”) Gewicht 1,6 g (3.6 bs) Stromversorgung 115 V/60 Hz, 230 V/50 Hz Nennstrom 115 V/0,6 A, 230 V/0,3 A 115 V: 0,6 A/250 V Slo-Blo Sicherung ®...
  • Seite 277: Zertifizierung

    ZERTIFIZIERUNG Warnung Dieses Gerät wurde getestet und erfüllt die Emissionsanforderungen der IEC 60601-1-2:2001-09. Diese Anforderungen bieten einen angemessenen Schutz vor schädlichen elektromagnetischen Störungen in einer typischen medizinischen Installation. Starke Hochfrequenzemissionen von elektrischen Geräten, wie beispielsweise Mobiltelefonen, können jedoch die Leistung dieses Geräts beeinträchtigen.
  • Seite 278: Standardsymbole

    STANDARDSYMBOLE STANDARDSYMBOLE Symbol Bedeutung Gerät Klasse II Anwendungsteil Typ BF Gefährliche Spannung Wechselstrom Heiße Oberfläche Siehe Gebrauchsanweisung Grüner Punkt Geöffnete Verpackung, nicht ersetzbar Nicht wegwerfen. Dieses Produkt und alle seine Komponenten dürfen nur durch ihren Lieferanten entsorgt werden. Haltbarkeitsdatum 38/40 BDECALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.DE)
  • Seite 279 STANDARDSYMBOLE Symbol Bedeutung Kartusche: Aluminium Kanüle: Silber Kartusche enthält Guttapercha Achtung, dieses Produkt enthält Naturkautschuklatex, der allergische LATEX Reaktionen hervorrufen kann Vor direkter Sonneneinstrahlung und Hitze schützen Nicht wiederverwenden Sicherungswerte 115 V: 0,6 A 230 V: 0,3 A 115V: 0,1A 230V: 0,05A 250V SLO-BLO 250 V SLO-BLO...
  • Seite 280 dentsplysirona.com Hergestellt von Aseptico, Inc. P.O. Box 1548 - 8333 216 Street SE Woodinville, WA 98072 Vertrieb durch Maillefer Instruments Holding Sàrl Chemin du Verger 3 CH-1338 Ballaigues Schweiz Autorisierter Advena Ltd europäischer Tower Business Centre, 2nd Flr, 2797 Vertreter Tower Street, Swatar, BKR 4013 Malta BDECALDDFUWEB / Rev.04 / 02-2019 (Old ZF 1902103.DE)

Inhaltsverzeichnis