Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

18
DISASSEMBLY - SCOMPOSIZIONE - DECOMPOSITION - AUSBAU
Fig. 1
Fix the stanchion tube (10) in a vice equipped with protection
jaws. By means of a 17 mm Allen wrench unscrew the upper plug
(5). Be sure not to damage the O-ring when removing it. Push the
stanchion tube into the slider.
Fig. 1
Posizionare il tubo portante (10) in una morsa provvista di ganasce
di protezione. Con una chiave esagonale di 17 mm svitare il tappo
(5) di chiusura superiore. Fare attenzione a non rovinare l'anello
OR nell'estrazione. Spingere il tubo portante dentro al portaruota.
Fig. 1
Mettez le tube porteur (10) dans un étau pourvu de mâchoires de
protection. Dévissez le bouchon supérieur de fermeture (5) par
une clé hexagonale de 17 mm. Pendant l'opération, veillez à ne pas endommager le joint torique. Poussez
le tube porteur à l'intérieur du fourreau.
ABB. 1
Das Standrohr (10) in einem Schraubstock mit Schutzbacken befestigen. Mit einem 17 mm Sechskantschlüssel
den oberen Verschluß (5) aufschrauben. Es muß darauf geachtet werden, daß beim Entfernen der O-Ring
nicht beschädigt wird. Das Standrohr in das Gleitrohr schieben.
Fig. 2
Compress the spring (8) holding the plug steady by means of the
above Allen wrench and loosen the check nut (14) by means of a
19 mm Allen wrench. Unscrew completely and remove the plug (5)
from the damper rod end. Withdraw the spring (8), the spring guides
(7) and the pre-load sleeve (9) from the inside of the stanchion tube.
Fig. 2
Spingere in basso la molla (8) e, mantenendo fermo il tappo con
la chiave precedentemente usata sbloccare il controdado (14)
utilizzando una chiave esagonale di 19 mm. Svitare
completamente e rimuovere il tappo (5) dall'estremità dell'asta
ammortizzatore. Sfilare dall'interno del tubo portante la molla (8)
con relativi guidamolla (7) e il tubetto di precarica (9).
Fig. 2
Pousser le ressort (8) vers le bas et, tout en maintenant le bouchon serré avec la clé utilisée lors de l'opération
précédente, débloquez le contre-écrou (14) par une clé hexagonale de 19 mm. Dévissez complètement le
bouchon (5) et enlevez-le de l'extrémité droite de la tige d'amortisseur. Enlevez le ressort (8), les guide-ressort
(7) et le tube de précharge (9).
ABB. 2
Die Feder (8) nach unten drücken und während man den Verschluß mit dem schon verwendeten Schlüssel
festhält, die Gegenmutter (14) unter Anwendung eines 19 mm Sechskantschlüssels lockern. Den Verschluß (5)
komplett ausschrauben und vom Ende der Stoßdämpferstange abnehmen. Die Feder (8) gemeinsam mit der
Federführung (7) und dem Vorspannungsrohr (9) aus dem Inneren des Standrohres ziehen.
Fig. 3
Take the inner push-rod (1) out of the outer rod end.
Empty the fork leg of oil. For an easier drainage of the oil contained
in the damping unit pump up and down pushing with the outer
damper rod.
Fig. 3
Sfilare l'asta interna (1) di rinvio dall'estremità dell'asta esterna.
Svuotare lo stelo dall'olio contenuto nel suo interno. Per facilitare
lo svuotamento dell'olio contenuto all'interno del gruppo
ammortizzatore effettuare dei pompaggi spingendo con l'asta
esterna dell'ammortizzatore.
Fig. 3
Enlever la tige intérieure (1) de renvoi de l'extrémité de la tige extérieure. Vidangez l'huile contenue à l'intérieur
de la jambage. Pour faciliter l'écoulement de l'huile contenue à l'intérieur du groupe amortisseur, effectuez
quelques pompages en appuyant sur la tige extérieure de l'amortisseur .
ABB. 3
Den inneren Vorgelegestab (1) am Ende des äußeren Stabs herausziehen. Das sich im Inneren des Gabelholms
befindliche Öl entleeren. Zum einfacheren Entleeren des sich im Inneren der Stoßdämpfergruppe befindlichen
Öls, mit der äußeren Stange pumpen.
WARNING: pushing the l.h. damper rod and pulling the end of the r.h. damper rod, a pressure
oil jet will come out. Aim the rod end at a container in order to avoid any damage.
ATTENZIONE: spingendo l'asta dell'ammortizzatore sinistro e tirando quella dell'ammortizzatore
destro dall'estremità uscirà un getto di olio in pressione: orientare l'estremità dell'asta verso un
contenitore per evitare danni.
ATTENTION: en poussant sur la tige de l'amortisseur gauche et en tirant sur celle de l'amortisseur
droit, vous provoquerez un jet d'huile pressurisée; afin d'éviter tout dommage, orientez l'extrémité
de la tige vers un récipient.
ACHTUNG: Drückt man die Stange des linken Stoßdämpfers und zieht man die des rechten
Stoßdämpfers vom Ende, tritt ein Öldruckstrahl aus: um Schäden zu vermeiden, ist das
Stangenende deshalb in einem Behälter hinein zu halten.
Fig. 4
Vice the slider and unscrew the foot screw (39) by means of a 8
mm Allen wrench. Remove the screw and its seal (38). Carefully
slide the stanchion tube (10) out of the slider (36-37).
Fig. 4
Bloccare il portaruota in morsa e svitare la vite di fondo (39) con
chiave per esagoni interni da 8 mm. Rimuovere la vite con la
relativa guarnizione (38). Sfilare il tubo portante (10) estraendolo
delicatamente dal portaruota (36-37).
Fig. 4
Bloquez le fourreau en étau et dévissez la vis de fond (39) par
d'une clé hexagonale de 8 mm. Enlevez la vis et le joint (38).
Enlevez le tube porteur (10) en le retirant du fourreau (36-37) avec soin.
ABB. 4
Das Gleitrohr in einen Schraubstock klemmen und die Bodenschraube (39) mit einem 8 mm
Innensechskantschlüssel aufschrauben. Die Schraube mit Dichtung (38) abnehmen. Das Standrohr (10)
vorsichtig aus dem Gleitrohr (36-37) herausziehen.
19

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Verwandte Produkte für Marzocchi MAGNUM 45

Diese Anleitung auch für:

Magnum 50

Inhaltsverzeichnis