Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 5
®
E
C
Introducer Set
n
or
ENGLISH
®
for use with E
C
MRI Probes
n
or
Contains Trocar, Cannula, V
L
isi
oC
INSTRUCTIONS FOR USE
Caution: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order
of a physician.
CANNULA STOP (D)
CANNULA (B)
TROCAR TIP
PROTECTOR (E)
NEEDLE GUIDE
BLOCK (C)
Figure 1 – Introducer Set
DESCRIPTION
®
The E
C
Introducer Set consists of a:
n
or
Trocar
V
L
Obturator
isi
oC
Cannula
Needle Guide Block
The Trocar, V
L
Obturator, and E
isi
oC
axially with the Cannula. When inserted in the cannula, the tip of the Obturator
approximates the center of the sample aperture of the E
Markings on the Cannula indicate the distance to the center of the E
probe sample aperture.
When the half-sample option is selected, the tip of the V
represent the proximal edge of the half-sample.
The Cannula fits through the Needle Guide Block and is locked into place with a
clockwise rotation (if present).
The Guide Blocks:
10 Ga block - has 4 holes which allow targeting from 13 positions, based on
rotation of the Block within the Grid.
7 Ga block - has 4 holes which allow targeting from 5 positions, based on
rotation of the block within the grid.
The Block has a locking feature that helps to stabilize the Block within the
Grid after installation.
®
The s
r
Introducer Set is also compatible with the Aurora
Eno
x
Breast MRI System using the Aurora Needle Guide Insert (supplied separately).
®
The s
r
Introducer Set is compatible with pillar/post localization systems
Eno
x
as well.
INTENDED USE
The Introducer Set is indicated for use to penetrate the breast under image
guidance and provide a passageway through which a diagnostic biopsy of the
breast may be performed.
CONTRAINDICATIONS
This device is not intended for use except as indicated.
Obturator and Needle Guide Block
TROCAR (A)
OBTURATOR (F)
®
C
MRI Probes can be used co-
n
or
®
C
MRI Probe.
n
or
L
obturator will
isi
oC
1
Dedicated
WARNINGS
The Introducer Set is not recommended for use in patients with breast
implants.
Do not use in the presence of infection.
PRECAUTIONS
The Introducer Set should only be used by physicians trained
in percutaneous breast biopsy procedures.
Do not use this product if the sterile barrier has been previously opened or
if the package is damaged.
Do not resterilize.
Do not use if Trocar is bent and/or tip is damaged.
Exercise caution in proximity to the magnet by maintaining control of the
Trocar and Biopsy Probe, which may accelerate in a strong magnetic field.
Verify that the Cannula does not move when inserting or removing the
trocar/V
L
isi
oC
COMPLICATIONS
Complications that may be associated with the use of the Introducer Set are the
same as those associated with the use of other localization devices. These may
include injury to the skin, blood vessels, muscles, organs, bleeding, hematoma
and infection.
HOW SUPPLIED
The Introducer Set is provided sterile, and is intended for single use only.
DIRECTIONS FOR USE (Refer To Figure 1)
Use of the Introducer with a grid localization method
1.
Inspect the package to insure that the package integrity has not been
compromised.
2.
Using standard aseptic technique, remove Trocar (A) from the package,
remove the tip protector (E), and inspect the Trocar tip for signs of damage.
3.
Remove the Cannula (B) from the package. Insert the Trocar into
the Cannula.
4.
Identify the target lesion or site in the breast.
5.
The Needle Guide Block (C) is used with grid localization systems Insert
the Needle Guide Block (C) into the Grid and lock by rotating the Lever
clockwise approximately 90° (Figure 2).
6.
Anesthetize the area and make a skin nick.
®
C
MRI
n
or
7.
Using the 0.5 cm depth markings, position the Cannula Stop (D) on the
Cannula to the desired depth. Note: the leading (distal) edge of the depth
stop indicates the desired depth. Insert the Trocar and Cannula assembly
through the targeted hole in the Block into the breast, advancing the Trocar
tip to the target site.
10 Ga
7 Ga
8.
Orient the small tab (located on the leading edge of the cannula stop)
toward any adjacent hole of the block and rotate clockwise to stabilize the
cannula within the block.
9.
Support the cannula while replacing the Trocar with the V
(F). Re-image the breast to verify placement of the V
the target site. Modify position, if needed.
1
Obturator.
UNLOCKED
Figure 2 – Needle Guide Block
LOCKED
L
Obturator
isi
oC
L
Obturator tip at
isi
oC

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Bard EnCor

  • Seite 1 WARNINGS • The Introducer Set is not recommended for use in patients with breast implants. • Do not use in the presence of infection. ® Introducer Set PRECAUTIONS • The Introducer Set should only be used by physicians trained ENGLISH in percutaneous breast biopsy procedures. • Do not use this product if the sterile barrier has been previously opened or ® for use with E MRI Probes if the package is damaged. ™ Contains Trocar, Cannula, V Obturator and Needle Guide Block •...
  • Seite 2 Cannula 2 cm 15,4 mm 13. Maintain compression to the needle track to minimize bleeding. Hold compression until bleeding has ceased. ® ™ EnCor Blunt Tip MRI Probe 14. Properly dispose of the Cannula, Trocar, V Obturator, and Needle Guide Insert. 2 cm VisiLoc™ Obturator 19,4 mm Figure 4 – Aurora Needle Guide Insert, ENCARINSERTMR-10G EnCor ®...
  • Seite 3 AVERTISSEMENTS • Il est déconseillé d’utiliser l’ensemble introducteur chez les patientes portant des implants mammaires. • Ne pas utiliser en présence d’une infection. ® Ensemble introducteur E PRÉCAUTIONS FRANÇAIS • L’ensemble introducteur ne doit être utilisé que par des médecins formés aux procédures de biopsie mammaire percutanée. • Ne pas utiliser ce produit si la barrière stérile a été ouverte ou si ® à utiliser avec les sondes d’IRM E l’emballage est endommagé. ™ Contient un trocart, une canule, un obturateur V et un bloqueur de guide- •...
  • Seite 4 ™ 14. Jeter la canule, le trocart, l’obturateur V et le dispositif d’insertion de guide-aiguille comme il convient. Obturateur VisiLoc™ 2 cm 19,4 mm Sonde d’IRM EnCor ® Figure 4 – Dispositif d’insertion de guide-aiguille Aurora, ENCARINSERTMR-10G ™ Figure 3 – Canule, obturateur V et sonde d’IRM 11.
  • Seite 5 WARNHINWEISE • Das Einführbesteck wird nicht für Patienten mit Brustimplantaten empfohlen. • Bei Vorliegen einer Infektion nicht verwenden. ® -Einführbesteck VORSICHTSMASSNAHMEN • Das Einführbesteck darf nur von Ärzten verwendet werden, DEUTSCH die in perkutanen Brustbiopsieverfahren geschult sind. • Dieses Produkt nicht verwenden, wenn die sterile Schutzbarriere bereits ® Zur Verwendung mit E MRT-Sonden zuvor geöffnet wurde oder wenn die Packung beschädigt ist. ™ Umfasst Trokar, Kanüle, V -Obturator und Nadelführungsblock • Nicht resterilisieren. GEBRAUCHSANWEISUNG • Bei verbogenem Trokar und/oder beschädigter Spitze nicht verwenden. • In Magnetnähe ist Vorsicht geboten; es gilt, die Kontrolle über Trokar und TROKAR (A) TROCAR (A) CANNULA STOP (D) KANÜLENANSCHLAG (D)
  • Seite 6 Sonde ragt 15,4 mm über die Tiefe der VisiLoc -Obturatorspitze hinaus wieder einführen. Nachdem die Aufnahmen angefertigt sind, den Obturator (Abbildung 3). und die Kanüle gleichzeitig entfernen. 12.2. Sind keine Aufnahmen nach Markerplatzierung erforderlich, den Kanüle 15,4 mm 2 cm Marker-Applikator und die Kanüle gleichzeitig entfernen. 13. Steten Druck auf den Nadelgang ausüben, um die Blutung zu minimieren. ® EnCor -Stumpfspitze-MRT-Sonde Den Druck bis zum Stillstand der Blutung ausüben. 2 cm ™ 14. Kanüle, Trokar, V -Obturator und Nadelführungseinsatz ordnungsgemäß entsorgen. VisiLoc™-Obturator 19,4 mm 2 cm ® EnCor -MRT-Sonde Abbildung 4 – Aurora-Nadelführungseinsatz, ENCARINSERTMR-10G...
  • Seite 7 AVVERTENZE • Il set introduttore non è raccomandato per l’uso in pazienti con protesi mammarie. • Non utilizzare in presenza di infezione. ® Set introduttore E PRECAUZIONI • Il set introduttore deve essere utilizzato solo da medici abilitati ITALIANO con formazione nelle procedure di biopsia mammaria percutanea. • Non utilizzare questo prodotto se la protezione sterile è stata ® per l’utilizzo con sonde per RM E precedentemente aperta o se la confezione è danneggiata. ™ Contiene trequarti, cannula, otturatore V e blocco della guida per aghi • Non risterilizzare. ISTRUZIONI PER L’USO • Non utilizzare se il trequarti è piegato e/o la punta è danneggiata. TREQUARTI (A) TROCAR (A) •...
  • Seite 8 14. Smaltire adeguatamente cannula, trequarti, otturatore V e inserto 2 cm guida per aghi. 19,4 mm ® Sonda per RM EnCor ™ Figura 3 – Cannula, otturatore V Obturator e sonda per RM Figura 4 – Inserto della guida per aghi Aurora, ENCARINSERTMR-10G 11. Eseguire la biopsia. Rimuovere la sonda bioptica. 12. Eseguire il posizionamento dei marcatori (ove indicato) in conformità alle rispettive Istruzioni per l’uso.
  • Seite 9 ADVERTENCIAS • No se recomienda el uso del equipo introductor en pacientes con implantes de mama. • No utilizar en presencia de infecciones. ® Introducer Set PRECAUCIONES • El equipo introductor solo debe utilizarse por médicos facultados para los ESPAÑOL procedimientos de biopsia mamaria percutánea. • No utilice este producto si la protección estéril se ha abierto previamente, o Para su uso con las sondas para RM si el paquete presenta daños. ™ Contiene un trócar, una cánula, un obturador V y un bloque guía •...
  • Seite 10 2 cm 15,4 mm 12.2. Si no se necesitan imágenes tras la colocación de los marcadores, extraiga simultáneamente el aplicador de marcadores y la cánula. Sonda de RM con punta roma EnCor 13. Mantenga la compresión en la trayectoria de la aguja para minimizar 2 cm la hemorragia. Mantenga la compresión hasta que se haya cortado la hemorragia.
  • Seite 11: Gebruiksaanwijzing

    WAARSCHUWINGEN • De inbrengset wordt niet aanbevolen voor gebruik bij patiënten met borstimplantaten. • Niet gebruiken bij aanwezigheid van infectie. ® inbrengset VOORZORGSMAATREGELEN • De inbrengset mag uitsluitend worden gebruikt door artsen met een NEDERLANDS opleiding in percutane biopsieprocedures van de borst. • Gebruik dit product niet als de steriele barrière eerder geopend is of als de ® voor gebruik met E MRI-sondes verpakking beschadigd is. ™ Bevat trocar, canule, V obturator en naaldvoerderblok • Niet opnieuw steriliseren. GEBRUIKSAANWIJZING •...
  • Seite 12 ™ 10. Ondersteun de canule terwijl u de trocar/V obturator verwijdert en 11. Voer de biopsie uit. Verwijder de biopsiesonde. ® de biopsiesonde in de canule inbrengt. De tip van een E Tri-Concave 12. Plaats een markering (indien geïndiceerd) volgens de desbetreffende ™ MRI-sonde komt 19,4 mm verder dan de diepte waarop de V gebruiksaanwijzing. ® obturatortip zich bevindt. De tip van een E MRI-sonde met stompe tip 12.1. Om beelden na de plaatsing van de markering te verkrijgen, ™...
  • Seite 13 ADVERTÊNCIAS • Não se recomenda a utilização do Conjunto de Introdutor em doentes com implantes mamários. • Não utilize na presença de infecção. ® Conjunto de Introdutor E PRECAUÇÕES • O Conjunto de Introdutor deve apenas ser utilizado por médicos com PORTUGUÊS formação em procedimentos de biopsia mamária percutânea. • Não utilize este produto se a barreira estéril tiver sido previamente aberta ® para utilização com Sondas de IRM E ou se a embalagem estiver danificada. ™ Contém Trocarte, Cânula, Obturador V e Bloco Guia de Agulha • Não reesterilize. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO • Não utilize se o Trocarte estiver dobrado e/ou a ponta estiver danificada. TROCARTE (A) TROCAR (A) •...
  • Seite 14 ™ 10. Segure na Cânula enquanto retira o Trocarte/Obturador V e introduz 11. Efectue a biopsia. Retire a Sonda de Biopsia. a Sonda de Biopsia na Cânula. A ponta de uma Sonda de IRM Côncava 12. Proceda à colocação do marcador (se indicado) de acordo com ® Tripla E terá 19,4 mm para além da profundidade da ponta do as respectivas Instruções de Utilização. ™ Obturador V . A ponta de uma Sonda de IRM de Ponta Romba 12.1. Para obter imagens pós-marcador, retire o aplicador do marcador ® terá 15,4 mm para além da profundidade da ponta do Obturador ™...
  • Seite 15 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • Το σετ εισαγωγέα δεν συνιστάται για χρήση σε ασθενείς με εμφυτεύματα μαστού. • Μη χρησιμοποιείτε παρουσία λοίμωξης. ® Σετ εισαγωγέα E ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ • Το σετ εισαγωγέα θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον από ιατρούς ΕΛΛΗΝΙΚΑ εκπαιδευμένους σε διαδερμικές επεμβάσεις βιοψίας μαστού. • Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό εάν ο στείρος φραγμός έχει ® για χρήση με τους καθετήρες MRI E προηγουμένως ανοιχτεί ή η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά. ™ Περιέχει τροκάρ, κάνουλα, επιπωματικό V και μπλοκ οδηγού βελόνας • Μην επαναποστειρώνετε. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • Μη χρησιμοποιείτε εάν το τροκάρ έχει καμφθεί και/ή το άκρο έχει υποστεί ΤΡΟΚΑΡ (Α) ζημιά. TROCAR (A) ΑΝΑΣΧΕΤΙΚΟ CANNULA STOP (D) ΚΑΝΟΥΛΑΣ • Προσέξτε κατά την προσέγγιση στο μαγνήτη, διατηρώντας τον έλεγχο του τροκάρ και του καθετήρα βιοψίας, οι οποίοι ενδέχεται να επιταχυνθούν σε ΚΑΝΟΥΛΑ (Β) ένα ισχυρό μαγνητικό πεδίο.
  • Seite 16 Υποστηρίξτε την κάνουλα κατά την αντικατάσταση του τροκάρ με το Περιστρέψτε το ανασχετικό της κάνουλας (Δ) δεξιόστροφα για τη ™ επιπωματικό V (ΣΤ). Εκτελέστε επαναληπτική απεικόνιση του σταθεροποίηση της κάνουλας μέσα στο μπλοκ. μαστού για την επιβεβαίωση της τοποθέτησης του άκρου του επιπωματικού 10. Υποστηρίξτε την κάνουλα κατά την αφαίρεση του τροκάρ/επιπωματικού ™ στο στοχευόμενο σημείο. Εάν είναι απαραίτητο τροποποιήστε τη ™ και κατά την εισαγωγή του καθετήρα βιοψίας μέσα στην κάνουλα. θέση. ® Το άκρο ενός καθετήρα MRI τριών κοιλοτήτων E θα βρίσκεται σε ™ 10. Υποστηρίξτε την κάνουλα κατά την αφαίρεση του τροκάρ/επιπωματικού απόσταση 19,4 mm από το βάθος του άκρου του επιπωματικού V ™ ® και κατά την εισαγωγή του καθετήρα βιοψίας μέσα στην κάνουλα. Το άκρο ενός καθετήρα MRI με αμβλύ άκρο E θα βρίσκεται σε ® ™ Το άκρο ενός καθετήρα MRI τριών κοιλοτήτων E θα βρίσκεται σε απόσταση 15,4 mm από το βάθος του άκρου του επιπωματικού V ™ απόσταση 19,4 mm από το βάθος του άκρου του επιπωματικού V (εικ. 3) ® Το άκρο ενός καθετήρα MRI με αμβλύ άκρο E θα βρίσκεται σε 11. Διενεργήστε τη βιοψία. Αφαιρέστε τον καθετήρα βιοψίας. ™ απόσταση 15,4 mm από το βάθος του άκρου του επιπωματικού V (Εικόνα 3) 12. Διενεργήστε τοποθέτηση ιχνηθέτη (εάν ενδείκνυται) σύμφωνα με τις...
  • Seite 17 ADVARSLER • Introducersættet anbefales ikke til anvendelse til patienter med brystimplantater. • Må ikke anvendes ved tilstedeværelse af infektion. ® -introducersæt FORHOLDSREGLER • Introducersættet må udelukkende anvendes af læger, der er uddannet DANSK i perkutane brystbiopsiprocedurer. • Anvend ikke dette produkt, hvis den sterile barriere er blevet åbnet tidligere, ® Til anvendelse med E MRI-sonder eller hvis emballagen er beskadiget. ™ Indeholder trokar, kanyle, V -obturator og nålestyreklods • Må ikke resteriliseres. BRUGERVEJLEDNING • Må ikke anvendes, hvis trokaren er bøjet og/eller spidsen er beskadiget.
  • Seite 18 ™ 10. Understøt kanylen, mens trokaren/V -obturatoren fjernes og 11. Udfør biopsi. Fjern biopsisonden. ® biopsisonden indsættes i kanylen. Spidsen af en E Tri-Concave MRI- 12. Udfør markørplacering (hvis indikeret) ifølge den respektive ™ sonde vil være 19,4 mm dybere end V -obturatorspidsen. Spidsen brugervejledning. ® af en E MRI-sonde med stump spids vil være 15,4 mm dybere end ™ 12.1. Fjern markørapplikatoren fra kanylen og genindsæt V ™...
  • Seite 19 TROAKARSPETS (E) PROTECTOR (E) även blödningar, hematom och infektion. OBTURATOR (F) OBTURATOR (F) LEVERANSFORM Introducersetet levereras sterilt och är endast avsett för engångsbruk. NÅLGUIDEBLOCK (C) NEEDLE GUIDE INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING (se figur 1) BLOCK (C) Användning av introducern med en grid-lokaliseringsmetod Figur 1 – Introducerset BESKRIVNING Kontrollera förpackningen för att försäkra att den är obruten och oskadad. EnCor introducerset innehåller en: Använd vedertagen aseptisk teknik, ta ur troakaren(A) ur förpackningen, ta bort spetsskyddet och kontrollera att troakarens spets inte är skadad. • Troakar Ta ut kanylen (B) ur förpackningen. För in troakaren i kanylen. ™ • obturator Identifiera den avsedda lesionen eller platsen i bröstet. • Kanyl Nålguideblocket (C) används med grid-lokaliseringssystem. Placera • Nålguideblock nålguideblocket (C) i griden och lås genom att vrida spaken medurs...
  • Seite 20 11. Utför biopsin Ta bort biopsiproben 12. Placera markör (om indicerat) enligt respektive användarinstruktioner. Kanyl 2 cm 15,4 mm 12.1. För att få post-markörbilder, ta bort markörapplikatorn från kanylen ™ och för tillbaka V obturatorn. När alla bilder tagits, ta bort obturatorn och kanylen samtidigt ® trubbspetsad MRIprob 12.2. Om post-markörbilder inte önskas, ta bort markörapplikatorn och 2 cm kanylen samtidigt 13. Tryck mot såret för att minimera blödningen. Håll trycket tills blödningen VisiLoc™...
  • Seite 21 VAROITUKSIA • Sisäänvientisarjaa ei suositella käytettäväksi potilaille, joilla on rintaimplantti. • Älä käytä tulehduksen yhteydessä. ® -sisäänvientisarja VAROTOIMET SUOMI • Sisäänvientisarjaa saa käyttää ainoastaan perkutaanisiin rintabiopsiatoimenpiteisiin koulutettu lääkäri. • Älä käytä tätä tuotetta, jos sen steriilisuojaus on aiemmin avattu tai paketti ® käytettäväksi E -magneettikuvauskoettimien kanssa on vahingoittunut. ™ Sisältää troakaarin, kanyylin, V -sulkimen ja neulaohjainlohkon • Ei saa steriloida uudestaan. KÄYTTÖOHJEET • Älä käytä, jos troakaari on taittunut ja/tai kärki on vahingoittunut. • Ole varovainen magneetin läheisyydessä ja säilytä troakaarin ja TROAKAARI (A) KANYYLIN TROCAR (A) CANNULA STOP (D) biopsiakoettimen hallinta, sillä näiden liike voi kiihtyä vahvassa PYSÄYTIN (D) magneettikentässä.
  • Seite 22 Kanyyli 2 cm 15,4 mm ® Blunt Tip -magneettikuvauskoetin Kuva 4 – Aurora-neulaohjainlisäosa, ENCARINSERTMR-10G 2 cm VisiLoc™-suljin 19,4 mm 2 cm ® magneettikuvauskoetin ™ Kuva 3 – Kanyyli, V -suljin ja magneettikuvauskoetin 11. Suorita biopsia. Poista biopsiakoetin. 12. Sijoita merkki (mikäli tarpeen) vastaavien käyttöohjeiden mukaan. 12.1. Jos haluat kuvata merkin jälkeisiä kuvia, poista merkin vientilaite ™ kanyylistä ja aseta V -suljin uudelleen. Kun kuvat on otettu, poista suljin ja kanyyli samanaikaisesti. 12.2.
  • Seite 23 ADVARSLER • Innføringssettet anbefales ikke til pasienter med brystimplantat. • Utstyret skal ikke brukes ved infeksjon. FORHOLDSREGLER ® Innføringssett • Innføringssettet skal bare brukes av leger som har erfaring med å foreta perkutan brystbiopsi. NORSK • Dette utstyret skal ikke brukes hvis den sterile forseglingen er åpnet, eller hvis emballasjen er åpnet. ® til bruk med E MR-sonder • Utstyret skal ikke resteriliseres. ™ Inneholder trokar, kanyle, V -obturator og nålføringsblokk • Utstyret skal ikke brukes hvis trokaret er bøyd og/eller spissen er skadet. BRUKSANVISNING • Vær forsiktig i nærheten av magneten ved å styre trokaret og biopsisonden, TROKAR (A) KANYLENS TROCAR (A)
  • Seite 24 11. Foreta biopsi. Ta ut biopsisonden. 12. Plasser markøren (eventuelt) i henhold til bruksanvisningen. Kanyle 15,4 mm 2 cm 12.1. Bilder etter markering tas ved at markørapplikatoren tas ut ™ av kanylen og V -obturatoren føres inn på nytt. Når bildene er tatt, ® MR-sonde med stump spiss skal obturatoren og kanylen tas ut samtidig.
  • Seite 25 OSTRZEŻENIA • Nie zaleca się używania zestawu do wprowadzania u pacjentów z implantami piersiowymi. • Nie używać w przypadku zakażenia. ® Zestaw do wprowadzania E ŚRODKI OSTROŻNOŚCI • Zestaw do wprowadzania powinien być używany wyłącznie przez lekarzy POLSKI przeszkolonych w zakresie wykonywania biopsji przezskórnych. • Nie używać produktu, jeśli bariera sterylna została naruszona lub jeśli ® do użycia z sondami MRI E opakowanie jest uszkodzone. ™ Zawiera trokar, kaniulę, obturator V oraz blok prowadnicy igły • Nie sterylizować ponownie. INSTRUKCJA UŻYCIA • Nie używać, jeśli trokar jest zagięty i/lub końcówka jest uszkodzona. • Zachować ostrożność w pobliżu magnesu, zachowując kontrolę nad TROKAR (A) TROCAR (A) OGRANICZNIK CANNULA STOP (D) trokarem oraz sondą biopsyjną, które mogą przyspieszyć w silnym polu KANIULI (D) magnetycznym.
  • Seite 26 ™ 10. Podtrzymywać kaniulę podczas usuwania trokara/obturatora V oraz 12. Wprowadzić markery (jeśli jest to wskazane) zgodnie z odpowiednią wprowadzania sondy biopsyjnej do kaniuli. Końcówka trójwklęsłej sondy instrukcją użycia. ® MRI E będzie znajdować się 19,4 mm dalej niż końcówka obturatora 12.1. Aby przeprowadzić obrazowanie po wprowadzeniu markerów, ™ ® . Końcówka tępej sondy MRI E będzie znajdować się 15,4 należy usunąć aplikator markerów z kaniuli i wprowadzić ponownie ™ mm dalej niż końcówka obturatora V (ryc. 3). ™ obturator V . Po akwizycji obrazów usunąć jednocześnie obturator i kaniulę. 12.2. Jeżeli obrazowanie po wprowadzeniu markerów nie jest Kaniula wymagane, usunąć jednocześnie aplikator markerów i kaniulę. 2 cm 15,4 mm 13. Utrzymać nacisk na tor igły, aby zminimalizować krwawienie. Utrzymywać nacisk aż do momentu ustania krwawienia. ® Sonda MRI E z tępą końcówką...
  • Seite 27 FIGYELMEZTETÉSEK • A bevezető készlet alkalmazása nem ajánlott emlőimplantátummal rendelkező betegeknél. • Ne használja az eszközt, ha fertőzés áll fenn. ® Bevezető készlet ÓVINTÉZKEDÉSEK • A bevezető készletet kizárólag a perkután emlőbiopsziás eljárásokban MAGYAR jártas orvosok használhatják. • Ne használja a terméket, ha a steril védőzár felnyílt vagy a csomagolás ® az E MR szondákkal való használatra megsérült. ™ A készlet trokárt, kanült, V elzáró eszközt és tűvezető hüvelyt tartalmaz • Ne sterilizálja újra. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ • Ne használja, ha a trokár elgörbült és/vagy a hegye sérült. • A mágnes közelében óvatosan járjon el, és biztonságosan tartsa a trokárt TROKÁR (A) A KANÜL TROCAR (A) CANNULA STOP (D) illetve a biopsziás szondát, mivel ezek mozgása az erős mágneses ÜTKÖZŐJE (D) mezőben felgyorsulhat.
  • Seite 28 12. Az adott használati utasításnak megfelelően helyezze be a markereket (ha ™ 10. Támassza meg a kanült a trokár / V elzáró eszköz eltávolítása ez szükséges). ® és a biopsziás szonda kanülbe történő behelyezése közben. Az E ™ trikonkáv MR szonda 19,4 mm-rel ér túl a V elzáró eszköz hegyének 12.1. A markerek behelyezését követő képalkotáshoz távolítsa el ® mélységén. Az E tompa hegyű MR szonda 15,4 mm-rel ér túl a ™ a marker-applikátort a kanülből, és helyezze vissza a V elzáró ™ elzáró eszköz hegyének mélységén (3. ábra). eszközt. A képek elkészítése után egyszerre távolítsa el az elzáró eszközt és a kanült. 12.2. Ha a markerek behelyezése utáni képalkotás nem szükséges, akkor egyszerre távolítsa el a marker-applikátort és a kanült. Kanül 15,4 mm 2 cm 13. A vérzés csökkentése érdekében gyakoroljon tartós nyomást a tű útjának területére. A vérzés megszűnéséig tartsa fenn a nyomást. ™ 14. A kanült, a trokárt, a V elzáró eszközt és a tűvezető betétet ®...
  • Seite 29 VAROVÁNÍ • Soupravu zavaděče se nedoporučuje používat u pacientek s prsními implantáty. • Nepoužívejte, je-li přítomna infekce. ® Souprava zavaděče E BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ ČESKY • Souprava zavaděče smí být používána pouze lékaři kvalifikovanými pro perkutánní biopsii prsu. • Tento produkt nepoužívejte, pokud je sterilní bariéra již narušena nebo ® pro použití se sondami E pokud je obal poškozen. ™ obsahuje trokar, kanylu, obturátor V a blok pro vedení jehly • Neprovádějte resterilizaci. NÁVOD K POUŽITÍ • Nepoužívejte, pokud je trokar ohnutý a/nebo hrot poškozený. ZARÁŽKA • Dbejte opatrnosti v blízkosti magnetického pole. Zachovejte si kontrolu TROKAR (A) TROCAR (A) CANNULA STOP (D)
  • Seite 30 ™ 10. Při vytahování trokaru či obturátoru V a zavádění bioptické sondy do 11. Proveďte biopsii. Vytáhněte bioptickou sondu. ® kanyly kanylu přidržte. Hrot sondy E Tri-Concave MRI bude o 19,4 12. Proveďte umístění značky (pokud je indikováno) podle příslušného návodu ™ ® mm přesahovat hloubku hrotu obturátoru V . Hrot sondy E k použití. Blunt Tip MRI bude o 15,4 mm přesahovat hloubku hrotu obturátoru 12.1. Pro snímkování po umístění značek vytáhněte aplikátor z kanyly ™ . (Viz obrázek 3.) ™ a znovu zaveďte obturátor V . Po provedení snímků vytáhněte současně obturátor a kanylu. 12.2. Pokud není snímkování po umístění značek potřebné, vytáhněte současně aplikátor a kanylu. Kanyla 2 cm 15,4 mm 13. Udržujte kompresi ve směru jehly, aby bylo krvácení co nejmenší. Udržujte kompresi, dokud krvácení neustane. ™ 14. Řádně zlikvidujte kanylu, trokar, obturátor V a vložku pro ®...
  • Seite 31 UYARILAR • İntrodüser Setinin meme implantları olan hastalarda kullanılması tavsiye edilmez. • Enfeksiyon varken kullanmayın. ® İntrodüser Seti̇ ÖNLEMLER TÜRKÇE • İntrodüser Seti yalnızca perkütan meme biyopsi prosedürleri alanında eğitimli hekimler tarafından kullanılmalıdır. • Steril bariyer daha önceden açılmış veya ambalaj zarar görmüş ise, ® MRI Problarıyla kullanım içindir bu ürünü kullanmayın. ™ Trokar, Kanül, V Obtüratör ve İğne Kılavuz Bloğu içerir • Yeniden sterilize etmeyiniz. KULLANIM TALİMATLARI • Trokar bükülmüş ve/veya ucu hasarlıysa kullanmayın. • Mıknatısın yakınındayken, güçlü manyetik alanlarda hızlanabilen Trokar ve TROKAR (A) TROCAR (A) KANÜL DURMA CANNULA STOP (D) Biyopsi Probunun kontrolünü koruyarak dikkatli olun. NOKTASI (D) ™...
  • Seite 32 ™ 10. Trokar/V Obtüratörü çıkarırken ve Biyopsi Probunu Kanülün 12.1. İşaretleyici-sonrası görüntüler almak için, işaretleyici uygulayıcısını ® ™ içine sokarken Kanülü sabitleyin. E Tri-Concave MRI probunun kanülden çıkarın ve V Obtüratörü tekrar sokun. Görüntüler ™ ucu V Obtüratör ucunun derinliğinden 19,4 mm daha ileride alındıktan sonra, obtüratör ve kanülü aynı anda çıkarın. ® ™ olmalıdır. E Küt Uçlu MRI probunun ucu V Obtüratör ucunun 12.2. İşaretleyici-sonrası görüntüler gerekli değilse, işaretleyici derinliğinden 15,4 mm daha ileride olmalıdır. (Şekil 3) uygulayıcısını ve kanülü aynı anda çıkarın.
  • Seite 33 • 檔塊具有鎖定功能,安裝後可以協助在格網內穩定檔塊。 ® Aurora Aurora 導引器組使用 針導插入物(單獨供應),同樣可以與 乳房專用 MRI 系統相容。 套管 2 cm 15.4 mm ® 導引器組同樣與柱定位系統相容。 預定用途 EnCor® Blunt Tip MRI 探針 導引器組可以在影像導引下刺穿乳房,提供可以用於進行乳房診斷切片的通路。 2 cm 使用禁忌 VisiLoc™ 填塞器 這項裝置不適用於指示以外的用途。 警告 19.4 mm • 導引器組不建議用於有乳房植體的病患。 • 出現感染時,請勿使用。 EnCor® MRI 探針 注意事項 ™...
  • Seite 34 根據各自的使用說明書,執行放置標記(如果指示)。 12.1. 為了獲取標記後的影像,從套管上移除標記塗藥器並重新插入 ™ 填塞器。獲取影像後,同時移除填塞器和套管 12.2. 如果不需要獲取標記後影像,同時移除標記塗藥器和套管 繼續對針道施壓,盡量減少出血。繼續施壓,直到出血停止為止。 ™ 14. 妥善棄置套管、套管針、V 填塞器和針導插入物。 Aurora 導引器與 乳房專用 MRI 系統配合使用 在乳房找到目標病灶或部位。 Aurora 請檢查導引器組和 針導插入物(ENCARINSERTMR-10G,單獨供 應,參見圖 4)的包裝確保其完好無損。 Aurora Aurora 使用標準無菌技術,從包裝中取出 針導插入物。按照 的說明 Aurora 書,將針導插入物裝至插入 針導。 使用標準無菌技術,從包裝中取出套管針 (A),移除尖端保護套 並檢查 套管針是否有受損跡象。 使用標準無菌技術,從包裝中取出套管 (B)。從套管上移除套管止檔。將套 管針插入套管。 麻醉需要的區域並劃開皮膚。 通過針導插入物將套管針和套管組件插入乳房直至套管轂靠在針導插入物上。 ™...
  • Seite 35 경고 • 유도관 세트는 인공 유방 삽입물을 시술한 환자에게는 사용하면 안 됩니다. • 감염 부위에는 사용하면 안 됩니다. 주의 사항 ® 유도관 세트 •• 경피 유방 생검 시술을 훈련 받은 의사만이 유도관 세트를 사용해야 합니다. 한국어 • 이전에 멸균 장벽이 개봉되었거나 포장이 손상된 경우에는 제품을 사용하지...
  • Seite 36 ™ 10. 캐뉼라가 움직이지 않도록 지지한 상태에서 투관침/VisiLoc 밀폐 장치를 14. 캐뉼라, 투관침, V 밀폐 장치, 바늘 가이드 삽입물을 적절하게 ® 분리하고 생검 탐침을 캐뉼라에 삽입합니다. E Tri-Concave MRI 폐기합니다. ™ 탐침의 팁이 V 밀폐 장치 팁보다 19.4mm 더 깊이 들어갑니다. ®...
  • Seite 37 ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ Устройство не предназначено для использования в других целях, кроме указанных. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Комплект интродьюсера не рекомендуется для использования у ® Комплект интродьюсера E пациентов с грудными имплантатами. • Запрещается использовать устройство при наличии инфекции. РУССКИЙ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Комплект интродьюсера должен использоваться только врачами, ® Для использования с МРТ-зондами E обученными проведению чрескожной биопсии молочной железы. ™ Включает троакар, канюлю, обтуратор V и блок направляющей для игл • Запрещается применять изделие, если стерильный барьер был предварительно вскрыт или упаковка повреждена. ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ • Повторная стерилизация запрещена. • Запрещается использовать, если троакар изогнут и/или наконечник ТРОАКАР (A) TROCAR (A) ОГРАНИЧИТЕЛЬ КАНЮЛИ (D) CANNULA STOP (D) поврежден. • Проводите манипуляции вблизи магнита с осторожностью, КАНЮЛЯ (B) контролируя движения троакара и биопсийного зонда, которые могут...
  • Seite 38 ™ обтуратора V . (Рис. 3) 11. Проведите биопсию. Извлеките биопсийный зонд. 12. Установите маркер (при наличии показания) в соответствии с его инструкцией по применению. 12.1. Чтобы получить изображения после установки маркера, Канюля 2 см 15,4 мм снимите маркерный аппликатор с канюли и повторно введите ™ обтуратор V . После получения изображений удалите обтуратор и канюлю одновременно. ® МРТ-зонд EnCor Blunt Tip 12.2. Если после установки маркера получение изображения не 2 см требуется, удалите маркерный аппликатор и канюлю одновременно. 13. Прижмите путь пролегания иглы, чтобы минимизировать кровотечение. Обтуратор VisiLoc™ Зажимайте это место до остановки кровотечения. ™ 14. Утилизируйте троакар, канюлю, обтуратор V и блок 19,4 мм направляющей для игл надлежащим образом. ® МРТ-зонд EnCor ™ Рис. 3. Канюля, обтуратор V и МРТ-зонд...
  • Seite 39 ENGLISH This device has been designed for single use only. Reusing this medical device bears the risk of cross-patient contamination as medical devices – particularly those with long and small lumina, joints, and/or crevices between components – are difficult or impossible to clean once body fluids or tissues with potential pyrogenic or microbial contamination have had contact with the medical device for an indeterminable period of time. The residue of biological material can promote the contamination of the device with pyrogens or microorganisms which may lead to infectious complications. Do not resterilize. After resterilization, the sterility of the product is not guaranteed because of an indeterminable degree of potential pyrogenic or microbial contamination which may lead to infectious complications. Cleaning, reprocessing and/or resterilization of the present medical device increases the probability that the device will malfunction due to potential adverse effects on components that are influenced by thermal and/or mechanical changes.
  • Seite 40 EΛΛΗΝIKΑ Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί για μία μόνο χρήση. Η επανάχρηση αυτής της ιατρικής συσκευής ενέχει τον κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης των ασθενών, καθώς οι ιατρικές συσκευές – ιδιαίτερα αυτές με μακριούς και μικρούς αυλούς, αρθρώσεις ή/και σχισμές μεταξύ των μερών – είναι δύσκολο ή αδύνατο να καθαριστούν μόλις τα σωματικά υγρά ή οι ιστοί με πιθανή πυρετογόνο ή μικροβιακή μόλυνση έλθουν σε επαφή με την ιατρική συσκευή για απροσδιόριστη χρονική περίοδο. Τα κατάλοιπα βιολογικού υλικού είναι δυνατό να ευνοήσουν τη μόλυνση της συσκευής με πυρετογόνα ή μικροοργανισμούς, η οποία ενδέχεται να οδηγήσει σε λοιμώδεις επιπλοκές. Να μην επαναποστειρώνεται. Μετά από επαναποστείρωση, δεν διασφαλίζεται η στειρότητα του προϊόντος λόγω πιθανής πυρετογόνου ή μικροβιακής μόλυνσης απροσδιορίστου βαθμού, η οποία ενδέχεται να οδηγήσει σε λοιμώδεις επιπλοκές. Ο καθαρισμός, η επανεπεξεργασία ή/και η επαναπο σ τείρωση της παρούσας ιατρικής συσκευής αυξάνει την πιθανότητα δυσλειτουργίας της λόγω πιθανών ανεπιθύμητων αντιδράσεων στα μέρη που επηρεάζονται από θερμικές ή/και μηχανικές αλλαγές. DANSK Denne anordning er udformet til engangsbrug. Genbrug af anordningen indebærer risiko for krydskontaminering mellem patienter, da medicinske anordninger, især sådanne med lange og små lumener, led og/eller sprækker mellem komponenter, er svære eller umulige at rengøre når først legemsvæsker eller mikrobiel kontaminering har været i kontakt med anordningen i et vist tidsrum.
  • Seite 41 ČESKY Tento prostředek je určen pouze k jednorázovému použití. Při opakovaném použití tohoto prostředku hrozí nebezpečí přenosu infekce mezi pacienty, protože zdravotnické prostředky, zejména prostředky s dlouhou a úzkou dutinou, spoji nebo spárami mezi díly, je velmi složité či zcela nemožné dokonale vyčistit od tělesných tekutin nebo tkání, od nichž hrozí pyrogenní nebo mikrobiální kontaminace. Zbytky biologického materiálu mohou způsobit kontaminaci prostředku pyrogenními látkami nebo mikroorganizmy, které mohou být příčinou infekčních komplikací. Neprovádějte resterilizaci. Ani po resterilizaci nelze zaručit sterilitu prostředku, protože může být v neurčitelné míře zasažen pyrogenní nebo mikrobiální kontaminací, která může způsobit infekční komplikace. Čištění, ošetření a/nebo resterilizace tohoto zdravotnického prostředku zvyšuje pravděpodobnost jeho závady v důsledku případných nepříznivých vlivů tepelných a/nebo mechanických změn na jeho součásti. TÜRKÇE Bu cihaz, yalnızca tek kullanım için tasarlanmıştır. Tıbbi cihazların, özellikle de lüminası, ek yerleri uzun ve küçük olan ve/veya bileşenleri arasında aralık bulunanların, potansiyel olarak pirojenik veya mikrobik kontaminasyon içeren vücut sıvıları veya dokularla belirsiz bir süre boyunca temas ettikten sonra temizlenmesi güç veya imkansızdır ve bu nedenle bu tıbbi cihazın yeniden kullanılması, çapraz hasta kontaminasyonu riski taşır. Biyolojik madde kalıntıları, cihazın bulaşıcı komplikasyonlara yol açabilecek pirojenler veya mikroorganizmalarla kontamine olmasına yol açabilir. Yeniden sterilize etmeyiniz. Bulaşıcı komplikasyonlara yol açabilecek potansiyel pirojenik veya mikrobik kontaminasyon düzeyi belirsiz olduğundan, yeniden sterilize edildikten sonra ürünün sterilliği garanti değildir. Bu tıbbi cihazın temizlenmesi, yeniden proses edilmesi ve/veya tekrar sterilize edilmesi, termal ve/veya mekanik değişiklikler nedeniyle cihazın düzgün çalışmama olasılığını artırır. 繁體中文 本裝置僅供一次性使用。重複使用本醫療裝置有病患交叉污染的風險,因為一旦有潛在熱原或微生物污染之體液或組織與醫療裝置接觸的時間不確定,醫療裝置 (尤其 是部件之間有長型小內腔、接縫和/或裂縫者) 便很難或無法清理。生物材料殘留物可能助長熱原或微生物污染裝置,進而導致感染性的併發症。 請勿重複消毒。重複消毒過後,無法保證本產品的無菌狀態,因為潛在熱原或微生物污染的程度不確定,可能導致感染性的併發症。清潔、再製和/或重複消毒目前 的醫療裝置,會提高裝置故障的可能性,因為部件受熱和/或機械變更影響,可能出現不良影響。 한국어 제품은 일회 사용을 원칙으로 한다. 특히 부품 사이에 크고 작은 루멘(lumen), 이음새, 균열이 있는 의료 장치들은 발열성 혹은 세균성 오염 가능성이 있는 체액이나...
  • Seite 42 Contents Contenu Inhalt Contenuto Contenido Inhoud Conteúdo Περιεχόμενα Indhold Innehåll Sisältö Innhold Zawartość Tartalom Obsah İçindekiler 裝物 내용물 Содержимое упаковки Do not use if the center box is black Ne pas utiliser si le centre de la boîte est noir. Bei schwarzem Mittelkästchen nicht verwenden Non usare se la casella centrale è...
  • Seite 44 Manufacturer: SenoRx, Inc. 1625 West 3rd Street Authorized Representative in Tempe, AZ 85281 the European Community Bard Limited Forest House TEL: 1-480-894-9515 Tilgate Forest Business Park Brighton Road, Crawley 1-800-321-4254 West Sussex FAX: 1-480-966-7062 RH11 9BP, UK 1-800-440-5376 www.bardbiopsy.com IU0058N 04/12...