Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Gaspardo DAMA serie Gebrauch Und Wartung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DAMA serie:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 77
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
DAMA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
RU
Cod. G19502890
2008-05
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Gaspardo DAMA serie

  • Seite 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. DAMA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod.
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH INDICE INDEX INHALT Premessa ......... 5 Introduction ........41 Vorwort .......... 77 Generalità ........... 5 General ..........41 Allgemeines ........77 Garanzia ..........8 Guarantee ......... 44 Garantie ..........80 1.2.1 Scadenza garanzia ......8 1.2.1 Expiry of guarantee ......44 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs ..
  • Seite 3 РУССКИЙ FRANÇAIS УКАЗАТЕЛЬ TABLES DE MATIERES Введение ........149 Introduction ......... 113 Общие сведения ......149 Généralités ........113 Гарантия ........152 Garantie .......... 116 1.2.1 Прекращение действия гарантии . 152 1.2.1 Expiration de la garantie ....116 Идентификация ......152 Identification ........
  • Seite 4 cod. G19502890...
  • Seite 5: Premessa

    ITALIANO 1.0 PREMESSA Il presente Manuale delle istruzioni per l’uso (di seguito chiamato Manuale) fornisce all’utilizzatore informazioni utili per lavorare correttamente ed in sicurezza, facilitandolo nell’utilizzo della SEMINATRICE. Quanto di seguito scritto non deve essere considerato come un lungo ed oneroso elenco di avvertenze, bensì come una serie di istruzioni atte a migliorare in tutti i sensi le prestazioni della macchina e ad evitare soprattutto il succedersi di danni alle persone, cose o animali derivanti da procedure d’uso e di conduzione scorretta.
  • Seite 6: Uso E Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE Definizioni: Di seguito vengono fornite le definizioni dei principali termini utilizzati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della fruizione del Manuale. • OPERATORE: ..........La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
  • Seite 7 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utilizzare durante tutte le fasi di vita della macchina Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina (ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione del DPI).
  • Seite 8: Garanzia

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.2 GARANZIA Verificare all'atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo. EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL CON- CESSIONARIO.
  • Seite 9: Indicazioni Generali Di Sicurezza

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 2.1 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 2). Tenerli puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente quanto descritto e memorizzare il loro significato. 6) Pericolo di schiacciamento.
  • Seite 10: Norme Di Sicurezza E Prevenzione Infortuni

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 10) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sul- l’attrezzatura. INFORTUNI 11) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di pa- Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli tente di guida, inesperto e non in buone condizioni di salute.
  • Seite 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Aggancio al trattore Circolazione su strada 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore di 1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito di- normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. spositivo (sollevatore), conforme alle norme.
  • Seite 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
  • Seite 13: Descrizione Della Seminatrice

    • il rispetto di tutte le indicazioni del presente manuale; • l'esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale; • l'uso esclusivo di ricambi originali GASPARDO. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualificato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri competenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone.
  • Seite 14: Dati Tecnici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.1 DATI TECNICI U.M. DAMA 300 Larghezza di trasporto 3,00 Larghezza di lavoro 3,00 Velocità di lavoro [Km/h] 8 (max) Numero max file [nr.] Interfila [cm] 12,5 Capacità tramoggia seme Rialzo tramoggia seme Peso - versione stivaletti [kg] 730* - (2280-2500)** Peso - versione disco Corex e Disco Semplice...
  • Seite 15: Disegno Complessivo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5) 9 Comando segnafile oleodinamico; 1 Tramoggia semi; 10 Supporto segnafile; 2 Cambio; 11 Punto di attacco superiore; 3 Assolcatore a stivaletto; 12 Targhetta di identificazione; 4 Assolcatore a disco (COREX); 13 Disco segnafile 5 Assolcatore a disco (SEMPLICE);...
  • Seite 16: Movimentazione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 MOVIMENTAZIONE ATTENZIONE! Il Cliente deve applicare quanto previsto dalle Direttive Comunitarie CEE 391/89 e 269/90 e modifiche successive, per quel che riguarda il rischio da movimentazione manuale dei carichi per gli addetti alle operazioni di carico e scarico. Durante le operazioni di movimentazione, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale: Tuta Guanti...
  • Seite 17 ITALIANO USO E MANUTENZIONE SOLLEVAMENTO DELL’INTERA ATTREZZATURA COMBINATA (Fig. 7) ATTENZIONE! La movimentazione dell’attrezzatura combinata necessita di alcuni importanti accorgimenti: 1) Aprire il coperchio della tramoggia; 2) Limitare al minimo la movimentazione del rullo posteriore dell’erpice rotante, portando i perni di regolazione il più possibile vicino al braccio di collegamento.
  • Seite 18: Completamento Macchina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 COMPLETAMENTO MACCHINA Per motivi d’ingombro possono essere fornite macchine con gruppi staccati, comunque contenuti e fissati nello stesso imballo: kit luci e tabelle d’ingombro, erpice copriseme posteriore. Curare il montaggio seguendo le indicazioni sotto riportate rispettando i valori delle coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in Tabella 2 a pag.
  • Seite 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE LUCI E TABELLE DI INGOMBRO (Fig. 10) Sistemare le tabelle d’ingombro attenendosi alle indicazioni del Codice Stradale. Fig. 10 LIMITATORE BRACCIO OSCILLANTE ERPICE COPRISEME POSTERIORE (OPTIONAL) (Fig. 11) Fig. 11 cod. G19502890...
  • Seite 20: Norme D'uso

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 NORME D’USO Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire attentamente quanto di seguito riportato. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualificato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri competenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone. In base alla tipologia d’incarico e mansioni, gli operatori qualificati dovranno essere opportunamente istruiti anche sulle funzionalità...
  • Seite 21: Aggancio Della Seminatrice All'attrezzatura

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.1.3 AGGANCIO DELLA SEMINATRICE ALL’ATTREZZATURA PERICOLO L’applicazione della seminatrice all’attrezzatura è una fase molto pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le istruzioni. L’operazione deve essere eseguita su un piano orizzontale, con la seminatrice posta sui piedi di parcheggio. 1) Agganciare l’erpice rotante alla trattrice secondo le indicazioni della Ditta Costruttrice.
  • Seite 22: Sgancio Della Seminatrice Dall'attrezzatura

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5) Agganciare il tirante superiore (G, Fig. 18) tra seminatrice ed fig. 18 erpice rotante, regolando la lunghezza (L) secondo il rullo po- steriore utilizzato (Tabella 4): Rullo (M90B..) pos. G PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**) (*) nr.
  • Seite 23: Stabilità In Trasporto Attrezzatura Combinata-Trattore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.2 STABILITÀ IN TRASPORTO ATTREZZATURA 4.3 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un COMBINATA-TRATTORE lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferro- Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo viari che su autocarri.
  • Seite 24: Preparativi Per La Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4 PREPARATIVI PER LA SEMINA fig. 21 Per ottenere un corretto investimento di sementi per ettaro (Kg/ Ha) è necessario registrare opportunamente gli organi di distri- buzione che sono: il cambio, i tastatori, rulli e lamine. Dalla tabella di semina, si ricavano le indicazioni orientative (vedi capitolo prova di semina 4.10.5).
  • Seite 25: Regolazione Lamine

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.4 REGOLAZIONE LAMINE fig. 25 Le lamine di chiusura bocchette (L, Fig. 23) di uscita del seme dalla tramoggia, hanno tre posizioni di regolazione (Fig. 25): 1) Posizione 0: lamina tutta abbassata chiude completamente la bocchetta di uscita del seme escludendo pertanto il rullo distribu- tore a cui non arrivano i semi.
  • Seite 26: Regolazione Della Profondità Di Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.6 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI SEMINA Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il seme alla giusta profondità nel letto di semina. Assolcatori a stivaletto, assolcatori a disco COREX La profondità di semina viene regolata, contemporaneamente per tutti gli assolcatori tramite una manovella (Q, Fig.
  • Seite 27: Esclusione Semina Mezza Macchina (Dama300)

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.7 ESCLUSIONE SEMINA MEZZA MACCHINA (DAMA 300) La trasmissione ai distributori delle sementi è stata dotata di un sistema meccanico che permette di escludere dal lavoro, e quindi dalla semina, la parte sinistra dell’attrezzatura (Fig. 32). Posto centralmente all’attrezzatura il sistema permette, con un semplice movimento manuale, di escludere la trasmissione della sezione sinistra (Fig.
  • Seite 28: Segnafile

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5 SEGNAFILE Il segnafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si procederà correndo sulla linea di riferimento con il centro della trattrice (L, Fig.
  • Seite 29: Regolazione Braccio Segnafile

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE L’impianto oleodinamico è integrato con regolatori di flusso unidirezionali (Fig. 36) che permettono di regolare la quantità d’olio, in apertura od in chiusura secondo il senso di montaggio degli stessi. - Flusso da B a C libero (Fig. 36); - Flusso da C a B strozzato (regolato) (Fig.
  • Seite 30: Erpice Copriseme Posteriore A Molle

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.6 ERPICE COPRISEME POSTERIORE A MOLLE fig. 39 La normale posizione di lavoro dell'erpice copriseme posteriore è indicata in Figura 39. In questa posizione, l'usura dei denti è uniforme tra quello corto e quello lungo. Agendo sulla maniglia di regolazione (I) è possi- bile modificare l'angolo di lavoro dell'erpice copriseme.
  • Seite 31: Pedana Di Carico

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.7 PEDANA DI CARICO fig. 42 L’utilizzo della pedana di carico (ed ispezione della tramoggia Fig. 42) è consentito solamente a seminatrice ferma, con le ruo- te appoggiate a terra, su un terreno piano e stabile (preferibil- mente in cemento).
  • Seite 32: Distribuzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.10 DISTRIBUZIONE 4.10.1 TABELLE DI DISTRIBUZIONE Frumento - Wheat - Weizen Segala - Rye - Roggen Le tabelle forniscono un’indicazione sulla posizione del cambio Ble - Trigo Seigle - Centeno in relazione al tipo di seme, all’interfila di semina (mm) e alla Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand quantità...
  • Seite 33 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Orzo - Barley - Gerste Soia - Soya - Soiabohne Sorgo - Sorghum - Hirse Ceci - Pulses - Kichererbse Orge - Cebada Soya - Soya Sorgo - Sorgo Pois chiche - Garbanzo Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand...
  • Seite 34: Tabella Giri Cambio Per Prova Di Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.10.2 TABELLA GIRI CAMBIO PER PROVA Dl SEMINA 4.10.3 DETERMINAZIONE CON METODO PRATICO DEL NUMERO Questa tabella (Tabella 5) fornisce il numero di giri che il cambio DI GIRI CAMBIO PER PROVA DI SEMINA della seminatrice deve fare per effettuare una prova di semina a Il numero di giri cambio da compiere per la prova di semina macchina ferma.
  • Seite 35: Prova Di Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE fig. 44 fig. 45 4.10.5 PROVA Dl SEMINA Per una semina precisa è consigliabile effettuare una prova di semina a macchina ferma per il controllo della quantità che si desidera seminare. Durante la prova di semina, prestare attenzione ai punti ove pre- sentino parti in movimento: albero agitatore, rulli dosatori, ecc..
  • Seite 36: Prima Di Iniziare Il Lavoro

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.11 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO 4.13 DURANTE IL LAVORO Prima di iniziare il lavoro ingrassare tutti i punti contrassegnati La seminatrice è studiata per consentire una elevata velocità di dalla decalcomania n° 12 (“GREASE”) a pag. 9 di questo manua- semina, compatibilmente con tipo e superficie del terreno.
  • Seite 37: Fine Lavoro

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.14 FINE LAVORO Concluso il lavoro, arrestare in sicurezza tutte le parti meccani- che in movimento, appoggiare la macchina al suolo, arrestare il motore del trattore, disinserire la chiave ed attivare il freno di stazionamento. Alzare la ruota di trasmissione in posizione di trasporto (Fig. 50). Controllare che sia correttamente agganciata la spina sicurezza (4, Fig.
  • Seite 38: Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI 5.0 MANUTENZIONE - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici devo- no essere eseguiti solamente da personale qualificato. Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da - In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, scaricare eseguirsi con periodicità.
  • Seite 39: A Macchina Nuova

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.1 A MACCHINA NUOVA 6.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO - Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. le viti. Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccoman- da di verificare attentamente lo stato fisico della stessa, valutan- do che non ci siano parti della struttura eventualmente soggette a possibili cedimenti strutturali o rotture in fase di demolizione.
  • Seite 40 Notes cod. G19502890...
  • Seite 41: Introduction

    ENGLISH 1.0 INTRODUCTION This Instruction Manual for Operation (hereafter called "the Manual") provides the operator with useful information on how to simplify SEED DRILL use by operating it correctly and in safe conditions. The sections below must not be considered as a long and burdensome list of warnings: they must be regarded as a number of instructions that improve machine performance and prevent damage to persons, objects or animals originating from incorrect machine operation and use.
  • Seite 42: Use And Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE Definitions: Below is a list of definitions of the main terminology used in this Manual. Read these definitions carefully before consulting the Manual. • OPERATOR: ..........The person/s charged with installing, starting up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or transporting a machine.
  • Seite 43 ENGLISH USE AND MAINTENANCE List of personal protection equipment (PPE) to be used during all the phases of the machine life Table 1 summarises the PPE (Personal Protection Equipment) to be used during the different phases of machine life (each phase requires mandatory use of and/or availability of PPE.
  • Seite 44: Guarantee

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.2 GUARANTEE On delivery, check that the equipment has not been damaged during transport and that the accessories are integral and complete. POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN EIGHT DAYS OF RECEIPT. The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when he has respected the conditions concerning the benefit of the guarantee, set out in the supply contract.
  • Seite 45: General Safety Rules

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 GENERAL SAFETY RULES 2.1 DANGER AND INDICATOR SIGNALS The signs described are reproduced on the machine (Fig. 2). Keep them clean and replace them if they should come off or become illegible. Carefully read each description and learn their 6) Danger of getting squashed.
  • Seite 46: Safety Regulations And Accident Prevention

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 13) Before starting up the equipment, check the area surrounding the machine to ensure that there are no people, especially PREVENTION children or pets, nearby, and ensure that you have excellent visibility.
  • Seite 47 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Tractor hitch Transport on Road 1) Hook the equipment to a suitable, sufficiently-powered tractor 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway by means of the appropriate device (lifter), in conformity with code of the country involved.
  • Seite 48 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable perso- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic nal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Seite 49: Description Of The Seeder

    • compliance with all the instructions provided in this manual; • performance of inspection and maintenance operations described in this manual; • exclusive use of genuine GASPARDO spare parts. The Customer must ensure that Qualified Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
  • Seite 50: Technical Data

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1 TECHNICAL DATA U.M. DAMA 300 Transport width 3,00 Work width 3,00 Working speed [Km/h] 8 (max) Max. row number [nr.] Row distance [cm] 12,5 Seed hopper capacity Seed hopper extension Weight - suffolk coulters version [kg] 730* - (2280-2500)** Weight - Corex disc and Single disc version...
  • Seite 51: Assembly Drawing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5) 9 Hydraulic system row marker; 1 Seed hopper; 10 Row marker support; 2 Gearbox; 11 Upper coupling point; 3 Suffolk coulters; 12 Identification plate; 4 Disk coulters (COREX); 13 Row marker disk; 5 Disk coulters (SINGLE);...
  • Seite 52: Handling

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3 HANDLING ATTENTION The Customer must apply the rules envisaged in the European Directives EEC 391/89 and 269/90 and subsequent modifications on the possible risks for loading and unloading operators caused by manual handling of loads. During handling operations wear suitable personal protection equipment: Overalls Gloves...
  • Seite 53 ENGLISH USE AND MAINTENANCE LIFTING THE COMBINED SEED DRILL-HARROW (Fig. 7) WARNING! When handling the combined seed drill and harrow, a few arrangements are required: 1) Open the hopper cover. 2) Minimise movement of the back roller of the rotating harrow by bringing the adjustment pins as close as possible to the connection arm.
  • Seite 54: Completion Of The Machine

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 COMPLETION OF THE MACHINE If the assembled machine is too large, some units may be disassembled from the machine. These units, which are placed inside the same package, are the lights kit and warning boards, the rear seed-covering harrow. Install these parts as instructed below and tighten the supplied screws according to the tightening torques indicated, as shown in Table 2 on page 48.
  • Seite 55 ENGLISH USE AND MAINTENANCE LIGHTS KIT AND WARNING BOARDS (Fig. 10) Adjust the overall dimensions tables according to the Street Code instructions. Fig. 10 DANCER ARM LIMITER FOR REAR SEED-COVERING HARROW (OPTIONAL) (Fig. 11) Fig. 11 cod. G19502890...
  • Seite 56: Rules Of Use

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 RULES OF USE To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set out below. The Customer must ensure that Qualified Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
  • Seite 57: Seeder Hooking To The Equipment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.1.3 SEEDER HOOKING TO THE EQUIPMENT DANGER Hooking up the seeder to the equipment is a very dangerous phase. Be very careful in following the instructions for the whole operation. The operation must be carried out on a horizontal plane, with the seeder resting on its parking feet.
  • Seite 58: Unhitching The Planting Unit From The Equipment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5) Hook the upper tie-rod (G, Fig. 18) between seeder and rotating fig. 18 harrow, by adjusting the length (L) according to the rear roller utilized (Table 4): Roller pos. G (M90B..) PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**) (*) nr.
  • Seite 59: Stability Of Planting Unit And Tractor During Transport

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR 4.3 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long DURING TRANSPORT distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an this purpose, consult «Technical Data»...
  • Seite 60: Preparations For Sowing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4 PREPARATIONS FOR SOWING fig. 21 To obtain the most correct investment of the seeds per hectare (kg/Ha) the distribution parts must be adjusted properly: the gear- box, the feelers, rollers and sliding doors. Use the sowing table to find the relevant instructions (refer to the sowing test chapter 4.10.5).
  • Seite 61: Blade Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.4 BLADE ADJUSTMENT fig. 25 The sliding doors (L, Fig. 23) for the discharging of the seeds from the hopper, have three adjustment positions (Fig. 25): 1) Position 0: when the blade is completely lowered it closes the seed discharge slot completely and shuts out the distributor roller to which seeds no longer flow.
  • Seite 62: Adjusting The Seeding Depth

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.6 ADJUSTING THE SEEDING DEPTH To obtain a good level at which sprouts come out, the seed needs to be placed at the right depth into the seeding bed. Hoe coulter, disc coulter COREX The seeding depth is adjusted simultaneously for all planting devices through a crank (Q, Fig.
  • Seite 63: Disabling Sowing By Half Of The Machine (Dama300)

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.7 DISABLING SOWING BY HALF OF THE MACHINE (DAMA300) The transmission to the seed distributors has been equipped with a mechanical system that allows you to disable operation, and therefore sowing, by the left side of the equipment (Fig. 32). Located at the centre of the equipment, the system allows you to disable the transmission in the left hand section with a simple manual movement (Fig.
  • Seite 64: Row Marker Disk Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. Once the tractor has completed its run and it has turned around, follow the reference row with one of the centre of the tractor (L, Fig.
  • Seite 65: Row Marker Arm Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE The hydraulic systems provided come equipped with one-way flow regulators (Fig. 36) which allow for the regulation of the quantity of oil during opening or closing, depending on how the regulators have been installed: Flow from B to C, free (Fig. 36); Flow from C to B, choked (regulated) (Fig.
  • Seite 66: Rear Covering Harrow

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.6 REAR COVERING HARROW fig. 39 The normal working position of the harrow is shown in Figure 39. In this position, the wear on the teeth, between the long and the short one is even and uniform. By adjusting the regulating handle (I), it is possible to change the angle of the harrow.
  • Seite 67: Loading Platform

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.7 LOADING PLATFORM fig. 42 Use of the loading (or hopper inspection Fig. 42) platform is only consented when the planting unit is at a stand still, the wheels must be standing on level and stable ground (preferably cement). 4.8 HOPPER AND TANK FILLING Hoppers and tanks can be filled by hand or using a lifter with a capacity of at least 200 kg, which must be regularly approved by...
  • Seite 68: Distribution

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.10 DISTRIBUTION 4.10.1 SEED DISTRIBUTION TABLES Frumento - Wheat - Weizen Segala - Rye - Roggen The sowing index table gives the gear box position for each type Ble - Trigo Seigle - Centeno of seed, space between rows and quantity of seed (kg/ha) to be Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand distributed.
  • Seite 69 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Orzo - Barley - Gerste Soia - Soya - Soiabohne Sorgo - Sorghum - Hirse Ceci - Pulses - Kichererbse Orge - Cebada Soya - Soya Sorgo - Sorgo Pois chiche - Garbanzo Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand...
  • Seite 70: Trial Sowing Gearbox Table

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.10.2 TRIAL SOWING GEARBOX TABLE 4.10.3 EASY METHOD FOR DETERMINING THE NUMBER OF This Table (Tabe 5) indicates the number of turns that the seeder’s SOWING TEST gearbox must make in order to perform a trial sowing when the The number of gearbox turn given in the table to be performed for machine is stationary.
  • Seite 71: Trial Sowing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE fig. 44 fig. 45 4.10.5 TRIAL SOWING For precise sowing, we recommend performing a trial sowing with the machine stationary to check the desired quantity to be sown by proceeding. During the sowing test, pay attention to the points at which there are parts in movement: stirrer shaft, dosing rollers, etc.
  • Seite 72: Before Starting Work

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.11 BEFORE STARTING WORK 4.13 DURING WORK Before starting the seeding operation grease all parts indicated The seeder has been studied to allow a high sowing speed, by transfer nr. 12 (‘GREASE’) at page 46 of this leaflet. compatible with the type and surface of the ground.
  • Seite 73: The End Of Operation

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.14 THE END OF OPERATION At the end of the work processes, stop all the mechanical moving parts in safe conditions. Let the machine sit on the ground, stop the engine, remove the ignition key and engage the parking brake. Up the transmission wheel in transport position (Fig.
  • Seite 74: Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS 5.0 MAINTENANCE - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled operators. Here follows a list of various maintenance operations to be carried - The hydraulic system is under high pressure; because of the out periodically.
  • Seite 75: When The Machine Ls New

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.1 WHEN THE MACHINE lS NEW 6.0 DEMOLITION AND DISPOSAL - After the first eight hours of work check that all the bolts are still This operation is to be carried out by the customer. tight. Before demolishing the machine, you are advised to carefully check its physical condition and ascertain whether there are any parts of the structure that may be susceptible to structural collapse...
  • Seite 76 Notes...
  • Seite 77: Vorwort

    DEUTSCH 1.0 VORWORT Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch genannt) liefert dem Benutzer nützliche Informationen für eine korrekte und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der Sämaschine. Die nachstehenden Anleitungen sollen nicht als eine lange und zeitraubende Auflistung von Hinweisen angesehen werden, sondern als eine Reihe von Anleitungen, die die Leistungen der Maschine in jeglicher Hinsicht verbessern, und die vor allen Dingen Schäden an Menschen, Tieren oder Sachwerten durch eine falsche Benutzung des Geräts vermeiden sollen.
  • Seite 78: Schutzabdeckung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Definitionen: Nachstehend werden die Definitionen der wichtigsten der in diesem Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • BEDIENUNGSPERSONAL: ......Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
  • Seite 79 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Übersicht über die während aller Lebensphasen der Maschine zu benutzende persönliche Schutzausrüstung (PSA) In Tabelle 1 werden die verschiedenen Arten der PSA (Persönliche Schutzausrüstung) zusammengefasst, die in den einzelnen Lebensphasen der Maschine zu verwenden sind (in jeder Phase besteht die Pflicht zum Gebrauch bzw. zur Bereitstellung der PSA). Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der angemessenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrüstung liegt beim Kunden.
  • Seite 80: Garantie

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.2 GARANTIE Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist. ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER. Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen eingehalten hat.
  • Seite 81: Allgemeine Sicherheitsanweisungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN 2.1 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht (Abb. 2). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder 6) Quetschgefahr bei Verschliessen. Den nötigen Abstand von unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und der Maschine halten.
  • Seite 82: Sicherheits- Und Unfallverhütungs- Bestimmungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 11) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei angekuppelter Maschine von Personal ohne Führerschein, BESTIMMUNGEN von unerfahrenem Personal oder von Personal, das sich nicht in einwandfreiem Gesundheitszustand befindet, führen Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. zu lassen.
  • Seite 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Teilnahme am Straßenverkehr Schlepperanschluß 1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen die in dem jeweiligen Land gelten. Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration 2) Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet ankuppeln.
  • Seite 84 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle Hydraulikanlage des Schleppers ist darauf zu achten, dass Schutzmittel anzuwenden: die Hydraulikanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
  • Seite 85: Beschreibung Der Sämaschine

    • die Einhaltung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben; • die Ausführungen der Inspektions- und Wartungstätigkeiten, die in diesem Handbuch aufgeführt sind; • die ausschließliche Verwendung von Original-Ersatzteilen von GASPARDO. Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult ist Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt.
  • Seite 86: Technische Daten

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1 TECHNISCHE DATEN U.M. DAMA 300 Transportbreite 3,00 Arbeitsbretie 3,00 Arbeitsgang [Km/h] 8 (max) Reihenanzahl [nr.] Reihenabstand [cm] 12,5 Inhalt des Saatgutbehalter Tankaufsatz Gewicht - Version mit Standardsporn [kg] 730* - (2280-2500)** Gewicht - Version mit Scheibe Corex und Doppelscheiben [kg] 880* - (2430-2650)** Elektroanlage...
  • Seite 87: Zusammenfassend

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 3) Mechanischen Spurreißer; Saatkasten; 10 Spurreißerhalterung; Schaltgetriebe; 11 Dreipunktanschluß Oberlenker; Säbelschar; 12 Typenschild; Scheibenschar (COREX); 13 Spurreißerscheibe; Einfache Scheibenschar; 14 Zentralregulierung des Drucks; Schubräder; 15 Beladeplattform mit Aufstieg; Radachsenverbreiterung; 16 Saatstriegel; Dreipunktanschluß Unterlenker; 17 Trichteraufsatz.
  • Seite 88: Fortbewegung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3 FORTBEWEGUNG ACHTUNG Der Kunde muss für die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende Änderungen anwenden. Beim Handling der Maschine die entsprechende persönliche Schutzausrüstung benutzen: Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Schutzhelm Für das Handling der Maschine muss sie an den dafür vorgesehenen Stellen angeschlagen (Abb.
  • Seite 89 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ANHEBEN DER GESAMTEN KOMBINATION (Abb. 7) ACHTUNG! Das Handling der Maschinenkombination erfordert einige wichtige Vorkehrungen: 1) Trichterdeckel öffnen; 2) Die Bewegungen der Nachläuferwalze der Kreiselegge auf ein Minimum beschränken; hierzu die Einstellbolzen an den Verbindungsarm anschrauben.. Die angegebenen Gurtlängen dienen nur als Anhaltspunkt.
  • Seite 90: Ergänzender Ausbau Der Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4 ERGÄNZENDER AUSBAU DER MASCHINE Aus Platzgründen können die Maschinen in nicht zusammengebauten Einheiten geliefert werden, welche jedoch in jedem Fall in derselben Verpackung enthalten sind: Lampenset und Maßtabellen (optional), hintere Saatgutabdeckegge. Entsprechend den untenstehenden Angaben montieren, und dabei die Anzugsdrehmomente der mitgelieferten Schrauben laut Tabelle 2 auf Seite 84 berücksichtigen.
  • Seite 91: Lampenset Und Maßtabellen (Abb. 10)

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG LAMPENSET UND MAßTABELLEN (Abb. 10) Die Warntafeln zur Kenntlichmachung von Überbreiten den Straßenverkehrsvorschriften entsprechend anbringen. Fig. 10 BEGRENZER SCHWENKVORRICHTUNG HINTERE SAATGUTABDECKEGGE (OPTIONAL) (Abb. 11) Fig. 11 cod. G19502890...
  • Seite 92: Betriebs-Anleitungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten. Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult ist, Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt.
  • Seite 93: Kupplung Der Sämaschine An Die Ausrüstung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.1.3 KUPPLUNG DER SÄMASCHINE AN DIE AUSRÜSTUNG GEFAHR Montage Sämaschine Landwirtschaftsmaschine ist mit äußerster Vorsicht vorzugehen. Bei der Ausführung dieser Arbeit sehr vorsichtig sein und die Anleitungen befolgen. Der Anschluß hat ausschließlich auf einer horizontalen Fläche und mit auf die Stützbeine abgestellter Sämaschine durchgeführt zu werden.
  • Seite 94: Abkuppeln Sämaschine-Ausrüstung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5) Die obere Spannstange (G, Abb. 18) zwischen die Sämaschine fig. 18 und die Drehegge anklinken und die Länge (L) regulieren, gemäss der hinteren Ackerwalze benutzt (Tabelle 4): Walze pos. G (M90B..) PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**) (*) nr.
  • Seite 95: Stabilität Von Sämaschine-Schlepper Beim Transport

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STABILITÄT SÄMASCHINE- 4.3 TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als SCHLEPPER BEIM TRANSPORT nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und somit gemäß...
  • Seite 96: Vorbereitungen Vor Dem Ssäen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4 VORBEREITUNGEN VOR DEM SÄEN fig. 21 Um einen optimalen Ertrag des Saatgutes zu erreichen (kg/ha), müssen die einzelnen Vorrichtungen zu dessen Verteilung stets exakt eingestellt und reguliert werden: Getriebe, Abtaster, Walzen und Platten. Aus der Sätabelle gehen die Richtwerte hervor (siehe Kapitel Sätest 4.10.5).
  • Seite 97: Einstellung Der Blatter

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.4 EINSTELLUNG DER BLATTER fig. 25 blätter Verschluß Fig. Samenausgangsstutzen des Trichters haben drei Einstell- positionen (Abb. 25). 1) Position 0: vollkommen gesenktes Blatt, das den Samenausgang-sstutzen komplett verschließt und daher die Särolle ausschließt, zu der keine Samen gefuhrt werden. 2) Position 1: durch Heben des Blattes zur ersten Einrastung wird eine halboffene Position erhalten, die laut beiliegender Tabelle für kleine Samen geeignet ist, da sich der Stutzen...
  • Seite 98: Einstellung Der Aussaattiefe

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.6 EINSTELLUNG DER AUSSAATTIEFE Für ein korrektes Keinem des Saatgutes ist es wichtig, daß das Saatgut mit der richtigen Tiefe im Saatbeet ausgesät wird. Schleppschar und Scheibenschar COREX Die Aussaattiefe wird mit einer Kurbel gleichzeitig für alle Scharren eingestellt.
  • Seite 99: Ausschluss Der Halben Maschine Vom Sävorgang (Dama 300)

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.7 AUSSCHLUSS DER HALBEN MASCHINE VOM SÄVORGANG (DAMA 300) Der Antrieb der Saatgutausbringer ist mit einem mechanischen System ausgestattet, das das linke Geräteteil von der Arbeit und folglich von der Aussaat ausschließen kann (Abb. 32). Das in mittlerer Position zur Ausrüstung installierte System erlaubt das Ausschließen des linken Feldes durch eine einfache Bewegung (Abb.
  • Seite 100: Spurreisser

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5 SPURREISSER Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit der Traktormitte (L, Abb. 33) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer.
  • Seite 101: Einstellung Des Spurreisserarms

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern (Abb. 36) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim Öffnen oder Schließen je nach Montagerichtung derselben ermöglichen: Fluß von B nach C frei (Abb. 36); Fluß von C nach B gedrosselt (eingestellt) (Abb. 36). Die Feststellnutmutter (1) lockern und den Drehknopf (2) zwecks Einstellung drehen.
  • Seite 102: Rückwärtige Egge Mit Federung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.6 RÜCKWÄRTIGE EGGE MIT FEDERUNG fig. 39 Die normale Arbeitsposition der Egge wird auf Abb. 39 illustriert. In dieser Position ist der Verschleiß der kurzen und langen Zähne gleichförmig. Durch Einwirken auf die Einstellkurbel (I) kann die Neigung der Egge verändert werden.
  • Seite 103: Ladetrittbrett

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.7 LADETRITTBRETT fig. 42 Der Gebrauch des zum Beladen (und zur Trichterinspektion Abb. 42) dienenden Trittbrettes ist nur bei stehender Sämaschine zulässig, die Räder müssen auf ebenem und stabilem Boden (vorzugsweise Zementboden) aufgestützt sein. 4.8 BEFÜLLEN DER BEHÄLTER UND TRICHTER Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hubwerks befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg...
  • Seite 104: Dosiervorrichtung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.10 DOSIERVORRICHTUNG 4.10.1 SAATGUTTABELLEN Frumento - Wheat - Weizen Segala - Rye - Roggen Die Sätabelle gibt an, welche Schaltungsposition für das Ble - Trigo Seigle - Centeno jeweilige Saatgut, den Aussaatreihenzwischen-raum der Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Maschine (mm) und die auszusäende Saatgutmenge (kg/ha) Ecartement - Distancias Hileras...
  • Seite 105 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Orzo - Barley - Gerste Soia - Soya - Soiabohne Sorgo - Sorghum - Hirse Ceci - Pulses - Kichererbse Orge - Cebada Soya - Soya Sorgo - Sorgo Pois chiche - Garbanzo Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand...
  • Seite 106: Getriebedrehzahl Tabelle Für Aussaatprobe

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.10.2 GETRIEBEDREHZAHL TABELLE FÜR AUSSAATPROBE 4.10.3 PRAKTISCHES VERFAH-REN FÜR DIE BESTIMMUNG DER Diese Tabelle (Tabelle 5) liefert die Drehzahl, die das GETRIEBEDREHZAHL FÜR DIE SÄPROBE Sämaschinengetriebe für eine Aussaatprobe bei stehender Die in der Tabelle angegebene Getriebedrehzahl für die statische Maschine durchführen muß.
  • Seite 107: Aussaatprobe

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fig. 44 fig. 45 4.10.5 AUSSAATPROBE Für eine präzise Aussaat wird empfohlen, eine Aussaatprobe zur Kontrolle der Menge, die ausgesat werden sollte, bei stehender Maschine durchzufuhren. Beim Probesäen ist auf die sich bewegenden Maschinenorgane aufzupassen: Samenmischer, Dosierrollen, usw… Die Einstellungtabelle (Tabelle 6) für die verschiedenen Samentypen angegebenen vorbereitenden Einstellungen in der nachstehenden Reihenfolge durchführen:...
  • Seite 108: Vor Arbeitsbeginn

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.11 VOR ARBEITSBEGINN 4.13 WÄHREND DES BETRIEBS Vor Arbeitsbeginn sind alle auf dem Abziehbild Nr. 12 (“GREASE”) Die Sämaschine wurde derart geplant, um ein optimales auf Seite 81 dieses Heftes gekennzeichneten Schmierpunkte zu Aussäen des Saatguts im Verhältnis zu den gegebenen schmieren.
  • Seite 109: Am Ende Der Aussaat

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.14 AM ENDE DER AUSSAAT Nach beendeter Arbeit alle beweglichen mechanischen Teile sichern, die Maschine auf den Boden abstellen, den Schleppermotor ausschalten, den Schlüssel entfernen und die Standbremse anziehen. Das Spornrad in die Transportstellung anheben (Abb. 50). Überprüfen, dass der Sicherheitsbolzen korrekt eingerastet ist (4, Abb.
  • Seite 110: Wartung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN 5.0 WARTUNG - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden. Hier folgend sind verschiedenen, regelmässig - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den auszuführenden Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren hydrostatischen Druck leeren, der alle hydraulischen Betriebskosten und die lange Lebensdauer des Geräts hängen Kommandos in allen Positionen einige Male, trägt den Motor...
  • Seite 111: Bei Neuer Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.1 BEI NEUER MASCHINE 6.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE - Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prufen. Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen. Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Maschine genau zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile vorhanden...
  • Seite 112 Notes cod. G19502890...
  • Seite 113: Introduction

    FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION Le présent Manuel d'utilisation (ci-après appelé Manuel) fournit à l'utilisateur des informations utiles pour travailler correctement et en toute sécurité, et lui faciliter l'utilisation du SEMOIR. Ce qui suit ne doit pas être considéré comme une liste longue et lourde d'avertissements, mais comme un ensemble d'instructions destinées à...
  • Seite 114 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Définitions: Ci-dessous sont fournies les définitions des principaux termes utilisés dans le Manuel. Il est conseillé de les lire attentivement avant d'utiliser le Manuel. • OPÉRATEUR: ..........La ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de nettoyer, de réparer et de transporter une machine.
  • Seite 115 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Synthèse des équipements de protection individuelle (EPI) à utiliser pendant toutes les phases de vie de la machine. Le Tableau 1 résume les EPI (Équipements de Protection Individuelle) à utiliser lors des différentes phases de la vie de la machine (à...
  • Seite 116: Garantie

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.2 GARANTIE Au moment de la livraison de votre machine vérifiez si elle n’a pas été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état. LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ LE CONCESSIONAIRE.
  • Seite 117: Indications Générales De Sécurité

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 INDICATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 2.1 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 5) Ne vous approchez pas des organes en mouvement: vous risquez d’y être pris. Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 2). Nettoyer 6) Risque d’écrasement. Maintenir une distance de sécurité et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles.
  • Seite 118: Normes De Securite Et De Prevention Des Accidents

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN NORMES SECURITE 14) Porter toujours des vêtements appropriés. Eviter absolument des vêtements amples qui pourraient se prendre dans des PREVENTION DES ACCIDENTS parties rotatives ou en mouvement. 15) Avant d'utiliser la machine, veiller à ce que tous les dispositifs Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette de sécurité...
  • Seite 119 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Attelage au tracteur Circulation sur route 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant 1) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du une puissance et une configuration adéquates par le code de la route en vigueur dans le pays en question. dispositif “ad hoc”...
  • Seite 120 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à Pendant les opérations de travail et de maintenance, tiliser les l'installation hydraulique du tracteur, s'assurer que les dispositifs adéquats de protection individuelle : installations hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
  • Seite 121: Description De La Machine

    • l'exécution des opérations d'inspection et d'entretien figurant dans le présent manuel; • l'utilisation exclusive des pièces de rechange originales GASPARDO. Le Client doit s'assurer que le Personnel Qualifié pour l'utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu'il fait preuve des compétences nécessaires à...
  • Seite 122: Donnees Techniques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1 DONNEES TECHNIQUES U.M. DAMA 300 Largeur de transport 3,00 Largeur de travail 3,00 Vitesse de travail [Km/h] 8 (max) Nombre de rangs [nr.] Ecartement [cm] 12,5 Capacité de la trémie graines Rehausse trémie Poids - version a soc [kg] 730* - (2280-2500)** Poids - version a disque Corex et a disque Simple...
  • Seite 123: Dessin Global

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 3) 9 Levier de commande traceur; 1 Trémie; 10 Support traceur; 2 Boîte de vitesses; 11 Point d’attelage superieur; 3 Soc à sabot; 12 Plaque d’identification; 4 Sols à disque; 13 Disque traceur; 5 Sols à...
  • Seite 124: Movimentation

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3 MOVIMENTATION ATTENTION Le Client doit appliquer les mesures prévues par les Directives Communautaires CEE 391/89 et 269/90 et modifications successives, en ce qui concerne le risque de déplacement manuel des charges pour les préposés aux opérations de chargement et déchargement. Pendant les opérations de déplacement, utiliser les équipements de protection individuelle adaptés: Combinaison Gants...
  • Seite 125 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN SOULÈVEMENT DE L'ENSEMBLE DE L'ÉQUIPEMENT COMBINÉ (Fig. 7) ATTENZIONE! Le déplacement de l'équipement combiné nécessite quelques précautions importantes: 1) Ouvrir le couvercle de la trémie; 2) Limiter au minimum le déplacement du rouleau arrière de la herse rotative, en amenant les broches de réglage le plus près possible du bras de raccordement.
  • Seite 126: Montage De La Machine

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 MONTAGE DE LA MACHINE Pour des impératifs d'encombrement, certaines machines peuvent être fournies avec des groupes détachés, contenus néanmoins dans le même emballage: kit éclairage et tableaux de grandes dimensions (en option), herse de recouvrement arrière. Réaliser le montage en suivant les indications reportées ci-dessous en respectant les valeurs des couples de serrage des vis fournies, tel qu'indiqué...
  • Seite 127: Emploi Et Entretien

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN KIT ÉCLAIRAGE ET TABLEAUX DE GRANDES DIMENSIONS (Fig. 10) Mettre en place les panneaux d'encombrement en respectant les indications du Code de la route. Fig. 10 LIMITEUR BRAS OSCILLANT HERSE DE RECOUVREMENT ARRIÈRE (EN OPTION) (Fig. 11) Fig.
  • Seite 128: Normes D'emploi

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. Le Client doit s'assurer que le Personnel Qualifié pour l'utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu'il fait preuve des compétences nécessaires à...
  • Seite 129: Accrochage Du Semoir À L'équipement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.1.3 ACCROCHAGE DU SEMOIR À L’ÉQUIPEMENT DANGER L’assemblage du semoir à la machine est une phase trés dangereuse. Faire bien attention et respecter les instructions. L’opération doit être effectuée sur un plan horizontal, avec le semoir placé sur les pieds prévus pour l’arrêt de la machine. 1) Accrocher la herse rotative au tracteur selon les indications de la Maison Constructive.
  • Seite 130: Detelage Du Semoir - Equipement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5) Accrocher le tringle supérieur (G, Fig. 18) entre le semoir et la fig. 18 herse rotative, en réglant la longueur (L) aselon le rouleau postérieur utilisé (Tableau 4): Rouleau pos. G (M90B..) PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**) (*) nr.
  • Seite 131: Stabilite Pendant Le Transport Semoir-Tracteur

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT 4.3 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger SEMOIR-TRACTEUR aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans Lorsqu'un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la ce but, consulter les «Donnes Techniques»...
  • Seite 132: Preparation Pour L'ensemencement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4 PREPARATION POUR L’ENSEMENCEMENT fig. 21 Pour obtenir un investissement correct des graines par hectare (Kg/ ha) il faut régler convenablement les organes de distribution qui sont: le changement de vitesse, les tâteurs, les rouleaux et les lames.
  • Seite 133: Reglage Des Lames

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.4 REGLAGE DES LAMES fig. 25 Les lames pour la fermeture des goulots de sortie des graines de trémie (L, Fig. 23) ont trois positions de réglage (Fig. 25): 1) Position 0: la lame complétement abaissée ferme complétement le goulot de sortie des graines et exclut donc le rouleau distnbuteur qui ne reçoit pas les graines.
  • Seite 134: Reglage De La Profondeur D'ensemencement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.6 REGLAGE DE LA PROFONDEUR D’ENSEMENCEMENT De manière à ce que les pousses dépassent suffisamment du terrain, il est important de placer la semence à la juste profondeur dans le lit d’ensemencement. Socs à sabot, socs à disque COREX La profondeur d’ensemencement est réglée en même temps pour tous les rayonneurs moyennant une manivelle (Q, Fig.
  • Seite 135: Exclusion Du Semis Sur Une Moitié De La Machine (Dama300)

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.7 EXCLUSION DU SEMIS SUR UNE MOITIÉ DE LA MACHINE (DAMA300) La transmission aux distributeurs de graines est composée d'un système mécanique qui lui permet d'exclure du travail, et par conséquent du semis, la partie gauche de l'équipement (Fig. 32).
  • Seite 136: Reglage Des Disques A Tracer

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5 REGLAGE DES DISQUES A TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on procèdera en courant sur la ligne de référence avec le centre du tracteur (L, Fig.
  • Seite 137: Longueur Du Bras Traceur De Rangees

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Les installations oléodynamiques en dotation sont équipées de régulateurs de flux unidirectionnels (Fig. 36) permettant de régler la quantité d’huile, en phase d’ouverture ou de fermeture selon leur sens de montage: - Flux de B à C libre (Fig. 36); - Flux de C à...
  • Seite 138: Herse Arriere A Ressorts

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.6 HERSE ARRIERE A RESSORTS fig. 39 La position de travail normale de la herse est indiquée sur la Figure 39. Dans cette position, l'usure de la dent courte et de la dent longue est identique. Grâce à la poignée de réglage (I), il est possible de modifier l'inclinaison de la herse.
  • Seite 139: Marchepied De Chargement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.7 MARCHEPIED DE CHARGEMENT fig. 42 L’utilisation du marchepied de chargement (et l’inspection de la trémie Fig. 42) n’est consentie que lorsque le semoir est à l’arrêt, les roues étant posés à terre sur un terrain plat et stable (en ciment de préférence).
  • Seite 140: Distribution

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.10 DISTRIBUTION 4.10.1 TABLEAU D’ENSEMENCEMENT Frumento - Wheat - Weizen Segala - Rye - Roggen Les tableau indice d’ensemencement fournit la position de la Ble - Trigo Seigle - Centeno boîte de vitesse par rapport au type de semence, à l’écartement Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand d’ensemencement de la machine (mm) et à...
  • Seite 141 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Orzo - Barley - Gerste Soia - Soya - Soiabohne Sorgo - Sorghum - Hirse Ceci - Pulses - Kichererbse Orge - Cebada Soya - Soya Sorgo - Sorgo Pois chiche - Garbanzo Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand...
  • Seite 142: Tableau Tours Boite De Vitesse Pour L'ensemencement D'essai

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.10.2 TABLEAU TOURS BOITE DE VITESSE POUR 4.10.3 DETERMINATION DU NOMBRE DE TOURS BOITE DE L’ENSEMENCEMENT D’ESSAI VITESSE POUR ESSAI D’ENSEMENCEMENT AVEC METHODE Ce tableau (Tableau 5) indique le nombre de tours que la boîte PRATIQUE. de vitesse du semoir doit effectuer pour un ensemencement Le nombre de tours/boîte de vitesse à...
  • Seite 143: Ensemencement D'essai

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fig. 44 fig. 45 4.10.5 ENSEMENCEMENT D’ESSAI Pour un ensemencement précis nous conseillons d’effectuer un essai avec la machine arretée, pour controler la quantité d’ensemencement voulue. Pendant l'essai de semis, faire attention aux points avec pièces en mouvement: arbre agitateur, rouleaux doseurs, etc.
  • Seite 144: Avant De Commencer Le Travail

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.11 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL 4.13 DURANT LE TRAVAIL Avant de commencer à travailler, graisser tous les points marqués Le semoir est conçu pour permettre une vitesse d’ensemencement par la décalcomanie n° 12 (GREASE) à la page 117 de la présente élevée, conformément au type et à...
  • Seite 145: Fin De Travail

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.14 FIN DE TRAVAIL Une fois le travail terminé, arrêter en toute sécurité toutes les pièces mécaniques en mouvement, appuyer la machine sur le sol, arrêter le moteur du tracteur, retirer la clé et activer le frein de stationnement.
  • Seite 146: Entretien

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES - Les interventions d'entretien sur les installations oléodynamiques doivent être effectuées exclusivement par Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien un personnel formé à cet effet. à effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour durabilité...
  • Seite 147: Quand La Machine Est Neuve

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.1 QUAND LA MACHINE EST NEUVE 6.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION - Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage Opération que doit effectuer le Client. Avant d'effectuer le de toutes les vis. démantèlement de la machine, il est recommandé de vérifier attentivement l'état physique de celle-ci, en vérifiant l'absence de parties de la structure éventuellement sujettes à...
  • Seite 148 cod. G19502890...
  • Seite 149: Русский

    РУССКИЙ 1.0 ВВЕДЕНИЕ Настоящее Руководство по использованию (в дальнейшем называемое “РУКОВОДСТВО”) обеспечивает пользователя всеми необходимыми сведениями для осуществления правильной и безопасной работы, а также помогает и облегчает ему в использовании СЕЯЛКИ. Настоящее Руководство не должно рассматриваться, как длинный и обременительный список, состоящий из предупреждений. Оно представляет...
  • Seite 150: Эксплуатация И Техобслуживание

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Определения: В дальнейшем приводятся определения основных терминов, используемых в Руководстве. Перед тем, как пользоваться машиной, необходимо внимательно их прочитать. • ОПЕРАТОР: ..........Человек или люди, которым поручили установку, наладку, регулировку, техобс- луживание, чистку, ремонт и транспортировку машины. •...
  • Seite 151 РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Синтез средств индивидуальной защиты (СИЗ), используемых на всех этапах срока службы машины В таблице 1 приводятся СИЗ (средства индувидуальной защиты), используемые на всех этапах срока службы машины; на каждом этапе является обязтельным их использование и (или) выдача в распоряжение. Отвественность...
  • Seite 152: Гарантия

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 1.2 ГАРАНТИЯ В момент поставки проверьте машину на повреждения и на пригодность её используемых приспособлений. ВОЗМОЖНЫЕ РЕКЛАМАЦИИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВЫСТАВЛЕНЫ В ПИСЬМЕННОМ ВИДЕ, В ТЕЧЕНИЕ 8 ДНЕЙ, СЧИТАЯ СО ДНЯ ПРИЁМКИ. Покупатель может заявить о своих правах только в случае соблюдения им соответствующих условий контракта на поставку. 1.2.1 ПРЕКРАЩЕНИЕ...
  • Seite 153: Основные Указания По Безопасности

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 2.0 ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 2.1 СИГНАЛИЗАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ И УКАЗАНИЯ Описанные сигнальные знаки расположены на машине (Рис. 6) Риск сжатия. Соблюдать безопасную дистанцию. 2).Почистить и правильно установить знаки, если они 7) Трубы с жидкостями под высоким давлением. В случае смещены...
  • Seite 154: Нормы Безопасности И Нормы По

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 2.2 НОРМЫ БЕЗОПАСНОСТИ И НОРМЫ ПО 13) Перед запуском трактора, проверить зону вокруг машины, чтобы там не было посторонних лиц, а в особенности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ НЕСЧАСТНЫХ детей или домашних животных, а так же наличие хорошей СЛУЧАЕВ видимости. 14) Проводить...
  • Seite 155 РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Сцепление с трактором Движение по дороге 1) Прицепить оборудование к трактору соответствующей 1) При движении по дорогам необходимо соблюдать мощности и конфигурации при помощи специального правила дорожного движения, принятых в устройства (подъёмника), согласно нормативам. соответсвующей Стране. 2) Категория...
  • Seite 156 РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ГИДРОДИНАМИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ Безопасность техобслуживания 1) Во время соединения гидравлических труб с Во ремя работы и техобслуживания использовать надлежащие гидравлической установкой трактора, проверьте, чтобы средства индивидуальной защиты (напр.): гидравлические установки действующей машины и трактора не находились под давлением. 2) При...
  • Seite 157: Описание Сеялки

    • соблюдение всех указаний настоящего Руководства; • выполнение операций по проверке и техобслуживанию, приведенные в настоящем Руководстве; • использование только оригинальных запчастей GASPARDO. Покупаель должен убедиться, чтобы квалифицированный персонал, используемый машину для обычной работы, был соответственно обучен и демонстрировал компетентность при выполнении своих обязанностей, заботясь, как о собственной...
  • Seite 158: Технические Данные Сеяялки

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 3.1 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ СЕЯЛКИ U.M. DAMA 300 Ширина транспортировки [м] 3,00 Ширина захвата [м] 3,00 Рабочая скорость [Km/h] 8 (max) Макс. кол-во рядов [К.-во] Междурядье [см] 12,5 Вместимость бункера семян [л] Надставка бункера семян [л] Вес (вариант с сапожком) [кг] 730* - (2280-2500)** Вес...
  • Seite 159: Общий Вид

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 3.2 ОБЩИЙ ВИД (Рис. 3) 9 Механическое управление обозначения рядов; 1 Бункер для семян; 10 Суппорт обозначения рядов; 2 Коробка передач; 11 Точка верхнего сцепления; 3 Полозковый сошник; 12 Идентификационная табличка; 4 Сошник с диском (COREX); 13 Разметочный...
  • Seite 160: Погрузочно-Разгрузочные Операции

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 3.3 ПОГРУЗОЧНО-РАЗГРУЗОЧНЫЕ ОПЕРАЦИИ ВНИМАНИЕ Покупатель обязан применять все указания, предусмотренные директивами ЕЭС 391/89 и 269/90, согласно котороым, должны производиться последующие модификации, связанные с риском для персонала, назначенного на проведение погрузочно-разгрузочных операций вручную. Во время операций по премещению, использовать соответствующие средства индивидуальной защиты: Комбинизон...
  • Seite 161 РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ПОДНЯТИЕ ПОЛНОГО ОБОРУДОВАНИЯ В КОМБИНАЦИИ (Рис. 7) ВНИМАНИЕ! При перемещении комбинированного оборудования необходимо придерживаться некоторых важных замечаний: 1) Открыть крышку бункера; 2) Ограничить до минимума движение заднего катка вращающейся бороны, перенеся регулировочные пальцы, как можно ближе, к соединительному кронштейну. Указанная...
  • Seite 162: Правила Использования

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 3.4 ПРАВИЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Машины, по причине габаритов, могут поставляться разобранными на части, но содержащимися и закрепленными в одной упаковке: комплект огней, таблицы габаритов (опция), задняя борона по заделке семян. Производить монтаж, следуя указаниям, приведенным ниже, соблюдая значение момента затяжки винтов в комплекте, как указано...
  • Seite 163 РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ГАБАРИТНЫЕ ОГНИ И ТАБЛИЦЫ (Рис. 10) Разместить габаритные таблицы, придерживаясь указаний Правил дорожного движения. Рис. 10 КАЧАЮЩИЙСЯ РЫЧАГ ЗАДНЕЙ БОРОНЫ ДЛЯ ЗАДЕЛКИ СЕМЯН (ОПЦИЯ) (Рис. 11) Рис. 11 Код. G19502890...
  • Seite 164: Правила Использования

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.0 ПРАВИЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Для достижения высоких рабочих показателей оборудования, тщательно выполняйте следующие инструкции. Покупатель должен убедиться, что квалифицированный персонал соответственно подготовлен для обыденного использования машины (введение данных, необходимых для работы машины, пользования ею и т.д.) и проявлял компетентность при выполнении...
  • Seite 165: Сцепление Сеялки С Обору

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.1.3 СЦЕПЛЕНИЕ СЕЯЛКИ С ОБОРУДОВАНИЕМ ОПАСНО Соединение сеялки с оборудованием является очень опасным этапом. Уделять особое внимание при выполнении операции в целом, следуя инструкциям. Операция должно производиться на горизонтальной поверхности, сеялка поставлена на опорные ножки. 1) Прицепить сеялку к трактору, согласно указаниям Фирмы- производителя.
  • Seite 166: Расцепление Сеялки-Оборудования

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 5) Прицепить верхнюю тяговую штангу (G, Рис. 18) между Рис.18 сеялкой и вращающейся бороной, регулируя длину (L), согласно используемому заднему катку (Таблица 4): Каток (M90B..) поз. G PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**) (*) nr.
  • Seite 167: Устойчивости Трактора С Агрегатом

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.2 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРУЗОПОДЪЁМНОСТИ 4.3 ТРАНСПОРТ И УСТОЙЧИВОСТИ ТРАКТОРА С При необходимости транспортировки машины на большое расстояние, могут быть использованы железно- дорожные АГРЕГАТОМ вагоны или автофургоны. Для получения информации по весу или особенности размеров консульти- ровать «Технические Когда...
  • Seite 168: Подготовка К Посеву

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.4 ПОДГОТОВКА К ПОСЕВУ Рис.21 Чтобы добиться правильного расхода семян на гектар (Кг/ Га), необходимо правильно отрегулировать устройства распределения. Коробка передач, щупы, катки и пластинки. Из таблицы посева можно получить ориентировочные указания (см. Главу пробный посев 4.10.5). Нужно следовать следующим...
  • Seite 169: Регулировка Пластинок

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.4.4 РЕГУЛИРОВКА ПЛАСТИНОК Рис.25 Пластинки закрытия патрубков (L, Рис.23) выхода семени из бункера имеют три положения (Рис.25): Положение 0: Полностью опущенная пластинка полностью закрывает патрубок выхода семени, отключая каток распределителя, на который не поступают семена. 2) Положение 1: Поднятием пластинки до первого щелчка достигается...
  • Seite 170: Регулировка Глубины Посева

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.4.6 РЕГУЛИРОВКА ГЛУБИНЫ ПОСЕВА Для хорошего выхода ростков необходимо поместить семена в почву под посев на нужную глубину. Полозковые и дисковые (COREX) сошники Глубина высева одновременно регулируется для всех сошников посредством рукоятки (Q, Рис. 28); при её повороте против...
  • Seite 171: Половина Машины, Выключенной Из Посева (Только Для Dama 300)

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.4.7 ПОЛОВИНА МАШИНЫ, ВЫКЛЮЧЕННОЙ ИЗ ПОСЕВА (только для DAMA 300) Передача для расперделителей семян была оснащена механической системой, позволяющей исключить из работы, а значит и из посева, левую часть машины (Рис. 32). Система, расположенная по центру машины, позволяет выключить...
  • Seite 172: Регулировка Дисков Маркера Рядов

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.5 РЕГУЛИРОВКА ДИСКОВ МАРКЕРА РЯДОВ Маркер рядов - это устройство по размётке ориентировочных линий на участке земли, параллельной проходу трактора. Когда трактор закончит проход и развернётся, он проследует своим центром (L, Рис. 33) по разметочной линии. При...
  • Seite 173: Длина Кронштейна Маркера Рядов

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Гидродинамические установки оснащены регулятороми однонаправленных потоков (Рис. 36), позволяющих регулировать количество масла при открытии и закрытии, в зависимости от их направления монтажа. - Поток от B до C свободный (Рис. 36) - Поток от C до B сдавленный (регулируемый) (Рис. 36) Ослабить...
  • Seite 174: Eборона Задняя Для Задела Семян

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.6 EБОРОНА ЗАДНЯЯ ДЛЯ ЗАДЕЛА СЕМЯН Рис.39 Нормальное рабочее положение бороны указано на Рис. 39. В данном положении износ зубьев однороден между коротким и длинным зубом. Воздействуя на регулировочную рукоятку (I), можно изменить наклон бороны. Рабочее давление зубьев пружинной бороны с покрытием семян...
  • Seite 175: Загрузочный Помост

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.7 ЗАГРУЗОЧНЫЙ ПОМОСТ Рис.42 Использование загрузочного помоста (и инспекция бункера Рис. 42) дозволено только на остановленной сеялке, с колесами опирающимися на землю, на плоской и устойчивой поверхности (предпочтительно на цементе). 4.8 ЗАГРУЗКА РЕЗЕРВУАРОВ Загрузка резервуаров может производиться вручную или при помощи...
  • Seite 176: Распределение

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.10 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ 4.10.1 ТАБЛИЦЫ УКАЗАТЕЛЕЙ ДЛЯ ПОСЕВА Таблицы дают положение коробки передач в зависимости от типа семян, междурядья посева (мм) и количества распределяемых семян (кг/Га). Напоминаем, что таблицы дают указательные значения, так как для одного типа семени...
  • Seite 177 РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Необходимо помнить, что таблицы дают указательные значения, так как для одного и того же типа семени высеваемое количество может изменяться, в зависимости от удельного веса, влажности, качества, калибровки используемого семени и типа почвы. Чтобы добиться точного высева, рекомендуется произвести пробный статический высев (глава 4.10.5). Код.
  • Seite 178: Таблица Оборотов Коробки Передач Для Пробного Посева

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.10.2 ТАБЛИЦА ОБОРОТОВ КОРОБКИ ПЕРЕДАЧ ДЛЯ 4.10.3 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИМ МЕТОДОМ КОЛИЧЕСТВА ПРОБНОГО ПОСЕВА ОБОРОТОВ КОРОБКИ ПЕРЕДАЧ ДЛЯ ПРОБЫ ПОСЕВА Данная таблица ( Таблица 5 ) дает количество оборотов, Количество оборотов коробки передач, которые должны быть которые коробка передач сеялки должна выполнить для выполнены...
  • Seite 179: Проба Посева

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Рис.44 Рис.45 4.10.5 ПРОБА ПОСЕВА Для точного посева рекомендуется выполнять пробу посева на остановленной машине для проверки количества, которое должно быть высеяно. Во время пробы посева обращайте внимание на точки, где присутствуют компоненты в движении: вал ворошилки, катки- дозаторы...
  • Seite 180: До Начала Работы

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.11 ДО НАЧАЛА РАБОТЫ 4.13 ВО ВРЕМЯ РАБОТ До начала работы, смажьте все отмеченные точки, как Сеялка задумана для высоких скоростей посева, при указано в декалькомании №12 (“GREASE”) на стр. 153 этого совместимости с типом и поверхностью почвы. Важно Руководства.
  • Seite 181: Консервация

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 4.14 КОНСЕРВАЦИЯ После завершения работы, остановить до конца все механические движующиеся части, установить машину на грунт, выключить дигатель трактора, вынуть ключ зажигания и включить стояночный тормоз. Поднять передаточное колесо в транспортную позицию (Рис. 50). Проверить, чтобы предохранительный штифт был правильно...
  • Seite 182: Техобслуживание

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 5.0 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ГИДРОДИНАМИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ - Операции по техобслуживанию гидродинамических установок должны производиться только Ниже приведены различные операции по обслуживанию, подготовленным персоналом. которые необходимо производить переодически. - При гидросоединении трактора и действующей машины, Наименьшие затраты при их проведении и длительность розетки...
  • Seite 183: Новая Машина

    РУССКИЙ ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 6.0 РАЗБОРКА И УТИЛИЗАЦИЯ 5.1 НОВАЯ МАШИНА - После восьми часов беспрерывной работы проверить Выполняется клиентом. затяжку всех винтов. Перед началом разборки машины рекомендуется внимательно проверить ее физическое состояние, обращая внимание на то, чтобы составляющие части не явились возможной...
  • Seite 184 Notes - ЗАМЕЧАНИЯ cod. G19502890...
  • Seite 185: Dichiarazione Di Conformità

    MASCHIO GASPARDO S.p.A. Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900 Email: info@maschio.com http://www.maschionet.com Capitale Sociale • 7.876.625,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673 Comm.
  • Seite 186 404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA Волгоградская область Tel. +40 257 307030 Тел. +7 8443 525065 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA Fax +40 257 307040 факс. +7 8443 525064 e-mail: maschio@maschio.ro Ufficio Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Diese Anleitung auch für:

Dama 300

Inhaltsverzeichnis