Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Gaspardo DAMA Serie Gebrauch Und Wartung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DAMA Serie:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

MASCHIO GASPARDO S.p.A.
DAMA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
› ¤¥£¦©›› ¢¡ °¤¢ž¦“¥“©›› › ¥˜¨¡”¤ž¦™›•“ ›±
RU
Cod. G19502891
2013-12
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Gaspardo DAMA Serie

  • Seite 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. DAMA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN › ¤¥£¦©›› ¢¡ °¤¢ž¦“¥“©›› › ¥˜¨¡”¤ž¦™›•“ ›± *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod.
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH INDICE INDEX INHALT Premessa ........... 5 Introduction ........43 Vorwort ..........81 Generalità ..........5 General ..........43 Allgemeines ........81 Garanzia ..........8 Guarantee ......... 46 Garantie ..........84 1.2.1 Scadenza garanzia ......8 1.2.1 Expiry of guarantee ......46 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs ..
  • Seite 3 £¦¤¤›œ FRANÇAIS ¦“š“¥˜ž¯ TABLES DE MATIERES •µ¸·¸À»¸ Introduction ........119 Généralités ........119 Garantie .......... 122 1.2.1 Expiration de la garantie ....122 Identi¿ cation ........122 ¡ÄÀÁµÀθ ƽ³º³À»Ò ÂÁ Indications générales de sécurité .. 123 ´¸ºÁ³ÄÀÁÄÅ» Signaux de securite d’indication ..123 2.1.1 Signaux de recommandation ..
  • Seite 4 cod. G19502891...
  • Seite 5: Premessa

    ITALIANO 1.0 PREMESSA Il presente Manuale delle istruzioni per l’uso (di seguito chiamato Manuale) fornisce all’utilizzatore informazioni utili per lavorare corret- tamente ed in sicurezza, facilitandolo nell’utilizzo della SEMINATRICE. L’utilizzo della macchina combinata (Erpice rotante - Seminatrice) de¿ nisce il presente manuale come parte integrante del manuale Uso e Manutenzione dell’erpice rotante.
  • Seite 6: Personale Qualificato

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE De¿ nizioni: Di seguito vengono fornite le de¿ nizioni dei principali termini utilizzati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della fruizione del Manuale. • OPERATORE: ..........La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
  • Seite 7 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utilizzare durante tutte le fasi di vita della macchina Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina (ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione del DPI).
  • Seite 8: Garanzia

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.2 GARANZIA La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura. Veri¿ care all’atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo. EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL CONCESSIONARIO.
  • Seite 9: Indicazioni Generali Di Sicurezza

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 2.1 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 2). Tenerli puliti 5) Pericolo di intrappolamento. State lontani dagli organi in movi- e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente quanto mento.
  • Seite 10: Norme Di Sicurezza E Prevenzione Infortuni

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 11) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di patente di INFORTUNI guida, inesperto e non in buone condizioni di salute. 12) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa, Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli controllare la perfetta integrità...
  • Seite 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Aggancio al trattore Circolazione su strada 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore 1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle nor- di adeguata potenza e con¿ gurazione mediante l’apposito mative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. dispositivo (sollevatore), conforme alle norme.
  • Seite 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utiliz- idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici zare gli idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
  • Seite 13: Descrizione Della Seminatrice

    • il rispetto di tutte le indicazioni del presente manuale; • l’esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale; • l’uso esclusivo di ricambi originali GASPARDO. È possibile percorrere e seminare/distribuire super¿ ci con una pendenza ¿ no al 10%.
  • Seite 14: Dati Tecnici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.1 DATI TECNICI U.M. DAMA 250 DAMA 300 DAMA 350 DAMA 400 Larghezza di trasporto 2,55 3,05 3,50 4,05 Larghezza di lavoro 2,50 3,00 3,50 4,00 Velocità di lavoro [Km/h] 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) Numero max ¿...
  • Seite 15: Disegno Complessivo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5) 9 Comando segna¿ le oleodinamico; 1 Tramoggia semi; 10 Supporto segna¿ le; 2 Cambio; 11 Punto di attacco superiore; 3 Assolcatore a stivaletto; 12 Targhetta di identi¿ cazione; 4 Assolcatore a disco (COREX); 13 Disco segna¿...
  • Seite 16: Movimentazione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 MOVIMENTAZIONE ATTENZIONE! Il Cliente deve applicare quanto previsto dalle Direttive Comunitarie CEE 391/89 e 269/90 e modi¿ che successive, per quel che riguarda il rischio da movimentazione manuale dei carichi per gli addetti alle operazioni di carico e scarico. Durante le operazioni di movimentazione, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale: Tuta Guanti...
  • Seite 17 ITALIANO USO E MANUTENZIONE SOLLEVAMENTO DELL’INTERA ATTREZZATURA COMBINATA (Fig. 7) ATTENZIONE! La movimentazione dell’attrezzatura combinata necessita di alcuni importanti accorgimenti: 1) Aprire il coperchio della tramoggia; 2) Limitare al minimo la movimentazione del rullo posteriore dell’erpice rotante, portando i perni di regolazione il più possibile vicino al braccio di collegamento.
  • Seite 18: Completamento Macchina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 COMPLETAMENTO MACCHINA Per motivi d’ingombro possono essere fornite macchine con gruppi staccati, comunque contenuti e ¿ ssati nello stesso imballo: kit luci e tabelle d’ingombro, erpice copriseme posteriore. Curare il montaggio seguendo le indicazioni sotto riportate rispettando i valori delle coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in Tabella 2 a pag.
  • Seite 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE LUCI E TABELLE DI INGOMBRO (Fig. 10) Sistemare le tabelle d’ingombro attenendosi alle indicazioni del Codice Stradale. Fig. 10 LIMITATORE BRACCIO OSCILLANTE ERPICE COPRISEME POSTERIORE (OPTIONAL) (Fig. 11) Fig. 11 cod. G19502891...
  • Seite 20: Norme D'uso

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 NORME D’USO Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire attentamente quanto di seguito riportato. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Quali¿ cato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri com- petenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone. In base alla tipologia d’incarico e mansioni, gli operatori quali¿...
  • Seite 21: Aggancio Della Seminatrice All'attrezzatura

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.1.3 AGGANCIO DELLA SEMINATRICE ALL’ATTREZZATURA PERICOLO L’applicazione della seminatrice all’attrezzatura è una fase molto pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le istruzioni. L’operazione deve essere eseguita su un piano orizzontale, con la seminatrice posta sui piedi di parcheggio. 1) Agganciare l’erpice rotante alla trattrice secondo le indicazioni della Ditta Costruttrice.
  • Seite 22: Sgancio Della Seminatrice Dall'attrezzatura

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5) Agganciare il tirante superiore (G, Fig. 18/1) tra seminatrice ¿ g. 18/1 ed erpice rotante, regolando la lunghezza (L) secondo il rullo posteriore utilizzato (Tabella 4): Rullo (M90B..) pos. G PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**) GM 500 (*) nr.
  • Seite 23: Stabilità In Trasporto Attrezzatura Combinata-Trattore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.2 STABILITÀ IN TRASPORTO ATTREZZATURA 4.3 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo COMBINATA-TRATTORE percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo su autocarri.
  • Seite 24: Preparativi Per La Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4 PREPARATIVI PER LA SEMINA ¿ g. 21 Per ottenere un corretto investimento di sementi per ettaro (Kg/Ha) è necessario registrare opportunamente gli organi di distribuzione che sono: il cambio, i tastatori, rulli e lamine. Dalla tabella di semina, si ricavano le indicazioni orientative (vedi capitolo prova di semina 4.14.5).
  • Seite 25: Regolazione Lamine

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.4 REGOLAZIONE LAMINE ¿ g. 25 Le lamine di chiusura bocchette (L, Fig. 23) di uscita del seme dalla tramoggia, hanno tre posizioni di regolazione (Fig. 25): 1) Posizione 0: lamina tutta abbassata chiude completamente la bocchetta di uscita del seme escludendo pertanto il rullo distributore a cui non arrivano i semi.
  • Seite 26: Regolazione Della Profondità Di Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.6 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI SEMINA Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il seme alla giusta profondità nel letto di semina. Assolcatori a stivaletto, assolcatori a disco COREX La profondità di semina viene regolata, contemporaneamente per tutti gli assolcatori tramite una manovella (Q, Fig.
  • Seite 27: Esclusione Semina Mezza Macchina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4.7 ESCLUSIONE SEMINA MEZZA MACCHINA La trasmissione ai distributori delle sementi è stata dotata di un sistema meccanico che permette di escludere dal lavoro, e quindi dalla semina, la parte sinistra dell’attrezzatura (Fig. 32). Posto centralmente all’attrezzatura il sistema permette, con un semplice movimento manuale, di escludere la trasmissione della sezione sinistra (Fig.
  • Seite 28: Erpice Copriseme Posteriore A Molle

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5 ERPICE COPRISEME POSTERIORE A MOLLE La normale posizione di lavoro dell’erpice copriseme posteriore è indicata in Figura 33. In questa posizione, l’usura dei denti è uniforme tra quello corto e quello lungo. Agendo sulla maniglia di regolazione (I) è possibile modi¿...
  • Seite 29: Pedana Di Carico

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.6 PEDANA DI CARICO ¿ g. 36 L’utilizzo della pedana di carico (ed ispezione della tramoggia Fig. 36) è consentito solamente a seminatrice ferma, con le ruote appoggiate a terra, su un terreno piano e stabile (preferibilmente in cemento).
  • Seite 30 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.9 SEGNAFILE Il segna¿ le è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si procederà correndo sulla linea di riferimento con il centro della trattrice (L, Fig.
  • Seite 31: Segna¿ Le

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE L’impianto oleodinamico è integrato con regolatori di À usso unidi- rezionali (Fig. 41) che permettono di regolare la quantità d’olio, in apertura od in chiusura secondo il senso di montaggio degli stessi. - Flusso da B a C libero (Fig. 41); - Flusso da C a B strozzato (regolato) (Fig.
  • Seite 32: Divisori E Riduttori Tramoggia

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.10 DIVISORI E RIDUTTORI TRAMOGGIA La tramoggia può essere dotata internamente di divisori trasversali per il lavoro in collina (A, Fig. 44) e di riduttori per la distribuzione di sementi piccole (B, Fig. 44). ¿ g. 44 4.11 TRAMLINE ¿...
  • Seite 33: Sistema Di Sollevamento Oleodinamico Della Seminatrice

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.13 SISTEMA DI SOLLEVAMENTO OLEODINAMICO ¿ g. 47 DELLA SEMINATRICE Il sistema permette di sollevare la seminatrice sull’attrezzatura por- tante e contemporaneamente di sollevare la ruota di trasmissione escludendo la semina. 537 mm 1) Assemblare il kit seguendo le indicazioni riportate nello schema allegato al kit.
  • Seite 34: Distribuzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.14 DISTRIBUZIONE 4.14.1 TABELLE DI DISTRIBUZIONE Frumento - Wheat - Weizen Segala - Rye - Roggen Le tabelle forniscono un’indicazione sulla posizione del cambio in Ble - Trigo Seigle - Centeno relazione al tipo di seme, all’inter¿ la di semina (mm) e alla quantità Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand di sementi da distribuire (Kg/ha).
  • Seite 35 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Orzo - Barley - Gerste Soia - Soya - Soiabohne Sorgo - Sorghum - Hirse Ceci - Pulses - Kichererbse Orge - Cebada Soya - Soya Sorgo - Sorgo Pois chiche - Garbanzo Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand...
  • Seite 36 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.14.2 TABELLA GIRI CAMBIO PER PROVA Dl SEMINA 4.14.3 DETERMINAZIONE CON METODO PRATICO DEL Questa tabella (Tabella 5) fornisce il numero di giri che il cambio NUMERO DI GIRI CAMBIO PER PROVA DI SEMINA della seminatrice deve fare per effettuare una prova di semina a Il numero di giri cambio da compiere per la prova di semina stati- macchina ferma.
  • Seite 37 ITALIANO USO E MANUTENZIONE ¿ g. 51 ¿ g. 52 4.14.5 PROVA Dl SEMINA Per una semina precisa è consigliabile effettuare una prova di semina a macchina ferma per il controllo della quantità che si desidera seminare. Durante la prova di semina, prestare attenzione ai punti ove pre- sentino parti in movimento: albero agitatore, rulli dosatori, ecc..
  • Seite 38: Prima Di Iniziare Il Lavoro

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.15 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO 4.17 DURANTE IL LAVORO Prima di iniziare il lavoro ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla La seminatrice è studiata per consentire una elevata velocità di decalcomania n° 11 (“GREASE”) a pag. 9 di questo manuale. semina, compatibilmente con tipo e super¿...
  • Seite 39: Fine Lavoro

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.18 FINE LAVORO Concluso il lavoro, arrestare in sicurezza tutte le parti meccaniche in movimento, appoggiare la macchina al suolo, arrestare il motore del trattore, disinserire la chiave ed attivare il freno di stazionamento. Alzare la ruota di trasmissione in posizione di trasporto (Fig. 58) posizionando le mani come indicato in Figura 56.
  • Seite 40: Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0 MANUTENZIONE - La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove rapidamente Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da l’olio con mezzi chirurgici, possono veri¿...
  • Seite 41: Piano Di Manutenzione Tabella Riassuntiva

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva PERIODO INTERVENTO A MACCHINA NUOVA - Lubri ¿ care con olio minerale (SAE 80W/90) tutte le catene di trasmissione. - Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte le viti. - Veri¿...
  • Seite 42 Notes cod. G19502891...
  • Seite 43: Introduction

    ENGLISH 1.0 INTRODUCTION This Instruction Manual for Operation (hereafter called “the Manual”) provides the operator with useful information on how to simplify SEED DRILL use by operating it correctly and in safe conditions. The use of the combined machine (Rotating Harrow - Seed Drill) de¿ nes this manual as an integral part of the Operation and Mainte- nance Manual of the rotating harrow.
  • Seite 44: Use And Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE De¿ nitions: Below is a list of de¿ nitions of the main terminology used in this Manual. Read these de¿ nitions carefully before consulting the Ma- nual. • OPERATOR: ..........The person/s charged with installing, starting up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or transporting a machine.
  • Seite 45 ENGLISH USE AND MAINTENANCE List of personal protection equipment (PPE) to be used during all the phases of the machine life Table 1 summarises the PPE (Personal Protection Equipment) to be used during the different phases of machine life (each phase requires mandatory use of and/or availability of PPE.
  • Seite 46: Guarantee

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.2 GUARANTEE The guarantee is valid for a year, against all defects of material, from the date of delivery of the equipment. On delivery, check that the equipment has not been damaged during transport and that the accessories are integral and complete. POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN EIGHT DAYS OF RECEIPT.
  • Seite 47: General Safety Rules

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 GENERAL SAFETY RULES 2.1 DANGER AND INDICATOR SIGNALS The signs described are reproduced on the machine (Fig. 2). Keep them clean and replace them if they should come off or become illegible. Carefully read each description and learn their meanings 5) Danger of getting trapped.
  • Seite 48: Safety Regulations And Accident Prevention

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 14) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with parts that could in any way get caught in the rotating or moving PREVENTION parts of the machine. 15) Before operating the machine, make sure that all the safety Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
  • Seite 49 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Tractor hitch Transport on Road 1) Hook the equipment to a suitable, suf¿ ciently-powered tractor 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway by means of the appropriate device (lifter), in conformity with code of the country involved.
  • Seite 50 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable per- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic sonal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Seite 51: Description Of The Seeder

    • compliance with all the instructions provided in this manual; • performance of inspection and maintenance operations described in this manual; • exclusive use of genuine GASPARDO spare parts. The machine can to sow on a gradient up to 10%.
  • Seite 52: Technical Data

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1 TECHNICAL DATA U.M. DAMA 250 DAMA 300 DAMA 350 DAMA 400 Transport width 2,55 3,05 3,50 4,05 Work width 2,50 3,00 3,50 4,00 Working speed [Km/h] 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) Max. row number [nr.] Row distance [cm]...
  • Seite 53: Assembly Drawing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5) 9 Hydraulic system row marker; 1 Seed hopper; 10 Row marker support; 2 Gearbox; 11 Upper coupling point; 3 Suffolk coulters; 12 Identi¿ cation plate; 4 Disk coulters (COREX); 13 Row marker disk; 5 Disk coulters (SINGLE);...
  • Seite 54: Handling

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3 HANDLING ATTENTION The Customer must apply the rules envisaged in the European Directives EEC 391/89 and 269/90 and subsequent modi¿ cations on the possible risks for loading and unloading operators caused by manual handling of loads. During handling operations wear suitable personal protection equipment: Overalls Gloves...
  • Seite 55 ENGLISH USE AND MAINTENANCE LIFTING THE COMBINED SEED DRILL-HARROW (Fig. 7) WARNING! When handling the combined seed drill and harrow, a few arrangements are required: 1) Open the hopper cover. 2) Minimise movement of the back roller of the rotating harrow by bringing the adjustment pins as close as possible to the connection arm.
  • Seite 56: Completion Of The Machine

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 COMPLETION OF THE MACHINE If the assembled machine is too large, some units may be disassembled from the machine. These units, which are placed inside the same package, are the lights kit and warning boards, the rear seed-covering harrow. Install these parts as instructed below and tighten the supplied screws according to the tightening torques indicated, as shown in Table 2 on page 48.
  • Seite 57 ENGLISH USE AND MAINTENANCE LIGHTS KIT AND WARNING BOARDS (Fig. 10) Adjust the overall dimensions tables according to the Street Code instructions. Fig. 10 DANCER ARM LIMITER FOR REAR SEED-COVERING HARROW (OPTIONAL) (Fig. 11) Fig. 11 cod. G19502891...
  • Seite 58: Rules Of Use

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 RULES OF USE To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set out below. The Customer must ensure that Quali¿ ed Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
  • Seite 59: Seeder Hooking To The Equipment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.1.3 SEEDER HOOKING TO THE EQUIPMENT DANGER Hooking up the seeder to the equipment is a very dangerous phase. Be very careful in following the instructions for the whole operation. The operation must be carried out on a horizontal plane, with the seeder resting on its parking feet.
  • Seite 60: Unhitching The Planting Unit From The Equipment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5) Hook the upper tie-rod (G, Fig. 18/1) between seeder and ro- ¿ g. 18/1 tating harrow, by adjusting the length (L) according to the rear roller utilized (Table 4): Roller (M90B..) pos. G PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**)
  • Seite 61: Stability Of Planting Unit And Tractor During Transport

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR 4.3 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, DURING TRANSPORT it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral consult «Technical Data»...
  • Seite 62: Preparations For Sowing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4 PREPARATIONS FOR SOWING ¿ g. 21 To obtain the most correct investment of the seeds per hectare (kg/ Ha) the distribution parts must be adjusted properly: the gear-box, the feelers, rollers and sliding doors. Use the sowing table to ¿ nd the relevant instructions (refer to the sowing test chapter 4.10.5).
  • Seite 63: Blade Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.4 BLADE ADJUSTMENT ¿ g. 25 The sliding doors (L, Fig. 23) for the discharging of the seeds from the hopper, have three adjustment positions (Fig. 25): 1) Position 0: when the blade is completely lowered it closes the seed discharge slot completely and shuts out the distributor roller to which seeds no longer À...
  • Seite 64: Adjusting The Seeding Depth

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.6 ADJUSTING THE SEEDING DEPTH To obtain a good level at which sprouts come out, the seed needs to be placed at the right depth into the seeding bed. Hoe coulter, disc coulter COREX The seeding depth is adjusted simultaneously for all planting de- vices through a crank (Q, Fig.
  • Seite 65: Disabling Sowing By Half Of The Machine (Dama300)

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4.7 DISABLING SOWING BY HALF OF THE MACHINE The transmission to the seed distributors has been equipped with a mechanical system that allows you to disable operation, and therefore sowing, by the left side of the equipment (Fig. 32). Located at the centre of the equipment, the system allows you to disable the transmission in the left hand section with a simple manual movement (Fig.
  • Seite 66: Rear Covering Harrow

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5 REAR COVERING HARROW The normal working position of the harrow is shown in Figure 33. In this position, the wear on the teeth, between the long and the short one is even and uniform. By adjusting the regulating handle (I), it is possible to change the angle of the harrow.
  • Seite 67: Loading Platform

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.6 LOADING PLATFORM ¿ g. 36 Use of the loading (or hopper inspection Fig. 36) platform is only consented when the planting unit is at a stand still, the wheels must be standing on level and stable ground (preferably cement). 4.7 HOPPER AND TANK FILLING Hoppers and tanks can be ¿...
  • Seite 68: Row Marker Disk Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.9 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. Once the tractor has completed its run and it has turned around, follow the reference row with one of the centre of the tractor (L, Fig.
  • Seite 69 ENGLISH USE AND MAINTENANCE The hydraulic systems provided come equipped with one-way À ow regulators (Fig. 41) which allow for the regulation of the quantity of oil during opening or closing, depending on how the regulators have been installed: Flow from B to C, free (Fig. 41); Flow from C to B, choked (regulated) (Fig.
  • Seite 70: Hopper Dividers And Gear Reducers

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.10 HOPPER DIVIDERS AND GEAR REDUCERS The hopper can be equipped with internal transversal dividers for working on hills (A, Fig. 44) and gear reducers for the distribution of small seeds (B, Fig. 44). ¿ g. 44 4.11 TRAMLINE ¿...
  • Seite 71: Seed Drill Hydraulic Lifting System

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.13 SEED DRILL HYDRAULIC LIFTING SYSTEM ¿ g. 47 The system makes it possible to lift the seed drill onto the support equipment and, at the same time, lift up the transmission wheel, disabling sowing. 1) Assemble the kit, following the instructions in the diagram enclosed with the kit.
  • Seite 72: Distribution

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.14 DISTRIBUTION 4.14.1 SEED DISTRIBUTION TABLES Frumento - Wheat - Weizen Segala - Rye - Roggen The sowing index table gives the gear box position for each type Ble - Trigo Seigle - Centeno of seed, space between rows and quantity of seed (kg/ha) to be Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand distributed.
  • Seite 73 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Orzo - Barley - Gerste Soia - Soya - Soiabohne Sorgo - Sorghum - Hirse Ceci - Pulses - Kichererbse Orge - Cebada Soya - Soya Sorgo - Sorgo Pois chiche - Garbanzo Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand...
  • Seite 74 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.14.2 TRIAL SOWING GEARBOX TABLE 4.14.3 EASY METHOD FOR DETERMINING THE NUMBER OF This Table (Tabe 5) indicates the number of turns that the seeder’s SOWING TEST gearbox must make in order to perform a trial sowing when the The number of gearbox turn given in the table to be performed machine is stationary.
  • Seite 75 ENGLISH USE AND MAINTENANCE ¿ g. 51 ¿ g. 52 4.14.5 TRIAL SOWING For precise sowing, we recommend performing a trial sowing with the machine stationary to check the desired quantity to be sown by proceeding. During the sowing test, pay attention to the points at which there are parts in movement: stirrer shaft, dosing rollers, etc.
  • Seite 76: Before Starting Work

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.15 BEFORE STARTING WORK 4.17 DURING WORK Before starting the seeding operation grease all parts indicated by The seeder has been studied to allow a high sowing speed, com- transfer nr. 11 (‘GREASE’) at page 47 of this leaÀ et. patible with the type and surface of the ground.
  • Seite 77: The End Of Operation

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.18 THE END OF OPERATION At the end of the work processes, stop all the mechanical moving parts in safe conditions. Let the machine sit on the ground, stop the engine, remove the ignition key and engage the parking brake. Raise the drive wheel to the transport position (Fig.
  • Seite 78: Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0 MAINTENANCE - Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the risk of serious wounds and infection. Call a doctor immedia- tely if such an incident occurs. If the oil with surgical means Here follows a list of various maintenance operations to be carried is not removed quickly, can take place serious allergies and/ out periodically.
  • Seite 79: Maintenance Plan - Summary Table

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table INTERVAL TYPE OF WORK WHEN THE MACHINE lS NEW - Lubricate all the transmission chains with mineral oil (SAE 80W/90). - After the ¿ rst eight hours of work check that all the bolts are still tight. - Check the tightness of the bolts on the seed coulters.
  • Seite 80 Notes...
  • Seite 81: Vorwort

    DEUTSCH 1.0 VORWORT Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch genannt) liefert dem Benutzer nützliche Informationen für eine korrekte und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der Sämaschine. Der Gebrauch der Kombinationsmaschine (Kreiselegge - Sämaschine) wird in diesem Handbuch als ergänzendes Teil des Gebrauchs- und Wartungshandbuchs der Kreiselegge de¿...
  • Seite 82: Gebrauch Und Wartung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG De¿ nitionen: Nachstehend werden die De¿ nitionen der wichtigsten der in diesem Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • BEDIENUNGSPERSONAL: ......Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
  • Seite 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Übersicht über die während aller Lebensphasen der Maschine zu benutzende persönliche Schutzausrüstung (PSA) In Tabelle 1 werden die verschiedenen Arten der PSA (Persönliche Schutzausrüstung) zusammengefasst, die in den einzelnen Leben- sphasen der Maschine zu verwenden sind (in jeder Phase besteht die PÀ icht zum Gebrauch bzw. zur Bereitstellung der PSA). Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der angemessenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrüstung liegt beim Kunden.
  • Seite 84: Garantie

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.2 GARANTIE Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des Geräts gegen jeglichen Materialfehler. Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist. ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄN- DLER.
  • Seite 85: Allgemeine Sicherheitsanweisungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN 2.1 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht (Abb. 2). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder unleserlich 5) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten. 6) Schläuche mit unter Hochdruck stehenden Flüssigkeiten. Bei werden.
  • Seite 86: Sicherheits- Und Unfallverhütungs- Bestimmungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 12) Vor Inbetriebnahme des Schleppers und der Maschine selbst 2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- alle Sicherheitvorrichtungen für Transport und Gebrauch auf BESTIMMUNGEN ihre Unversehrtheit prüfen. 13) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen, daß Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, insbeson- dere Kinder und Haustiere aufhalten und daß...
  • Seite 87 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Teilnahme am Straßenverkehr Schlepperanschluß 1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem jewei- entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen ligen Land gelten.
  • Seite 88 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli- Schutzmittel anzuwenden: kanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
  • Seite 89: Beschreibung Der Sämaschine

    • die Einhaltung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben; • die Ausführungen der Inspektions- und Wartungstätigkeiten, die in diesem Handbuch aufgeführt sind; • die ausschließliche Verwendung von Original-Ersatzteilen von GASPARDO. Es ist möglich, auf Flächen zu säen, die ein Gefälle aufweisen von bis zu 10 %.
  • Seite 90: Technische Daten

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1 TECHNISCHE DATEN U.M. DAMA 250 DAMA 300 DAMA 350 DAMA 400 Transportbreite 2,55 3,05 3,50 4,05 Arbeitsbretie 2,50 3,00 3,50 4,00 Arbeitsgang [Km/h] 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) Reihenanzahl [nr.] Reihenabstand [cm] 12,5 12,5 12,5...
  • Seite 91: Zusammenfassend

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 3) Mechanischen Spurreißer; Saatkasten; 10 Spurreißerhalterung; Schaltgetriebe; 11 Dreipunktanschluß Oberlenker; Säbelschar; 12 Typenschild; Scheibenschar (COREX); 13 Spurreißerscheibe; Einfache Scheibenschar; 14 Zentralregulierung des Drucks; Schubräder; 15 Beladeplattform mit Aufstieg; Radachsenverbreiterung; 16 Saatstriegel; Dreipunktanschluß Unterlenker; 17 Trichteraufsatz.
  • Seite 92: Fortbewegung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3 FORTBEWEGUNG ACHTUNG Der Kunde muss für die Risiken, denen die mit dem Auf- und Abladen betrauten Arbeiter beim Handling der Maschine ausgesetzt sind, die Vorschriften aus den Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft EWG 391/89 und 269/90 und nachfolgende Änderungen anwenden.
  • Seite 93 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ANHEBEN DER GESAMTEN KOMBINATION (Abb. 7) ACHTUNG! Das Handling der Maschinenkombination erfordert einige wichtige Vorkehrungen: 1) Trichterdeckel öffnen; 2) Die Bewegungen der Nachläuferwalze der Kreiselegge auf ein Minimum beschränken; hierzu die Einstellbolzen an den Verbin- dungsarm anschrauben.. Die angegebenen Gurtlängen dienen nur als Anhaltspunkt.
  • Seite 94: Ergänzender Ausbau Der Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4 ERGÄNZENDER AUSBAU DER MASCHINE Aus Platzgründen können die Maschinen in nicht zusammengebauten Einheiten geliefert werden, welche jedoch in jedem Fall in dersel- ben Verpackung enthalten sind: Lampenset und Maßtabellen (optional), hintere Saatgutabdeckegge. Entsprechend den untenstehenden Angaben montieren, und dabei die Anzugsdrehmomente der mitgelieferten Schrauben laut Tabelle 2 auf Seite 84 berücksichtigen.
  • Seite 95: Lampenset Und Masstabellen (Abb. 10)

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG LAMPENSET UND MASSTABELLEN (Abb. 10) Die Warntafeln zur Kenntlichmachung von Überbreiten den Straßenverkehrsvorschriften entsprechend anbringen. Fig. 10 BEGRENZER SCHWENKVORRICHTUNG HINTERE SAATGUTABDECKEGGE (OPTIONAL) (Abb. 11) Fig. 11 cod. G19502891...
  • Seite 96: Betriebs-Anleitungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten. Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult ist, Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt. Je nach Art ihrer Aufgabe müssen die Bediener auch hinsichtlich der verschiedenen Funktionsweisen der Maschine angemessen ge- schult werden, damit sie sie korrekt und unter Ausnutzung ihrer vollen Leistungsfähigkeit benutzen und steuern.
  • Seite 97: Kupplung Der Sämaschine An Die Ausrüstung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.1.3 KUPPLUNG DER SÄMASCHINE AN DIE AUSRÜSTUNG GEFAHR Bei der Montage der Sämaschine an die Landwirtschafts- maschine ist mit äußerster Vorsicht vorzugehen. Bei der Ausführung dieser Arbeit sehr vorsichtig sein und die Anlei- tungen befolgen. Der Anschluß hat ausschließlich auf einer horizontalen Fläche und mit auf die Stützbeine abgestellter Sämaschine durchgeführt zu werden.
  • Seite 98: Abkuppeln Sämaschine-Ausrüstung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5) Die obere Spannstange (G, Abb. 18/1) zwischen die Sämaschi- ¿ g. 18/1 ne und die Drehegge anklinken und die Länge (L) regulieren, gemäss der hinteren Ackerwalze benutzt (Tabelle 4): Walze (M90B..) pos. G PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**)
  • Seite 99: Stabilität Von Sämaschine-Schlepper Beim Transport

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4 . 2 S TA B I L I T Ä T V O N S Ä M A S C H I N E - 4.3 TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig SCHLEPPER BEIM TRANSPORT erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und...
  • Seite 100: Vorbereitungen Vor Dem Ssäen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4 VORBEREITUNGEN VOR DEM SÄEN ¿ g. 21 Um einen optimalen Ertrag des Saatgutes zu erreichen (kg/ha), müssen die einzelnen Vorrichtungen zu dessen Verteilung stets exakt eingestellt und reguliert werden: Getriebe, Abtaster, Walzen und Platten. Aus der Sätabelle gehen die Richtwerte hervor (siehe Kapitel Sätest 4.10.5).
  • Seite 101: Einstellung Der Blatter

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.4 EINSTELLUNG DER BLATTER ¿ g. 25 Die blätter zum Verschluß (L, Fig. 23) der Samenausgangsstutzen des Trichters haben drei Einstell-positionen (Abb. 25). 1) Position 0: vollkommen gesenktes Blatt, das den Same- nausgang-sstutzen komplett verschließt und daher die Särolle ausschließt, zu der keine Samen gefuhrt werden.
  • Seite 102: Einstellung Der Aussaattiefe

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.6 EINSTELLUNG DER AUSSAATTIEFE Für ein korrektes Keinem des Saatgutes ist es wichtig, daß das Saatgut mit der richtigen Tiefe im Saatbeet ausgesät wird. Schleppschar und Scheibenschar COREX Die Aussaattiefe wird mit einer Kurbel gleichzeitig für alle Scharren eingestellt.
  • Seite 103: Ausschluss Der Halben Maschine Vom Sävorgang (Dama 300)

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4.7 AUSSCHLUSS DER HALBEN MASCHINE VOM SÄVORGANG Der Antrieb der Saatgutausbringer ist mit einem mechanischen System ausgestattet, das das linke Geräteteil von der Arbeit und folglich von der Aussaat ausschließen kann (Abb. 32). Das in mittlerer Position zur Ausrüstung installierte System erlaubt das Ausschließen des linken Feldes durch eine einfache Bewegung (Abb.
  • Seite 104: Rückwärtige Egge Mit Federung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5 RÜCKWÄRTIGE EGGE MIT FEDERUNG Die normale Arbeitsposition der Egge wird auf Abb. 33 illustriert. In dieser Position ist der Verschleiß der kurzen und langen Zähne gleichförmig. Durch Einwirken auf die Einstellkurbel (I) kann die Neigung der Egge verändert werden. Der Arbeitsdruck der Federzähne der Saatgutabdeckegge kann durch Drehung der Feder (L) auf dem oberen Parallelarm verändert werden (Abb.
  • Seite 105: Ladetrittbrett

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.6 LADETRITTBRETT ¿ g. 36 Der Gebrauch des zum Beladen (und zur Trichterinspektion Abb. 36) dienenden Trittbrettes ist nur bei stehender Sämaschine zulässig, die Räder müssen auf ebenem und stabilem Boden (vorzugsweise Zementboden) aufgestützt sein. 4 . 7 B E F Ü L L E N D E R B E H Ä LT E R U N D TRICHTER Die Behälter und Trichter können manuell oder mittels eines Hub- werks befüllt werden, dessen Hubkapazität über 200 kg liegen...
  • Seite 106: Spurreisser

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.9 SPURREISSER Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlep- perlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit der Traktormitte (L, Abb. 38) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer. Bei jedem neuen Durchlauf muß...
  • Seite 107: Einstellung Des Spurreisserarms

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern (Abb. 41) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim Öffnen oder Schließen je nach Montagerichtung derselben ermöglichen: Fluß von B nach C frei (Abb. 41); Fluß von C nach B gedrosselt (eingestellt) (Abb. 41). Die Feststellnutmutter (1) lockern und den Drehknopf (2) zwecks Einstellung drehen.
  • Seite 108: Trennwände Und Adapter Für Trichter

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.10 TRENNWÄNDE UND ADAPTER FÜR TRICHTER Der Trichter kann im Inneren mit Trennwänden für das Arbeiten an Hügeln (A, Abb. 44) und mit Adaptern für das Säen von kleinem Saatgut (B, Abb. 44) ausgerüstet werden. ¿ g. 44 4.11 TRAMLINE ¿...
  • Seite 109: Pneumatische Hubvorrichtung Der Sämaschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.13 PNEUMATISCHE HUBVORRICHTUNG ¿ g. 47 DER SÄMASCHINE Diese Vorrichtung gestattet das Anheben der Sämaschine auf ein tragendes Gerät und gleichzeitig das Anheben des Antriebsrads unter Ausschluss des Saatvorgangs. 537 mm 1) Den Satz gemäß den Anweisungen auf dem beiliegenden Plan zusammenbauen.
  • Seite 110: Dosiervorrichtung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.14 DOSIERVORRICHTUNG 4.14.1 SAATGUTTABELLEN Frumento - Wheat - Weizen Segala - Rye - Roggen Die Sätabelle gibt an, welche Schaltungsposition für das jeweilige Ble - Trigo Seigle - Centeno Saatgut, den Aussaatreihenzwischen-raum der Maschine (mm) und Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand die auszusäende Saatgutmenge (kg/ha) erforderlich ist.
  • Seite 111 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Orzo - Barley - Gerste Soia - Soya - Soiabohne Sorgo - Sorghum - Hirse Ceci - Pulses - Kichererbse Orge - Cebada Soya - Soya Sorgo - Sorgo Pois chiche - Garbanzo Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand...
  • Seite 112: Getriebedrehzahl Tabelle Für Aussaatprobe

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.14.2 GETRIEBEDREHZAHL TABELLE FÜR AUSSAATPROBE 4.14.3 PRAKTISCHES VERFAH-REN FÜR DIE BESTIMMUNG Diese Tabelle (Tabelle 5) liefert die Drehzahl, die das Sämaschi- DER GETRIEBEDREHZAHL FÜR DIE SÄPROBE nengetriebe für eine Aussaatprobe bei stehender Maschine dur- Die in der Tabelle angegebene Getriebedrehzahl für die statische chführen muß.
  • Seite 113: Aussaatprobe

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ¿ g. 51 ¿ g. 52 4.14.5 AUSSAATPROBE Für eine präzise Aussaat wird empfohlen, eine Aussaatprobe zur Kontrolle der Menge, die ausgesat werden sollte, bei stehender Maschine durchzufuhren. Beim Probesäen ist auf die sich bewegenden Maschinenorgane aufzupassen: Samenmischer, Dosierrollen, usw…...
  • Seite 114: Vor Arbeitsbeginn

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.15 VOR ARBEITSBEGINN 4.17 WÄHREND DES BETRIEBS Vor Arbeitsbeginn sind alle auf dem Abziehbild Nr. 11 (“GREASE”) Die Sämaschine wurde derart geplant, um ein optimales Aussäen auf Seite 81 dieses Heftes gekennzeichneten Schmierpunkte zu des Saatguts im Verhältnis zu den gegebenen Bodenverhältnissen schmieren.
  • Seite 115: Am Ende Der Aussaat

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.18 AM ENDE DER AUSSAAT Nach beendeter Arbeit alle beweglichen mechanischen Teile sichern, die Maschine auf den Boden abstellen, den Schlepper- motor ausschalten, den Schlüssel entfernen und die Standbremse anziehen. Das Spornrad in Transportposition bringen (Abb. 58), indem die Hände wie auf Abbildung 56 dargestellt positioniert werden.
  • Seite 116: Wartung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0 WARTUNG - Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann zu Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen führen. In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden das Öl mit chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird, Wartung-sarbeiten aufgeführt.
  • Seite 117: Wartungsplan - Übersichtstabelle

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle ZEITRAUM TÄTIGKEIT BEI NEUER MASCHINE - Alle Antriebsketten mit Mineralöl (SAE 80W/90) schmieren. - Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prufen. - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen. BEI BEGINN DER AUSSAATSAISON - Dem Abziehbild Nr.
  • Seite 118 Notes cod. G19502891...
  • Seite 119: Introduction

    FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION Le présent Manuel d’utilisation (ci-après appelé Manuel) fournit à l’utilisateur des informations utiles pour travailler correctement et en toute sécurité, et lui faciliter l’utilisation du SEMOIR. L’utilisation de la machine combinée (Herse rotative - Semoir) dé¿ nit le présent Manuel comme partie intégrante du Manuel d’Utilisation et d’Entretien de la herse rotative.
  • Seite 120: Emploi Et Entretien

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Dé¿ nitions: Ci-dessous sont fournies les dé¿ nitions des principaux termes utilisés dans le Manuel. Il est conseillé de les lire attentivement avant d’utiliser le Manuel. • OPÉRATEUR: ..........La ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’en- tretien, de nettoyer, de réparer et de transporter une machine.
  • Seite 121 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Synthèse des équipements de protection individuelle (EPI) à utiliser pendant toutes les phases de vie de la machine. Le Tableau 1 résume les EPI (Équipements de Protection Individuelle) à utiliser lors des différentes phases de la vie de la machine (à chaque phase, l’utilisation et/ou la mise à...
  • Seite 122: Garantie

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.2 GARANTIE La garantie est valable pour un an contre tout défaut du matériel, à partir de la date de livraison de l’équipement. Au moment de la livraison de votre machine véri¿ ez si elle n’a pas été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état.
  • Seite 123: Indications Générales De Sécurité

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 INDICATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 2.1 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 2). Nettoyer 5) Ne vous approchez pas des organes en mouvement: vous et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. Lire avec risquez d’y être pris.
  • Seite 124: Normes De Securite Et De Prevention Des Accidents

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.2 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION 14) Porter toujours des vêtements appropriés. Eviter absolument des vêtements amples qui pourraient se prendre dans des DES ACCIDENTS parties rotatives ou en mouvement. 15) Avant d’utiliser la machine, veiller à ce que tous les dispositifs Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans de sécurité...
  • Seite 125 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Attelage au tracteur Circulation sur route 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant 1) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du une puissance et une con¿ guration adéquates par le dispositif code de la route en vigueur dans le pays en question.
  • Seite 126 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à l’instal- Pendant les opérations de travail et de maintenance, tiliser les lation hydraulique du tracteur, s’assurer que les installations dispositifs adéquats de protection individuelle : hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
  • Seite 127: Description De La Machine

    • le respect de toutes les indications du présent manuel; • l’exécution des opérations d’inspection et d’entretien ¿ gurant dans le présent manuel; • l’utilisation exclusive des pièces de rechange originales GASPARDO. Il est possible de semer des surfaces dont la pente va jusqu’à 10%.
  • Seite 128: Donnees Techniques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1 DONNEES TECHNIQUES U.M. DAMA 250 DAMA 300 DAMA 350 DAMA 400 Largeur de transport 2,55 3,05 3,50 4,05 Largeur de travail 2,50 3,00 3,50 4,00 Vitesse de travail [Km/h] 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) Nombre de rangs [nr.]...
  • Seite 129: Dessin Global

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 3) 9 Levier de commande traceur; 1 Trémie; 10 Support traceur; 2 Boîte de vitesses; 11 Point d’attelage superieur; 3 Soc à sabot; 12 Plaque d’identi¿ cation; 4 Sols à disque; 13 Disque traceur; 5 Sols à...
  • Seite 130: Movimentation

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3 MOVIMENTATION ATTENTION Le Client doit appliquer les mesures prévues par les Directives Communautaires CEE 391/89 et 269/90 et modi¿ cations successives, en ce qui concerne le risque de déplacement manuel des charges pour les préposés aux opérations de chargement et décharge- ment.
  • Seite 131 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN SOULÈVEMENT DE L’ENSEMBLE DE L’ÉQUIPEMENT COMBINÉ (Fig. 7) ATTENZIONE! Le déplacement de l’équipement combiné nécessite quelques précautions importantes: 1) Ouvrir le couvercle de la trémie; 2) Limiter au minimum le déplacement du rouleau arrière de la herse rotative, en amenant les broches de réglage le plus près possible du bras de raccordement.
  • Seite 132: Montage De La Machine

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 MONTAGE DE LA MACHINE Pour des impératifs d’encombrement, certaines machines peuvent être fournies avec des groupes détachés, contenus néanmoins dans le même emballage: kit éclairage et tableaux de grandes dimensions (en option), herse de recouvrement arrière. Réaliser le montage en suivant les indications reportées ci-dessous en respectant les valeurs des couples de serrage des vis fournies, tel qu’indiqué...
  • Seite 133 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN KIT ÉCLAIRAGE ET TABLEAUX DE GRANDES DIMENSIONS (Fig. 10) Mettre en place les panneaux d’encombrement en respectant les indications du Code de la route. Fig. 10 LIMITEUR BRAS OSCILLANT HERSE DE RECOUVREMENT ARRIÈRE (EN OPTION) (Fig. 11) Fig.
  • Seite 134: Normes D'emploi

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. Le Client doit s’assurer que le Personnel Quali¿ é pour l’utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu’il fait preuve des compéten- ces nécessaires à...
  • Seite 135: Accrochage Du Semoir À L'équipement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.1.3 ACCROCHAGE DU SEMOIR À L’ÉQUIPEMENT DANGER L’assemblage du semoir à la machine est une phase trés dangereuse. Faire bien attention et respecter les instructions. L’opération doit être effectuée sur un plan horizontal, avec le semoir placé...
  • Seite 136: Detelage Du Semoir - Equipement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5) Accrocher le tringle supérieur (G, Fig. 18/1) entre le semoir et ¿ g. 18/1 la herse rotative, en réglant la longueur (L) aselon le rouleau postérieur utilisé (Tableau 4): Rouleau (M90B..) pos. G PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**)
  • Seite 137: Stabilite Pendant Le Transport Semoir-Tracteur

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT 4.3 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger SEMOIR-TRACTEUR aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce Lorsqu’un semoir est attelé...
  • Seite 138: Preparation Pour L'ensemencement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4 PREPARATION POUR L’ENSEMENCEMENT ¿ g. 21 Pour obtenir un investissement correct des graines par hectare (Kg/ ha) il faut régler convenablement les organes de distribution qui sont: le changement de vitesse, les tâteurs, les rouleaux et les lames.
  • Seite 139: Reglage Des Lames

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.4 REGLAGE DES LAMES ¿ g. 25 Les lames pour la fermeture des goulots de sortie des graines de trémie (L, Fig. 23) ont trois positions de réglage (Fig. 25): 1) Position 0: la lame complétement abaissée ferme compléte- ment le goulot de sortie des graines et exclut donc le rouleau distnbuteur qui ne reçoit pas les graines.
  • Seite 140: Reglage De La Profondeur D'ensemencement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.6 REGLAGE DE LA PROFONDEUR D’ENSEMENCEMENT De manière à ce que les pousses dépassent suf¿ samment du terrain, il est important de placer la semence à la juste profondeur dans le lit d’ensemencement. Socs à sabot, socs à disque COREX La profondeur d’ensemencement est réglée en même temps pour tous les rayonneurs moyennant une manivelle (Q, Fig.
  • Seite 141: Exclusion Du Semis Sur Une Moitié De La Machine (Dama300)

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4.7 EXCLUSION DU SEMIS SUR UNE MOITIÉ DE LA MACHINE La transmission aux distributeurs de graines est composée d’un système mécanique qui lui permet d’exclure du travail, et par conséquent du semis, la partie gauche de l’équipement (Fig. 32). Placé...
  • Seite 142: Herse Arriere A Ressorts

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5 HERSE ARRIERE A RESSORTS La position de travail normale de la herse est indiquée sur la Figure 33. Dans cette position, l’usure de la dent courte et de la dent longue est identique. Grâce à la poignée de réglage (I), il est possible de modi¿...
  • Seite 143: Marchepied De Chargement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.6 MARCHEPIED DE CHARGEMENT ¿ g. 36 L’utilisation du marchepied de chargement (et l’inspection de la trémie Fig. 36) n’est consentie que lorsque le semoir est à l’arrêt, les roues étant posés à terre sur un terrain plat et stable (en ciment de préférence).
  • Seite 144: Reglage Des Disques A Tracer

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.9 REGLAGE DES DISQUES A TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on procèdera en courant sur la ligne de référence avec le centre du tracteur (L, Fig.
  • Seite 145 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Les installations oléodynamiques en dotation sont équipées de régulateurs de À ux unidirectionnels (Fig. 41) permettant de régler la quantité d’huile, en phase d’ouverture ou de fermeture selon leur sens de montage: - Flux de B à C libre (Fig. 41); - Flux de C à...
  • Seite 146: Diviseurs Et Réducteurs Trémie

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.10 DIVISEURS ET RÉDUCTEURS TRÉMIE La trémie peut être équipée à l’intérieur de diviseurs transver- saux pour le travail dans des zones vallonnées (A, Fig. 44) et de réducteurs pour la distribution de petites graines (B, Fig. 44). ¿...
  • Seite 147: Système De Relevage Oléodynamique Du Semoir

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4 . 1 3 S Y S T È M E R E L E V A G E ¿ g. 47 OLÉODYNAMIQUE DU SEMOIR Le système permet de soulever le semoir sur l’outillage portant et, en même temps, de soulever la roue de transmission en excluant le semis.
  • Seite 148: Distribution

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.14 DISTRIBUTION 4.14.1 TABLEAU D’ENSEMENCEMENT Frumento - Wheat - Weizen Segala - Rye - Roggen Les tableau indice d’ensemencement fournit la position de la Ble - Trigo Seigle - Centeno boîte de vitesse par rapport au type de semence, à l’écartement Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand d’ensemencement de la machine (mm) et à...
  • Seite 149 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Orzo - Barley - Gerste Soia - Soya - Soiabohne Sorgo - Sorghum - Hirse Ceci - Pulses - Kichererbse Orge - Cebada Soya - Soya Sorgo - Sorgo Pois chiche - Garbanzo Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand Interfila - Spacing - Abstand...
  • Seite 150 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.14.2 TABLEAU TOURS BOITE DE VITESSE POUR 4.14.3 DETERMINATION DU NOMBRE DE TOURS BOITE DE L’ENSEMENCEMENT D’ESSAI VITESSE POUR ESSAI D’ENSEMENCEMENT AVEC METHODE Ce tableau (Tableau 5) indique le nombre de tours que la boîte de PRATIQUE.
  • Seite 151 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN ¿ g. 51 ¿ g. 52 4.14.5 ENSEMENCEMENT D’ESSAI Pour un ensemencement précis nous conseillons d’effectuer un essai avec la machine arretée, pour controler la quantité d’ense- mencement voulue. Pendant l’essai de semis, faire attention aux points avec pièces en mouvement: arbre agitateur, rouleaux doseurs, etc.
  • Seite 152: Avant De Commencer Le Travail

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.15 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL 4.17 DURANT LE TRAVAIL Avant de commencer à travailler, graisser tous les points marqués Le semoir est conçu pour permettre une vitesse d’ensemencement par la décalcomanie n° 11 (GREASE) à la page 117 de la présente élevée, conformément au type et à...
  • Seite 153: Fin De Travail

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.18 FIN DE TRAVAIL Une fois le travail terminé, arrêter en toute sécurité toutes les pièces mécaniques en mouvement, appuyer la machine sur le sol, arrêter le moteur du tracteur, retirer la clé et activer le frein de stationnement.
  • Seite 154: Entretien

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 ENTRETIEN - La fuite d’huile à haute pression peut provoquer des bles- sures cutanées entraînant de graves infections. Dans ce cas, consulter immédiatement un médecin. Si l’huile avec Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à effec- des moyens chirurgicaux n’est pas enlevée rapidement, tuer periodiquement.
  • Seite 155: Plan D'entretien - Tableau Récapitulatif

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.1 PLAN D’ENTRETIEN - Tableau récapitulatif PÉRIODE INTERVENTION QUAND LA MACHINE EST - Lubri ¿ er avec de l’huile minérale (SAE 80W/90) toutes les chaînes de transmission. NEUVE - Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis. - Contrôler les serrage des boulons rayonneurs.
  • Seite 156 cod. G19502891...
  • Seite 157 £¦¤¤›œ  ••˜—˜ ›˜ §»Ã¿³ÂÃÁ»ºµÁ·»Å¸¾Ï ÁÄųµ¾Ò¸Å º³ ÄÁ´Á¼ ÂóµÁ À³ ÂÃÁµ¸·¸À»¸ ¿Á·»Ç»½³É»¼ Á´ÁÃÆ·Áµ³À»Ò ´¸º ĵÁ¸µÃ¸¿¸ÀÀÁ¶Á Á´ÀÁµ¾¸À»Ò ·³ÀÀÁ¼ ÂÆ´¾»½³É»» • ľÆʳ¸ Áijûµ³À»Ò ÂóµÁ¿ÁÊÀο ´Æ·¸Å ÄʻųÅÏÄÒ Å¸½ÄÅ À³ »Å³¾ÏÀĽÁ¿ Һν¸  ¡”¬›˜ ¤•˜—˜ ›² ¥»ÂÁ¶Ã³Ç»Ê¸Ä½»¸ ÆľÁµÀÁÄÅ» . G19502891...
  • Seite 158 £¦¤¤›œ ¡Âø·¸¾¸À»Ò ¡¢˜£“¥¡£ ¡¢“¤ “² š¡ “ ¡¢“¤ “² ¤›¥¦“©›² £›¤ š³Ì»ÅÀθ Ļğ¿Î ¡¶Ã³¹·¸À»¸  “¨¡—²¬›œ¤² ª˜ž¡•˜ ¢¡ž¯š¡•“¥˜ž¯ •“ž›§›©›£¡•“  ®œ ¢˜£¤¡ “ž ¡”¦ª˜  ®œ ¢˜£¤¡ “ž “•¥¡£›š›£¡•“  ®œ ©˜ ¥£ ¢¡Ÿ¡¬› ¡Åµ¸ÅÄŵ¸ÀÀÁÄÅÏ §»Ã¿³ÂÃÁ»ºµÁ·»Å¸¾Ï ÄÀ»¿³¸Å Ä Ä¸´Ò ¾Ñ´ÆÑ ÂÃÒ¿ÆÑ » ½Áĵ¸ÀÀÆÑ Áŵ¸Äŵ¸ÀÀÁÄÅÏ • ›Ÿ“ ›˜ . G19502891...
  • Seite 159 £¦¤¤›œ ¤»ÀŸº Äø·Äŵ »À·»µ»·Æ³¾ÏÀÁ¼ º³Ì»ÅÎ ¤›š  »ÄÂÁ¾ÏºÆ¸¿ÎÈ À³ µÄ¸È ÐÅ³Â³È ÄÃÁ½³ ľƹ´Î ¿³Ë»ÀÎ ¥Ã³ÀÄÂÁÃÅ»ÃÁµ½³ ¢¸Ã¸¿¸Ì¸À»¸ £³Ä³½Áµ½³ ŸÁÀų¹ ¡´ÎÊÀÁ¸ »ÄÂÁ¾ÏºÁµ³À»¸ £¸¶Æ¾»ÃÁµ½» ª»ÄŽ³ ¥¸ÈÁ´Ä¾Æ¹»µ³À»¸ —¸¿ÁÀų¹ £³º¾Á¿ • ›Ÿ“ ›˜ š³Âø̸ÀÁ À³·¸µ³ÅÏ º³Ì»ÅÀθ ¸ÃʳŽ» ½ÁÅÁÃθ ¿Á¶ÆÅ º³ÄÅÃÒÅÏ µ ·µ»¹ÆÌ»ÈÄÒ Ê³ÄÅÒÈ ¿³Ë»ÀÎ . G19502891...
  • Seite 160 £¦¤¤›œ  –“£“ ¥›² ¤ÃÁ½ ·¸¼Äŵ»Ò óÄÂÃÁÄÅóÀÒÑ̸¼ÄÒ À³ µ¸ÄÏ ·¸Ç¸½ÅÀμ ¿³Å¸Ã»³¾ ¶³Ã³ÀÅ»»  Á·»À ¶Á· ÄÊ»Å³Ò Ä ·³ÅÎ ÂÁÄųµ½» Á´ÁÃÆ·Áµ³À»Ò •¡šŸ¡™ ®˜ £˜ž“Ÿ“©›› —¡ž™ ® ”®¥¯ •®¤¥“•ž˜ ® • ¢›¤¯Ÿ˜  ¡Ÿ •›—˜ • ¥˜ª˜ ›˜  — ˜œ ¤ª›¥“² ¤¡ — ² ¢£›…Ÿ›  ¢£˜£“¬˜ ›˜ —˜œ¤¥•›² –“£“ ¥›› –³Ã³ÀÅ»Ò À¸ óÄÂÃÁÄÅóÀÒ¸ÅÄÒ À³ ÂÁľ¸·ÆÑÌ»¸ ľÆʳ» ¸Ä¾» À¸ ƽ³º³ÀÁ »À³Ê¸ µ ½ÁÀÅó½Å¸ À³ ÂÁÄųµ½Æ  ›·¸ÀŻǻ½³É»²...
  • Seite 161 £¦¤¤›œ  ¡¤ ¡• ®˜ ¦“š“ ›² ¢¡ ”˜š¡¢“¤ ¡¤¥›  ¤›– “ž›š“©›² ¢¡ ”˜š¡¢“¤ ¡¤¥› › ¦“š“ ›²  ¢£˜—¦¢£˜™—“±¬›˜ ¤›– “ž®  ¦“š“¥˜ž¯ ®˜ ¤›– “ž®  ¤›– “ž® ¡¢“¤ ¡¤¥› ¤ À¸½ÁÅÁÃο µFÂÁ¿Á¶³Å¸¾ÏÀο Á´ÁÃÆÁµ³À»¸¿ ÅÁ¾Ï½Á Decalcomanie Avvertimento Warning Stickers Abziehbilder mit Warnhinweisen Decalcomanie Calcomanieas Cod. G89900500 §»Ã¿³ÂÃÁ»ºµÁ·»Å¸¾Ï ÄÀ»¿³¸Å Ä Ä¸´Ò ¾Ñ´ÆÑ Áŵ¸Äŵ¸ÀÀÁÄÅÏ µ ľÆʳ¸ ¸Ä¾» »ÇÁ¶Ã³¿¿Î ´¸ºÁ³ÄÀÁÄÅ» ÂÁÄųµ¾Ò¸¿Î¸...
  • Seite 162 £¦¤¤›œ   ¡£Ÿ® ”˜š¡¢“¤ ¡¤¥› ›  ¡£Ÿ® ¢¡ ¢£˜—¦¢£˜™—˜ ›±  ˜¤ª“¤¥ ®¨ ¤ž¦ª“˜• ¡´Ã³Ì³¼Å¸ µÀ»¿³À»¸ À³ Ä»¶À³¾Î Á³ÄÀÁÄÅ» Âûµ¸·¸ÀÀθ µ ·³ÀÀÁ¿ ÃƽÁµÁ·Äŵ¸ ¤Æ̸ÄŵÆÑÅ ºÀ³½» Á³ÄÀÁÄÅ» ÅÃÓÈ ÆÃÁµÀ¸¼ ¡¢“¤ ¡¤¥¯ ÂûµÁ·»Å • ›Ÿ“ ›˜ ¿Á¹¸Å Âûµ¸ÄÅ» ¡¤¥¡£¡™ ¡ ¿Á¹¸Å Âûµ¸ÄÅ» • À » ¿³ Å ¸ ¾ Ï À Á  à ÁÊ » Å ³ Å Ï µÄ ¸ » À Ä Å ÃÆ ½ É » »  ¸ à ¸ · ¸õο...
  • Seite 163 £¦¤¤›œ ¤É¸Â¾¸À»¸ Ä Åó½ÅÁÃÁ¿ —µ»¹¸À»¸ ÂÁ ·ÁÃÁ¶¸ . G19502891...
  • Seite 164 £¦¤¤›œ –›—£¡—› “Ÿ›ª˜¤›˜ ¦¤¥“ ¡•› ”¸ºÁ³ÄÀÁÄÅÏ Å¸ÈÁ´Ä¾Æ¹»µ³À»Ò •Áø¿Òó´ÁÅλŸÈÁ´Ä¾Æ¹»µ³À»Ò»ÄÂÁ¾ÏºÁµ³ÅÏÀ³·¾¸¹³Ì»¸ Äø·Äŵ³ »À·»µ»·Æ³¾ÏÀÁ¼ º³Ì»ÅÎ À³Âà  . G19502891...
  • Seite 165 £¦¤¤›œ  ¡¢›¤“ ›˜ ¤˜²ž› ¢Ã¸·À³ºÀ³Ê¸ÀÎ ·¾Ò ÂÁĸµ³ º¸ÃÀÁµÎÈ ½Æ¾ÏÅÆà —¾Ò ¿¸¾½»È ĸ¿ÒÀ » ŸÈÀ»Ê¸Ä½»È ½Æ¾ÏÅÆà —¾Ò ½ÃÆÂÀÎÈ Ä¸¿ÒÀ (Corex) • ›Ÿ“ ›˜ ¤¸Ò¾½» Âø·À³ºÀ³Ê¸ÀÎ »Ä½¾ÑʻŸ¾ÏÀÁ ·¾Ò ƽ³º³ÀÀÁ¶Á Âû¿¸À¸À»Ò £¸½Á¿¸À·Æ¸¿³Ò ĽÁÃÁÄÅÏ Ã³´ÁÅÎ ÁÅ  ·Á ½¿ʳÄ ¥Ã³ÀÄÂÁÃÅ»ÃÁµ½³ ¿³Ë»ÀÎ ÂÁ ·ÁÃÁ¶¸ ·Á¾¹À³ ÁÄÆ̸Äŵ¾ÒÅÏÄÒ Âû ÂÆÄÅÎÈ Ã¸º¸ÃµÆ³Ã³È » À³ ¿³½Ä»¿³¾ÏÀÁ¼ ĽÁÃÁÄÅ» ½¿ʳÄ žÑ´Á¸...
  • Seite 166 £¦¤¤›œ  ¥˜¨ ›ª˜¤›˜ —“  ®˜ ¤˜²ž› 80 '$0$  '$0$  '$0$  '$0$  ¥£˜”¦˜Ÿ®˜ ¨“£“¥˜£›¤¥›› ¥£“¥¡£“ (DC/DCR/EROE - DM/DMR/ORSO) PK500. « » ¥¸ÈÀ»Ê¸Ä½»¸ ·³ÀÀθ » ƽ³º³ÀÀθ ¿Á·¸¾» ÀÁÄÒÅ »ÀÇÁÿ³É»ÁÀÀμ ȳó½Å¸Ã §»Ã¿³ ÁÄųµ¾Ò¸Å º³ ÄÁ´Á¼ ÂóµÁ À³ »È »º¿¸À¸À»¸ ´¸º Âø·ÆÂø¹·¸À»Ò .
  • Seite 167 £¦¤¤›œ  ¡”¬›œ •›— . G19502891...
  • Seite 168 £¦¤¤›œ  ¢¡–£¦š¡ª ¡£“š–£¦š¡ª ®˜ ¡¢˜£“©›› • ›Ÿ“ ›˜ ¢Á½Æ³Ÿ¾Ï Á´Òº³À Âû¿¸ÀÒÅÏ µÄ¸ ƽ³º³À»Ò Âø·ÆÄ¿ÁÅøÀÀθ ·»Ã¸½Å»µ³¿» ˜°¤  »  ÄÁ¶¾³ÄÀÁ ½ÁÅÁÃÁο ·Á¾¹ÀÎ ÂÃÁ»ºµÁ·»ÅÏÄÒ ÂÁľ¸·ÆÑÌ»¸ ¿Á·»Ç»½³É»» ĵҺ³ÀÀθ Ä Ã»Ä½Á¿ ·¾Ò ¸ÃÄÁÀ³¾³ À³ºÀ³Ê¸ÀÀÁ¶Á À³ ÂÃÁµ¸·¸À»¸ ÂÁ¶ÃƺÁÊÀÁóº¶ÃƺÁÊÀÎÈ Á¸óɻ¼ µÃÆÊÀÆÑ •Á µÃ¸¿Ò Á¸óɻ¼ ÂÁ Âø¿¸Ì¸À»Ñ »ÄÂÁ¾ÏºÁµ³ÅÏ ÄÁÁŵ¸ÅÄŵÆÑÌ»¸ Äø·Äŵ³ »À·»µ»·Æ³¾ÏÀÁ¼ º³Ì»ÅÎ ¢¡— ²¥›˜...
  • Seite 169 £¦¤¤›œ ¢¡— ²¥›˜ ¢¡ž ¡–¡ ¡”¡£¦—¡•“ ›² • ¡Ÿ”› “©›› • ›Ÿ“ ›˜ ¦½³º³ÀÀ³Ò ·¾»À³ ø¿À¸¼ ÅÁ¾Ï½Á Âû´¾»º»Å¸¾ÏÀ³Ò Model (cm) (cm) DAMA 250 DAMA 300 DAMA 350 DAMA 400 • ›Ÿ“ ›˜ ¦Â³½ÁµÁÊÀμ ¿³Å¸Ã»³¾ ³¾¸ÅÎ ½³ÃÅÁÀ » Å · ¸øó´³Åε³¸ÅÄÒ À³ ĸɻ³¾»º»ÃÁµ³ÀÀÎÈ Âø·ÂûÒÅ»È ½³½ Âø·ÆÄ¿ÁÅøÀÁ ·¸¼ÄŵÆÑÌ»¿» ÀÁÿ³Å»µ³¿»» ¢Ã» ÂÁ·ÀÒÅ»» ʳÄŸ¼ ÄÁÄųµ¾ÒÑÌ»È ¿³Ë»ÀÆ º³Âø̳¸ÅÄÒ ÂÃÁ»ºµÁ·»ÅÏ ³À½¸ÃÁµ½Æ º³ ·µ»¹ÆÌ»¸ÄÒ »¾» ľ³´Î¸ ʳÄÅ» ų½»¸...
  • Seite 170 £¦¤¤›œ  ¢£“•›ž“ ›¤¢¡ž¯š¡•“ ›² š“— ²² ”¡£¡ “ —ž² š“—˜ž› ¤˜Ÿ²  › ž˜¤¥ ›©“ 13 cm 14,5 cm •³Ã»³ÀÅÎ ”¡£¡ ® —ž² š“—˜ž› ¤˜Ÿ²  » ž˜¤¥ ›©“ Ä ÂøÁ´Ã³ºÁµ³À»¸¿ µ —›¤› &25(; » š³·À»¿ ½Á¾¸Ä»½Á¿ 19 cm 8,5 cm . G19502891...
  • Seite 171 £¦¤¤›œ –“”“£›¥ ®˜ ¡– › › ¥“”ž›©® “ª“±¬›œ¤² £®ª“– š“— ˜œ ”¡£¡ ® —ž² š“—˜ž› ¤˜Ÿ²  ¡¢©›² . G19502891...
  • Seite 172 £¦¤¤›œ  ¢£“•›ž“ ›¤¢¡ž¯š¡•“ ›² • ›Ÿ“ ›˜ Ÿ³Ë»À³ ·Á¾¹À³ »ÄÂÁ¾ÏºÁµ³ÅÏÄÒ »Ä½¾ÑʻŸ¾ÏÀÁ ½µ³¾»Ç»É»ÃÁµ³ÀÀο ¸ÃÄÁÀ³¾Á¿ ¢Á½Æ³Ÿ¾Ò ¡Â¸Ã³ÅÁÃÎ ·Á¾¹ÀÎ ´ÎÅÏ ÁÄÀ³Ì¸ÀÎ Äø·Åµ³¿» »À·»µ»·Æ³¾ÏÀÁ¼ º³Ì»ÅÎ º³Ì»ÅÀ³Ò Á´ÆµÏ ½Á¿´»À»ºÁÀ » ¸ÃʳŽ»   ¸ »ÄÂÁ¾ÏºÁµ³ÅÏ À¸À³·¾¸¹³ÌÆÑ Á·¸¹·Æ Ä Ã³ºµ¸µ³ÑÌ»¿»ÄÒ ½Ã³Ò¿» ½Á¾Ï¸ ˳¾» ˳ÃÇÎ ¶³¾ÄÅƽ» » Å ·  ½ÁÅÁÃθ ¿Á¶ÆÅ º³ÄÅÃÒÅÏ µ ·µ»¹ÆÌ»ÈÄÒ Áö³À³È ¢Á½Æ³Ÿ¾Ï Á´Òº³À Âû¿¸ÀÒÅÏ µÄ¸ ƽ³º³À»Ò Âø·ÆÄ¿ÁÅøÀÀθ ·»Ã¸½Å»µ³¿» ˜°¤...
  • Seite 173 £¦¤¤›œ  ¤©˜¢ž˜ ›˜ ¤˜²ž› ¤ ¡”¡£¦—¡•“ ›˜Ÿ ¡¢“¤ ¡ ¤Á¸·»À¸À»¸ ĸҾ½» Ä Á´ÁÃÆ·Áµ³À»¸¿ Òµ¾Ò¸ÅÄÒ ÁʸÀÏ Á³ÄÀο ÐųÂÁ¿ ¦·¸¾ÒÅÏ ÁÄÁ´Á¸ µÀ»¿³À»¸ Âû µÎÂÁ¾À¸À»» Á¸óɻ» µ ɸ¾Á¿ ľ¸·ÆÒ »ÀÄÅÃƽɻҿ ¢ÃÁµ¸Ã»ÅÏ ÊÅÁ´Î À¸ ´Î¾Á »¾» ÊÅÁ´Î À¸ ¿Á¶¾» À³´¾Ñ·³ÅÏÄÒ ÂøÂÒÅÄŵ»Ò ¿¸¹·Æ ¿¸È³À»Ê¸Ä½»¿» Áö³À³¿» ·µÆÈ ¿³Ë»À ¡ÄÁ´¸ÀÀÁ ÂÃÁ½ÁÀÅÃÁ¾»ÃÁµ³ÅÏ ºÁÀÆ...
  • Seite 174 £¦¤¤›œ .18/1 ³ÅÁ½ (M90B..) pos. G PK 500 PK 600 GM 600 (*) GM 600 (**) GM 500 (*) nr. 21 (**) nr. 19 .18/2 • ›Ÿ“ ›˜ ³Å¸¶ÁûʸĽ» º³Âø̳¸ÅÄÒ Â¸Ã¸·µ»¹¸À»¸ ÂÁ ·ÁÃÁ¶³¿ Ä ÁÂÁÃÀο» ÀÁ¹½³¿» µ ÂÁº»É»» ³ýÁµ½» ¢ÃÁµ¸Ã»ÅÏ ÊÅÁ´Î µ ɸ¾Á¿ ³¶Ã¸¶³Å ĸҾ½³µÃ³Ì³Ñ̳ÒÄÒ ´ÁÃÁÀ³ ´Î¾...
  • Seite 175 £¦¤¤›œ  ¡¢£˜—˜ž˜ ›˜ –£¦š¡¢¡—­…Ÿ ¡¤¥› ›  ¥£“ ¤¢¡£¥ ¦¤¥¡œª›•¡¤¥› ¥£“¥¡£“ ¤ “–£˜–“¥¡Ÿ ¡¤¥¡£¡™ ¡ ¢¸Ã¸· ÂÃÁµ¸·¸À»¸¿ Á¸óɻ¼ ÂÁ ÂÁ·ÀÒÅ»Ñ ÂÃÁµ¸Ã»ÅÏ Ê Å Á ´ Î · µ » ¹ Æ Ì » ¸ Ê ³ Ä Å » ¿ ³ Ë » À Î ´ Î ¾ » ÈÁ à Á Ë Á º³´¾Á½»ÃÁµ³ÀÎ ¢ÃÁµ¸Ã»ÅÏ ÊÅÁ´Î...
  • Seite 176 £¦¤¤›œ  ¢¡—–¡¥¡•“  ¢¡¤˜•¦  ¡£¡”“ ¢˜£˜—“ª  £˜–¦ž›£¡•“ ¬¦¢¡• • ›Ÿ“ ›˜ ¢Ã» ÆÄųÀÁµ½» ÃÎʳ¶³ À³ ºÀ³Ê¸À»¸ ÂøµÎ˳Ñ̸¸ ¿³½Ä»¿³¾ÏÀÁ¸ ĸ¿¸À³ µÎ¶Ãƹ³ÑÅÄÒ »º ´ÆÀ½¸Ã³  £˜–¦ž›£¡•“ “¥¡•—¡š“¥¡£¡• . G19502891...
  • Seite 177 £¦¤¤›œ  £˜–¦ž›£¡•“ ¢ž“¤¥› ¡ Åû ÂÁ¾Á¹¸À»Ò  ¢Á¾Á¹¸À»¸   ¢Á¾Á¹¸À»¸  ¢Á¾Á¹¸À»¸   £˜–¦ž›£¡•“ £“¤¤¥¡² ›² Ÿ˜™—¦ £²—“Ÿ› . G19502891...
  • Seite 178 £¦¤¤›œ  £˜–¦ž›£¡•“ –ž¦”› ® ¢¡¤˜•“ ¢Á¾Áº½ÁµÎ¸ » ·»Ä½ÁµÎ¸ &25(; ÄÁËÀ»½» —»Ä½ÁµÎ¸ ÄÁËÀ»½» &25(; –¾Æ´»À³ ¿»À»¿³¾ÏÀ³Ò   Ä¿ –¾Æ´»À³ ¿³½Ä»¿³¾ÏÀ³Ò Ä¿ •“™ ¡ ¤Áµ¸ÅƸ¿ »ÄÂÁ¾ÏºÁµ³ÅÏ Ã¸º»ÀÁµÁ¸ ½Á¾¸ÄÁ ¶¾Æ´»ÀÎ À³ ÆʳÄŽ³È »º´ÎÅÁÊÀÁ¶Á Ƶ¾³¹À¸À»Ò ¢£¡¤¥®˜ —›¤› ”¡£¡š—¡—˜ž“¥˜ž² •“™ ¡ Âû ÂÁĸµ¸ À³ µ¾³¹ÀÎÈ ÂÁʵ³È À³ ¶¾Æ´»À¸ ÂøµÎ˳Ñ̸¼...
  • Seite 179 £¦¤¤›œ  ¢¡ž¡•› “ Ÿ“«› ® •®ž±ª˜  ¡œ ›š ¢¡¤˜•“ . G19502891...
  • Seite 180 £¦¤¤›œ  (”¡£¡ “ š“ — ²² —ž² š“ —˜ž“ ¤˜Ÿ²  19 cm 8,5 cm . G19502891...
  • Seite 181 £¦¤¤›œ  š“–£¦š¡ª ®œ ¢¡Ÿ¡¤¥  š“–£¦š“ £˜š˜£•¦“£¡• • ›Ÿ“ ›˜  •Ä¸ Á¸óɻ» ÂÁ º³¶Ãƺ½¸ » ó º¶Ãƺ½¸ ·Á¾¹ÀÎ ÁÄÆ̸Äŵ¾ÒÅÏÄÒ Âû ÁÄųÀÁµ¾¸ÀÀÁ¼ ĸҾ½¸ ÁŽÃÎÅÁ¼ ó¿¸ µ½¾ÑÊÓÀÀÁ¿ ÄÅÁÒÀÁÊÀο ÅÁÿÁº¸ µÎ½¾ÑʸÀÀÁ¿ ·µ»¶³Å¸¾¸ » µÎÀÆÅÁ¿ ½¾Ñʸ º³¹»¶³À»Ò »º ³À¸¾» ÆÂ󵾸À»Ò ¢ÃÁµ¸ÃŸ ÊÅÁ´Î À»½ÅÁ À¸ Âû´¾»¹³¾ÄÒ ½ È»¿»Ê¸Ä½»¿...
  • Seite 182 £¦¤¤›œ  £˜–¦ž›£¡•“ —›¤¡• Ÿ“£˜£“ £²—¡• —¾Ò Âóµ»¾ÏÀÁ¼ ó´ÁÅΠ¾¸Ê³ 󺿸ÅÊ»½³ ÃÒ·Áµ Äɸ»ÅÏ ¶»·ÃÁ·»À³¿»Ê¸Ä½»¸ ÅÃÆ´Î ÄÁ¸·»À¸À»Ò Ä Åó½ÅÁÃÁ¿ Ä Ã³ÄÂø·¸¾»Å¸¾¸¿ ÂÃÁÄÅÁ¶Á ·¸¼Äŵ»Ò • ›Ÿ“ ›˜ ¢Ã¸¹·¸ ʸ¿ Âûµ¸ÄÅ» µ ·¸¼Äŵ»¸ ¶»·ÃÁ·»À³¿»Ê¸Ä½ÆÑ Æ Ä Å ³ À Á µ ½ Æ ¿ ³ à ½ ¸ à ³ Ã Ò · Á µ  Ä À » ¿ » Å ¸ º ³ Ì » Å Î  Âø·ÆÄ¿ÁÅøÀÀθ...
  • Seite 183 £¦¤¤›œ • ›Ÿ“ ›˜ £¸¶Æ¾»ÃÁµ½³ ·Á¾¹À³ ´ÎÅÏ µÎÂÁ¾À¸À³ ų½ ÊÅÁ´Î ½ÁÃÁÄÅÏ À³ ÂÁ·ÍÓ¿¸ »¾» ÄÂÆĽ¸ À¸ ÂÁµÃ¸·»¾³ ɸ¾ÁÄÅÀÁÄÅÏ ¿³Ã½¸Ã³ ÃÒ·Áµ  »½Á¶·³ À¸ ÂøµÎ˳¼Å¸ Âø·ÆÄ¿ÁÅøÀÀÁ¸ ·³µ¾¸À»¸ ¶»·ÃÁÆÄųÀÁµ½»  —ž› “ £¡ «¥˜œ “ Ÿ“£˜£“ £²—¡• ' 1  —¾Ò ó´ÁÅÎ À³ ÀÁÿ³¾ÏÀÁ Á´Ã³´ÁųÀÀÎÈ ÆʳÄŽ³È Âóµ»¾ÏÀÁ¸ ó´Áʸ¸ ÂÁ¾Á¹¸À»¸ ·»Ä½³ ÂÁ½³º³ÀÁ À³ £»Ä  o(p ·¾Ò...
  • Seite 184 £¦¤¤›œ 4.10 . 44) . 44). 4.11 «TRAMLINE» . 45). 4.12 •“™ ¡ . 46), ( low quantity ) . G19502891...
  • Seite 185 £¦¤¤›œ 4.13 537 mm . 47) 46 mm 583 mm – M22 . 4.1. . 18/2). . 48) . 49). . 50). . G19502891...
  • Seite 186 £¦¤¤›œ  £“¤¢£˜—˜ž˜ ›˜  ¥“”ž›©® ¦“š“¥˜ž˜œ —ž² ¢¡¤˜•“  ³ÂÁ¿»À³¸¿ ÊÅÁ ų´¾»ÉÎ ·³ÑŠƽ³º³Å¸¾ÏÀθ ºÀ³Ê¸À»Ò ų½ ½³½ ·¾Ò Á·ÀÁ¶Á Ż³ ĸ¿¸À» µÎĸµÀÁ¸ ½Á¾»Ê¸ÄŵÁ ¿Á¹¸Å »º¿¸ÀÒÅÏÄÒ µ º³µ»Ä»¿ÁÄÅ» ÁŠĸɻǻʸĽÁ¶Á µ¸Ä³ µ¾³¹ÀÁÄÅ» ½³Ê¸Äŵ³ ½³¾»´ÃÁµ½» »ÄÂÁ¾ÏºÆ¸¿Á¶Á ĸ¿¸À» » Ż³ ÂÁʵÎ Numero file Number rows Reihenzahl Nombre Rangs DAMA 250...
  • Seite 187 £¦¤¤›œ  ¸Á´ÈÁ·»¿Á ÂÁ¿À»ÅÏ ÊÅÁ ų´¾»ÉÎ ·³ÑŠƽ³º³Å¸¾ÏÀθ ºÀ³Ê¸À»Ò ų½ ½³½ ·¾Ò Á·ÀÁ¶Á » ÅÁ¶Á ¹¸ Ż³ ĸ¿¸À» µÎĸµ³¸¿Á¸ ½Á¾»Ê¸ÄŵÁ ¿Á¹¸Å »º¿¸ÀÒÅÏÄÒ µ º³µ»Ä»¿ÁÄÅ» ÁÅ Æ·¸¾ÏÀÁ¶Á µ¸Ä³ µ¾³¹ÀÁÄÅ» ½³Ê¸Äŵ³ ½³¾»´ÃÁµ½» »ÄÂÁ¾ÏºÆ¸¿Á¶Á ĸ¿¸À» » Ż³ ÂÁʵÎ ªÅÁ´Î ·Á´»ÅÏÄÒ ÅÁÊÀÁ¶Á µÎĸµ³ ø½Á¿¸À·Æ¸ÅÄÒ ÂÃÁ»ºµ¸ÄÅ» ÂÃÁ´Àμ ÄųŻʸĽ»¼ µÎĸµ ¶¾³µ³   .
  • Seite 188 £¦¤¤›œ  ¥“”ž›©“ ¡”¡£¡¥¡• ¡£¡”› ¢˜£˜—“ª —ž² ¡¢£˜—˜ž˜ ›˜¢£“¥›ª˜¤›ŸŸ˜¥¡—¡Ÿ¡ž›ª˜¤¥•“ ¢£¡” ¡–¡ ¢¡¤˜•“ ¡”¡£¡¥¡• ¡£¡”› ¢˜£˜—“ª —ž² ¢£¡”® ¢¡¤˜•“ ¥³´¾»É³  ¢Ã»¿¸Ã ˜Ä¾» ó´ÁÊ³Ò Ë»Ã»À³  ¿ ų´¾»É¸  Larghezza di lavoro - Working width Giri Cambio - Gears Turns - Getreibe Umdr. Arbeitsbreite - Largeur de Travail Tourns boite - Giros cambio Ancho trabajo...
  • Seite 189 £¦¤¤›œ  ¢£¡”“ ¢¡¤˜•“ [  ¶¶³ [  ¶¶³ •“™ ¡  ¸Á´ÈÁ·»¿Á ÂÁ¿À»ÅÏ ÊÅÁ ·¾Ò óÄÂø·¸¾¸À»Ò ½ÃÆÂÀÎÈ Ä¸¿ÒÀ ¶ÁÃÁ˸½ ÄÁÒ » Å· ø½Á¿¸À·Æ¸ÅÄÒ ÁÅɸ¾ÒÅÏ µ³¾ µÁÃÁË»¾½» ÁÅ ÅóÀÄ¿»ÄÄ»» £»Ä  ÊÅÁ´Î À¸ ÂÁµÃ¸·»ÅÏ Ä¸¿¸À³ ¿ g. 37 . G19502891...
  • Seite 190 £¦¤¤›œ  —¡  “ª“ž“ £“”¡¥®  •¡ •£˜Ÿ² £“”¡¥ • ›Ÿ“ ›˜ ¢¸Ã¸· Ÿ¿ ½³½ Âûµ¸ÄÅ» µ ·¸¼Äŵ»¸ ¿³Ë»ÀÆ Æ´¸·»ÅÏÄÒ ÊÅÁ´Î ÂÁ ´¾»ºÁÄÅ» À¸ ´Î¾Á ÅøÅÏ»È ¾»É À³Âû¿¸Ã •“™ ¡ ¿ÁÀų¹À»½Áµ Á¸óÅÁÃÁµ » Å ·  •Á »º´¸¹³À»¸ ÂÁ¾Á¿Á½ » ÂÁµÃ¸¹·¸À»¼ ÆÄųÀ³µ¾»µ³ÅÏ Ä½ÁÃÁÄÅÏ Ã³´ÁÅÎ ¿³Ë»ÀÎ µ ÄÁÁŵ¸ÅÄŵ»» Ä Å»ÂÁ¿ Á´Ã³´ÁŽ» ÆʳÄŽ³ • ›Ÿ“ ›˜...
  • Seite 191 £¦¤¤›œ  ¡ ¤˜£•“©›² . 58). 6•®–£¦š“ ¤˜Ÿ²  ›š ”¦ ˜£“ ¢¡—–¡¥¡•“  —¡£¡™ ¡œ ¥£“ ¤¢¡£¥›£¡•˜ •“™ ¡ £ Æ ½ Á µ Á · Ä Å µ Á µ ³ Å Ï Ä Ò · ¸ ¼ Ä Å µ Æ Ñ Ì » ¿ » À Á à ¿ ³ ¿ »  ø¶¾³¿¸ÀÅ»ÃÆÑÌ»¿»...
  • Seite 192 £¦¤¤›œ  ¥˜¨¡”¤ž¦™›•“ ›˜ • ÐÅÁ¿ ľÆʳ¸ Á´Ã³Å»ÅÏÄÒ ½ µÃ³ÊÆ  ¸ÄµÁ¸µÃ¸¿¸ÀÀÁ¸ Á½³º³À»¸ ¿¸·»É»ÀĽÁ¼ ÂÁ¿ÁÌ» ÂÁ Á´Ã³´ÁŽ¸ óÀÎ ÂûµÁ·»Å ½ µÁºÀ»½ÀÁµ¸À»Ñ ³¾¾¸Ã¶»» » »ÀǸ½É»» ¢ÁÐÅÁ¿Æ ½³Å¸¶ÁûʸĽ» º³Âø̸ÀÁ º³ÀÁÄ»ÅÏ »¾» ÆÄųÀ³µ¾»µ³ÅÏ ¶»·ÃÁ·»À³¿»Ê¸Ä½»¸ ½Á¿ÂÁÀ¸ÀÅÎ µ ½³´»À¸ Åó½ÅÁó ¤ÃÁ½» ÂÃÁµ¸·¸À»Ò ŸÈÁ´Ä¾Æ¹»µ³À»Ò Âûµ¸·ÓÀÀθ µ ÐÅÁ¿ £Æ½ÁµÁ·Äŵ¸ »¿¸ÑÅ »ÀÇÁÿ³Å»µÀμ ȳó½Å¸Ã » ÁÅÀÁÄÒÅÄÒ ½ ó´ÁŸ...
  • Seite 193 £¦¤¤›œ (SAE 80W/90) (“GREASE”) . 161 (SAE 80W/90) SAE 10W (2 Kg): , (U, . 63); , (V, . 63). 20/30 (SAE 80W/90) SAE 10W). . 28). . «3.1 »). 4.18). (SAE 80W/90). 6.0 £“š”¡£“ › ¦¥›ž›š“©›² • ›Ÿ“ ›˜ —¸¼Äŵ»Ò ÂÁ ·¸¿ÁÀų¹Æ ¿³Ë»ÀÎ ·Á¾¹ÀÎ ÂÃÁµÁ·»ÅÏÄÒ ÅÁ¾Ï½Á ½µ³¾»Ç»É»ÃÁµ³ÀÀο» Ä¸ɻ³¾»Äų¿» »¿¸ÑÌ»¿» µ óÄÂÁÃÒ¹¸À»» ĸɻ³¾ÏÀθ...
  • Seite 194: Dichiarazione Di Conformità

    Gianfranco Donadon, lederen for teknisk avdeling sig. Gianfranco Donadon, Responsabile Ufficio Tecnico in MASCHIO GASPARDO i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia. S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.
  • Seite 195: Eesti Keel

    Fascicolul tehnic este realizat de c tre mr. Gianfranco Donadon, Responsabilul A m szaki dokumentációt a MASCHIO GASPARDO S.p.A.,mr. Gianfranco Biroului Tehnic al societ ii MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - Donadon, (via Marcello, 73 – 35011 Campodarsego (PD) – Olaszország) m szaki 35011 Campodarsego (PD) –...
  • Seite 196 112 3rd Avenue East GASPARDO-MASCHIO TURCHIA Tel. +40 257 307030 Dewitt, IA 52742 - USA MASCHIO-GASPARDO CINA Fax +40 257 307040 Ph. +1 563 659 6400 MASCHIO-GASPARDO INDIA info@maschio.ro Fax +1 563 659 6405 info@maschio.us Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Diese Anleitung auch für:

Dama 250Dama 300Dama 350Dama 400

Inhaltsverzeichnis