Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
Original instructions
EN
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
Traduction de la notice originale
FR
Traducción del manual original
ES
Tradução do manual original
PT
Traduzione delle istruzioni originali
IT
Översättning av bruksanvisning i original
SV
Alkuperäisten ohjeiden käännös
FI
Oversatt fra orginal veiledning
NO
Oversættelse af den originale brugsanvisning
DA
www.ferm.com
04
Eredeti használati utasítás fordítása
HU
08
Překlad püvodního návodu k používání
CS
13
Preklad pôvodného návodu na použitie
SL
18
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
PL
23
Перевод исходных инструкций
RU
28
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
EL
32
37
42
46
50
aTM1042
55
60
64
69
74
79

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ferm ATM1042

  • Seite 1 Original instructions Eredeti használati utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Překlad püvodního návodu k používání Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Preklad pôvodného návodu na použitie Traduction de la notice originale Tłumaczenie instrukcji oryginalnej Traducción del manual original Перевод исходных инструкций...
  • Seite 2 Head valve bumper Port between head valve and trigger valve Exhaust is open Head valve closed Resevoir of high pressure air Return chamber Resevoir of high pressure air Hole in cilinder wall Trigger valve released Bumper Passage for air release from head valve Fig.
  • Seite 3 Head valve closed Exhaust open Air in return chamber pushes piston forward Trigger valve released. Air pressure returns to top of head valve Returning Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6...
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    Indicates potential for bodily harm, delivered by one of Europeís leading suppliers. fatality or risk of damaging the machine, All products delivered to you by Ferm are in the event that the instructions in this manufactured according to the highest standards operator’s guide are ignored.
  • Seite 5: Air Supply And Connections

    3. Air supply and connections purposely to distort the compressed air tank. • Do not perform any actions on the compressor without first having taken the plug Never use any oxygen, inflammable out of the plug socket. gases or compressed air from gas •...
  • Seite 6: Loading The Air Stapler

    A contaminated and blocked filter will cause a • Refer to the specifications earlier in these reduction in the pressure, which will negatively instructions for the correct operating influence the performance of the air stapler. conditions for the air stapler. Make sure the stapler is lubricated 4.
  • Seite 7: Maintaining The Air Stapler

    Checking operation of the air stapler lead to defective operation, through reduced driving power. Remove all fasteners from the air Before you begin with troubleshooting, you should stapler before you perform a check. first inspect the path from compressor to air stapler for restricted connections, twisted hoses and anything else that might prevent sufficient air •...
  • Seite 8 For the conditions of warranty, please refer to the Sie besitzen nun ein hervorragendes Produkt von separately provided warranty card. einem führenden europäischen Lieferanten. Alle Ferm-Produkte werden nach höchsten The product and the user manual are subject to Leistungs- und Sicherheitsstandards gefertigt. change. Specifications can be changed without Gemäß...
  • Seite 9: Lieferumfang

    Anwendungen oder mit anderem oder Handgriff. Tragen Sie den Druckluft-Tacker schlecht gewartetem Zubehör kann die niemals am Luftschlauch. Expositionsstufe erheblich erhöhen • Nehmen Sie keinerlei unerlaubte Änderungen Zeiten, zu denen das Werkzeug oder Modifikationen am Design oder der ausgeschaltet ist, oder wenn es läuft aber Funktion des Druckluft-Tackers vor.
  • Seite 10: Druckluftversorgung Und Kupplungen

    • Zum Transport des Kompressors das Gerät des Gerätes wird durch die Schnellkupplung auch anheben oder die speziellen Transportgriffe die Druckluft abgekoppelt. verwenden (Abb. 5 und 6). • Kinder und Tiere weit vom Funktionsbereich Luftschläuche des Geräts entfernt halten. Die Luftschläuche sollten mindestens für einen •...
  • Seite 11: Druckluft-Tacker Laden

    4. Druckluft-tacker laden ernsthafte Verletzungen verursachen. Vor Inbetriebnahme des Druckluft-Tackers Tragen Sie beim Arbeiten immer eine Schutzbrille, die die ANSI- • Lesen Sie die allgemeinen Sicherheits- und Spezifikationen erfüllt und Sie während Warnhinweise in dieser Bedienungsanleitung des Ladens, dem Betrieb und der aufmerksam durch.
  • Seite 12: Wartung Des Druckluft-Tackers

    Druckluftschlauch abziehen. Originalteile zu verwenden. Verwenden Sie Zunächst die Klammer-Einschnappklinke lösen auf keinen Fall Nicht-Originalteile, die nicht die und diese entlang der Klammer-Führungseinheit gleichen Anforderungen wie die Originalteile für zurückziehen. Solange sich das System unter dieses Gerät erfüllen. Druck befindet, kann das Abnehmen der Abdeckung zu schweren Verletzungen führen: Vorgehensweise bei Wartungsarbeiten die Klammern könnten aus dem Klammergerät...
  • Seite 13: Technische Specificaties

    PnEumatisch niEtPistool, Zuluftstutzen am Griff des Druckluft- nIETEn 12-25mm Klammergeräts eingeleitet wird. Sollte Ihnen kein Nebelöler zur Verfügung stehen, De nummers in de nu volgende tekst leiten Sie während der Benutzung ein- oder verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2 zweimal am Tag Öl über die Schnellkupplung ein.
  • Seite 14: Inhoud Verpakking

    werkwijze te organiseren. • Voor een goede werking van de machine met een volledige voortdurende lading bij Inhoud verpakking maximum werkingsdruk, zich ervan Luchttacker vergewissen dat de temperatuur van de Flesje machine olie werkingsomgeving in gesloten omgeving niet Strip nieten 22 mm hoger is dan +25°C.
  • Seite 15 assistentiedienst wenden voor de vervanging luchttacker, wat kan resulteren in verwondingen. ervan met een origineel onderdeel. Werkdruk • Als de compressor op een boekenrek of een oppervlak hoger dan de vloer geplaatst wordt Overschrijd de aanbevolen maximum werkdruk moet hij vastgezet worden om te vermijden niet aangezien de slijtage van het apparaat in dat hij valt tijdens de werking.
  • Seite 16 • Ontkoppel de luchtslang. • Ontkoppel de nietenvergrendeling en trek Blijf met uw handen uit de buurt van de deze terug langs de nietengeleide-unit. nietkop. Richt in geen geval de • Plaats 1 strip met nieten in het magazijn. luchttacker op personen of dieren. Speciale veiligheidsinstructies voor luchtgereedschap en compressors Laden met de punten naar boven.
  • Seite 17 Gebruik een smeermiddel voor luchtgereedschap, De tacker heeft geen duwveiligheid Mobil Velocite #10, of gelijkwaardig. Gebruik maar een handveiligheid. geen reinigende olie of toevoegingen aangezien deze smeermiddelen een versnelde slijtage van afdichtingen en randen in het apparaat veroorzaken, wat resulteert in een slechte 6.
  • Seite 18: Consignes De Sécurité

    AGRAFEUSE PnEUmATIQUE, Assembleur à air AGRAFES 12-25mm bouteille d’huile pour machine Attaches en ruban de 22 mm Les chiffres du texte suivant correspondent Raccord DIN aux illustrations page 2 + 3 Instructions d’Utilisation Carte de garantie Instructions relatives à la sécurité Avertissement! Lisez toujours attentivement les instructions des appareils électriques avant d’en faire...
  • Seite 19 lisible. pour les faire remplacer par une pièce Règles de sécurité spéciales d’origine. • Si l’appareil doit fonctionner à pleine charge, • Lorsque le compresseur est placé sur une en continu, à la pression de fonctionnement surface surélevée par rapport au sol, il doit maximum, dans une pièce close, assurez- être solidement amarré...
  • Seite 20 réguler la pression de travail. Ne pas connecter Remarque : Des lunettes sans écrans latéraux l’assembleur à air sur une pression d’air et protection faciale n’offrent pas suffisamment pouvant dépasser les 10 bars car cela pourrait de protection. endommager l’outil et pourrait également engendrer de grave blessure.
  • Seite 21 Un vérin actionné par de l’air comprimé actionne l’assembleur à air. Les illustrations 1-4 sur la page • Maintenir l’outil fermement par la poignée, 2 indique comment fonctionne l’assembleur à air. sans placer le doigt sur le déclencheur. • Placer la tête à agrafes de l’outil contre la mode operatoire surface de travail.
  • Seite 22: Lubrification

    débit en air restreint est que l’assembleur à Ne pas stocker l’outil dans un air reçoit un volume d’air non adéquat, même environnement froid afin d’éviter le gel si la pression d’air indiquée est élevée. Cela et la formation de glace sur les va entraîner un mauvais fonctionnement en soupapes et les mécanismes de réduisant la puissance d’entraînement.
  • Seite 23: Instrucciones De Seguridad

    FIjADORA nEUmáTICA, GRAPAS Contenido de la caja 12-25 mm Remachadora neumática Aceite de máquina en botella Los números indicados en el texto siguiente Remaches de tira 22 mm corresponden a las ilustraciones de la página Acoplamiento DIN 2 + 3 Instrucciones de uso Tarjeta de garantía Precauciones Lea siempre...
  • Seite 24: Suministrode Aire Y Acoplamientos

    normas de seguridad expecíficas por una parte de recambio original. • Para el correcto funcionamiento del equipo a • Cuando el compresor esté colocado sobre carga completa continua y bajo máxima una superficie más alta que el suelo, deberá presión de funcionamiento, asegúrese de que asegurarlo para evitar que se caiga mientras la temperatura del lugar de trabajo en área está...
  • Seite 25: Cómo Cargar La Remachadora Neumática

    de 4-7 bar para la regulación de la presión de protección tanto por delante como por los lados. trabajo. No conecte la remachadora neumática a Observación: Las gafas sin protector lateral y una presión de aire que pueda exceder de 10 bar, ya que puede provocar daños en la remachadora facial no ofrecen una protección suficiente.
  • Seite 26: Cómo Mantener La Remachadora Neumática

    un pistón impulsado por aire comprimido. Las ilustraciones 1 – 4 de la página 2 muestran cómo • Sujete la herramienta firmemente por el funciona la remachadora neumática. mango, sin poner los dedos en el gatillo. • Coloque la cabeza remachadora de la Funcionamiento herramienta contra la superficie de trabajo.
  • Seite 27 sea alta. Esto provocará un funcionamiento comerciales para tuberías de aire son defectuoso debido a una potencia de impulso perjudiciales para las juntas tóricas y cierres. No reducida. use estos desecantes para bajas temperaturas Antes de iniciar el proceso de solución de sin estar seguro de la compatibilidad.
  • Seite 28 mOnTADOR PnEUmáTICO, Pistola de ar GRAmPOS mm 12-25 Garrafa de óleo de máquina Pente de fixadores 22 mm Los números constantes no texto que se Acoplador DIN seguetêm correspondência nas figuras Instruções de Uso presentes na página 2 + 3 Postal de garantia Instruções de segurança Advertência! Leia sempre...
  • Seite 29: Fornecimento De Are Acopladores

    • Se recomienda usar el compresor con un las cubiertas de protección para evitar máximo de operación del 70% durante una lesiones físicas y daños al compresor. hora a carga completa; lo anterior a fin de • No use el compresor para golpear personas, permitir el correcto funcionamiento del objetos o animales;...
  • Seite 30: Carregar A Pistola De Ar

    do desgaste. O fornecimento de ar deve ser Carregue com os fixadores apontados suficiente para manter a pressão de trabalho para cima. do aparelho. Se a pressão diminuir, a força de trabalho da pistola de ar reduz. Veja nas “ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS” a pressão de •...
  • Seite 31: Manutencão Da Pistola De Ar

    6. manutenção da pistola de ar compressores Remoção de grampos bloqueados Quando efectuar manutenção da pistola Fig. 6 de ar, tenha em atenção os avisos Na parte da frente da cravadeira existe uma dados nestas instruções e tenha ainda tampa com uma alavanca vermelha. mais cuidado quando resolver Essa tampa pode ser removida quando um grampo problemas de funcionamento da pistola...
  • Seite 32: Specifiche Tecniche

    sPillatricE PnEumatica, óleo de limpeza nem aditivos, porque estes GRAFFETTE 12-25 mm lubrificantes podem provocar a aceleração de desgaste de vedantes e rebordos do aparelho, provocando rendimento inferior e maior I numeri del testo che segue corrispondono frequência de manutenção da ferramenta. alle immaginia pagina 2+3 Éfavor utilizar lubrificante Airline na Attenzione! Leggere sempre...
  • Seite 33: Istruzioni Di Sicurezza

    organizzando i metodi di lavoro. aria con una manichetta dell’aria collegata. • Non usare mai la rivettatrice ad aria Contenuto della confezione ogniqualvolta non vi sia un’etichetta di avviso Rivettatrice ad aria leggibile attaccata all’apparecchio. Bottiglia di olio per macchina Cerniera a nastro da 22 mm normative speciali di sicurezza Giunto DIN...
  • Seite 34 c) Proteggere naso e bocca con una manometro maschera apposita (fig. 21). Per un funzionamento sicuro della rivettatrice ad • Non usare il compressore se il cavo o la spina aria è necessario un manometro con una gamma elettrica sono danneggiati, e richiedere al di servizio di 4 –...
  • Seite 35 L’impiegato o utente deve insistere perché Assicurarsi che la chiodatrice sia venga indossata una protezione per gli occhi lubrificata in maniera adeguata prima di appropriata. L’attrezzatura per la protezione degli usarla la prima volta. occhi deve essere conforme alle caratteristiche tecniche dell’Istituto degli standard nazionali Funzionament o basico della rivettatrice ad americani, ANSI, Z87.1-1979 e deve offrire...
  • Seite 36 Pressione dell’aria volume Controllare il funzionamento della rivettatrice Il volume dell’aria è importante esattamente come ad aria la pressione dell’aria. Il volume d’aria fornito alla rivettatrice ad aria può essere insufficiente a Togliere tutte le cerniere dalla causa di giunti difettosi e manichette piegate, o rivettatrice ad aria prima di effettuare un per l’effetto della sporcizia e dell’acqua presenti nel sistema.
  • Seite 37: Tekniska Specifikationer

    PnEUmATISk STIFTmASkIn, nell’apparecchio, cosa che si noterà al momento HäFTkLAmRAR 12-25 mm di rivettare. Uso a temperature fredde Siffrorna i nedanståendetext motsvarar In caso di funzionamento a temperature fredde, bilderna påsidan 2 + 3 vicine o al disotto del punto di congelamento, l’umidità...
  • Seite 38: Säkerhetsföreskrifter

    DIN-koppling arbetstryck bör inte omgivningstemperaturen i Bruksanvisning ett stängt utrymme överstiga +25°C. Garantikort • Det rekommenderas att kompressorn Säkerhetsinstruktioner används med en maximal belastningsgrad på 70 % i en timme under full belastning för korrekt funktion av produkten under längre tid. 2.
  • Seite 39: Laddning Av Den Pneumatiska Häftpistolen

    • Dra alltid ut stickkontakten ur nätuttaget när Olje- och vattenseparator kompressorn inte används. Smuts och vatten i lufttillförseln är den • Se alltid till att tryckluftslangar används för huvudsakliga orsaken till utslitning av tryckluft vilka kännetecknas av ett maximalt pneumatiska verktyg.
  • Seite 40: Drift Av Den Pneumatiska Häftpistolen

    5. Drift av den pneumatiska öppningen. häftpistolen Varning! För att undvika skada: Bär alltid ögonskydd som uppfyller ANSI-specifikationerna och som ger koppla ifrån luftslangen. skydd mot flygande objekt både framifrån och från sidorna när den Lossa först fästkragen och dra denna längs pneumatiska häftpistolen laddas, drivs med guiden.
  • Seite 41 Byte av delar olja per gång. Omåttlig mängd olja kommer helt Vi rekommenderar att originaldelar används när enkelt att ackumulera i apparaten och det märks det är nödvändigt att byta ut delar. Använd inga vid häftning. alternativa delar som inte fungerar lika bra som originaldelarna i apparaten.
  • Seite 42: Tekniset Tiedot

    PnEumaattinEn kiinnikE, niitit Takuutodistus 12-25 mm Turvallisuusohjeet Seuraavan tekstin numerot vastaavat sivulla 2 2. Turvaohjeet + 3 olevienkuvien numeroita Symbolien selitykset Tässä käyttöoppaassa ja koneessa käytetään Lue sähkölaitteiden ohjeet aina huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeiden seuraavia symboleita: avulla ymmärrät laitteen toiminnan paremmin ja osaat välttää...
  • Seite 43: Paineimalähde Ja Liitännät

    kuormituksella tunnin ajan, jotta koneen 3. Paineimalähde ja liitännät käyttöikä ei lyhentyisi. • Varmista, että säiliössä ei ole painetta, kun irrotat liitäntöjä. Älä paineista laitetta hapella, • Paineilmasäiliön poraaminen, hitsaaminen tai tulenaroilla kaasuilla tai tarkoituksellinen muodonmuutos on kielletty. paineilmapulloilla. Muuten tuloksena voi •...
  • Seite 44: Ilmatoimisen Kiinnytyspyssyn Lataaminen

    4. Ilmatoimisen kiinnityspyssyn oikeat käyttöolosuhteet. kiinnityspyssyn lataaminen Varmista, että nitoja on kunnolla voideltu ennen ensimmäistä Käytä aina ANSI-määräykset täyttäviä käyttökertaa. suojalaseja, jotka suojaavat edestä ja Ilmatoimisen kiinnityspyssynperuskäyttö takaa. kun lataat, käytät tai huollat ilmatoimista kiinnityspyssyä. Sinkoilevat Kuva 1 -4 kiinnikkeet ja sinkilät voivat aiheuttaa Ilmatoiminen kiinnityspyssy toimii männällä, joka vakavia vammoja.
  • Seite 45: Ilmatoimisen Kiinnityspyssyn Huolto

    Ilmat oimisen kiinnity spyssyn toiminnan paineilmalinja kompressorista työkaluun. Tarkista, tarkistus onko linjassa viallisia liittimiä, mutkalla olevia letkuja tai muita syitä, jotka voivat estää ilman oikeanlaisen virtauksen. Poista kaikki kiinnikkeet työkalusta ennen tarkistusta. Voitelu Säännöllinen voitelu on tärkeää optimaalisen • Pidä tiukasti kiinni työkalun kädensijasta. Älä toiminnan kannalta.
  • Seite 46 TRYkkLUFTSSTIFTEmASkIn, Takuu STIFTER 12-25 mm Takuuehdot ilmenevät erillisestä takuukortista, joka toimitetaan laitteen mukana. Tallene i følgende tekst viser til bildene på side 2 + 3 Les denne bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk. Sørg for å vite hvordan maskinen virker og hvordan den skal betjenes.
  • Seite 47: Turvaohjeet

    Stiftestrimmel 22 mm • Du bør ikke bruke kompressoren med full DIN-kopling belastning i mer enn maksimalt 70% av en Bruksanvisning time hvis du vil sikre varig god drift av Garantikort kompressoren. Sikkerhetsinstruksjoner • Forsikre deg om at trykket i tanken er redusert før forbindelsene med tanken skrus opp.
  • Seite 48 4. Fylle stiftepistolen skadet slange. 3. Lufttilførsel og koplinger Når du bruker stiftepistolen, må du alltid Ikke bruk oksygen, brennbare gasser bruke vernebriller som overholder eller trykkluft fra gassflasker til å tilføre ANSI-spesifikasjonene og beskytter trykk til dette apparatet. Da er det fare øynene både forfra og fra siden for for eksplosjon og alvorlig skade.
  • Seite 49 • Hold verktøyet fast i håndtaket, uten å legge Se til at stiftemaskinen er smurt godt før fingeren på utløseren. du bruker den første gang. • Sett stifterhodet mot arbeidsflaten. • Trykk på utløseren, slik at hammerpinnen Grunnleggende drift av stiftepistolen kommer frem.
  • Seite 50: Tekniske Specifikationer

    TRYkLUFT HæFTEmASkInE, Hyppig, men ikke for kraftig, smøring er viktig HæFTEkLAmmER, 12-25 mm for optimal funksjon. Olje som injiseres fra oljedampsmører, smører de innvendige delene kontinuerlig. Bruk smøremiddel for pneumatisk Tallende i den følgende tekst korresponderer verktøy, Mobil Velocite #10, eller tilsvarende. Ikke med afbildningerne på...
  • Seite 51 DIN kobling end +25°C, for at maskinen kan fungere Brugsanvisning korrekt med komplet kontinuerlig belastning Garantikort under maksimal driftstryk. Sikkerhedsanvisninger • Det er anbefalet at anvende kompressoren med en maksimum drift på 70% i en time på 2. Sikkerhedsforskrifter fuld belastning, for at få en korrekt produktfunktion på...
  • Seite 52 forhindre alvorlige skader. Olie og vandseparator • Tag altid stikket ud af stikkontakten, hvis Smuds og vand i luftforsyningen er kompressoren ikke længere anvendes. hovedårsagerne til slitage på pneumatiske • Sørg altid for at trykluftsslanger er anvendt til værktøjer. En olie og vandseparator hjælper med trykluft, hvilket er karakteriseret af et at sørge for et rent lufttryk, så...
  • Seite 53 magasinet og lås hæfteklammelåsen. Fjernelse af hæfteklammer, der sidder i • Forbind igen luftslangen med tryklufts- klemme hæftemaskinen. Fig. 6 Foran på hæftemaskinen sidder der et dæksel med en rød arm. 5. Betjening af tryklufts- Dette dæksel kan tages af, når der sidder en hæftemaskinen hæfteklamme i klemme i magasinet.
  • Seite 54 6. Vedligeholdelse af tryklufts- på pakninger og kanter i apparatet, hvorved det præsterer dårligt og hyppigt kræver hæftemaskinen vedligeholdelse. Vær under vedligeholdelsen af tryklufts- Anvend Airline smøreolie til luftdrevne hæftemaskinen altid opmærksom på de maskiner, når smøreolie skal tilføjes advarsler, der gives i brugsanvisningen, luftindløbet på...
  • Seite 55: Műszaki Specifikáció

    PnEUmATIkUS TűzőGéP, 12-25 mm A csomagolástartalma 1 Pneumatikus tűzőgép A szövegben szerepló számoka 2. + 3. oldalon 1 Egy flakon kenőolaj látható képekre vonatkoznak 1 25 mm tűzőkapocs-csík DIN szabvány szerinti kapcsolóhüvely  K érjük,az   ő nésmásokbiztonsága Használati utasítások Garanciajegy érdekében figyelmesen olvassa el ezt a tájékoztatót,mielőtthasználnikezdené Biztonsági utasítások a készüléket.
  • Seite 56 hagyni. • Ne használja a kompresszort, ha az • Semmi esetre sem szabad a pneumatikus elektromos kábel vagy a dugasz sérült, és tűzőgépet a készülékre erősített, olvasható utasítsa a felhatalmazott támogató szervizt, figyelmeztető címke nélkül használni. hogy eredeti alkatrésszel cserélje ki. • Ha a kompresszort a padlónál magasabb különleges biztonsági előírások felületre helyezi, rögzíteni kell, hogy •...
  • Seite 57 súlyos sérüléseket okozhatnak. A nyo másszabályozó A pneumatikus tűzőgép biztonságos Megjegyzés: Az oldalsó védőpajzs és arcvédő működtetéséhez 4-7 bar üzemi tartományban nélküli szemüvegek nem biztosítanak megfelelő működő nyomásszabályozóra van szükség, védelmet. amely szabályozza a készülék üzemi nyomását. A pneumatikus tűzőgépet nem szabad olyan A készülék feltöltése füzőkapcsokkal sűrítettlevegő-hálózatra kapcsolni, amelyben a 5. Ábra légnyomás meghaladhatja a 10 bar-t, mivel ebben • Válassza le a légtömlőt. az esetben megrongálódhat a készülék és adott •...
  • Seite 58 Üzemeltetés • Helyezze a szerszámgép kapocskilövő fejét a Működésbe hozatal a ravasszal munkafelületre. A pneumatikus tűzőgépet a ravasz meghúzásával • Húzza meg a ravaszt, úgy. hogy megjelenjen kell működésbe hozni. Valahányszor meghúzzák a beütőcsap. Engedje fel a ravaszt és a ciklus a ravaszt, a pneumatikus tűzőgép beüt egy-egy befejeződik. tűzőkapcsot a munkadarabba. Valahányszor meghúzza a ravaszt, a  T artsakezétkellőtávolságbana pneumatikustűzőgépvégrehajtegy tűzőkapocs-kilövőfejtől.Semmilyen teljes ciklust. körülmények között ne irányítsa a pneumatikustűzőgépetvalakimásra 6. A pneumatikus tűzőgép vagy egy állatra.
  • Seite 59 ha a nyomásmérőn leolvasott érték magas. Ez a Ne tárolja a szerszámgépet hidegben, beütőerő csökkenése miatt hibás működéshez nehogy az szétfagyjon vagy jég vezet. Mielőtt hozzálátna a hibakereséshez, képződhessenaműködtetőszelepeken először vizsgálja meg a levegő útvonalát a ésmechanizmusokon,amiműködési kompresszortól a pneumatikus tűzőgépig, hogy hibát okozhat. nincsenek-e beszűkült csatlakozók, meggörbült tömlők vagy valami más, olyan meghibásodás, Megjegyzés: Némely kereskedelmi forgalomban amely akadályozhatja a készülék megfelelő kapható, légvezetékekhez használatos levegő ellátását. szikkasztó folyadék káros hatást gyakorol a körszelvényű tömítőgyűrűkre és tömítésekre. kenes Ne használja ezeket a szárítószereket alacsony Az optimális működés szempontjából fontos hőmérsékleten, anélkül, hogy meggyőződne azok a gyakori, de nem túlzott kenés.
  • Seite 60: Technické Údaje

    PnEUmATICká SPínACí PISTOLE, Spojka DIN 12-25 mm 1 Návod k použití 1 Záruční list Číslav dalšímtextu odpovídajízo brazením na 1 Bezpečnostní opatření straně 2 + 3 2. Bezpečnostnĺ opatřenĺ  P robezpečnostsvévlastníosobyiosob ostatníchsilaskavěpředpoužitím výrobku prostudujte tyto pokyny. Lépe Vysvětlení symbolů pak výrobku porozumíte a vyhnete se V tomto návodu a nebo na stroji jsou použity následující...
  • Seite 61 proti osobám, předmětům nebo zvířatům, Speciální bezpečnostní pokyny abyste nezpůsobil/a vážnou škodu. • Pro správný provoz stroje za plného a stálého • P okud kompresor nebudete dál používat, zatížení při maximálním provozním tlaku vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky. zabezpečte, aby teplota pracovního prostředí • V ždy se přesvědčte, že na stlačený vzduch se v uzavřené místnosti nebyla vyšší než +25°C. používají pneumatické hadice s maximálním • D oporučujeme používat kompresor s tlakem přizpůsobeným kompresoru. Když maximálním provozem 70% v jedné hodině jsou tyto hadice poškozené, nepokoušejte se při plném zatížení, aby stroj mohl dlouhodobě je opravovat. správně pracovat. • Před odšroubováním spojů nádrže 3. Dodávka vzduchu a spojky zkontrolujte, zda je nádrž úplně odtlakována.
  • Seite 62 Nečistoty a voda v přívodu vzduchu jsou hlavní opatření a výstrahy uvedené v tomto návodu příčinou opotřebení pneumatických nástrojů. k použití. Separátor oleje a vody pomáhá zajišťovat čistý • Správné provozní podmínky vzduchové stlačený vzduch pro nejlepší výkon a nejmenší spínací pistole naleznete v specifikacích opotřebení vzduchové spínací pistole. Separátor uvedených výše v tomto návodu k použití. oleje a vody je nutné pravidelně odsávat, aby mohl účinně dodávat čistý stlačený vzduch do nástroje. Popis správné údržby separátoru oleje Ujistětese,žejesešívačkadobře a vody naleznete v návodě od výrobce tohoto promazaná,nežjípoprvépoužijete. zařízení. Znečištěný a zablokovaný filtr způsobí snížení tlaku, které negativně působí na výkon základní provozvzduchové spínací pistole vzduchové spínací pistole. Obr.1 - 4 Vzduchovou spínací pistoli pohání píst ovládaný stlačeným vzduchem. Obrázky 1 – 4 na straně 2 4.
  • Seite 63 • Po namontování krytu opět vraťte na místo vadným spojkám a zohnutým hadicím anebo skobičky a páčku upevňovacího dílu. kvůli znečištění a vodě v systému. Následkem omezeného průtoku vzduchu se do vzduchové kontrola provozu vzduchové spínací pistole spínací pistole dostává nedostatečné množství vzduchu, i když je tlak vzduchu na ukazovateli Předprovedenímkontrolyvyjměteze vysoký. To vede k vadnému provozu kvůli snížené hnací síle. vzduchovéspínacípistolevšechna upínadla. Než začnete s řešením problémů, měli byste nejprve zkontrolovat trasu od kompresoru ke • Nástroj držte pevně za rukověť, bez prstu na vzduchové spínací pistoli, zda na ní nejsou spoušti.
  • Seite 64: Podatki O Napravi

    PnEUmATICký nAPínAč, 12-25 mm kapaliny pro vzduchová potrubí jsou škodlivé pro O kroužky a těsnění. Nepoužívejte tyto vysoušecí prostředky při nízkých teplotách, pokud si nejste Številke spodaj ustrezejo slikam na strani 2 jisti o jejich kompatibilitě. Životní prostředí Prosimo, da pred uporabo naprave Přístroj je dodáván v odolném balení, které temeljito preberete ta navodila in sicer zabraňuje jeho poškození během přepravy. zaradivašelastnevarnostiinvarnosti Většinu z materiálů, které jsou na balení použity, drugih.Takobostevašonapravobolje lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na spoznaliinselažjeizognilimorebitnim místech určených pro odpad příslušných látek.
  • Seite 65 DIN spojka uporabljati. Navodila za uporabo Posebni varnostni predpisi Garancijski list Varnostna navodila • Za pravilno obratovanje stroja s polno neprekinjeno obremenitvijo pod največjim obratovalnim tlakom delovna temperatura v 2. Bezpeânostní pokyny zaprtem območju ne sme preseči +25°C. Vysvětllení symbolů • P riporočamo, da kompresor uporabljate z V tomto návodu a nebo na stroji jsou použity največjim obratovanjem 70% eno uro pod následující symboly: polno obremenitvijo in s tem zagotovite pravilno dolgoročno delovanje izdelka.
  • Seite 66 topega instrumenta proti osebam, predmetom ali živalim. Nevarnost resnih poškodb. Ločilnik olja invode • Ko končate z delom, izvlecite vtič iz vtičnice. Nesnaga in voda v zračni napeljavi sta glavni • Za stisnjeni zrak uporabite ustrezne cevi, ki vzrok obrabe pnevmatskega orodja. Ločilnik olja imajo lastnosti največjega tlaka prilagojene in vode veliko prispeva k zagotavljanju snage lastnostim kompresorja. Poškodovane cevi ne stisnjenega zraka, učinkovitem delovanju in poskušajte popraviti. najmanjši obrabi delov kompresorskega spenjača. Ločilnik olja in vode se mora redno čistiti, da bi bil učinkovit pri dovajanju čistega zraka za delovanje 3. napeljava za zrak in spojke orodja. Za pravilno vzdrževanje ločilnika za olje in vodo si preberite navodila izdelovalca orodja.
  • Seite 67 5. Ravnanje s kompresorskim Opozorilo!Daseizognetenesrečam: spenjačem  P riuporabiorodjamorateimetizaščitna Izključite zračno cev. očala,narejenapoANSIstandardu,ki Najprej sprostite kljuko zaponke in jo potegnite nazaj, vzdolž vodilne enote zaponke. Če pokrov lahkoščitijo,ssprednjeinbočnestrani, predletečimipredmeti,pripolnjenju, odstranjujete, ko je sistem pod pritiskom, bo le-to uporabiinvzdrževanjukompresorskega povzročilo težke poškodbe. Skobe lahko namreč spenjača.Odletelesponkeiniverlahko skočijo iz enote kladiva. povzročijohudepoškodbe. Sledite naslednjim korakom: Pred uporabo spenjača: •...
  • Seite 68 Zbavujte se jich proto pouze na gumijastih cevi in vse ostalo, kar lahko povzroči místech určených pro odpad příslušných látek. nezadosten pretok zraka za orodje. Přístroje, které nepotřebujete, odneste k nejbližšímu zástupci firmy Ferm ve vašem okolí. mazanje Zde dojde k jejich likvidaci v souladu se zásadami Bistvo optimalnega delovanja je pogosto, vendar ochrany životního prostředí. ne pretirano, mazanje. Olje vbrizgano iz pršilca za mazno olje, bo zadostovalo za nepretrgano záruka...
  • Seite 69: Parametry Szlifierki

    PnEUmATYCznY zSzYWACz sprężone powietrze PISTOLETOWY, 12-25 mm Butelka oleju maszynowego 1 Zamki błyskawiczne 25 mm Numery w poniższymtekście odnaszą się do 1 Złącze DIN rysunków na stronie 2 + 3 1 Instrukcja Obsługi Karta gwarancyjna 1 Instrukcje bezpieczeństwa  D lawłasnegobezpieczeństwaoraz bezpieczeństwainnychosób,prosimyo uważneprzeczytanieinstrukcjiprzed 2. Przepisy bezpieczeństwa przystąpieniemdoużytkowania Objaśnienie symbołów urządzenia.Pozwalatonazrozumienie zasadydziałaniaproduktuoraz...
  • Seite 70: Doprowadzenie Powietrza I Złącza

    • Nigdy nie używać wszywacza jedynie pracownik autoryzowanego serwisu. nieposiadającego czytelnej tabliczki • J eżeli zachodzi konieczność umieszczenia ostrzegawczej. kompresora na podwyższeniu, należy zadbać o to, aby nie spadł na ziemię po rozpoczęciu Szczegółowe zasady bezpieczeństwa pracy. • W przypadku eksploatacji w warunkach • N ie wkładać żadnych przedmiotów lub rąk stałego pełnego obciążenia i maksymalnego pod pokrywy zabezpieczające – grozi to ciśnienia roboczego należy upewnić się, że uszkodzeniem ciała oraz samego temperatura środowiska pracy w zamkniętym kompresora. pomieszczeniu nie przekracza +25°C. • W celu uniknięcia poważnych uszkodzeń nie • Z aleca się eksploatację kompresora używać kompresora niezgodnie z jego maksymalnie w 70% jego możliwości przez...
  • Seite 71: Ładowaniewszywacza

    Rys.5 Regulator ciśnienia • Odłączyć przewód doprowadzenia powietrza Dla zapewnienia bezpiecznej pracy urządzenia • Wyjąć zatrzask zamka błyskawicznego i nie należy zastosować regulator ciśnienia o ciśnieniu umieszczać go w prowadnicy. roboczym od 4 do 7 bar. Nie należy podłączać • Włożyć 1 pasek zamka błyskawicznego do wszywacza do sprężonego powietrza, którego magazynka ciśnienie mogłoby przekroczyć 10 bar - grozi to • Włożyć prowadnicę do magazynka i zamknąć uszkodzeniem urządzenia oraz obrażeniami ciała. zamek. • Podłączyć przewód doprowadzania powietrza CiŚnienie robocze do wszywacza. Nigdy nie przekraczać zalecanego ciśnienia maksymalnego, gdyż może to spowodować 5. Obsługa wszywacza bardzo szybkie zużycie urządzenia. Ciśnienie dostarczanego powietrza musi być wystarczające dla utrzymania ciśnienia roboczego urządzenia.  P odczasładowania,konserwacjioraz W przypadku spadku ciśnienia moc napędowa pracyzurządzeniemnależyzawsze urządzenia zostanie zmniejszona. Właściwe nosićokularyochronnespełniające ciśnienie robocze wszywacza zostało podane w wymoginormANSIizapewniające...
  • Seite 72: Konsewacjawszywacza

    wszywanegozamka.Wżadnym cykl roboczy. wypadkunienależyprzykładać wszywaczadoosobylubzwierzęcia. 6. konserwacja wszywacza Specjalne instrukcje bezpieczeństwa dla urządzeń pneumatycznych i kompresorów Przy wykonywaniu jakichkolwiek prac konserwacyjnychnależystosowaćsię Usunięcie klamer. dowskazówekbezpieczeństwa Rysunek 6 zamieszczonych w niniejszej instrukcji. Na stronie czołowej zszywacza znajduje się Przyrozwiązywaniujakichkolwiek kołpak z czerwoną dźwigienką. problemównależyzachować W razie zablokowania klamry w sworzniu, można zdjąć szczególnąostrożność. tą osłonę. Wymiana części Zalecane jest stosowanie tylko oryginalnych Ostrzeżenie!Wceluuniknięciazranień: części zamiennych. Nie należy używać...
  • Seite 73 niezwykle ważne dla zapewnienia optymalnego przetworzenia opakowania. funkcjonowania urządzenia. Smarowanie Gwarancja olejem rozpylonym zapewnia ciągłe smarowanie części wewnętrznych. Należy używać oleju Proszę zapoznać sie z warunkami umowy przeznaczonego do urządzeń pneumatycznych, gwarancyjnej zamieszczonymi na załączonej jak Mobil Velocite #10 lub podobny. Nie należy karcie gwarancyjnej. używać jakichkolwiek olejów czyszczących lub dodatków - mogą one spowodować przyspieszone zużycie uszczelek, zmniejszając wydajność urządzenia i powodując konieczność częstszej wymiany.  P roszęnakapaćsmarującyolejlotniczy dootworunauchwycieurządzenia wszywaczzamkówbłyskawicznychna sprężonepowietrze. Jeżeli niemożliwe jest smarowanie olejem rozpylonym, należy raz do dwa razy dziennie wlać nieco oleju przez szybkozłącze. Za każdym razem wystarczy tylko kilka kropel oleju. Zbyt intensywne smarowanie może spowodować nagromadzenie się oleju w urządzeniu. Używanie w niskiejtemperaturze Przy niskiej temperaturze, bliskiej temperaturze zamarzania, wilgoć znajdująca się w przewodzie doprowadzenia powietrza może zamarznąć...
  • Seite 74 Пневматический вибрации может значительно снижаться скобозабиватель, 12-25 mm защищайте себя от воздействия Цифры, приведенные ниже втексте, вибрации, поддерживая инструмент и относятся криункам на стр. 2 + 3 его вспомогательные приспособления в исправном состоянии, поддерживая руки в тепле, а также правильно огранизовуя свой Д ля обеспечения безопасной для рабочий процесс. Вас и окружающих эксплуатации инструмента, перед применением содержание упаковки данного инструмента, пожалуйста, 1 Скобозабивной пистолет внимательно прочитайте эту 1 Бутыль машинного масла инструкцию. Это облегчит вам 1 Ленточные скобы 25 мм ознакомление с особенностями 1 Соединение DIN использования Вашего инструмента...
  • Seite 75 • С кобозабивной пистолет следует держать компрессора, например головка и трубки только всей кистью руки. Ни в коем случае головки, могут иметь высокую температуру. не держите скобозабивной пистолет за Не прикасайтесь к этим деталям, чтобы воздушный шланг. избежать ожогов . • Н и в коем случае не производите • П еремещайте компрессор, поднимая его несанкционированных изменений в за специальные рукоятки или ручки . конструкцию или работу скобозабивного • Д етей и животных следует держать пистолета. подальше от зоны работы аппарата. • В сегда помните, что неправильное • Если компрессор используется для использование может привести к распыления краски: серьезной травме Вас самих и других а) Не работайте в закрытых людей. помещениях или возле открытого огня. • Н и в коем случае не оставляйте б) Убедитесь, что в зоне, где Вы будете скобозабивного пистолета без присмотра с...
  • Seite 76 помощью быстроразъемных соединений. При давления, что отрицательно повлияет на разъединении быстроразъемное соединение характеристики скобозабивного пистолета. также отключает от инструмента давление воздуха. 4. зарядка скoбoзабивнoгo пистoлета воздушные шланги Воздушные шланги должны выдерживать давление по крайней мере в 10 бар.  П риработевсегданадевайте Воздушный шланг должен заканчиваться защитныеочки, быстроразъемным соединением, дающим соответствующиетребованиям возможность “быстрого отсоединения” от ANSIизащищающиеглазаот скобозабивного пистолета. летящихпредметовкакспереди, такипосторонамвовремя сжатый воздух зарядки,работыиобслуживания Используйте для данного инструмента скобозабивногопистолета. только чистый сжатый воздух регулируемого Летящиескобыиосколкимогут давления. привестиктяжеломуувечью. Pегулятор давления Примечание:Oчки без боковых экранов и Для безопасной эксплуатации скобозабивного маски не предоставляют надлежащей защиты. пистолета нужен регулятор давления для...
  • Seite 77 скобозабивного пистолета см. в ранее Последующие шаги : приведенных характеристиках. • Достаньте скобы из направляющей части. • Нажмите вниз красную ручку крышки Передпервымиспользованием (спереди сшивателя) и снимите крышку. электростеплераубедитесь,что • После этого можно изъять устройствохорошосмазано. заблокированные скобы. • П осле обратной установки крышки верните Принцип работы скобозабивного пистолета на место скобы и ручку крепежного Рис.1 - 4 элемента. Скобозабивной пистолет приводится в движение поршнем под воздействием Проверка функциониро вания скобозабивного сжатого воздуха. На иллюстрациях 1 – 4 с. пистолета 2+3 показано, как работает скобозабивной пистолет. Передпроверкойвыньтеиз скобозабивногопистолетавсе Действие скобы. Приводится в действие спусковой кнопкой. Скобозабивной пистолет приводится в...
  • Seite 78 нанесите смазку “O-Lube” фирмы Parker раза в день. Достаточно каждый раз вносить или аналогичную. Перед повторной лишь несколько капель. Излишнее масло сборкой нанесите смазку “O-Lube” на все просто будет накапливаться в устройстве, что уплотнительные кольца. Слегка нанесите станет заметно при забивании скоб. масло на все движущиеся поверхности и оси. Наконец, после полной сборки перед пробой в использование в холодную погоду работе зашприцуйте несколько капель смазки При работе в холодную погоду, около или для пневматического инструмента в патрубок ниже нуля градусов, влага в воздухопроводе подачи воздуха. может замерзать, что сделает использование устройства невозможным. Рекомендуем Давлене и расход воздуха при низких температурах пользоваться Расход воздуха точно также важен, как и его специальной зимней смазкой для давление. Расход воздуха, подаваемого на пневматического инструмента, или же скобозабивной пистолет, может оказаться постоянно пользоваться антифризом недостаточным из-за дефектных соединений (гликолем). и пережатых шлангов, или из-за присутствия загрязнений или воды в системе. Вследствие  С тарайтесьнехранить ограниченного расхода воздуха скобозабивной инструментвхолодномместе, пистолет получает недостаточно воздуха...
  • Seite 79: Bar (60-100 Psi)

    Συρραπτικό ΜηχανηΜα ! πρoστατευτείτε απo τις επιδράσεις των πνευΜατικηΣ λειτόυργιαΣ, κραδασμών συντηρώντας σωστά τo εργαλείo και 12-25 mm τα εξαρτήματά τ0υ, διατηρώντας τα χέρια σας ζεστά και oργανώνoντας τoν τρόπo εργασίας σας. √È ·ÚÈıÌÔÈ ÛÙÔ ·Ú·Î·Ùˆ ÎÂÈÌÂÓÔ ·Ó·ÊÂÚÔÓÙ·È ÛÙȘ ÂÈÎÔÓ˜ Ù˘ ÛÂÏȉ·˜ 2 - 3. ¶ÂÚȯÔÌÂÓÔ ÙËÛ Û˘Û΢·ÛÈ·˜ ™˘ÚÚ·ÙÈÎfi ·¤ÚÔ˜  ° È·ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿Û·˜·ÏÏ¿ηÈÁÈ·ÙËÓ ªÔ˘Î¿ÏÈ Ï¿‰È Ì˯·Ó‹˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·ÙˆÓ¿ÏψÓ,Û·˜ ∆·ÈÓ›· ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘ Û˘Ó‰ÂÙ‹ÚˆÓ ÙˆÓ 25 ·Ú·Î·ÏÔ‡ÌÂÓ·‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο·˘Ù¤˜ÙȘÔ‰ËÁ›Â˜ÚÈÓ ™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜...
  • Seite 80 ñ ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠ÌË ÂÁÎÂÎÚÈ̤Ó˜ Ó· Á›ÓÂÙ·È Â›Ù ·Ó˘„ÒÓÔÓÙ¿˜ ÙÔÓ, ›Ù ·ÏÏ·Á¤˜ ‹ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ÛÙÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi ‹ ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙȘ ÂȉÈΤ˜ Ï·‚¤˜. ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÚÚ·ÙÈÎÔ‡ ·¤ÚÔ˜. ñ ∆· ·È‰È¿ Î·È Ù· ˙Ò· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ñ ¡· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ Ë ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó...
  • Seite 81 ·fiÊȿϘ·ÂÚ›Ô˘ÁÈ·ÙËÓ·ÚÔ¯‹ Ó· ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔÓ ‰È·¯ˆÚÈÛÙ‹ ÂÏ·›Ô˘/ ›ÂÛ˘Û·˘Ù‹ÙËÛ˘Û΢‹,ÏfiÁˆÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡, ÒÛÙ ·˘Ùfi˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ·Ô‰ÔÙÈο, ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘¤ÎÚË͢ηÈÙ˘Èı·ÓfiÙËÙ·˜ ·Ú¤¯ÔÓÙ·˜ ›ÂÛË Î·ı·ÚÔ‡ ·¤Ú· ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ÚfiÎÏËÛ˘ÛÔ‚·ÚÔ‡ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ‰È·¯ˆÚÈÛÙ‹ ÂÏ·›Ô˘/ ™˘Ó‰ÂÛÌÔÈ Ù·˘ÂÈ·˜ ·ÔÛ·Û·Û˘ ÓÂÚÔ‡. ŒÓ· ‚ÚfiÌÈÎÔ Î·È ÊÚ·Á̤ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ ™˘Ó‰¤ÛÙÂ...
  • Seite 82 ÚÔÛÙ·Û›·ÙfiÛÔÌÂÙˆÈοfiÛÔηÈ ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË!°È·Ó··ÔʇÁÂÙÂÙÔ Ï¢ÚÈο,·fiÙ··ÓÙÈΛÌÂÓ·Ô˘ ΛӉ˘ÓÔÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜: ÂÎÙÈÓ¿ÛÛÔÓÙ·ÈÛÙÔÓ·¤Ú·.πÙ¿ÌÂÓÔÈ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú˜ηÈıÚ·‡ÛÌ·Ù·ÌÔÚÔ‡Ó ñ ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ï¿ÛÙÈ¯Ô ÙÔ˘ ·¤Ú·. Ó·ÚÔηϤÛÔ˘ÓÛÔ‚·Úfi ñ ¶ÚÒÙ· χÛÙ ÙÔ ¯ÂÚÔ‡ÏÈ ÙÔ˘ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ÛÊÈ̷͛ÙÔ˜ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙËÓ ÌÔÓ¿‰· Ô‰ËÁÔ‡. ∏ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÙÔ˘ η¿ÎÈ ¶ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Û˘ÚÚ·ÙÈÎfi ·¤ÚÔ˜ ÛÙËÓ ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Â›Ó·È ˘fi ›ÂÛË ñ...
  • Seite 83 ›ÛÙÂȉȷ›ÙÂÚ·ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›fiÙ·Ó Ï·‰ÈÔ‡ ı· ÏÈ·›ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÚÔÛ·ı›ÙÂÓ·ÂÈχÛÂÙÂÙ˘¯fiÓ ̤ÚË. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÁÈ· ÓÂ˘Ì·ÙÈο ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù·ÙÔ˘Û˘ÚÚ·ÙÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›· Mobil Velocite #10 ‹ ·ÓÙ›ÛÙÔȯÔ. ·¤ÚÔ˜. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ͽ‰È ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÚfiÛıÂÙ·, ηıÒ˜ ·˘Ù¿ Ù· ÏÈ·ÓÙÈο ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ·˘ÍË̤ÓË ÊıÔÚ¿ ÛÙ· ŸÙ·Ó ··ÈÙÂ›Ù·È Ë ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, ·ÚÂÌ‚‡ÛÌ·Ù·...
  • Seite 84 ¯ËÌÈÎÒÓ ·Ô‚Ï‹ÙˆÓ, ÒÛÙ Ô Û˘ÛÛˆÚ˘Ù‹˜ Ó· ·Ó·Î˘Îψı› ‹ Ó· ·ÔÚÚÈÊı› Ì ÙÚfiÔ ÊÈÏÈÎfi ÚÔ˜ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ. ∂ÁÁ˘ËÛË ¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙËÓ Î¿ÚÙ· ÁÁ‡ËÛ˘ Ô˘ ‰È·Ù›ıÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿. °È· ÚˆÙ‹ÛȘ Û¯ÙÈο Ì Ù· Í·ÚÙ‹Ì·Ù· ηÈ/‹ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚ˘Ù‹ ·˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ۤڂȘ Ferm.
  • Seite 85 вещества в електрическото и електронното оборудване, в съответствие (cs) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento výrobek v souladu s сследните стандарти и наредби: následujícími standardy a normami: Je v súlade s normou 2011/65/EÚ Európskeho parlamentu a Rady z 8. júna 2011 týkajúcej sa obmedzenia používania určitých nebezpečných látok v elektrickom a elektronickom vybavení. En792-13 2006/42/EC Zwolle, 01-01-2015 H.G.F Rosberg CEO Ferm B.V. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 Pm • zwolle The netherlands Ferm...
  • Seite 86: Spare Parts List

    Spare parts list Description Position 400500 Cylinder seal set 6 + 8 + 9 + 11 + 12 + 13 + 15 400501 Main piston 400502 Set ref. 21,24,26 21 + 24 + 26 400503 Drive guide cover 35 - 37 400504 Pusher complete 43-46 + 52-56...
  • Seite 87: Exploded View

    Exploded view...
  • Seite 88 1501-22 www.ferm.com ©2015 FERm B.V.

Inhaltsverzeichnis