Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 81
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
CENTAURO
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
ES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Cod. G19502541
2008-10
GRINTA
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE
*)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Gaspardo CENTAURO series

  • Seite 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. GRINTA CENTAURO USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod.
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    ITALIANO ENGLISH DEUTSCH INDICE INDEX INHALT Premessa ......... 5 Introduction ........43 Vorwort .......... 81 Generalità ........... 5 General ..........43 Allgemeines ........81 Garanzia ..........8 Guarantee ......... 46 Garantie ..........84 1.2.1 Scadenza garanzia ......8 1.2.1 Expiry of guarantee ......46 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs ..
  • Seite 3: Indice

    FRANÇAIS ESPAÑOL TABLES DE MATIERES INDICE Introduction ......... 119 Premisa ........157 Généralités ........119 Generalidades ........ 157 Garantie .......... 122 Garantía .......... 160 1.2.1 Expiration de la garantie ....122 1.2.1 Vencimiento de la garantía ..... 160 Identification ........122 Identificación ........
  • Seite 4 cod. G19502541...
  • Seite 5: Premessa

    ITALIANO 1.0 PREMESSA Il presente Manuale delle istruzioni per l’uso (di seguito chiamato Manuale) fornisce all’utilizzatore informazioni utili per lavorare correttamente ed in sicurezza, facilitandolo nell’utilizzo dell’ATTREZZATURA. Quanto di seguito scritto non deve essere considerato come un lungo ed oneroso elenco di avvertenze, bensì come una serie di istruzioni atte a migliorare in tutti i sensi le prestazioni della macchina e ad evitare soprattutto il succedersi di danni alle persone, cose o animali derivanti da procedure d’uso e di conduzione scorretta.
  • Seite 6: Uso E Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE Definizioni: Di seguito vengono fornite le definizioni dei principali termini utilizzati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della fruizione del Manuale. • OPERATORE: ..........La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
  • Seite 7 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utilizzare durante tutte le fasi di vita della macchina Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina (ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione del DPI).
  • Seite 8: Garanzia

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.2 GARANZIA Verificare all'atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo. EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL CON- CESSIONARIO.
  • Seite 9: Indicazioni Generali Di Sicurezza

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 2.1 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 2). Tenerli puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente 7) Con l'utilizzo di prodotti anticrittogamici, munirsi di adeguate quanto descritto e memorizzare il loro significato.
  • Seite 10: Norme Di Sicurezza E Prevenzione Infortuni

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 10) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sul- l’attrezzatura. INFORTUNI 11) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, con l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di pa- Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli tente di guida, inesperto e non in buone condizioni di salute.
  • Seite 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Aggancio al trattore 5) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in posi- 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore di zione diversa, del centro di gravità, con e senza l’attrezzatura adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito di- portata, maggior attenzione anche in strade o terreni con pen- spositivo (sollevatore), conforme alle norme.
  • Seite 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
  • Seite 13: Descrizione Della Macchina

    • il rispetto di tutte le indicazioni del presente manuale; • l'esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale; • l'uso esclusivo di ricambi originali GASPARDO. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualificato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri competenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone.
  • Seite 14: Dati Tecnici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.1 DATI TECNICI CENTAURO (Erpice Rotante + Front Tank + Barra di Semina) U.M. CENTAURO 500 CENTAURO 600 Larghezza di trasporto 2,45 2,45 Larghezza di lavoro 5,00 6,00 Peso (versione stivaletti) [kg] (lb) 4780 (10538) 5170 (11398) Peso (versione disco Corex) [kg] (lb) 4930 (10869)
  • Seite 15: Movimentazione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 MOVIMENTAZIONE In caso di movimentazione dell’attrezzatura, è necessario sollevare ciascun elemento agganciandolo ai rispettivi attacchi evidenziati in (Fig.5) con un mezzo di sollevamento di adeguata portata. Quest’operazione, per la sua pericolosità, è necessario venga eseguita da personale preparato e responsabile.
  • Seite 16: Disegno Complessivo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 6) 13) Motore elettrico; 1) Tramoggia seme; 14) Dosatore; 2) Telaio; 3) Telo tramoggia; 15) Rullo dosatore per sementi NORMALI (G1000); 16) Rullo dosatore per sementi NORMALI (N500); 4) Distributori; 17) Rullo dosatore per sementi PICCOLE (F25-125); 5) Tubo trasporto seme;...
  • Seite 17 ITALIANO USO E MANUTENZIONE cod. G19502541...
  • Seite 18: Dosatore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 DOSATORE Il dosatore (Fig. 7), organo principale per il funzionamento del- l’attrezzatura, è posizionato sotto la tramoggia della semente. Riceve il moto da un motore elettrico collegato al sensore di velocità della trattrice. Nel caso, l’azionamento del dosaggio, la regolazione, il control- lo e le prove di dosaggio, fare riferimento al relativo Libretto Uso e Manutenzione.
  • Seite 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Vengono forniti in dotazione alla macchina tre tipi di rulli dosatori fig. 10 (Fig. 10): A) 5 ruote, 16 camere per ruota (mod. N500 - verde). Distribuzione di semente Normale fino a 200 Kg/Ha. B) 5 ruote, 8 camere per ruota, (mod. G1000 - rosso). Distribuzione di semente Normale oltre i 200 Kg/Ha.
  • Seite 20 ITALIANO USO E MANUTENZIONE TASTATORE Anche il gruppo dei tastatori può essere facilmente smontato in pochi minuti, per effettuare operazioni di pulizia. Esso è composto da 5 portine indipendenti, controllate da molle regolabili. I separatori fissati tra una portina e l'altra permettono di azionare ogni singolo elemento in modo indipendentemente. Inoltre la forma stessa dei separatori offre uno scudo contro i corpi estranei che potrebbero danneggiare il rullo dosatore.
  • Seite 21 ITALIANO USO E MANUTENZIONE SMONTAGGIO DELL'ASSE AGITATORE L'agitatore viene montato e smontato dal suo alloggiamento senza l’utilizzo di attrezzi, al fine di agevolare le operazioni di pulizia o sostituzioni di parti danneggiate. 1) Dosatore con gruppo tastatori e rullo dosatore smontati (Fig. 22). 2) Estrarre tutte le spille curvate dall'asse agitatore (Fig.
  • Seite 22 ITALIANO USO E MANUTENZIONE ELEMENTI ELASTICI PULENTI Gli elementi elastici pulenti (A, Fig. 30) vengono usati con il rullo dosatore di colore giallo (mod. F25-125) durante la distribuzione di semi oleosi. L'azione principale degli elementi elastici è quella di mantenere libere le camere del rullo dosatore, garantendo una regolare e costante distribuzione.
  • Seite 23 ITALIANO USO E MANUTENZIONE DISTRIBUZIONE SEMENTI FINI Distribuzione di quantità inferiori a 3 kg/ha. Durante la prova di dosaggio, per il ridotto numero di giri del cambio legato alla bassa quantità di prodotto da distribuire, l'utilizzatore può riscontrare una distribuzione irregolare del prodotto. In tal caso è possibile intervenire come di seguito indicato. Premesso che ogni settore (A, Fig.
  • Seite 24: Azionamento Oleodinamico Della Soffiante

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5 AZIONAMENTO OLEODINAMICO DELLA DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO Il flusso dell’olio necessario all’azionamento della soffiante, è SOFFIANTE condotto dal distributore del trattore, attraverso il tubo di man- data ad un regolatore a tre vie. La velocità di rotazione del moto- Norme di sicurezza re oleodinamico e quindi della soffiante è...
  • Seite 25: Impianto Indipendente

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.2 IMPIANTO INDIPENDENTE A - serbatoio; Quando le caratteristiche della trattrice non sono tali da garan- B - moltiplicatore; C - pompa; tire il corretto azionamento della soffiante, è necessario instal- D - regolatore a tre vie; lare un impianto oleodinamico indipendente.
  • Seite 26: Regolazione Del Soffiaggio

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.5.3 REGOLAZIONE DEL SOFFIAGGIO Regolare la pressione di esercizio dell’impianto secondo il tipo di prodotto da distribuire, seguendo le indicazioni riportate nel- la seguente tabella: CENTAURO Prodotto Distribuito Min. Max. Pressione (r.p.m.) (bar) Semi normali 3700 3900 150÷160 Semi piccoli 2500 3000...
  • Seite 27: Norme D'uso

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 NORME D’USO Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire attentamente quanto di seguito riportato. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualificato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri competenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone. In base alla tipologia d’incarico e mansioni, gli operatori qualificati dovranno essere opportunamente istruiti anche sulle funzionalità...
  • Seite 28: Attrezzatura Posteriore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.1.2 ATTREZZATURA POSTERIORE fig. 43 L'operazione deve essere eseguita su un piano orizzontale. 1) Agganciare l’erpice rotante alla trattrice, aprire i corpi laterali in posizione di lavoro, seguendo le indicazioni riportate nel manuale Uso e Manutenzione dell’attrezzatura. Assicurarsi che l’attrezzatura sia perfettamente parallela al terreno.
  • Seite 29: Collegamento Centrale

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 8) Montare posteriormente all’’attacco tre punti dell’erpice ro- fig. 46 tante il guida tubi per il trasporto semi (Fig.46). 4.1.3 COLLEGAMENTO CENTRALE La Ditta Costruttrice fornisce un tubo rigido di Ø 150 mm da fissare al trattore (A, Fig. 47). Collegare entrambe le estremità del tubo rigido alle attrezzature applicate posteriormente ed an- teriormente con tubo flessibile (B, Fig.
  • Seite 30: Completamento Macchina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.1.4 COMPLETAMENTO MACCHINA Per motivi d’ingombro, possono essere fornite macchine con gruppi staccati, comunque contenuti e fissati nello stesso imballo: segnafile, erpice copriseme posteriore, kit luci, tabelle d’ingombro (optional), parti per l’accoppiamento con gli erpici rotanti (suppor- ti, attacchi, ecc.).
  • Seite 31 ITALIANO USO E MANUTENZIONE IMPIANTO OLEODINAMICO fig. 50 fig. 51 Vedi Capitolo 3.5 Non in dotazione! cod. G19502541...
  • Seite 32: Verifica Capacità Di Sollevamentoe Stabilità Della Trattrice Abbinata Alla Macchina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.2 VERIFICA CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO CHIUSURA APERTURA E STABILITÀ DELLA TRATTRICE ABBINATA DELL’ATTREZZATURA POSTERIORE ALLA MACCHINA Per la chiusura e l’apertura dell’attrezzatura posteriore, seguire le indicazioni riportate nel libretto Uso e Manutenzione Erpice Quando una attrezzatura viene accoppiata al trattore, divenendo Rotante.
  • Seite 33: Trasporto Stradale

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso e le dimensioni specifiche. Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità...
  • Seite 34: Assetto Della Seminatrice

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5 ASSETTO DELLA SEMINATRICE È importante regolare correttamente la posizione della semina- trice sull’attrezzatura portante in campo. La regolazione della profondità di lavoro della macchina viene determinata dalla posizione dei rulli livellatori (vedi libretto Uso e Manutenzione Erpice Rotante).
  • Seite 35: Regolazione Dischi Marcafile

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.7 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE Il segnafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si procederà correndo sulla linea di riferimento con il centro della trattrice (L, Fig.
  • Seite 36: Prima Di Iniziare Il Lavoro

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.8 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO 4.9.1 PREPARATIVI PER LA DISTRIBUZIONE Prima di iniziare il lavoro ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 15 (“GREASE”) a pag. 9 di questo manuale. PERICOLO Eseguire una prova di dosaggio: per eseguire la rotazione dei Attenersi esclusivamente alla descrizione e alla sequenza delle dosatori, seguire le istruzioni riportate nel Libretto Uso e Manu- operazioni di seguito riportate:...
  • Seite 37: Durante Il Lavoro

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.10 DURANTE IL LAVORO 4.11 FINE LAVORO È importante ricordare che variando la velocità del trattore non si Concluso il lavoro, arrestare in sicurezza tutte le parti meccani- varia la quantità di semente distribuita per ettaro. che in movimento, appoggiare la macchina al suolo, arrestare il Per un lavoro di qualità...
  • Seite 38: Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI 5.0 MANUTENZIONE - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici devo- no essere eseguiti solamente da personale preparato. Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da - In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, scaricare eseguirsi con periodicità.
  • Seite 39: Piano Di Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva PERIODO INTERVENTO A MACCHINA NUOVA - Ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 15 ("GRASE") a pag. 9 di questo manuale. - Dopo le prime ore di funzionamento, occorre verificare il serraggio di tutte le viti e bulloni. - Verificare il serraggio dei bulloni assolcatori (C-D, Fig.
  • Seite 40: Suggerimenti In Caso D'inconvenienti

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.2 SUGGERIMENTI IN CASO D’INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI INTASAMENTO DEI TUBI DI DISCESA SEME - I falcioni sono intasati di terra umida - I tubi di distribuzione sono piegati in qualche punto. - Corpi estranei sono presenti nel distributore o nel falcione. - Rispettare il numero di giri/min., 540 o 1000, della presa di potenza.
  • Seite 41 Notes cod. G19502541...
  • Seite 42 cod. G19502541...
  • Seite 43: English

    ENGLISH 1.0 INTRODUCTION This Instruction Manual for Operation (hereafter called "the Manual") provides the operator with useful information on how to simplify EQUIPMENT use by operating it correctly and in safe conditions. The sections below must not be considered as a long and burdensome list of warnings: they must be regarded as a number of instructions that improve machine performance and prevent damage to persons, objects or animals originating from incorrect machine operation and use.
  • Seite 44: Use And Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE Definitions: Below is a list of definitions of the main terminology used in this Manual. Read these definitions carefully before consulting the Manual. • OPERATOR: ..........The person/s charged with installing, starting up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or transporting a machine.
  • Seite 45 ENGLISH USE AND MAINTENANCE List of personal protection equipment (PPE) to be used during all the phases of the machine life Table 1 summarises the PPE (Personal Protection Equipment) to be used during the different phases of machine life (each phase requires mandatory use of and/or availability of PPE.
  • Seite 46: Guarantee

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.2 GUARANTEE On delivery, check that the equipment has not been damaged during transport and that the accessories are integral and complete. POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN EIGHT DAYS OF RECEIPT. The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when he has respected the conditions concerning the benefit of the guarantee, set out in the supply contract.
  • Seite 47: General Safety Rules

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 GENERAL SAFETY RULES 2.1 DANGER AND INDICATOR SIGNALS The signs described are reproduced on the machine (Fig. 2). Keep them clean and replace them if they should come off or become illegible. Carefully read each description and learn their 7) When using fungicidal chemicals, use suitable means of per- meanings by heart.
  • Seite 48: Safety Regulations And Accident Prevention

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 13) Before starting up the equipment, check the area surrounding the machine to ensure that there are no people, especially PREVENTION children or pets, nearby, and ensure that you have excellent visibility.
  • Seite 49 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Tractor hitch 5) When negotiating curves, be aware of the variation in 1) Hook the equipment to a suitable, sufficiently-powered tractor centrifugal force exerted in a position other than that of the by means of the appropriate device (lifter), in conformity with center of gravity, with and without the equipment in tow.
  • Seite 50 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable perso- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic nal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Seite 51: Description Of The Machine

    • compliance with all the instructions provided in this manual; • performance of inspection and maintenance operations described in this manual; • exclusive use of genuine GASPARDO spare parts. The Customer must ensure that Qualified Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
  • Seite 52: Technical Data

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1 TECHNICAL DATA CENTAURO (Power Harrow + Front Tank + Bar of seeds) U.M. CENTAURO 500 CENTAURO 600 Transport width 2,45 2,45 Working width 5,00 6,00 Weight (Version with shares) [kg] (lb) 4780 (10538) 5170 (11398) Weight (Version with Corex disc) [kg] (lb) 4930 (10869)
  • Seite 53: Handling

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2 HANDLING If the equipment is to be moved, it is necessary to raise each part and hook it onto the respective mountings shown in (Fig. 5) with hoisting apparatus of suitable lifting capacity. As this operation is dangerous, it must be carried out by trained, responsible personnel. The machine weight is shown on the identification label (Fig.
  • Seite 54: Assembly Drawing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 6) 1) Seed hopper; 2) Load bearing structure; 13) Electrical motor; 3) Covering hopper; 14) Doser; 15) NORMAL Seed dosing roller (G1000); 4) Distributor; 5) Tube for conveying seed; 16) NORMAL Seed dosing roller (N500); 6) Inspection footboard;...
  • Seite 55 ENGLISH USE AND MAINTENANCE cod. G19502541...
  • Seite 56: Doser

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 DOSER The doser (Fig. 7) the most important part for distribution, is located underneath the seed hopper. It is driven by an electric motor connected to the tractor speed sensor. In that event, for the metering operation and the metering adjustment, checking and tests, please refer to the relevant User and Maintenance Booklet.
  • Seite 57 ENGLISH USE AND MAINTENANCE There are various types of wheels for a wide range of applications, fig. 10 in three different product families (Fig. 10): A) 5 elements, 16 chambers per wheel (mod. N500 - green). Normal seeds distribution up to 200 Kg/Ha. B) 5 elements, 8 chambers per wheel, (mod.
  • Seite 58 ENGLISH USE AND MAINTENANCE FEELER PIN The feeler unit may also be easily disassembled in a single block in a matter of minutes for cleaning purposes. It consists of 5 single hatches that are spring-loaded to ensure tight closing. The hatches do not touch the seeding wheel while it is in operation! Thanks to the separators fixed between one hatch and the next, it is possible to activate each element independently of the others.
  • Seite 59 ENGLISH USE AND MAINTENANCE DISASSEMBLING THE AGITATOR AXLE The agitator can be removed from its housing without the use of tools, with a view to facilitating cleaning operations and replacing damaged parts. 1) Doser with seed hatch and seeding wheel disassembled (Fig. 22). 2) Remove the various parts of the agitator (Fig.
  • Seite 60 ENGLISH USE AND MAINTENANCE CLEANING SPRING ELEMENTS Cleaning spring elements (A, Fig. 30) are used during the distribution of oily seeds by means of the yellow seeding roller, mod. F25-125. The main action of these spring elements is keeping the chambers of the seeding roller clear so that seed distribution is regular and constant.
  • Seite 61 ENGLISH USE AND MAINTENANCE DISTRIBUTION OF FINE SEEDS Distribution of quantities lower than 3 kg/ha. During the dosing test the number of gearbox revolutions is low because the quantity of product to be distributed is small. This can result in irregular distribution of the product. If the operator notes this, he should follow the instructions below. Considering that every section (A, Fig.
  • Seite 62: Oleo-Dynamic Blower Drive

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5 OLEO-DYNAMIC BLOWER DRIVE WORKING DESCRIPTION The oil flow necessary to drive the blower, is taken from the tractor distributor, through a pressure tube to a three-way Safety regulator. The rotational speed of the oleo-dynamic motor, and The equipment is suitable only for the use indicated.
  • Seite 63: Independent System

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.2 INDEPENDENT SYSTEM A - tank; When the characteristics of the tractor are such that they cannot B - multiplier; C - pump; guarantee the correct working of the blower, it is necessary to D - three way regulator; install a self-contained oleo-dynamic system.
  • Seite 64: Blower Pump Control

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.5.3 BLOWER PUMP CONTROL Set the working pressure of the system according to the type of product to be distributed, following the instructions shown in the following table: CENTAURO Distributed Product Min. Max. Pressure (r.p.m.) (bar) Normal seed 3700 3900 150÷160...
  • Seite 65: Rules Of Use

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 RULES OF USE To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set out below. The Customer must ensure that Qualified Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
  • Seite 66: Rear Equipment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.1.2 REAR EQUIPMENT fig. 43 The operation must be carried out on a horizontal plane. 1) Attach the rotating harrow to the tractor, open the side parts till they reach operating position, following the instructions shown in the equipment's Operation and Maintenance manual.
  • Seite 67: Central Connection

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 8) Montare posteriormente all’’attacco tre punti dell’erpice ro- fig. 46 tante il guida tubi per il trasporto semi (Fig.46). 4.1.3 CENTRAL CONNECTION The manufacturer provides a 150 mm diameter rigid tube for fitting to the tractor (A, Fig. 47). Connect both ends of the rigid tube to the machinery mounted back and front with the flexible tube (B, Fig.
  • Seite 68: Completion Of The Machine

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.1.4 COMPLETION OF THE MACHINE If the assembled machine is too large, some units may be disassembled from the machine. These units, which are placed inside the same package, are the row marker, the rear seed-covering harrow, the lights kit, the machine dimensions tables (option), the connection parts with rotating harrows (supports, connection, etc.).
  • Seite 69: Hydraulic System

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEM fig. 50 fig. 51 See Chapter 3.5 Not supplied! cod. G19502541...
  • Seite 70: Check The Lifting Capacity And Stability Of The Tractor To Which The Machine Is Hitched

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.2 CHECK THE LIFTING CAPACITY AND OPEN CLOSE REAR STABILITY OF THE TRACTOR TO WHICH THE EQUIPMENT MACHINE IS HITCHED To open and close the rear equipment, follow the instructions provided in the Rotating Harrow Operation and Maintenance When an equipment is coupled to a tractor, so becoming an manual.
  • Seite 71: Transport

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, consult «Technical Data» for weight and specific dimensions. The latter are very useful to check the possibility of driving along all types of roads.
  • Seite 72: Seeder Position

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5 SEEDER POSITION It is important to adjust the position of the planting unit correctly on the supporting equipment when in the field. The working depth of the machine is determined by the position of the levelling rollers (see the Rotating Harrow Operation and Maintenance manual).
  • Seite 73: Row Marker Disk Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.7 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. Once the tractor has completed its run and it has turned around, follow the reference row with the centre of the tractor (L, Fig.
  • Seite 74: Before Starting Work

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.8 BEFORE STARTING WORK 4.9.1 PREPARATIONS FOR DISTRIBUTING Before starting the working operation grease all parts indicated by transfer nr. 15 (‘GREASE’) at page 47 of this leaflet. Carefully follow the instructions below and perform the operations in the order they are listed Carrying out the dosing test To rotate the dosing devices, follow the instructions provided in the...
  • Seite 75: During Work

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.10 DURING WORK 4.11 THE END OF OPERATION Bear in mind that a variation in tractor speed does not lead to a At the end of the work processes, stop all the mechanical moving corresponding variation in distributed seed per hectare. parts in safe conditions.
  • Seite 76: Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS 5.0 MAINTENANCE - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled operators. Here follows a list of various maintenance operations to be carried - The hydraulic system is under high pressure; because of the out periodically.
  • Seite 77: Maintenance Plan - Summary Table

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table INTERVAL TYPE OF WORK WHEN THE MACHINE lS NEW - Grease all parts indicated by transfer nr. 15 (‘GRASE’) at page 47 of this leaflet. - After the first hours of work check that all the bolts are still tight. - Check the tightness of the bolts on the listers (C-D, Fig.
  • Seite 78: Suggestions In Case Of Inconveniences

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.2 SUGGESTIONS IN CASE OF INCONVENIENCES CAUSES REMEDYS CLOGGING OF THE PIPES - The blades are clogged with wet soil - The distribution pipes are bent somewhere. - Foreign bodies in the distributor or blade. - Respect the rpm, 540 or 1000, of the power take-off. - The blower pump rpm has been reduced because of worn V- belts.
  • Seite 79 Notes cod. G19502541...
  • Seite 80 cod. G19502541...
  • Seite 81: Vorwort

    DEUTSCH 1.0 VORWORT Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch genannt) liefert dem Benutzer nützliche Informationen für eine korrekte und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der Gerät. Die nachstehenden Anleitungen sollen nicht als eine lange und zeitraubende Auflistung von Hinweisen angesehen werden, sondern als eine Reihe von Anleitungen, die die Leistungen der Maschine in jeglicher Hinsicht verbessern, und die vor allen Dingen Schäden an Menschen, Tieren oder Sachwerten durch eine falsche Benutzung des Geräts vermeiden sollen.
  • Seite 82: Schutzabdeckung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Definitionen: Nachstehend werden die Definitionen der wichtigsten der in diesem Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • BEDIENUNGSPERSONAL: ......Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
  • Seite 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Übersicht über die während aller Lebensphasen der Maschine zu benutzende persönliche Schutzausrüstung (PSA) In Tabelle 1 werden die verschiedenen Arten der PSA (Persönliche Schutzausrüstung) zusammengefasst, die in den einzelnen Lebensphasen der Maschine zu verwenden sind (in jeder Phase besteht die Pflicht zum Gebrauch bzw. zur Bereitstellung der PSA). Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der angemessenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrüstung liegt beim Kunden.
  • Seite 84: Garantie

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.2 GARANTIE Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist. ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER. Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen eingehalten hat.
  • Seite 85: Allgemeine Sicherheitsanweisungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN 2.1 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE 7) Geeignete Schutzkleidung bei Verwendung von giftigen Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht (Abb. 2). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder Stoffen tragen. 8) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten. unleserlich werden.
  • Seite 86: Sicherheits- Und Unfallverhütungs- Bestimmungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 11) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei angekuppelter Maschine von Personal ohne Führerschein, BESTIMMUNGEN von unerfahrenem Personal oder von Personal, das sich nicht in einwandfreiem Gesundheitszustand befindet, führen Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. zu lassen.
  • Seite 87 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5) In Kurven ist Vorsicht geboten, da durch die geänderte Lage Schlepperanschluß des Schwerpunkts mit oder ohne Ausrüstung eine Fliehkraft 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen entsteht. Gleichermaßen ist Vorsicht auf abschüssigen entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen Straßen und an Gefällen geboten.
  • Seite 88 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle Hydraulikanlage des Schleppers ist darauf zu achten, dass Schutzmittel anzuwenden: die Hydraulikanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
  • Seite 89: Beschreibung Die Maschine

    • die Einhaltung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben; • die Ausführungen der Inspektions- und Wartungstätigkeiten, die in diesem Handbuch aufgeführt sind; • die ausschließliche Verwendung von Original-Ersatzteilen von GASPARDO. Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult ist Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt.
  • Seite 90: Technische Daten

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1 DATI TECNICI CENTAURO (Kreiselegge + Front Tank + Scharschiene) U.M. CENTAURO 500 CENTAURO 600 Transportbreite 2,45 2,45 Arbeitsbretie 5,00 6,00 Gewicht (Ausführung mit Schleppschar) [kg] (lb) 4780 (10538) 5170 (11398) Gewicht (Ausführung mit COREX Scheibenschar) [kg] (lb) 4930 (10869) 5330 (11750)
  • Seite 91: Fortbewegung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2 FORTBEWEGUNG Für den Transport des Anbaugeräts muss jedes Element mit einem Hubmittel geeigneter Hubleistung angehoben und an den entsprechenden Anschlüssen (Abb. 5) befestigt werden. Da dieser Vorgang sehr gefährlich ist, muss er von kompetenten, ausgebildetem Personal ausgeführt werden. Das Maschinengewicht ist auf dem Maschinenschild angegeben (Abb. 1). Das Gewicht der Ausrüstung ist in der Tabelle mit den Technischen Daten der Bedienungs- und Wartungsanleitung angegeben und setzt sich aus der Summe des ebenfalls in der gleichen Tabelle angegebenen Gewichts und der Last zusammen.
  • Seite 92: Zusammenfassend

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3 ZUSAMMENFASSEND (Abb. 6) 1) Saatgutbehälter; 13) Elektromotor; 2) Rahmen; 14) Dosierer; 3) Trichterabdeckun; 4) Verteiler; 15) Dosierrolle für Normalsaat (G1000); 16) Dosierrolle für Normalsaat (N500); 5) Saatgutförderrohr; 17) Dosierrolle für Feinsaat (F25-125); 6) Inspektionstrittbrett; 7) Gebläse; 18) Schleppschar;...
  • Seite 93 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG cod. G19502541...
  • Seite 94: Dosiervorrichtung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4 DOSIERVORRICHTUNG Der Dosierer (Abb. 7) ist die wichtigste Vorrichtung für den Betrieb die Sämaschine und ist unter dem Saatgutbehälter angebracht. Wird durch einen an den Geschwindigkeitssensor des Schleppers angeschlossenen Elektromotor angetrieben. Gegebenfalls ist für die Dosierung, die Einstellung, die Steuerung und die Dosierproben Bezug auf die entsprechende Bedienungs- und Wartungsanleitung zu nehmen.
  • Seite 95 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Standardraeder sind doppelt versetzt ausgefuehrt, es existieren fig. 10 mehrere Raeder fuer verschiedenste Verwendung in 3 Familien (Abb. 10): A) 5-teilig, 16 Kammern pro Rad (mod. N500 - Grün). Normalsaat Verteilung bis 200 Kg/Ha. B) 5-teilig, 8 Kammern pro Rad, (mod. G1000 - Rot). Normalsaat Verteilung über 200 Kg/Ha.
  • Seite 96 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ABTASTER Auch die Bodenklappe kann zur Reinigung als komplette Baugruppe in wenigen Minuten ausgebaut werden. Sie besteht aus 5 einzelnen Klappen mit einer fest eingestellten Vorspannkraft durch Federdruck. Die Bodenklappen beruehren das Saerad im Betrieb nicht! Zwischen den Klappen sind feststehende Zwischenwaende angeordnet, die ein unabhaengiges Arbeiten der einzelnen Klappen ermoeglichen.
  • Seite 97: Ausbau Der Ruehrwelle

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG AUSBAU DER RUEHRWELLE Die Ruehrwelle kann werkzeuglos aus dem Gehauese entnommen werden um Reinigungsarbeiten zu erleichtern oder beschaedigte Teile zu ersetzen. 1) Dosiergeraet mit ausgebauter Bodenklappe und demontiertem Saerad (Abb. 22). 2) Alle Ruehrelemente aus der Ruehrwelle ziehen (Abb. 23). 3) Ruehrwelle (Abb.
  • Seite 98 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG REINIGUNGSWELLE Die Reinigungsfedern zur Saeuberung des Zellenrades (A, Abb. 30) werden benutzt wenn die Gefahr der Oelbildung des Saatgutes (z.B. Raps) besteht. Sinnvoll ist der Einsatz nur beim Feinsaerad F25-125 (gelb). Die Reinigungswelle befindet sich ausserhalb des Dosierbereiches und kann somit jederzeit dur Sichtkontrolle auf Verschleiss und Funktionueberprueft werden.
  • Seite 99 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STREUUNG FEINES SAATGUT Streuung einer unter 3 kg/ha liegenden Saatgutmenge. Bei der Abdrehprobe kann es aufgrund der an die geringe auszustreuende Produktmenge gebundenen reduzierten Getriebedrehzahl zu einer ungleichmäßigen Streuung des Produkts kommen. In diesem Fall ist wie nachfolgend beschrieben vorzugehen. Vorausgesetzt, dass jedes Element (A, Abb.
  • Seite 100: Hydraulischer Antrieb Des Gebläses

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5 HYDRAULISCHER ANTRIEB DES GEBLÄSES BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE Der zum Antrieb des Gebläses erforderliche Ölstrom fließt vom Steuergerät des Schleppers durch die Druckölleitung zu einem Sicherheit Dreiwege-Druckregelventil. Die Drehzahl des Hydromotors und Das Gerät ist ausschließlich für die hier beschriebene damit also des Gebläses ist direkt proportional vom Öldruck Verwendung vorgesehen.
  • Seite 101: Separate Hydraulikanlage

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.2 SEPARATE HYDRAULIKANLAGE A - Ölvorratsbehälter Wenn die Schlepperhydraulik keinen vorschriftsgemäßen Getriebe Antrieb des Gebläses ermöglicht, muß eine separate Ölpumpe Hydraulikanlage installiert werden. Dreiwee-Druckregelventil; Manometer; TECHNISCHE MERKMALE Hydromotor; - Ölversorgung: Die Angaben in Übersichtszeichnung von Abb. G- Sicherheitsventil;...
  • Seite 102: Druckeinstellung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.5.3 DRUCKEINSTELLUNG Den Betriebsdruck der Anlage auf das zu streuende Produkt einstellen; dabei die in der folgenden Tabelle enthaltenen Anleitungen beachten: CENTAURO Ausgestreutes Produkt Min. Max. Druck (r.p.m.) (bar) Normale Samen 3700 3900 150÷160 Kleine Samen 2500 3000 110÷120 Dünger (bis 200 Kg/Ha)
  • Seite 103: Betriebs-Anleitungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten. Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult ist, Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt.
  • Seite 104: Hinteranbaugerät

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.1.2 HINTERANBAUGERÄT fig. 43 Der Anschluß hat ausschließlich auf einer horizontalen Fläche. 1) Die Kreiselegge an den Schlepper ankuppeln, die Seitenbehälter in Arbeitsposition bringen. Dabei die im Gebrauchs- und Wartungshandbuch des Geräts enthaltenen Anleitungen befolgen. Sicherstellen, dass das Gerät perfekt parallel zum Boden ist.
  • Seite 105: Mittiges Verbindungsrohr

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 8) Montare posteriormente all’’attacco tre punti dell’erpice ro- fig. 46 tante il guida tubi per il trasporto semi (Fig.46). 4.1.3 MITTIGES VERBINDUNGSROHR Der Hersteller liefert ein biegesteifes Rohr mit Ø 150 mm zur Befestigung am Schlepper (A, Abb. 47). Beide Enden des Rohrs mit dem Kunststoffschlauch (B, Abb.
  • Seite 106: Ergänzender Ausbau Der Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.1.4 ERGÄNZENDER AUSBAU DER MASCHINE Aus Platzgründen können die Maschinen in nicht zusammengebauten Einheiten geliefert werden, welche jedoch in jedem Fall in derselben Verpackung enthalten sind: Spurreisserscheiben, hintere Saatgutabdeckegge, Lampenset, Maßtabellen (optional), Teile für die Verbindung mit den Kreiseleggen (Halterungen, Anschluss, etc.). Die Montage dieser Teile vornehmen, wobei auch die Tafeln des Ersatzteilekatalogs zu Hilfe genommen werden sollten.
  • Seite 107 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ÖLDYNAMISCHE ANLAGEN fig. 50 fig. 51 Siehe Kapitel 3.5 Gehört nicht zum Lieferumfang! cod. G19502541...
  • Seite 108: Prüfung Der Hubkraft Und Standsicherheit Des Mit Der Maschine Verbundenen Traktors

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.2 PRÜFUNG DER HUBKRAFT UND 4.3 SCHLIEßEN UND ÖFFNEN DES HINTEREN STANDSICHERHEIT DES MIT DER MASCHINE MASCHINE VERBUNDENEN TRAKTORS Zum Schließen und Öffnen des hinteren Anbaugeräts sind die Anleitungen im Gebrauchs- und Wartungshandbuch der Wenn eine Maschine an den Schlepper angekuppelt wird, und somit Kreiselegge zu befolgen.
  • Seite 109: Transport

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4 TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf engen Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt «Technische Daten».
  • Seite 110: Position Der Sämaschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5 POSITION DER SÄMASCHINE Es ist wichtig die Position der Sämaschine auf der tragenden Ausrüstung korrekt auf dem Feld einzustellen. Die Einstellung der Arbeitstiefe der Maschine erfolgt durch die Position der Planierwalzen. 4.5.1 EINSTELLUNG DER AUSSAATTIEFE Für ein korrektes Keinem des Saatgutes ist es wichtig, daß...
  • Seite 111: Einstellung Der Spurreisserscheiben

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.7 EINSTELLUNG DER SPURREISSERSCHEIBEN Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit der Traktormitte (L, Abb. 58) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer.
  • Seite 112: Vor Arbeitsbeginn

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.8 VOR ARBEITSBEGINN - Das Beladen erfolgt an den Außenseiten. - Beim Einfüllen der Samen in die entsprechenden Behälter ist darauf zu achten, daß keine anderen Körper eintreten Vor Arbeitsbeginn sind alle auf dem Abziehbild Nr. 15 (“GREASE”) auf (Schnüre, Sackpapier, usw.).
  • Seite 113: Während Des Betriebs

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.10 WÄHREND DES BETRIEBS 4.11 AM ENDE DER VERTEILER Es ist zu beachten, daß durch Veränderung der Schlepperge- Nach beendeter Arbeit alle beweglichen mechanischen Teile schwindigkeit die pro Hektar verteilte Samenmenge nicht sichern, die Maschine auf den Boden abstellen, den verändert wird.
  • Seite 114: Wartung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN 5.0 WARTUNG - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden. Hier folgend sind verschiedenen, regelmässig - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den auszuführenden Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren hydrostatischen Druck leeren, der alle hydraulischen Betriebskosten und die lange Lebensdauer des Geräts hängen Kommandos in allen Positionen einige Male, trägt den Motor...
  • Seite 115: Wartungsplan - Übersichtstabelle

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle ZEITRAUM TÄTIGKEIT BEI NEUER MASCHINE - Dem Abziehbild Nr. 15 ("GRASE") auf Seite 85 dieses Heftes gekennzeichneten Schmierpunkte zu schmieren. - Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prufen. - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen (C-D, Abb. 68). BEI BEGINN DER ARBEITS - Überprüfen, dass das Getriebe ohne Hindernisse frei läuft.
  • Seite 116: Ratschläge Bei Störungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.2 RATSCHLÄGE BEI STÖRUNGEN URSACHEN BEHEBUNG VERSTOPFUNG DER ROHRE - Die Pflugmesser sind mit feuchter Erde verstopf. - Die Verteilerrohre sind auf irgendeiner Stelle gebogen. - Fremdkörper befinden sich im Säapparat oder am Pflugmesser. - Die U./Min. 540 oder 1000 der Zapfwelle einhalten. - Die Drehzahl der Gebläsemaschine hat wegen abgenutzter Keilriemen abgenommen.
  • Seite 117 Notes cod. G19502541...
  • Seite 118 cod. G19502541...
  • Seite 119: Introduction

    FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION Le présent Manuel d'utilisation (ci-après appelé Manuel) fournit à l'utilisateur des informations utiles pour travailler correctement et en toute sécurité, et lui faciliter l'utilisation du ÉQUIPEMENT. Ce qui suit ne doit pas être considéré comme une liste longue et lourde d'avertissements, mais comme un ensemble d'instructions destinées à...
  • Seite 120 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Définitions: Ci-dessous sont fournies les définitions des principaux termes utilisés dans le Manuel. Il est conseillé de les lire attentivement avant d'utiliser le Manuel. • OPÉRATEUR: ..........La ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’entretien, de nettoyer, de réparer et de transporter une machine.
  • Seite 121 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Synthèse des équipements de protection individuelle (EPI) à utiliser pendant toutes les phases de vie de la machine. Le Tableau 1 résume les EPI (Équipements de Protection Individuelle) à utiliser lors des différentes phases de la vie de la machine (à...
  • Seite 122: Garantie

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.2 GARANTIE Au moment de la livraison de votre machine vérifiez si elle n’a pas été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état. LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ LE CONCESSIONAIRE.
  • Seite 123: Indications Générales De Sécurité

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 INDICATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 2.1 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 2). Nettoyer 7) En cas d'utilisation de produits anticryptogamiques, se mu- et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. Lire nir de protections adéquates.
  • Seite 124: Normes De Securite Et De Prevention Des Accidents

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN NORMES SECURITE 14) Porter toujours des vêtements appropriés. Eviter absolument des vêtements amples qui pourraient se prendre dans des PREVENTION DES ACCIDENTS parties rotatives ou en mouvement. 15) Avant d'utiliser la machine, veiller à ce que tous les dispositifs Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette de sécurité...
  • Seite 125 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Attelage au tracteur 5) Dans les tournants, veiller à la force centrifuge du centre de 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant gravité exercée dans les différentes positions, avec ou sans une puissance et une configuration adéquates par le équipement.
  • Seite 126 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à Pendant les opérations de travail et de maintenance, tiliser les l'installation hydraulique du tracteur, s'assurer que les dispositifs adéquats de protection individuelle : installations hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
  • Seite 127: Description De La Machine

    • l'exécution des opérations d'inspection et d'entretien figurant dans le présent manuel; • l'utilisation exclusive des pièces de rechange originales GASPARDO. Le Client doit s'assurer que le Personnel Qualifié pour l'utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu'il fait preuve des compétences nécessaires à...
  • Seite 128: Donnees Techniques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1 DONNEES TECHNIQUES CENTAURO (Herse Rotative + Front Tank + Barre des semis) U.M. CENTAURO 500 CENTAURO 600 Largeur de transport 2,45 2,45 Largeur de travail 5,00 6,00 Poids - Version a soc [kg] (lb) 4780 (10538) 5170 (11398) Poids - Version a disque Corex [kg] (lb)
  • Seite 129: Movimentation

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 MOVIMENTATION En cas de manutention de l'équipement, il est nécessaire de soulever chaque élément en l'attelant aux attelages correspondants indiqués à la (Fig.5), à l'aide d'un moyen de levage ayant une portée appropriée. Cette opération, en raison de sa dangerosité, doit être exécutée par un personnel préparé...
  • Seite 130: Dessin Global

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3 DESSIN GLOBAL (Fig. 6) 1) Tremie de semences; 2) Châssis; 13) Moteur électrique; 3) Toile tremie; 14) Doseur; 4) Distributeur; 15) Rouleaux doseurs pour semences Normal (G1000); 5) Tuyaux de transfer; 16) Rouleaux doseurs pour semences Normal (N500); 6) Marchepied d’inspection;...
  • Seite 131 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN cod. G19502541...
  • Seite 132: Doseur

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 DOSEUR Le doseur (Fig. 7), l'organe principal pour le fonctionnement de l'élément semeur, est placé sous le réservoir des semences. Elle est mis en mouvement par un moteur électrique raccordé au capteur de vitesse du tracteur. Dans ce cas, pour l'actionnement du dosage, pour le réglage, le contrôle et les essais de dosage se rapporter au manuel d'utilisation et d'entretien correspondant.
  • Seite 133 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Les roues standard sont décalées sur deux lignes. Il existe fig. 10 plusieurs roues permettant différentes utilisations, elles sont regroupées en trois familles de produit (Fig. 10): A) 5 éléments, 16 chambres par roue (mod. N500 - vert). Distribution de semence Normal jusqu’à...
  • Seite 134 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN TÂTEURS Le groupe des tâteurs est également simple à effectuer étant donné qu'il s'agit d'un bloc unique. Réalisé en l'espace de quelques minutes, le démontage permet d'effectuer les opérations de nettoyage. Le groupe est composé de 5 portes simples et la pression à...
  • Seite 135 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DÉMONTAGE DE L'AXE AGITATEUR L'agitateur peut être extrait de son logement sans aucun outil, afin de faciliter les opérations de nettoyage ou pour remplacer les parties endommagées. 1) Doseur avec portillon de semis et roue de semis démontés (Fig. 22). 2) Extraire tous les éléments de l'agitateur (Fig.
  • Seite 136 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN ÉLÉMENTS ELASTIQUES NETTOYANTS Les éléments élastiques nettoyants (A, Fig. 30) sont employés pendant la distribution de graines oleagineuses avec le roulement de encemencement jaune mod. F25- 125. L'action principale des éléments élastiques est celle de maintenir libres les chambres du roulement de encemencement, en garantissant une régulière et constante distribution.
  • Seite 137 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DISTRIBUTION SEMENCES FINES Distribution de quantité inférieurs à 3 kg/a. Pendant l'épreuve de dosage, pour réduire le nombre de tours de la boite de vitesse lié à la petit quantité de produit de distribuer, l'utilisateur peut relever une distribution irrégulière de produit. Dans cette situation il est possible intervenir comme de suivi indiqué. Dit d'abord que chaque secteur (A, Fig.
  • Seite 138: Installation D'actionnement De La Soufflante

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5 INSTALLATION D’ACTIONNEMENT DE LA DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT Le flux de l’huile nécessaire pour l’actionnement de la soufflante SOUFFLANTE est amené par le distributeur du tracteur, à travers le tuyau d’arrivée, à un régulateur à trois voies. La vitesse de rotation du Sécurité...
  • Seite 139: Installation Independante

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.2 INSTALLATION INDEPENDANTE A - réservoir; Si les caractéristiques du tracteur n’assurent pas un B - multiplicateur; C - pompe; actionnement correct de la soufflante, il faut installer une D - régulateur à trois voies; installation oléodynamique indépendante. E - manomètre;...
  • Seite 140: Réglage De La Pression

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.5.3 RÉGLAGE DE LA PRESSION Régler la pression d'exercice de l'installation en fonction du type de produit à distribuer, selon les indications du tableau suivant: CENTAURO Produit Distribué Min. Max. Pression (r.p.m.) (bar) Graines normales 3700 3900 150÷160 Graines petites 2500 3000...
  • Seite 141: Normes D'emploi

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. Le Client doit s'assurer que le Personnel Qualifié pour l'utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu'il fait preuve des compétences nécessaires à...
  • Seite 142: Configuration Graines

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.1.2 CONFIGURATION GRAINES fig. 43 L’opération doit être effectuée sur un plan horizontal. 1) Accrocher la herse rotative au tracteur et ouvrir les corps latéraux en position de travail selon les instructions indiquées dans le manuel d'Utilisation et d'Entretien de l'équipement. S'assurer que l'équipement est parfaitement parallèle au sol.
  • Seite 143: Raccordement Central

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 8) Montare posteriormente all’’attacco tre punti dell’erpice ro- fig. 46 tante il guida tubi per il trasporto semi (Fig.46). 4.1.3 RACCORDEMENT CENTRAL Le Fabricant fournit un tuyau rigide de Ø 150 mm à fixer au tracteur (A, Fig.
  • Seite 144: Montage De La Machine

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.1.4 MONTAGE DE LA MACHINE Pour des impératifs d'encombrement, certaines machines peuvent être fournies avec des groupes détachés, contenus néanmoins dans le même emballage: disques a tracer, herse de recouvrement arrière, kit éclairage, tableaux de grandes dimensions (en option), pièces pour l'assemblage avec les herses rotatrices (supports, attelage, etc).
  • Seite 145 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INSTALLATION DE COMMANDE HYDEAULIQUE fig. 50 fig. 51 Voir le Chapitre 3.5 Non fournie!! cod. G19502541...
  • Seite 146: Stabilite Pendant Le Transport Machine-Tracteur

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT 4.3 FERMETURE ET L'OUVERTURE DE MACHINE-TRACTEUR L'EQUIPEMENT ARRIERE Lorsqu'un machine est attelé à un tracteur, devenant pour la Pour la fermeture et l'ouverture de l'équipement arrière, suivre circulation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité de les instructions figurant dans le manuel d'Utilisation et d'Entretien l'ensemble tracteur-machine peut varier entraînant des difficultés de la Herse Rotative.
  • Seite 147: Transport

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce but, consulter les «Donnes Techniques» pour le poids et les dimensions spécifiques. Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut passer dans des endroits étroits.
  • Seite 148: Position Du Semoir

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5 POSITION DU SEMOIR Il est important de régler correctement la position du semoir sur l'équipement de support sur le terrain. Le réglage de la profondeur de travail de la machine est déterminé par la position des rouleaux d’égalisation (voir le manuel d'Utilisation et d'Entretien de la Herse Rotative).
  • Seite 149: Reglage Des Disques A Tracer

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.7 REGLAGE DES DISQUES A TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on procèdera en courant sur la ligne de référence avec le centre du tracteur (L, Fig.
  • Seite 150: Avant De Commencer Le Travail

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.8 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL 4.9.1 PREPARATION POUR LE DISTRIBUTION Avant de commencer à travailler, graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 15 (GREASE) à la page 123 de la présente brochure. DANGER S’en tenir rigoureusement à...
  • Seite 151: Durant Le Travail

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.10 DURANT LE TRAVAIL 4.11 FIN DE TRAVAIL Nous rappelons que le changement de la vitesse du tracteur ne Une fois le travail terminé, arrêter en toute sécurité toutes les modifie pas la quantité de graines distribuée par hectare. Pour pièces mécaniques en mouvement, appuyer la machine sur le un travail de qualité, il faut respecter les normes suivantes: sol, arrêter le moteur du tracteur, retirer la clé...
  • Seite 152: Entretien

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES 5.0 ENTRETIEN - Les interventions d'entretien sur les installations oléodynamiques doivent être effectuées exclusivement par Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien un personnel formé à cet effet. à effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour durabilité...
  • Seite 153: Plan D'entretien - Tableau Récapitulatif

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.1 PLAN D'ENTRETIEN - Tableau récapitulatif PÉRIODE INTERVENTION QUAND LA MACHINE EST NEUVE - Graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 15 (GREASE) à la page 123 de la présente brochure. - Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis. - Contrôler les serrage des boulons rayonneurs (C-D, Fig.
  • Seite 154: Conseils En Cas D'inconvenients

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.2 CONSEILS EN CAS D’INCONVENIENTS CAUSES REMÈDES OBSTRUCTION DES TUBES - Les buttoirs sont obstrués par de la terre humide. - Les tubes de distribution sont pliés à un endroit. - Des corps étrangers sont présents dans le distributeur ou dans le buttoir.
  • Seite 155 Notes cod. G19502541...
  • Seite 156 cod. G19502541...
  • Seite 157: Premisa

    ESPAÑOL 1.0 PREMISA Este Manual de instrucciones para el uso (a continuación llamado Manual) brinda al usuario informaciones útiles para trabajar correctamente y con seguridad, facilitando el uso del EQUIPO. Todo lo indicado en este manual no debe ser considerado como una larga lista de advertencias, sino como una serie de instrucciones para mejorar las prestaciones de la máquina y para evitar, sobre todo, provocar daños a las personas, animales o bienes debidos a procedimientos incorrectos o a una conducción equivocada de la máquina.
  • Seite 158 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Definiciones: Las siguientes definiciones pertenecen a los principales términos utilizados en el Manual. Se aconseja leerlas detenidamente antes de seguir leyendo el Manual. • OPERADOR: ..........La, o las personas, encargadas de instalar, hacer funcionar, ajustar, mantener, limpiar, reparar y transportar una máquina.
  • Seite 159 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Síntesis de los elementos de protección individual (EPI) que se deben utilizar durante todas las operaciones con la máquina En la Tabla 1 se indican los EPI (Elementos de Protección Individual) a utilizar durante todas las operaciones con la máquina (para cada fase existe la obligación de utilizar y/o tener a disposición los EPI).
  • Seite 160: Garantía

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.2 GARANTÍA Verificar durante la entrega que el equipo no haya sufrido daños en el transporte, que todos los accesorios estén íntegros y que no falte ninguno de ellos. EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR ESCRITO DENTRO DE LOS 8 DÍAS A PARTIR DE LA RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.
  • Seite 161: Indicaciones Generales De Seguridad

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.0 INDICACIONES GENERALES DE SEGURIDAD 2.1 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE INDICACIÓN Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 2). acústicas adecuadas. Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vuelven 7) Utilizando productos anticripto-gámicos, equiparse con las ilegibles.
  • Seite 162: Normas De Seguridad Y Prevención Contra Los Accidentes

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.2 NORMAS DE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN 13) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, CONTRA LOS ACCIDENTES o animales domésticos. Cerciorarse también que la visibilidad sea óptima.
  • Seite 163 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Conexión al tractor 4) Para trabajar con seguridad es necesario respetar las 1) Enganche la máquina, como previsto, a un tractor con indicaciones mencionadas en el código de la circulación potencia idónea y configuración adecuada, mediante el que prescribe que por lo menos el 20% del peso del tractor específico dispositivo (elevador) conforme con las normas.
  • Seite 164 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Seguridad relativa al sistema hidráulico Mantenimiento en seguridad 53) Cuando conecte los tubos hidráulicos a la instalación Durante los trabajos de mantenimiento, utilice los elementos hidráulica del tractor, procure que las instalaciones de protección personal adecuados: hidráulicas de la máquina y del tractor no estén bajo presión.
  • Seite 165: Descripción De La Màquina

    • la ejecución de las operaciones de inspección y mantenimiento descritas en este manual; • el uso exclusivo de repuestos originales GASPARDO. El Cliente debe asegurarse de que el Personal Cualificado para el uso ordinario de la máquina esté bien preparado y demuestre competencia en realizar sus tareas, cuidando su seguridad y la de las demás personas.
  • Seite 166: Datos Tecnicos

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.1 DATOS TECNICOS CENTAURO (Erpice Rotante + Front Tank + Barre de Siembra) U.M. CENTAURO 500 CENTAURO 600 Anchura de transporte 2,45 2,45 Anchura de trabajo 5,00 6,00 Peso - Version con reja [kg] (lb) 4780 (10538) 5170 (11398) Peso - Version con disco Corex [kg] (lb)
  • Seite 167: Manipulación

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.2 MANIPULACIÓN En caso de desplazamiento del equipo, hay que levantar todos los elementos y engancharlos en sus respectivas uniones, indicadas en la Fig. 5, utilizando un equipo de elevación de capacidad adecuada. Debido a los peligros que conlleva, esta operación debe ser efectuada por personal preparado y responsable.
  • Seite 168: Diseño General

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.3 DISEÑO GENERAL (Fig. 6) 1) Deposito de semilla; 2) Bastidor; 13) Motor eléctrico; 3) Ona tolva; 14) Dosificador; 4) Distribuidor; 15) Rodillos dosificadores para semilla Normal (G1000); 5) Tubo para transporte de semilla; 16) Rodillos dosificadores para semilla Normal (N500); 6) Plataforma de inspección;...
  • Seite 169 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO cod. G19502541...
  • Seite 170: Dosificador

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4 DOSIFICADOR El dosificador (Fig. 7), que es el órgano principal para el funcionamiento de la sembradora, se encuentra colocado debajo del tanque de las semillas.. Recibe el movimiento de un motor eléctrico conectado al sensor de velocidad del tractor. En dicho caso, consulte el manual de uso y mantenimiento correspondiente para obtener información sobre el accionamiento de la dosificación, la regulación, el control y las pruebas de dosificación.
  • Seite 171 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Las ruedas estándar se producen desalineadas en dos filas y fig. 10 existen diferentes ruedas para los empleos más variados subdivididas en tres grupos de productos (Fig. 10): A) 5 elementos, 16 cámaras por rueda, (mod. N500 - verde). Distribución de semillas Normal hasta 200 Kg/Ha.
  • Seite 172 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO PALPADORES El grupo de los palpadores también puede desmontarse fácilmente en pocos minutos, como un bloque único, para efectuar operaciones de limpieza. Dicho grupo está compuesto por 5 puertas individuales y la presión del muelle garantiza una sólida fuerza de cierre.
  • Seite 173 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO DESMONTAJE DEL EJE AGITADOR: El agitador puede extraerse de su alojamiento sin utilizar herramientas, facilitando así las operaciones de limpieza o sustitución de piezas dañadas. 1) Dosificador con puerta de siembra y rueda de siembra desmontadas (Fig. 22). 2) Extraiga todos los elementos del agitador (Fig.
  • Seite 174 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO ELEMENTOS LIMPIADORES ELÁSTICOS Los elementos limpiadores elásticos (A, Fig. 30) se utilizan du- rante la distribución de las semillas oleosas por medio del rodillo de siembra amarillo mod. F25-125. La función principal de los elementos elásticos es la de mante- ner libres las cámaras del rodillo de siembra para garantizar una distribución constante y regular.
  • Seite 175 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS FINAS Distribución de cantidades inferiores a 3 kg/ha. Dado el número reducido de giros del cambio relacionado con la baja cantidad de producto a distribuir, durante la prueba de dosificación el usuario podría hallar una distribución irregular del producto. En ese caso es posible intervenir de la siguiente manera: Considerando que cada sector (A, Fig.
  • Seite 176: Accionamiento Hidráulico Del Soplador

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO ACCIONAMIENTO HIDRÁULICO DEL DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO El caudal de aceite que se requiere para accionar el soplador es SOPLADOR conducido por el distribuidor del tractor, a través del tubo de alimentación, a un regulador de tres vías. La velocidad de rotación Seguridad del motor hidráulico y, por consiguiente, del soplador, es El equipo es idóneo exclusivamente para el empleo indicado.
  • Seite 177: Instalación Independiente

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.2 INSTALACIÓN INDEPENDIENTE A - depósito; Cuando las características del tractor no logran garantizar el multiplicador; bomba; accionamiento correcto del soplador, hay que montar una regulador de tres vías; instalación hidráulica independiente. manómetro; motor; G- válvula de seguridad; CARACTERÍSTICAS PARA LA INSTALACIÓN radiador;...
  • Seite 178: Regolación De La Presion

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.5.3 REGOLACIÓN DE LA PRESION Regule la presión de trabajo de la instalación en función del tipo de producto que se va a distribuir, siguiendo las indicaciones de la siguiente tabla: CENTAURO Producto Distribuido Min. Max. Presión (r.p.m.) (bar)
  • Seite 179: Normas De Uso

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0 NORMAS DE USO Para obtener las mejores prestaciones del equipo, siga estas instrucciones. El Cliente debe asegurarse de que el Personal Cualificado para el uso ordinario de la máquina esté preparado adecuadamente y demuestre competencia en realizar sus tareas, cuidando su propia seguridad y la de los demás.
  • Seite 180: Equipamiento Para Semilla

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.1.2 EQUIPAMIENTO PARA SEMILLA fig. 43 La operación debe efectuarse sobre un plano horizontal. 1) Enganchar la grada rotante al tractor y abrir los cuerpos laterales en posición de trabajo, siguiendo las instrucciones que se encuentran en el manual Uso y Mantenimiento del equipo.
  • Seite 181: Conexión Central

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 8) Montare posteriormente all’’attacco tre punti dell’erpice ro- fig. 46 tante il guida tubi per il trasporto semi (Fig.46). 4.1.3 CONEXIÓN CENTRAL El Fabricante suministra un tubo rígido de Ø 150 mm que hay que fijar al tractor (A, Fig. 47). Conecte ambos extremos del tubo rígido a los equipos aplicados adelante y atrás con el tubo flexible (B, Fig.
  • Seite 182: Ensamblaje De La Màquina

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.1.4 ENSAMBLAJE DE LA MÀQUINA Por razones de espacio, las máquinas pueden suministrarse con los grupos desconectados contenidos y fijados en el mismo embalaje: segnafile, grada cubresemillas trasera, kit de luces, tablas de dimensiones máximas (opcional), piezas de acoplamiento con las gradas giratorias (soportes, enganche, etc.).
  • Seite 183 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS fig. 50 fig. 51 Véase capítulo 3.5 !No suministrado! cod. G19502541...
  • Seite 184: Estabilidad Durante El Transporte De La Màquina -Tractor

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.2 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE 4.3 CIERRE Y LA APERTURA DEL EQUIPO DE LA MÀQUINA -TRACTOR POSTERIOR Cuando una màquina se acopla a un tractor, convirtiéndose así Para el cierre y la apertura del equipo posterior, hay que seguir en parte integrante del mismo para la circulación por la vía pública, las instrucciones que se encuentran en el manual de Uso y la estabilidad del grupo tractor-màquina puede variar causando...
  • Seite 185: Transporte

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.4 TRANSPORTE Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre camión. A tal fin, consulte las «Datos Técnicos» para el peso y dimensiones específicas. Éstas últimas son muy útiles para controlar la posibilidad de paso en zonas estrechas.
  • Seite 186: Ajuste De La Sembradora

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.5 AJUSTE DE LA SEMBRADORA Es importante regular correctamente en el campo la posición de la sembradora sobre el equipo portador. La regulación de la profundidad de trabajo de la máquina la determina la posición de los cilindros niveladores (véase manual de Uso y Mantenimiento de la Grada Rotante).
  • Seite 187: Regulacion De Los Discos Marcadores De Hileras

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO REGULACION DISCOS MARCADORES DE HILERAS El marcador de hileras es un dispositivo que traza una línea de referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando el tractor habrá acabado la carrera e invertido la marcha, procederá...
  • Seite 188: Antes De Iniciar El Trabajo

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.8 ANTES DE INICIAR EL TRABAJO 4.9.1 PREPARATIVOS PARA EL TRABAJO Antes de iniciar el trabajo engrasar todos los puntos señalados con la calcomanía n° 15 (“GRASE”) en la pág. 161 de este catálogo. PELIGRO Ajustarse exclusivamente a la descripción y a la secuencia de Efectuar el ensayo de dosificación las operaciones que se indican a continuación: Para efectuar la rotación de los dosificadores, seguir las...
  • Seite 189: Durante El Trabajo

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.10 DURANTE EL TRABAJO 4.11 FINAL DEL TRABAJO Es importante recordar que variando la velocidad del tractor no Al finalizar el trabajo, detenga todas las piezas mecánicas de se varía la cantidad de semillas distribuidas por hectárea. Para movimiento en condiciones de seguridad, apoye la máquina en un trabajo de calidad, respetar las normas siguientes: el suelo, detenga el motor del tractor, extraiga la llave y active el...
  • Seite 190: Mantenimiento

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS 5.0 MANTENIMIENTO - Las operaciones de mantenimiento en las instalaciones hidráulicas deben ser realizadas exclusivamente por A continuación se indican las distintas operaciones de personal capacitado. mantenimiento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de - En caso de que de la participación en el sistema hidráulico, explotación y una larga duración de la máquina depende, entre descargar la presión hidráulica que lleva a todos los...
  • Seite 191: Plan De Mantenimiento - Tabla De Resumen

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.1 PLAN DE MANTENIMIENTO - Tabla de Resumen PERIODO OPERACIÓN CUANDO LA MAQUINA ESTA NUEVA - Engrasar todos los puntos señalados con la calcomanía n° 15 (“GRASE”) en la pág. 161 de este catálogo. - Tras las primeras ocho horas de trabajo, controlar que los tornillos estén bien apretados. - Verificar el apriete de los pernos surcadores (C-D, Fig.
  • Seite 192: Sugerencias En Caso De Inconvenientes

    ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 5.2 SUGERENCIAS EN CASO DE INCONVENIENTES CAUSAS SOLUCIÓNS ATASCAMIENTO DE LOS TUBOS - Las guadañadoras están atascadas de tierra húmeda. - Los tubos de distribución están plegados en algún punto. - Hay cuerpos extraños en el distribuidor, o en la guadañadora. - Respete el número de rpm (540 ó...
  • Seite 193 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Notes cod. G19502541...
  • Seite 194 Notes cod. G19502541...
  • Seite 195: Dichiarazione Di Conformità

    MASCHIO GASPARDO S.p.A. Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900 Email: info@maschio.com http://www.maschionet.com Capitale Sociale • 7.876.625,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673 Comm.
  • Seite 196 404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA Волгоградская область Tel. +40 257 307030 Тел. +7 8443 525065 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA Fax +40 257 307040 факс. +7 8443 525064 e-mail: maschio@maschio.ro Ufficio Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Diese Anleitung auch für:

Centauro 500Centauro 600

Inhaltsverzeichnis