• Congratulazioni per l'ottima scelta ed un "grazie" per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo
Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l'espressione di una tecnologia d'avanguardia nel settore. La sua
longevità ed il buon funzionamento da questo momento dipendono molto da Lei, dall'uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà.
• Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter ed si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso
riportate.
• Questo veicolo rispetta i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE.
• In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente: BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
• Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
La MALAGUTI moto S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando
costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, ferme restando le
caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ...
Seite 1
INTRODUZIONE • Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua longevità...
• Nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN. • For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only • Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und • For spare parts and accessories always refer to Malaguti Dealers ausschließlich an Malaguti-Vertragshändler. and Retailers.
Seite 3
ET ... SOYEZ TOUJOURS PRUDENT ..La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreurs MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores en la redacción éventuellement glissées dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En del Manual de Uso y Mantenimiento y trabajando constantemente para perfeccionar sus pursuivant une politique d’amélioration continuelle de ses véhicules, elle se réserve le...
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch za meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Conces- aufwendigen Eingriffen, wenn immer möglich, sich an einen sionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gialle autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben alla voce “Motocicli”.
Concesionarios y Vendedores Malaguti competence, we suggest you always refer compétence mécanique et électrique, nous que encontrarás en las Páginas Amari- to Malaguti Dealers you can find on the vous conseillons de vous adresser aux llas bajo “Motocicletas” para las in- Yellow Pages under “Motorbikes”.
Seite 6
ACHTUNG! ATTENZIONE! NO! Operazioni da non fare assolutamente. NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen. Mechanischer Eingriff, der durch eine autorisierte Malaguti- Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso Servicestelle durchzuführen ist. un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti. Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch eine autorisierte presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Seite 7
Asistencia Autorizado Malaguti. Opérations de type électrique/électronique, Electrical/Electronic interventions Operaciones de tipo eléctrico/ à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance to be made in a Qualified Malaguti electrónico a efectuar en un Centro Repairshop. Autorisé Malaguti. Asistencia Autorizado Malaguti. Operaciones que hay que efectuar Opérations à...
Ihrem Land jeweils gültigen Straßenverkehrsordnung. della propria nazione. Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch decadimento della stessa.
MALAGUTI en el personnel during the guarantee period ciclomotor durante el período de garantía autorisé par MALAGUTI, entraîne la dé- results in warranty forfeiture. chéance de cette dernière. conlleva la decadencia de la misma.
INDICE INHALTSANGABE SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG. Informazioni generali Allgemeine Informationen Sicurezza di guida (conducente + passeggero) Fahrsicherheit (Fahrer + Beifahrer) Dati per l’identificazione Identifikationsdaten Pneumatici Reifen Serbatoio carburante Kraftstofftank Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen Dati tecnici Technische Daten Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile Vano casco...
Seite 11
CONTENTS TABLE DES MATIERES INDICE SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG. General information Informations générales Informaciones generales Riding safety (driver + passenger) Sécurité de conduite (conducteur + passager) Seguridad en la conducción (conductor + pasajero) Identification data Données pour l’identification Datos de identificación Tyres Pneus Neumáticos...
Seite 12
INDICE INHALTSANGABE Fig. 6 SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG. Manutenzione ordinaria Planmäßige Wartung Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan Olio trasmissione Getriebeöl Olio motore Motoröl Olio freno anteriore Öl Vorderradbremse Ispezione candela Kontrolle der Zündkerze Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung der hinteren Stoßdämpfer Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle Manutenzione straordinaria...
Seite 13
CONTENTS TABLE DES MATIERES INDICE SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG. Routine maintenance Entretien de routine Mantenimiento ordinario Routine maintenance schedule Fiche d’entretien de routine Ficha de mantenimiento periódico Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión Engine oil Huile moteur Aceite motor Front brake fluid Huile freins avant Aceite frenos delantero...
Seite 14
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori. • Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen. La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una Für eine optimale Funktion und eine lange Lebensdauer empfiehlt maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri- die Fa.
Seite 15
To choose and install them Pour bien choisir et exécuter un montage correct, adaptación y perfecta compatibilidad always refer to a Malaguti Dealer, you can il est donc indispensable de s’adresser à un estética. Para efectuar la elección y el...
Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI 1.1 SICUREZZA DI GUIDA 1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER + BEIFAHRER) (CONDUCENTE + PASSEGGERO) • Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen • Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente (anche per il passeggero) ed indumenti idonei, evitando estremità ordnungsgemäß...
GENERAL INFORMATIONS INFORMACIONES Sect. 1 Sec.1 Sec. 1 INFORMATION GÉNÉRALES GENERALES 1.1 RIDING SAFETY 1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE 1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCIÓN (RIDER + PASSENGER) (CONDUCTEUR + PASSAGER) (CONDUCTOR + PASAJERO) • Llevar siempre el casco (homologado) • Always wear your helmet (approved type) •...
Seite 18
• Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade • Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in laterali, gli accostamenti per sostare vanno sempre segnalati con Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die gli indicatori di direzione. Blinker angezeigt werden. •...
Seite 19
• Changing direction, line, turns in lateral • Les changements de direction, de voie, les • Los cambios de dirección, los cambios roads and pulling in the vehicle for stop- virages dans les rues latérales, l’intention de se de carril, los giros en carreteras laterales, ping, have always to be indicated through ranger sur le côté...
Seite 20
• Non viaggiare con oggetti appuntiti o fragili in tasca. • Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen • Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la Gegenstände in den Taschen aufbewahren. guida (vale anche per il passeggero). •...
Seite 21
• Do not ride keeping in your pocket sharp- • Ne pas voyager avec des objets pointus • No viajar con objetos puntiagudos o ened or brittle objects. ou fragiles en poche. frágiles en el bolsillo. • Do not keep in your hand your helmet nor •...
Seite 22
• Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al • Keine Plastiktüten oder -Taschen u.ä. am Gepäckhaken anbringen gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff). peso e robustezza (manico) adeguati.
Seite 23
• Do not hang plastic or paper bags in the • Ne pas transporter de sacs ou de sachets • No transportar bolsos o bolsas de hook while riding, and be always sure that en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche plástico, de papel, etc colgados del the weight of the bag is suitable and the sac et s’assurer toujours que le sac est...
Schild auch auf dem Ersatzteil componente sia presente la targhetta in oggetto. vorhanden ist. MARCHIO DI FABBRICA: MALAGUTI S.P.A. 1 - --------------------- CATEGORIA DEL VEICOLO: (*) 2 - ---------------------...
1.2 IDENTIFICATION DATA 1.2 DONNÉES POUR L’IDENTIFICATION 1.2 DATOS DE IDENTIFICACIÓN • Los números de identificación del vehículo • The identification numbers of the vehicle • Les données pour l’identification du véhicule- están imprimidos en la parte trasera del are printed on its rear part. sont imprimées dans la partie arrière du véhi- mismo.
1.3 PNEUMATICI 1.3 REIFEN • Il veicolo è equipaggiato con ruote ant./post. aventi pneumatici • Der Motorroller ist mit vorderen/hinteren Reifen des Typs “Tubeless” “Tubeless”. (ohne Luftschlauch) ausgestattet. Abmessungen: 2.75/80 - 16 43 L (vorne) Dimensioni: 2.75/80 - 16 43 L (anteriore) 100/80 - 16 56 L (hinten) 100/80 - 16 56 L (posteriore) NUR GENEHMIGTE REIFEN VERWENDEN!
1.3 TYRES 1.3 PNEUS 1.3 NEUMÁTICOS The vehicle is equipped with rear/front • El vehículo está equipado con ruedas del./ Le véhicule est pourvu de roues avant/arrière wheels having “Tubeless” tyres. post. con neumáticos ”Tubeless”. ayant des pneus “Tubeless”. Dimensiones: 2.75/80-16 43L (delantero) Dimensions: 2.75/80-16 43L (avant) Size: 2.75/80-16 43L (front tyre) 100/80 -16 56L (arrière)
1.4 SERBATOIO CARBURANTE 1.4 KRAFTSTOFFTANK • Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportel- • Um den Tankverschluß zu erreichen, die Klappe (A - Abb. 4 mit- lino (A - Fig. 4), tramite la chiave di avviamento. tels des Zundschlüssels öffnen. •...
1.4 FUEL TANK 1.4 RÉSERVOIR DE CARBURANT 1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE • To get to fuel tank cap, open the door (A - • Pour accéder au bouchon du réservoir de • Para acceder al depósito de carburante Fig.4) by the ignition key. carburant, ouvrir le volet (A - Fig.
Sez. 2 CONOSCERE LA PROPRIA MOTO Absch. 2 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN 2.1 DATI TECNICI 125 - 150 (*) 2.1 TECHNISCHE DATEN 125 - 150 (*) Dimensioni Abmessungen passo m ..................1,350 Achsabstand ................1,350 m lunghezza max m ................ 2,000 max.
52,4 x 57,8 - 57,4 x 57,8 mm (*) bore x stroke ... 52.4 x 57.8 - 57.4 x 57.8 (*) mm alésage/course 52,4x57,8-57,4x57,8(*) mm cilindrada ........125-150 (*) swept volume ....125 - 150 (*) cm cylindrée ......125 - 150(*) cm relación de compresión...
Seite 32
Trasmissione Getriebe Tipo: variatore automatico di velocità, a cinghia trapezoidale ad una Variomatik mit Eingeschwindigkeits-Keilriemen. Primärübersetzung: velocità. Zahnradsystem. Trocken-Automatikfliehkraftkupplung. Sistema di riduzione primaria: ad ingranaggi Kraftstoffsystem Frizione: a secco centrifuga automatica. Vergaser Marke/Typ: KEIHIN VE Ø 22,1 mm Alimentazione Startautomatik. Kraftstoff: bleifreies Benzin.
Seite 33
Transmission Transmission Transmisión Variador automático de velocidad con correa Type: automatic speed variator based on Variateur automatique de vitesse, à courroie trapezoidal con una velocidad. single-speed V-belt. trapézoïdale à une vitesse. Système de réduc- Sistema de reducción primario: de engrana- Primary drive: reduction gear type tion primaire : à...
2.2 MAIN 2.2 IDENTIFICATION 2.2 IDENTIFICACION COMPONENTS ÉLÉMENTS PRINCIPAUX PRINCIPALES ELEMENTOS Description Description Descripción Dashboark Tableau de bord Tablero Key switch Clef de contact Conmutador con llave Fuel tank cap Bouchon du réservoir à carburant Tapón de depósito de carburante Helmet compartment Coffre à...
Seite 37
Description Description Descripción Headlight Phare avant Faro delantero Front indicator lights Clignotants (avant) Intermitentes (delant.) Front disk brake calliper Mâchoire frein à disque (antérieur) Zapata de freno de disco (delant.) Fork Fourche Horquilla Kicklever Pédale de kick Pedal de arranque Air filter Filtre à...
2.3 VANO CASCO 2.3 HELMFACH • Situato sotto la sella. • Dieses befindet sich unter dem Sitz. Per accedervi, occorre posizionare il veicolo sul cavalletto, quindi inse- Zunächst das Fahrzeug auf den Ständer stellen, den Zündschlüssel rire la chiave di accensione nella serratura (A - fig.7) e ruotarla in senso ins entsprechende Schloß...
2.3 HELMET COMPARTMENT 2.3 COFFRE À CASQUE 2.3 HUECO CASCO • Placed under the saddle. • Il est situé sous la selle. • Situado debajo del sillín. To reach it, place the vehicle on its stand, Pour y accéder, positionner le véhicule Para acceder a él es necesario posicio- then fit the ignition key into the lock (A - sur béquille, ensuite introduire et tourner...
GANCIO PORTABORSA (A - Fig. 8) 2.4 GEPÄCKHAKEN (A - Abb. 8) • Posizionato nella parte anteriore della sella. • Der Gepäckhaken befindet sich im vorderen Teil des Sitzes. Hinweis: Keine schweren oder sperrigen Gegenstände anhängen, Nota: non agganciare carichi pesanti o voluminosi, in quanto si da sie die Stabilität des Fahrzeugs beeinträchtigen.
2.4 BAG HOOK (A - Fig. 8) 2.4 ACCROCHE SAC (A - Fig. 8) GANCHO PORTABOLSA (A - Fig. • It is placed in the front part of the saddle. • Il est placé dans la partie avant de la selle. •...
Damit kann das Fahrzeug sicher mittels der ent- palo, ecc..., utilizzando un’apposita catena antifurto, reperibile sprechenden Kette an einer externen “Verankerung” (wie z.B. ei- presso un Centro Autorizzato Malaguti. nem Pfosten, einer Säule o.ä.) befestigt werden. Ketten für Dieb- stahlsicherung sind bei Malaguti-Vertragshändlern erhältlich.
Malaguti Authorised Service Centre. cet effet, qu’il est possible d’acheter auprès cadena antirrobo correspondiente, dispo- d’un Centre Autorisé Malaguti. nible en un Centro Autorizado Malaguti. We deeply suggest you to use the antitheft hook whenever possible. Il est vivement conseillé d’utiliser l’anneau Se aconseja vivamente utilizar el gancho antivol chaque fois que l’opportunité...
2.7 SPECCHIETTI RETROVISORI SX/DX 2.7 RÜCKSPIEGEL LI./RE. • La regolazione degli specchi retrovisori, per la visione ottimale • Um die Rückspiegel einzustellen, das Glas (A - Abb. 11) verstellen, di ciò che si vede alle spalle, si ottiene ruotando la superficie a bis die jeweils beste Position erreicht wird.
2.7 LEFT/RIGHT REAR-VIEW MIRRORS 2.7 RÉTROVISEURS DROITE/GAUCHE 2.7 ESPEJOS RETROVISORES IZQ./DER. • Le réglage des rétroviseurs, pour la vision • La regulación de los espejos retrovisores, • To obtain the best rear view, adjust the optimale de ce que l’on voit derrière soi, para la visión óptima de lo que se ve tras rear-view mirrors by turning them suitably s’obtient en tournant le rétroviseur même...
2.8 COCKPIT 2.8 CRUSCOTTO Fig. 12 Kraftstoffstandsanzeiger. Die Kontrollampe (A) zeigt Indicatore livello carburante. La spia (A) indica l’entrata an, daß die Reserve benutzt wird. in riserva. Tachometer (weiße Ziffern: km - rote Ziffern: Meilen) und Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e Kilometerzähler.
2.8 DASHBOARD 2.8 TABLEAU DE BORD 2.8 TABLERO 1) Fuel warning light. The indicator (A) 1) Jauge d’essence. Le témoin (A) indique 1) Indicatore nivel de carburante. La espía shows the low fuel level. le bas niveau de carburant. (A) indica la entrada en reserva. 2) Speedometer (white numbers: km - red 2) Compteur de vitesse (numéros blancs : 2) Velocímetro (números blancos: km - nú-...
2.9 COMANDI AL MANUBRIO 2.9 BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER Comando destro Rechts A) Serbatoio olio freno anteriore A) Öltank Vorderradbremse B) Leva freno anteriore B) Hebel Vorderradbremse C) Manopola acceleratore C) Gasdrehgriff 1) Pulsante avviamento elettrico 1) Elektrostart-Taste 2) Interruttore luci: 2) Lichtschalter: a destra = spento nach rechts = aus...
2.9 HANDLEBAR CONTROLS 2.9 COMMANDES SUR LE GUIDON 2.9 MANDOS DEL MANILLAR Right control Commande à droite Derecho A) Front brake fluid tank A) Réservoir à huile frein avant A) Depósito aceite freno delantero B) Front brake lever B) Levier frein avant B) Palanca freno delantero C) Twist grip throttle control C) Poignée accélérateur...
2.11 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO / CHIAVI 2.11 ZÜNDSCHLÜSSEL UND ANLASSEN • L’interruttore principale (Fig. 15) controlla il circuito d’avviamento Der Zündschlüssel (Abb. 15) dient zum Anlassen des Fahrzeugs ed il dispositivo bloccasterzo. und zum Lösen der Lenkersperre. : ogni contatto elettrico è disinserito. : Alle elektrischen Kontakte sind unterbrochen.
2.11 IGNITION SWITCH / KEYS 2.11 INTERRUPTEUR DE 2.11 INTERRUPTOR DE PUESTA EN DÉMARRAGE / CLEFS MARCHA / LLAVES • L’interrupteur principal (Fig. 15) contrôle • El interruptor principal (Fig.15) controla el circuito • The main switch (Fig. 15) controls the start- le circuit de démarrage et l’antivol de de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de ing circuit and the handlebar lock.
2.12 BLOCCASTERZO 2.12 LENKERSPERRE Inserimento Aktivierung Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e succes- Den Lenker erst ganz nach links drehen, den Schlüssel ganz einste- sivamente ruotarla in senso antiorario (Fig. 16). cken und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 16). Disinserimento Deaktivierung Ruotare la chiave in senso orario.
2.12 HANDLEBAR LOCK 2.12 ANTIVOL DE DIRECTION 2.12 SEGURO DE DIRECCION Connection Verrouillage Conexión With handlebar turned leftwards, fit the key Braquer le guidon vers la gauche, introduire Con el manillar girado totalmente hacia la iz- home and then rotate it anticlockwise (Fig. la clef à...
2.13.2 Cavalletto laterale (optional) 2.13.2 Seitenständer (Sonderzubehör) • Prima di azionare il cavalletto laterale (2 - Fig. 17), accertarsi • Bevor der Seitenständer (2 - Abb. 17) ausgeklappt wird, sicher- dell’adeguata consistenza e planarità della superficie d’appoggio. stellen, daß der Boden eben und stabil ist. Weiche Böden, Kies, Terreni molli, ghiaia, asfalto ammorbidito dal sole, ecc...
Seite 57
2.13.2 Side stand (optional) 2.13.2 Béquille latérale (option) 2.13.2 Caballete lateral (extra) • Before using the side stand (2 - Fig. 17), • Avant d’actionner la béquille latérale (2 - • Antes de accionar el caballete lateral (2 - be sure that the bearing surface is flat and Fig.
Absch. 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG Sez. 3 NORME PER L’USO EMPFEHLUNGEN CONSIGLI Der Eigentümer ist persönlich verantwortlich für den Zustand Il proprietario è personalmente responsabile delle condizioni del seines Fahrzeugs. Die wichtigsten Funktionen des Motorrollers suo veicolo. Le funzioni vitali dello scooter possono deteriorarsi können schnell schlechter werden, auch wenn das Fahrzeug rapidamente, anche se il veicolo rimane inutilizzato.
OPERATING NORMES NORMAS Sect. 3 Sec. 3 Sec. 3 INSTRUCTIONS D’UTILISATION DE USO CONSEILS CONSEJOS SUGGESTIONS Le propriétaire est personnellement The owner is personally responsible for El propietario es responsable de las condicio- responsable des conditions de son véhicule. nes de su vehículo. Las funciones vitales del his vehicle conditions.
3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO 3.2 KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT DENOMINAZIONE CONTROLLI BEZEICHNUNG KONTROLLEN Carburante Quantità adeguata. Kraftstoff Ausreichende Menge vorhanden. Olio trasmissione Livelli entro i limiti prescritti. Verificare che Getriebe- Öltstandsangaben einhalten. Sicherstellen, e olio motore non vi siano perdite. und Motoröl daß...
3.2 CHECKS BEFORE 3.2 CONTRÔLES AVANT L’EMPLOI 3.2 CONTROLES ANTES DE LA UTILIZACIÓN OBJET CONTRÔLES ELEMENTS CHECKS TO BE DENOMINACIÓN CONTROLES MADE Fuel Right Carburante Cantidad Carburant Quantité quantity. adecuada adéquate Transmission oil Level within the Aceite transmisión Nivel dentro de los Huile transmission et Niveau dans les and engine oil...
3.3 AVVIAMENTOELETTRICO 3.3 ELEKTROSTART • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale (Vedi Cap. 2.13.1). • Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen (siehe Abschnitt • Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posi- 2.13.1). zione • Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf Position •...
3.3 ELECTRIC STARTER 3.3 DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE 3.3 PUESTA EN MARCHA ELÉCTRICA • Put the scooter on the centre stand (See • Positionner le scooter sur la béquille • Posicionar el scooter sobre el caballete Section 2.13.1). centrale. (Voire section 2.13.1) central (Véase Sec.
Batterie entladen ist, der Anlassermotor nicht funktioniert usw. In questi casi, interpellare tempestivamente un Centro di Assi- In solchen Fällen kontaktieren Sie unmittelbar eine Malaguti- stenza Malaguti per individuare e risolvere la causa dell’anoma- Servicestelle, um die Ursache der Störung aufzufinden und zu lia.
“preciosa” en los casos de batería In these cases, contact a Malaguti Author- démarreur en panne, etc. descargada, motor de arranque averia- ised Service Centre at once, in order to Dans ces cas, consulter à...
Seite 66
• Per avviare il motore con la pedivella: • Gebrauch des Kickstarters: - mettere il veicolo in appoggio sul cavalletto, estrarre (ruotare - Das Fahrzeug auf den Ständer stellen, den Kickstarter am Bü- verso l’esterno) con la mano, la leva (A) della pedivella. gel (A) mit der Hand anfassen und nach außen drehen.
Seite 67
• To start the engine by the kicklever: • Pour faire partir le moteur avec la péda- • Para poner en marcha el motor con el - put the vehicle steadily on the stand. le de kick : pedal: Manually draw out (turn outwards) the - mettre le véhicule en appui sur la - apoyar el vehículo sobre el caballete, kicklever (A).
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO KALTSTART Per l’avviamento a freddo non intervenire (per i primi tentativi) Beim Kaltstart den Gasdrehgriff (bei den ersten Versuchen) sulla manopola dell’acceleratore, essendo il motore provvi- nicht betätigen, da der Motor mit einer Startautomatik sto di un dispositivo di starter automatico che durante i primi minuti ausgestattet ist, die während der ersten Minuten des Betriebs (wenn di funzionamento produrrà...
3.5 STARTING WITH COLD ENGINE 3.5 DÉMARRAGE À FROID 3.5 PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO To start the scooter with cold engine, Pour démarrer à froid, ne pas se servir Para la puesta en marcha en frío do not use the twist grip throttle control de la poignée de l’accélérateur (durante los primeros intentos) no (for the first attempts).
Seite 70
3.6 PARTENZA 3.6 ABFAHREN • Scaldare il motore per qualche secondo, prima di partire (con lo • Vor dem Wegfahren den Motor kurz warmlaufen lassen (den scooter sul cavalletto centrale). Motorroller auf den mittleren Ständer stellen). • Con entrambe le mani sul manubrio (senza salire sul veicolo) •...
3.6 STARTING 3.6 DÉPART 3.6 SALIDA • Warm up the engine for some seconds, • Faire tourner le moteur pendant quel- • Calentar el motor durante algunos before moving off (with the scooter on the ques secondes avant de partir (le scooter segundos antes de salir (scooter sobre centre stand).
3.7 FRENATA 3.7 BREMSEN • Chiudere la manopola dell’acceleratore ed intervenire contem- • Den Gasdrehgriff zudrehen und die beiden Bremshebel gleichzeitig poraneamente sui due freni, modulando equamente la forza sulle betätigen, wobei die Kraft auf beiden so zu dosieren ist, daß ein leve per evitare slittamenti delle ruote e pericolosi sbandamenti.
3.7 BRAKING 3.7 FREINAGE 3.7 FRENADO • Close the twist grip throttle control and si- • Fermer la poignée de l’accélérateur et • Cerrar el puño del acelerador y apretar multaneously pull the two brake levers freiner en même temps avec les deux contemporáneamente los dos frenos, gently.
3.9 CONSIGLI PER LA GUIDA 3.9 FAHRTIPS • Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo tempo. • Den Motor nicht zu lang laufen lassen, wenn das Fahrzeug • Non avviare o tenere in moto il motore in luoghi chiusi o non nicht fährt.
3.9 ADVICE ON RIDING 3.9 CONSEILS DE CONDUITE CONSEJOS PARA LA CONDUCCIÓN • No tener el motor en marcha con el • Do not keep the engine running • Ne jamais laisser tourner le moteur pendant longtemps quand le véhicule est vehículo parado durante demasiado too long when the vehicle is sta- à...
Lenker kontrollieren und, falls nötig, die Bremsleitung von einer • Verificare lo spessore delle pastiglie freni, ogni 2.000 Km, pres- authorisierten Malaguti-Servicestelle entlüften lassen. so i centri di Assistenza Autorizzata Malaguti. • Die Stärke der Bremsbeläge alle 2.000 Km bei einer autoriserten Malaguti-Servicestelle kontrollieren lassen.
• Check the thickness of the brake pads every Malaguti. centro Autorizado Malaguti. 2,000 km in a Malaguti Service Centre. • Vérifier l’épaisseur des plaquettes de frein, • Comprobar el grosor de las pastillas de tous les 2000 km, dans un Centre Agréé.
Seite 78
IL MOTORE NON VA IN MOTO DER MOTOR SPRINGT NICHT AN 1) Leva freno non azionata: 1) Bremshebel wurde nicht angezogen: • azionare una delle leve freno. • Einen der Bremshebel betätigen. 2) Interruttore principale non attivato: 2) Zündung nicht eingeschaltet: •...
Seite 79
THE ENGINE DOES NOT START LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA 1) Brake lever not applied: 1) Levier de frein non actionné: 1) Palanca del freno no accionada: • Pull one of the two brake levers. •...
3.12 CONSIGLI DI PULIZIA 3.12 REINIGUNGSTIPS • Per mantenere in perfette condizioni le singole parti, consigliamo • Um die Einzelteile in optimalem Zustand zu halten, wird di pulire convenientemente il veicolo. empfohlen, das Fahrzeug gründlich zu reinigen. • Prima di procedere alle operazioni di pulizia, proteggere il terminale •...
3.12 CLEANING ADVICE 3.12 CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA 3.12 CONSEILS DE NETTOYAGE • To keep each part of your vehicle in perfect • Para mantener en perfectas condiciones • Pour que toutes les parties se maintien- condition, we recommend that you regu- todas las partes, aconsejamos limpiar nent en bonnes conditions, nous con- larly clean it.
3.13 FERMO MOTO 3.13 LÄNGERER STILLSTAND Per mantenere in perfette condizioni il veicolo, durante un lungo Um das Fahrzeug während eines längeren Stillstands in periodo di fermo, ricordarsi di: einwandfreiem Zustand zu halten, ist folgendes zu beachten: • togliere la candela ed inserire all’interno della testata un cucchiaio •...
3.13 GARAGING 3.13 REMISAGE 3.13 PARADA MOTO To keep the vehicle in perfect condition when Pour que le véhicule reste en bonnes Para mantener en perfectas condiciones el it is left unused for a long time, remember conditions pendant une longue période vehículo, durante un largo período de d’arrêt, se rappeler: parada, recuerda:...
Absch. 4 PLANMÄSSIGE WARTUNG Sez. 4 MANUTENZIONE ORDINARIA 4.1 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN 4.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA OGNI / ALLE OPERAZIONI DI CONTROLLO E SOSTITUZIONE DOPO / NACH 4.000 km 7.000 km 10.000 km KONTROLLEN UND AUSTAUSCHARBEITEN 500km o 6 mesi o 12 mesi o 18 mesi oder 6 Mon.
ROUTINE ENTRETIEN DE MANTENIMIENTO Sect. 4 Sec. 4 Sec. 4 MAINTENANCE ROUTINE ORDINARIO 4.1 ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULE 4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO 4.1 FICHE D’ENTRETIEN DE ROUTINE EVERY / TOUS LES / CADA After CHECKS AND REPLACEMENT OPERATIONS Aprés 4,000 km 7,000 km 10,000 km Después de...
4.2 OLIO TRASMISSIONE 4.2 GETRIEBEÖL 4.2.1 Controllo livello ogni 4.000 Km o 6 mesi 4.2.1 Ölstandskontrolle alle 4.000 Km oder 6 Monate • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen. • Rimuovere la vite d’ispezione (1 - Fig. 21) e verificare che l’olio •...
Seite 87
4.2 HUILE TRANSMISSION 4.2 ACEITE TRANSMISIÓN 4.2 TRANSMISSION OIL 4.2.1 Contrôle du niveau 4.2.1 Control nivel 4.2.1 Check oil level tous les 4.000 Km ou 6 mois cada 4.000 Km o 6 meses every 4000 Km or 6 months • Positionner le scooter sur une surface •...
Seite 88
4.2.2 Sostituzione dopo i primi 500 Km e ogni 7.000 Km 4.2.2 Ölwechsel nach den ersten 500 Km und alle 7.000 Km Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percorso qual- Hinweis: das Getriebeöl erst auswechseln, nachdem einige che chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da Kilometer mit dem Roller zurückgelegt wurden, wodurch das sostituire, procedendo come segue: Öl warm und füssiger wird.
4.2.2 Oil change 4.2.2 Remplacement 4.2.2 Sustitución después de los primeros 500 Km after the first 500 Km après les 500 premiers Km y cada 7.000 Km and every 7,000 Km et tous les 7000 km Nota: sustituir el aceite de la transmisión Note : vidanger l’huile de la transmission Note : renew the transmission oil after a run después de haber recorrido algún...
Seite 90
• Falls man häufig auf naßer Fahrbahn, über längere Distanzen • E’ necessario sostituire l’ olio trasmissione con maggiore frequenza oder mit schweren Lasten fährt, sollte das Getriebeöl jedoch öfter rispetto a quanto indicato, qualora si guidi spesso su strade ausgewechselt werden.
Seite 91
Change the trasmission oil more frequen- Es necesario sustituir el aceite de transmi- Il faut vidanger l’huile de la transmission plus tly than suggested in this manual in case sión más de frecuente con respecto a lo in- fréquemment par rapport à ce qu’on retrou- you drive on wet roads, or long distances, or dicado si se conduce en carreteras moja- ve par écrit, à...
4.3 MOTORÖL 4.3 OLIO MOTORE 4.3.1 Ölstandkontrolle alle 500 Km oder 6 Mon. 4.3.1 Controllo livello ogni 500 Km o 6 mesi • Den Roller bei kaltem Motor auf den mittleren Ständer auf eine • Posizionare lo scooter a motore freddo sul cavalletto centrale su ebene Fläche stellen.
Seite 93
4.3 ENGINE OIL 4.3 HUILE MOTEUR 4.3 ACEITE MOTOR 4.3.1 Checking the oil level 4.3.1 Contrôle niveau 4.3.1 Control nivel cada 500 Km o 6 meses every 500 km or 6 months tous les 500 Km ou 6 mois • Poner el scooter con el motor frío sobre el •...
Seite 94
4.3.2 Motorölwechsel und Reinigung des Filters 4.3.2 Sostituzione olio motore e pulizia della retina nach 500 Km und alle 2.000 km dopo i primi 500 Km ed ogni 2.000 km • Den Roller auf den mittleren Ständer eben stellen. • Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. •...
Seite 95
4.3.2 Changing the engine oil and 4.3.2 Cambio del aceite del motor y 4.3.2 Remplacement huile moteur et cleaning the filtering net limpieza de la retina nettoyage de la grille after the first 500 km después de los primeros 500 Km. après les premiers 500 km and every 2,000 km y cada 2.000 km.
Seite 96
• Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Motors sind diese • Per una buona efficienza del motore si consiglia di fare eseguire Arbeiten von einer Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen. queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti. Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma smaltirlo Altöl gemäß...
Seite 97
CLASS 10W - 40. • Se aconseja el uso de aceite Q8 OILS a Malaguti service centre for these • pour que le scooter fonctionne bien et CLASS 10W - 40. operations.
4.4 ÖL VORDERRADBREMSE 4.4 OLIO FRENI ANTERIORE 4.4.1 Kontrolle alle 30 Tage 4.4.1 Controllo ogni 30 giorni • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del serbatoio: A • Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des Öltanks (A - Fig.
Seite 99
4.4 FRONT BRAKE FLUID 4.4 HUILE FREINS AVANT 4.4 ACEITE FRENOS DELANTERO 4.4.1 Check every 30 days 4.4.1 Contrôle tous les 30 jours 4.4.1 Control cada 30 días • El control (visual) se efectúa a través de • Le contrôle (visuel) doit être effectué par le la espía (S) del depósito: A - Fig.
Nota: per una buona efficienza e durata dello scooter si consiglia di fare Hinweis: Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Rollers sind eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti. diese Arbeiten von einer Malaguti-Servicestelle durchführen zu lassen. Il fluido dei freni è corrosivo e può provocare danni e lesioni.
Seite 101
Centro de Asistencia Mala- operations made in a Malaguti Service Cen- d’un Centre d’Assistance Malaguti. guti. tre.
4.5 KONTROLLE DER ZÜNDKERZE 4.5 ISPEZIONE CANDELA Hinweis: Um die Zündkerze zu erreichen, zuerst die beiden Nota: per accedere alla candela, è necessario rimuovere il carter Schrauben (B) abschrauben und dann die Abdeckung (A - (A - Fig. 24) svitando le due viti (B). Abb.
Seite 103
4.5 SPARK PLUG INSPECTION 4.5 CONTRÔLE DE LA BOUGIE 4.5 CONTROL DE BUJÍA Note : to reach the spark plug, remove the Note : pour accéder à la bougie, il est né- Nota: para acceder a la bujía, es necesario two screws (B), then remove the cover cessaire de retirer le carter (A - Fig.
4.5.1 Candela 4.5.1 Zündkerze • Il controllo , la manutenzione e la sostituzione devono essere • Die Kontrolle, die Wartung sowie der Austausch der Zündkerze eseguiti secondo le scadenze riportate nella tabella della müssen laut der Tabelle zur planmäßigen Wartung ausgeführt manutenzione periodica.
4.5.1 Spark plug 4.5.1 Bujía 4.5.1 Bougie • Checking, servicing and replacement • El control, el mantenimiento y la sustitu- • Le contrôle, l’entretien et le remplacement must be carried out whenever foreseen ción deben efectuarse según los venci- doivent être effectués selon les échéances on the routine maintenace table.
Seite 106
• Nachdem die Zündkerze ausgebaut wurde, die Elektroden bzw. • Dopo averla smontata procedere ad un’accurata pulizia degli elet- den Kerzenstein mit Hilfe einer Metallbürste reinigen. trodi e dell’isolante utilizzando uno spazzolino metallico. Den Abstand der Kerzenstifte einstellen, wozu man einen genormten Regolare la distanza degli elettrodi utilizzando uno spessore cali- Abstandsmesser benutzt.
Seite 107
• Después de haberla desmontado, limpiar • Après avoir démonté la bougie, nettoyer • After you have removed it, clean the elec- cuidadosamente los electrodos y el aislante soigneusement les électrodes et l’isolant trodes and the insulator carefully, using a utilizando un cepillo metálico.
4.6 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORI POSTERIORI 4.6 EINSTELLUNG DER HINTEREN STOSSDÄMPFER • Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul pre- • Die hinteren Stoßdämpfer verfügen über einen Einstellmöglich- carico della molla, con la quale è possibile adattare il comporta- keit an der Feder, womit das Verhalten des Rollers je nach Bela- mento dello scooter in funzione del carico, del tipo di guida, del stung, Fahrweise und Eigenschaften der Fahrbahn angepasst tipo di percorso.
Seite 109
4.6 ADJUSTING THE REAR SHOCK 4.6 RÉGLAGE DES 4.6 REGULACION ABSORBERS AMORTISSEURS ARRIÈRE AMORTIGUADORES POSTERIORES • The rear shock absorbers have an ad- • Les amortisseurs arrière disposent de ré- juster on the spring pre-loading by which glage sur le prébandage du ressort, avec •...
4.7 SCHMIERMITTELTABELLE 4.7 TABELLA LUBRIFICANTI Die Lebensdauer des Fahrzeugs hängt auch von der La durata del veicolo dipende anche dalla cura posta nella sua ordnungsgemäßen Schmierung ab. lubrificazione. TIPO DI LUBRIFICANTE LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL ART DES SCHMIERMITTELS OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (4-TAKTER) CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASMISSIONE MOTORE...
4.7 LUBRICANTS TABLE 4.7 TABLEAU DES LUBRIFIANTS 4.7 TABLA LUBRIFICANTES The life of the vehicle also depends on the La durée du véhicule dépend aussi du soin La duración del vehículo depende en gran care taken with its lubrication. apporté dans les opérations de graissage. medida del cuidado en la lubrificación.
• Den Gasdrehgriff einige Male auf- und wieder zudrehen, um zu minimo resta stabile. überprüfen, ob die Standgaseinstellung stabil bleibt. • Per un’eventuale regolazione, rivolgersi presso un Centro di As- • Die korrekte Einstellung ist bei einer autorisierten Malaguti- sistenza Autorizzato Malaguti. Servicestelle durchführen zu lassen. 5.2 RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE 5.2 NACHSTELLEN DES SPIELS DES...
Any adjustment must be carried out en el borde del mismo). La regulación, si réglage doit être effectué auprès d’un by an authorised Malaguti Service Centre. fuera necesaria, tiene que efectuarla un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti. Centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
• Si consiglia di far controllare lo stato delle pastiglie freno ogni 2.000 • Der Zustand der Bremsbeläge vorne sollte alle 2.000 Km bei einer Km, presso un Centro Malaguti Autorizzato. autorisierten Malaguti-Servicestelle kontrolliert werden. • Lo spessore minimo del ferodo non dovrà essere inferiore a 2 •...
Seite 115
2,000 km by an • Controlar el estado de las pastillas del • Contrôler l’état des plaquettes de frein Authorised Malaguti Centre or Service. freno delantero cada 2.000 Km. en un avant et arrière tous les 2.000 km auprès •...
5.5 REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE 5.5 EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE • Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di periodici • Die Trommelbremse des Hinterrads sollte regelmäßig kontrol- controlli. liert werden. Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10 mm (Fig. Sicherstellen, dass der Leerweg des Hebels nicht 10 mm (Abb.
Seite 117
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE 5.5 REGULACIÓN FRENO 5.5 REAR BRAKE ADJUSTMENT POSTERIOR • The rear drum brake needs periodical con- • El freno posterior del tipo “de tambor” • Le frein arrière est du type à tambour, et trols. necesita controles periódicos. donc il nécessite de contrôles périodiques.
Dazu sind Vorkenntnisse sowie geeignete Werkzeuge strumenti adeguati. notwendig. Si consiglia pertanto di far sostiture le lampadine Presso un Centro Wir empfehlen deshalb, die Glühlampen durch eine Malaguti- Assistenza Malaguti. Servicestelle austauschen zu lassen. 6.1 VORDERER SCHEINWERFER 6.1 FARO ANTERIORE •...
Seite 119
Por lo tanto, te aconsejamos que te dirijas a conseillé de faire remplacer ces ampoules replaced at a Malaguti Service Centre. un Centro de Asistencia Malaguti para la dans un Centre Agréé Malaguti. sustitución de las bombillas. 6.1 FEU AVANT 6.1 FARO DELANTERO...
6.2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO 6.2 EINSTELLUNG DES LICHTKEGELS Periodicamente, fare controllare il fascio luminoso emesso Den Lichtkegel des vorderen Scheinwerfers regelmäßig durch dal faro anteriore presso un nostro Centro d’Assistenza o einen Vertragshändler oder eine autorisierte Servicestelle Service Autorizzato. überprüfen lassen. 6.3 COCKPIT CRUSCOTTO •...
6.2 LIGHT BEAM ADJUSTMENT 6.2 REGULACIÓN HAZ DE LUZ 6.2 RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX Hacer que controlen periódicamente Have the main beam of the headlight Périodiquement, faire contrôler le periodically checked at one of our el haz de luz del faro delantero en uno faisceau lumineux émis par le phare de nuestros Centros de Asistencia o Service Centres or Authorised Dealers.
• 6.4 FANALINO POSTERIORE (con luce stop) 6.4 SCHLUSSLEUCHTE (mit Stopplicht) Per accedere alla lampadina basta svitare le due viti presenti sul Um die Glühlampe zu erreichen, die beiden Schrauben (V - Abb. 32), vetrino trasparente del fanalino (V - fig.32). welche die “durchsichtige”...
6.4 TAIL LIGHT (with stop light) 6.4 LUZ TRASERA (con luz de freno) 6.4 FEU ARRIÈRE (avec stop) To reach the stop light bulb just remove the Para acceder a la bombilla de las luces de Pour récupérer l’ampoule il suffit d’enlever two screws fixing the lens (V - Fig.
6.7 FUSIBILE 6.7 SICHERUNG • Il circuito d’avviamento comprende un fusibile da 15 A (F - Fig. • Der Anlasserstromkreis ist mit einer Sicherung mit 15 A (F - Abb. 35) 35) che protegge il circuito da eventuali anomalie ed è situato nel ausgestattet, die sich im Batteriefach befindet und den Stromkreis vano batteria.
Seite 127
6.7 FUSIBLE FUSIBLE 6.7 FUSE • Le circuit de démarrage comprend un • El circuito de puesta en marcha compren- •The ignition circuit has a 15 A fuse (F - Fig. fusible 15 A (F - Fig. 35) qui protège le de un fusible de 15 A (F - Fig.
6.8 BATTERIA (12V - 9Ah) 6.8 BATTERIE (12V - 9Ah) 6.8.1 Verifica livello liquido ogni mese 6.8.1 Flüssigkeitsstandkontrolle jeden Monat • Per accedere alla batteria (A - Fig. 35) rimuovere il coperchio (S) • Um an die Batterie (A - Abb.35) zu gelangen, die Abdeckung (S) quindi estrarla, prestando attenzione al cablaggio del portafusibile.
Seite 129
6.8 BATTERY (12V - 9Ah) 6.8 BATTÉRIE (12V - 9Ah) 6.8 BATERÍA (12V - 9Ah) 6.8.1Electrolyte level checking 6.8.1 Vérifie niveau du liquide 6.8.1 Control nivel líquido every month tous les mois cada mes • To reach the battery (A - Fig. 35), remove •...
6.8.2 Ricarica della batteria 6.8.2 Laden der Batterie Hinweis: Die Batterie an einem gut belüfteten Ort wieder aufladen. Nota: la ricarica della batteria deve avvenire in locale sufficiente- Dazu die Batterie unter Verwendung von Schutzhandschuhen und mente areato. Per effettuare questa operazione, è consigliabile ri- Schutzbrille aus ihrem Sitz abnehmen.
6.8.2 Battery recharging 6.8.2 Recarga de la batería 6.8.2 Recharge de la batterie Nota: la recarga de la batería debe efec- Note: recharge the battery in an suffciently Note: la recharge de la batterie doit airy room. To carry out this operation, we tuarse en un local suficientemente aireado.
Seite 132
Malaguti consiglia: Malaguti empfiehlt: RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI ED ACCESSORI NUR MALAGUTI-ORIGINALERSATZTEILE UND MALBO LINE MALBO LINE-ZUBEHÖR VERWENDEN...
Seite 133
Malaguti recommends: Malaguti aconseja: Malaguti conseille: MALAGUTI ORIGINAL SPARE PARTS RECAMBIOS ORIGINALES PIÈCES DE RECHANGE MALAGUTI AND MALBO LINE ACCESSORIES MALAGUTI Y ACCESORIOS ET ACCESSOIRES MALBO LINE MALBO LINE...