Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-858-310-21 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d'emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d'emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
CCD-TRV101E
©1996 by Sony Corporation
CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TRV101E

  • Seite 1 Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TRV101E ©1996 by Sony Corporation CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
  • Seite 2 Français Deutsch AVERTISSEMENT ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines Pour éviter tout risque d’incendie ou elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à das Gerät weder Regen noch sonstiger la pluie ni à l’humidité. Feuchtigkeit aus. Pour éviter tout risque d’électrocution, Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Table des matières Inhalt Avant de commencer Vorbereitungen Utilisation de ce mode d’emploi 4 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Vérification des accessoires fournis 6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Préparation Erste Schritte Charge et installation de la batterie 7 Laden und Einlegen des Akkus 7 Introduction d’une cassette 11 Einlegen einer Kassette 11 Opérations de base...
  • Seite 4: Avant De Commencer

    Handycam ® Sony. Grâce à Handycam ® von Sony. Mit dieser Handycam votre Handycam, vous pourrez immortaliser können Sie die schönsten Augenblicke im les instants précieux de la vie avec une Leben in optimaler Bild- und Tonqualität qualité d’image et de son inégalée.
  • Seite 5: Sicherheitsmaßnahmen Für Den Umgang Mit Dem Camcorder

    Précautions d’utilisation du Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder • Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à • Achten Sie darauf, daß kein Sand in den l’intérieur du caméscope. Lorsque vous Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder utilisez le caméscope sur une plage ou dans an einem Sandstrand oder an einem un endroit poussiéreux, protégez-le du sable...
  • Seite 6: Vérification Des Accessoires Fournis

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden fournis avec votre caméscope. Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 112) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 112) 2 Akku NP-F530 (1) (S.
  • Seite 7: Préparation

    Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen. ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
  • Seite 8 Charge et installation de la Laden und Einlegen des batterie Akkus Temps de charge Ladedauer Akku Ladedauer * Batterie Temps de charge * NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée einen normalen Ladevorgang an (normale requise pour une charge normale.
  • Seite 9: Abnehmen Des Akkus

    Pour retirer la batterie Abnehmen des Akkus Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Remarques sur la charge de la batterie Hinweise zum Laden des Akkus • Le témoin CHARGE reste allumé pendant un •...
  • Seite 10 Charge et installation de la Laden und Einlegen des batterie Akkus Installation de la batterie Einlegen des Akkus (1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um façon à éviter tout dysfonctionnement du eine Fehlbedienung des Camcorders zu caméscope.
  • Seite 11: Introduction D'une Cassette

    Introduction d’une Einlegen einer cassette Kassette Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
  • Seite 12: Opérations De Base

    Opérations de base Grundfunktionen Réalisation de prises Aufnehmen mit der de vue Kamera Vérifiez si une source d’alimentation est Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine raccordée et si une cassette a été introduite dans Stromquelle angeschlossen und eine Kassette le caméscope.
  • Seite 13: So Beenden Sie Eine Aufnahme [B]

    Pour terminer un enregistrement [b] So beenden Sie eine Aufnahme [b] Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Appuyez à nouveau sur START/STOP pour Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku POWER sur OFF.
  • Seite 14 Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Hinweise zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement • Mit diesem Camcorder können Sie im SP- •Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en (Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) mode SP (lecture standard) et LP (longue aufnehmen und wiedergeben.
  • Seite 15: Auswählen Des Start-/Stop-Modus

    Sélection du mode de marche/ Auswählen des Start-/Stop- arrêt Modus : Wenn Sie START/STOP drücken, startet der : Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die caméscope démarre l’enregistrement. Le Taste nochmals drücken, stoppt der caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
  • Seite 16: Utilisation De La Fonction De Zoom

    Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Utilisation de la fonction zoom Der Zoom Le zoom est une technique de prise de vue qui Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie permet de modifier la taille du sujet. die Größe eines Objekts in einer Aufnahme Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant verändern können.
  • Seite 17 Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum digitalen Zoom • Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu • Zooms, die über einen 10fach-Zoom suivant un procédé numérique, mais la qualité hinausgehen, werden digital ausgeführt, und de l’image se détériore si vous allez au-delà de die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie la position “T”.
  • Seite 18: Prise De Vue À L'aide De L'écran Lcd

    Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Prise de vue à l’aide de l’écran LCD Aufnehmen mit LCD-Bildschirm Vous pouvez également enregistrer l’image tout Sie können auch aufnehmen und dabei das Bild en regardant dans l’écran LCD. auf dem LCD-Bildschirm anzeigen lassen. Ouvrez le panneau de l’écran LCD tout en Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und klappen appuyant sur PUSH OPEN.
  • Seite 19: Conseils Pour De Meilleures Prises Vue

    Tips für bessere Conseils pour de Aufnahmen meilleures prises de vue Pour les prises de vue à main levée, vous Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so caméscope selon les recommandations suivantes: halten, wie im folgenden erläutert: •...
  • Seite 20 Assurez-vous cependant Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem que la longueur de la vis du trépied ne dépasse Stativ von einem anderen Hersteller als Sony pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube des composants internes du caméscope.
  • Seite 21 Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD Hinweise zum Farbsucher und zum LCD- •Le viseur couleur fait appel à une technologie Bildschirm de haute précision. Des points noirs ou •Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent wurden mit Hilfe einer cependant apparaître sur le viseur couleur et Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
  • Seite 22: Contrôle D'enregistrement

    Contrôle Überprüfen der d’enregistrement Aufnahme Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im La fonction EDITSEARCH vous permet de Sucher die zuletzt aufgenommene Szene abspielen visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf...
  • Seite 23: Lecture D'une Cassette

    Wiedergeben einer Lecture d’une Kassette cassette Vous pouvez visionner l’image de lecture sur Sie können das Wiedergabebild im Sucher l’ecran LCD. Vous pouvez également visionner anzeigen lassen. l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen raccordé...
  • Seite 24: Différents Modes De Lecture

    Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette Die Fernbedienung Utilisation de la télécommande Sie können die Wiedergabe auch mit der Vous pouvez commander les fonctions de lecture mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie au moyen de la télécommande fournie. Avant dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in d’utiliser la télécommande, introduisez-y les die Fernbedienung ein.
  • Seite 25 So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti) der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture Drücken Sie während der Wiedergabe & an der normale, appuyez sur ·.
  • Seite 26: Affichage De La Date Ou De L'heure Pendant La Prise De Vue - Fonction De Code De Date

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Affichage de la date ou de Anzeigen des Aufnahmedatums l’heure pendant la prise de vue bzw. der Aufnahmeuhrzeit – – fonction de code de date Datumscodefunktion Même si vous n’avez pas enregistré la date ou Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim l’heure lors des prises de vue, vous pouvez Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können...
  • Seite 27 Si des barres (--:--:--) apparaissent Striche (--:--:--) können unter folgenden • L’appareil reproduit un passage non enregistré Bedingungen erscheinen • Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben. de la cassette. • La cassette a été enregistrée par un caméscope • Das Band wurde mit einem Camcorder ohne dépourvu la fonction de code de repérage des Datumscodefunktion aufgenommen.
  • Seite 28: Recherche De Fin D'image

    Recherche de fin Suchen nach dem d’image Aufnahmeende Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die après la prise de vue et activer la lecture de la Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das cassette.
  • Seite 29: Opérations Avancées

    Opérations avancées Weitere Funktionen Utilisation d’autres Alternative sources d’alimentation Stromquellen Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, suivantes pour votre caméscope: la batterie du den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la mit Strom versorgen.
  • Seite 30 Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen Charge de la batterie Laden des Akkus Vous pouvez charger la batterie installée sur le Sie können den in den Camcorder eingelegten caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au Akku laden, indem Sie das Netzteil an den caméscope et en réglant le commutateur POWER Camcorder anschließen und den Schalter sur OFF.
  • Seite 31: Utilisation D'une Batterie De Voiture

    Diese Markierung gibt an, daß produits vidéo Sony. dieses Produkt ein Lorsque vous achetez des produits Originalzubehörteil für Sony- vidéo Sony, Sony vous conseille de Videoprodukte ist. n’acheter que des accessoires Beim Kauf von Sony- portant la mention “GENUINE Videoprodukten empfiehlt Sony, VIDEO ACCESSORIES”...
  • Seite 32: Changement Des Réglages De Mode

    Changement des Ändern der Einstellungen réglages de mode im Menüsystem Vous pouvez changer les réglages de mode dans Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie anhand le menu système pour exploiter davantage les der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz fonctions et les caractéristiques de votre nach Ihren Wünschen einrichten.
  • Seite 33 Remarques sur le changement des réglages de Hinweise zum Ändern der Menüeinstellungen mode •Die Menüoptionen unterscheiden sich je •Les paramètres de menu diffèrent suivant le nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR réglage du commutateur POWER sur VTR ou oder CAMERA steht. CAMERA.
  • Seite 34 Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem VF BRIGHT* VF BRIGHT* Refermez le panneau de l’écran LCD. Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Sélectionnez ce paramètre pour régler la Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit luminosité du viseur. Le viseur devient plus im Sucher einstellen wollen.
  • Seite 35 TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> CYAN/GREEN/BLUE> Sélectionnez la couleur du titre. Wählen Sie die Farbe für den eingeblendeten Titel. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> • Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur • Wählen Sie CENTER, wenn Sie den l’image.
  • Seite 36 Ändern der Einstellungen im Changement des réglages de Menüsystem mode TBC* <ON/OFF> TBC* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON pour corriger les • In der Regel ist ON eingestellt, um Bildzittern sautillements. zu korrigieren. • Sélectionnez OFF pour ne pas activer la •...
  • Seite 37: Contrôle De La Prise De Vue Par Le Sujet

    Kontrollieren der Contrôle de la prise Aufnahme de vue par le sujet Vous pouvez retourner le panneau de l’écran Sie können den LCD-Bildschirmträger LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la umdrehen, so daß Sie den LCD-Bildschirm von direction opposée pour permettre au sujet de der Objektivseite aus sehen können, während Sie contrôler la prise de vue.
  • Seite 38 Changement des réglages de Kontrollieren der Aufnahme mode • L’image affichée sur l’écran LCD apparaît • Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint comme une image miroir lors d’un das Bild auf dem LCD-Bildschirm als enregistrement en mode miroir. L’indication Spiegelbild. Pr erscheint im Pr apparaît en mode de veille et r en cours Bereitschaftsmodus, r während der d’enregistrement.
  • Seite 39: Enregistrement Avec La Date Ou L'heure

    Enregistrement avec Aufnehmen mit la date ou l’heure Datum oder Uhrzeit Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm angezeigte affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD avec Datum bzw.
  • Seite 40: Fondus Enchaînés D'entrée Et De Sortie

    Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Ein- und Ausblenden Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei donner une touche plus professionnelle à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung prises de vue. erzielen. Avec le fondu enchaîné...
  • Seite 41 Pour désactiver la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ enchaîné d’entrée/sortie Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken, FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/ enchaîné...
  • Seite 42: Exploitation Des Effets Vidéo

    Exploitation des effets vidéo Spezialeffekte Sélection de l’effet vidéo Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez créer des images comme à la Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem télévision grâce à la fonction d’effet vidéo. Fernsehen kennt, können Sie Ihren Aufnahmen eine interessante Note verleihen.
  • Seite 43: Die Spezialeffektfunktion

    Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effet vidéo Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste EFFECT, um den gewünschten Spezialeffekt Alors que vous êtes en mode de veille, appuyez auszuwählen. sur EFFECT pour sélectionner le mode d’effet vidéo de votre choix. EFFECT MOSAIC SOLARIZE...
  • Seite 44: Utilisation De La Fonction De Mode De Grand Écran

    Utilisation de la fonction de mode de grand écran Die Breitbildfunktion Sélection du mode voulu Auswählen des gewünschten Modus Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem téléviseur 16:9e (16:9FULL).
  • Seite 45 Utilisation de la fonction de Die Breitbildfunktion mode de grand écran Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, WIDE TV so oft, bis Alors que le caméscope est en mode de veille, die Anzeige des gewünschten Modus im Sucher appuyez plusieurs fois de suite sur WIDE TV erscheint.
  • Seite 46: Réalisation D'une Séquence En Plusieurs Brèves Prises De Vue

    Réalisation d’une Aufnehmen in séquence en plusieurs mehreren kurzen brèves prises de vue Abschnitten Les longues prises de vue en continu sont Lange, ununterbrochene Aufnahmen einer Situation können schnell eintönig wirken und ennuyeuses et doivent être montées pour müssen geschnitten werden, um ein interessantes pouvoir créer un montage vidéo attrayant.
  • Seite 47: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un Einblenden von titre Titeln Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres Sie können während der Aufnahme einen Titel in créés par défaut ou créer deux titres das Bild einblenden und dazu aus acht personnalisés et les incruster dans l’image en vordefinierten und zwei eigenen Titeln cours d’enregistrement.
  • Seite 48 Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Les titres s’affichent selon la séquence Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge: suivante: Eigener Titel 1 n Eigender Titel 2 n HELLO! n Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR...
  • Seite 49 Pour sélectionner la couleur du titre So wählen Sie die Titelfarbe (1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem menu sur l’écran LCD. LCD-Bildschirm auf. (2) ATournez la molette CONTROL pour (2) Wählen Sie mit dem CONTROL-regler sélectionner “TITLE COL”, puis appuyez sur “TITLE COL”, und drücken Sie dann auf den...
  • Seite 50: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Vous pouvez créer deux titres personnalisés de Zeichen definieren und abspeichern. 22 caractères chacun et les enregistrer dans la (1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im mémoire.
  • Seite 51: So Löschen Sie Einen Eigenen Titel

    Pour effacer le titre que vous avez So löschen Sie einen eigenen Titel composé Drücken Sie MENU, wählen Sie den zu löschenden Titel, und drücken Sie auf den Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre à ↵ CONTROL-regler. Wählen Sie am Zeichen effacer et appuyez sur la molette CONTROL.
  • Seite 52: Désactivation De La Fonction Steadyshot

    Deaktivieren der Désactivation de la Funktion STEADYSHOT fonction STEADYSHOT Pendant la prise de vue, l’indicateur apparaît Bein Aufnehmen erscheint die Anzeige dans le viseur. Il indique que la fonction de Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion stabilisation de prise de vue est activée et que le SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist caméscope compense les secousses.
  • Seite 53: So Aktivieren Sie Die Funktion Steadyshot Erneut

    Pour réactiver la fonction de So aktivieren Sie die Funktion stabilisation de prise de vue SteadyShot erneut Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite Stellen Sie STEADYSHOT in Schritt 3 auf ON, sur la molette CONTROL. und drücken Sie dann auf den CONTROL-regler. Remarques sur la fonction de stabilisation de Hinweise zur Funktion SteadyShot •...
  • Seite 54: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez choisir l’un des six modes Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto d’exposition automatique du PROGRAM AE en Exposure - Automatische Belichtungsregelung) fonction de la prise de vue que vous souhaitez zur Verfügung, die Sie je nach réaliser.
  • Seite 55 Remarques sur le réglage de la mise au point Hinweise zur Fokuseinstellung • Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, • Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen que le caméscope est réglé...
  • Seite 56: Mise Au Point Manuelle

    Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle Wann ist die manuelle Quand utiliser le mode manuel ? Fokuseinstellung Dans certains cas, vous obtiendrez de meilleurs empfehlenswert? résultats en réglant manuellement la mise au point. In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
  • Seite 57 Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der En mode de mise au point manuelle, réglez la Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den mise au point en mode de téléobjectif avant la Telebereich ein und korrigieren dann die prise de vue proprement dite et réglez ensuite la Brennweite.
  • Seite 58: Réglage De L'exposition

    Einstellen der Réglage de Belichtung l’exposition Quand faut-il régler Wann ist das Einstellen der l’exposition ? Belichtung empfehlenswert? Réglez l’exposition manuellement dans les cas Stellen Sie die Belichtung in den folgenden Fällen suivants. manuell ein. CONTROL CONTROL [a] Tournez la molette CONTROL vers le haut [a] Drehen Sie den CONTROL-regler nach oben (+) lorsque : (+) bei:...
  • Seite 59 Réglage de l’exposition Einstellen der Belichtung (1)Schieben Sie AUTO LOCK nach unten. (1)Faites glisser AUTO LOCK vers le bas. (2)Drücken Sie EXPOSURE. Die (2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur Belichtungsanzeige erscheint im Sucher. Die d’exposition apparaît dans le viseur. Belichtung ist auf die geltende Helligkeit L’exposition est verrouillée sur la luminosité...
  • Seite 60: Prises De Vue À Contre-Jour

    Prises de vue à contre-jour Gegenlichtaufnahmen Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si Lichtquelle hinter dem Objekt befindet oder der le sujet est placé...
  • Seite 61: Pour Réenregistrer Une Image Au Milieu D'une Cassette Enregistrée

    Pour réenregistrer une Een beeld opnieuw image au milieu d’une opnemen in het midden cassette enregistrée van een bandopname Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une Sie können eine Szene auf einem bereits bespielten Band durch eine neue Szene cassette enregistrée en en définissant les points überspielen.
  • Seite 62: Überspielen Einer Szene Auf Einem Bereits Bespielten Band

    Pour réenregistrer une image Überspielen einer Szene auf au milieu d’une cassette einem bereits bespielten enregistrée Band Pour modifier le point de fin So verschieben Sie den Endpunkt Appuyez sur ZERO MEM pour désactiver Drücken Sie ZERO MEM, so daß die Anzeige l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les ZERO MEM deaktiviert wird, und gehen Sie étapes 2 à...
  • Seite 63: Optimisation De L'état De La Bande Avant L'enregistrement

    Optimieren der Optimisation de l’état de Bandeinstellung vor la bande avant l’enregistrement der Aufnahme Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon Wählen Sie im Menü ORC TO SET, wenn die à assurer le réglage automatique en fonction de Bandaufnahmebedingungen automatisch so l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la eingestellt werden sollen, daß...
  • Seite 64 Optimisation de l’état de la Optimieren der bande avant Bandeinstellung vor der l’enregistrement Aufnahme Remarque sur le paramètre ORC TO SET Hinweis zur Einstellung ORC TO SET Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC Wenn Sie eine Kassette auswerfen lassen, wird TO SET est désactivé.
  • Seite 65: Visualisation De L'image Sur L'écran D'un Téléviseur

    Wiedergeben auf Visualisation de l’image einem Fernsehschirm sur l’écran d’un téléviseur Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un Sie können Ihren Camcorder als Videorecorder magnétoscope. Pour ce faire, raccordez-le aux einsetzen. Schließen Sie ihn dazu über das prises d’entrée du téléviseur à l’aide du câble de mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die connexion A/V fourni.
  • Seite 66 Visualisation de l’image sur Wiedergeben auf einem l’écran d’un téléviseur Fernsehschirm Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein de type monaural Monogerät ist Branchez la fiche jaune du câble de connexion Schließen Sie den gelben Stecker (Videosignale) A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le des A/V-Verbindungskabels an das Fernsehgerät magnétoscope.
  • Seite 67: Recherche Des Limites De La Date Enregistrée

    Recherche des limites Suchen nach de la date Aufnahmedatum enregistrée Sie können nach den Stellen suchen, an denen Vous pouvez rechercher la limite entre des dates das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit d’enregistrement au moyen du code de repérage des séquences enregistré automatiquement sur la Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem Band aufgezeichnet wird.
  • Seite 68 Recherche des limites de la Suchen nach date enregistrée Aufnahmedatum Pour arrêter la recherche ou le balayage So beenden Sie die Funktion Date Search bzw. Appuyez sur l’une des touches de défilement de la de Date Scan bande suivantes: ·, p, 0 ou ). Drücken Sie eine der folgenden Bandtransporttasten: ·, p, 0 oder ).
  • Seite 69: Pour Revenir À Un Endroit Prédéfini

    Pour revenir à un Ansteuern einer endroit prédéfini voreingestellten Position Avec la télécommande, vous pouvez retourner Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können simplement à un endroit déterminé d’une Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine cassette après la lecture. Utilisez pour cela le gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
  • Seite 70 Ansteuern einer Pour revenir à un endroit voreingestellten Position prédéfini Remarques sur le compteur de bande Hinweise zum Bandzähler • La cassette doit comporter des enregistrements • Das Band muß bespielt sein, damit der pour que le compteur de bande puisse Bandzähler arbeitet.
  • Seite 71: Localisation De La Position De Repérage

    Ansteuern von Localisation de la Indexsignalen position de repérage Si vous insérez un signal d’index pendant un Wenn Sie während der Aufnahme oder enregistrement ou en cours de lecture, vous Wiedergabe ein Indexsignal setzen, können Sie pourrez aisément retrouver par la suite le début später mühelos den Anfang eines bestimmten d’une émission déterminée.
  • Seite 72 Localisation de la position de Ansteuern von Indexsignalen repérage Remarques sur l’insertion de signaux d’index Hinweise zum Setzen von Indexsignalen • Veillez à ce que les signaux d’index soient • Zwischen zwei Indexsignalen sollten insérés à des intervalles de plus de deux mindestens zwei Minuten liegen.
  • Seite 73: Anspielen Der Aufnahme Bei Jedem Indexsignal - Index Scan

    Balayage du début de chaque Anspielen der Aufnahme bei position de repérage – balayage jedem Indexsignal – Index Scan d’index Wenn die Wiedergabe auf einem Fernsehschirm erfolgt, drücken Sie DISPLAY. Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un (1) Drücken Sie während der normalen téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
  • Seite 74: Ansteuern Eines Bestimmten Indexsignals - Index Search

    Localisation de la position de repérage Ansteuern von Indexsignalen Localisation de la position de Ansteuern eines bestimmten repérage voulue – recherche Indexsignals – Index Search d’index Wenn die Wiedergabe auf einem Fernsehschirm erfolgt, drücken Sie DISPLAY. Si vous visionnez l’image sur l’écran d’un (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder téléviseur, appuyez sur DISPLAY.
  • Seite 75: Löschen Eines Indexsignals

    Suppression d’un signal d’index Löschen eines Indexsignals (1) Localisez le signal d’index à supprimer en (1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der activant la fonction de balayage ou de Funktion Index Scan oder Index Search an. recherche d’index. (2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden (2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la INDEX ERASE an der Fernbedienung,...
  • Seite 76 Localisation de la position de Ansteuern von Indexsignalen repérage Hinweis zum RC-Zeitcode und zum Remarque sur le code temporel RC et le code de repérage des séquences Datumscode Wenn Sie ein Indexsignal löschen, werden der Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code RC-Zeitcode und der Datumscode im selben temporel RC et le code de repérage des Bandabschnitt ebenfalls gelöscht.
  • Seite 77: Insertion Du Code Temporel Rc Sur Une Cassette Enregistrée

    Insertion du code Aufzeichnen des RC- temporel RC sur une Zeitcodes auf ein cassette enregistrée bespieltes Band Vous pouvez insérer un code temporel RC sur Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la Fernbedienung.
  • Seite 78 Insertion du code temporel Aufzeichnen des RC- RC sur une cassette Zeitcodes auf ein bespieltes enregistrée Band Pour insérer le code temporel RC à So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab partir de la fin d’un passage identifié dem Ende des Abschnitts mit par un code temporel RC aufgenommenem RC-Zeitcode auf Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur...
  • Seite 79: Montage Sur Une Autre Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, Videorecorders - h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l...
  • Seite 80: Überspielen

    Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Démarrer la copie Überspielen Pendant les procédures de montage, coupez le Drehen Sie für das Überspielen die Lautstärke volume sur le caméscope. Sinon, l’image risque des Camcorders herunter. Andernfalls kann es de présenter des distorsions.
  • Seite 81: Enregistrement Au Départ Dún Magnétoscope Ou D'un Téléviseur

    Enregistrement au départ Aufnehmen von einem d’un magnétoscope ou Videorecorder oder d’un téléviseur einem Fernsehgerät Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre Sie können eine Kassette von einem anderen magnétoscope ou une émission télévisée au Videorecorder oder eine Fernsehsendung von départ d’un téléviseur doté...
  • Seite 82 Enregistrement au départ Aufnehmen von einem d’un magnétoscope ou d’un Videorecorder oder einem téléviseur Fernsehgerät Pour contrôler l’image d’un So überprüfen Sie vor der Aufnahme magnétoscope ou d’un téléviseur das Bild von einem Videorecorder avant l’enregistrement oder einem Fernsehgerät Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous Drücken Sie P, nachdem Sie r gedrückt haben.
  • Seite 83: Informations Complémentaires

    Informations complémentaires Weitere Informationen Charge de la batterie Laden des Vanadium- au vanadium-lithium Lithium-Akkus im sur le caméscope Camcorder Votre caméscope est fourni avec une batterie au Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-Lithium- vanadium-lithium destinée à conserver le réglage Akku ausgestattet, mit dem das Datum und die de la date et de l’heure, etc., quelle que soit la Uhrzeit usw.
  • Seite 84: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit werden werkseitig l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit nach der vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une Ortszeit ein.
  • Seite 85: Cassettes Utilisables Et Modes De Lecture

    Pour rectifier la date et l’heure So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Répétez les étapes 2 à 5. Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Pour vérifier la date et l’heure So lassen Sie das eingestellte Datum préréglées und die Uhrzeit anzeigen Appuyez sur DATE de façon à...
  • Seite 86 Geeignete Kassetten und Cassettes utilisables et Wiedergabemodi modes de lecture Hinweis zu AFM-HiFi-Stereo Remarque sur le système AFM Hi-Fi Wenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton in stéréo folgenden Fällen monaural: Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est •...
  • Seite 87: Conseils D'utilisation De La Batterie

    Conseils d’utilisation Tips zum Umgang de la batterie mit dem Akku Cette section vous indique comment exploiter Im folgenden finden Sie einige Hinweise und votre batterie au maximum de ses possibilités. Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal nutzen können. Préparation de la batterie Vorbereiten des Akkus Emportez toujours des batteries de réserve...
  • Seite 88 Conseils d’utilisation de la Tips zum Umgang mit dem batterie Akku Quand remplacer la batterie Wann muß der Akku ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur de charge résiduelle de la batterie Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen affiché...
  • Seite 89: Pflege Des Akkus

    Ladezustand an ein kompatibles lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation Videogerät übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den InfoLITHIUM- d’électricité. Akku mit einem Videogerät mit der Markierung Sony vous conseille d’utiliser une batterie zu verwenden.
  • Seite 90 Conseils d’utilisation de la Tips zum Umgang mit dem batterie Akku Die Lebensdauer des Akkus Longévité de la batterie Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie Si l’indicateur de batterie clignote rapidement bei vollständig aufgeladenem Akku den juste après avoir mis le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst...
  • Seite 91: Informations Sur L'entretien Et Précautions

    Informations sur Wartungshinweise und l’entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est transporté directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, l’humidité...
  • Seite 92 [b] Stark verschmutzt Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Sind die Videoköpfe verschmutzt, renigen Sie sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est (nicht mitgeliefert).
  • Seite 93 Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder hors tension et faites-le vérifier par votre benutzen. revendeur Sony avant de le remettre en service. • Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich. • Evitez les manipulations brusques et les chocs Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und mécaniques.
  • Seite 94 – Staub oder Schmutz – soumis à des vibrations. – Hoher Feuchtigkeit – Vibrationen En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony. Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)
  • Seite 95: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Utilisation du caméscope Aufnehmen mit dem à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays dispose d’un réseau électrique et In den verschiedenen Ländern gelten d’un système couleur de télévision spécifiques. unterschiedliche Standards bei der Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, Stromversorgung und unterschiedliche contrôlez les points suivants: Farbfernsehsysteme.
  • Seite 96: Dépannage

    Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Caméscope Alimentation Symptôme...
  • Seite 97 Fonctionnement Cause et/ou mesures correctives Symptôme • De l’humidité s’est condensée. Les indicateurs { et 6 clignotent et seule la fonction d’éjection de la cassette reste m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope opérationnelle. pendant au moins une heure. (p. 91) •...
  • Seite 98 • Les têtes vidéo sont peut-être souillées. L’image est “neigeuse”. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 92) • La touche LCD BRIGHT est réglée au minimum. L’image est trop sombre. m Appuyez sur + pour obtenir la luminosité voulue. (p. 18) •...
  • Seite 99: Adaptateur Secteur

    Divers Cause et/ou mesures correctives Symptôme • COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu système. La télécommande fournie ne fonctionne m Réglez-le sur ON. (p. 32) pas. • Quelque chose forme un obstacle aux rayons infrarouges. m Retirez l’obstacle. •...
  • Seite 100 Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème survenu. * Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un problème.
  • Seite 101: Störungsbehebung

    Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
  • Seite 102 Störungsbehebung Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen. Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den nur noch die Kassette auswerfen. Camcorder mindestens eine Stunde lang stehen.
  • Seite 103 Auf dem LCD-Bildschirm erscheint kein • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. Bild. m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Im Sucher erscheint kein Bild. • Wenn die Option VF PW-SAVE im Menüsystem auf ON gesetzt ist, wird das Bild automatisch ausgeblendet, wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.
  • Seite 104 Störungsbehebung Sonstiges Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • COMMANDER wurde im Menüsystem auf OFF gesetzt. Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht. m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 32) • Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen. m Entfernen Sie das Hindernis. • Die Batterie in der Fernbedienung ist nicht polaritätsrichtig eingelegt.
  • Seite 105: Wenn Die Anzeige Charge Blinkt

    Akku ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Produkt an Ihren Sony- Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß...
  • Seite 106: Spécifications

    1,4 A en mode de charge Cassettes utilisables Sortie audio/entrée Application Cassettes vidéo format 8 mm (Hi8 327 mV (impédance de sortie de Batterie à lithium-ion Sony NP-F530 ou 8 mm standard) plus de 47 kΩ) Températures de fonctionnement Durée d’enregistrement/lecture Prise de commande LANC 0°C à...
  • Seite 107: Technische Daten

    Buchse LANC Geeignet für (digital) Stereominiminibuchse (ø 2,5 mm) Akku NP-F530 (Lithium-Ionen-Typ) Brennweite Kopfhörerbuchse von Sony f = 4,2 bis 42 mm Stereominibuchse (ø 3,5 mm) Betriebstemperatur Dies entspräche bei einer 35-mm- Buchse MIC 0 °C bis 40 °C Kleinbildkamera einer Brennweite...
  • Seite 108: Identification Des Composants

    Lage und Funktion der Identification des Teile und Bedienelemente composants 1 Microphone 1 Mikrofon 2 Touches de défilement de bande 2 Bandtransporttasten (S. 23, 24, 81) (p. 23, 24, 81) p STOP (Stop) p STOP (arrêt) 0 REW (Zurückspulen) 0 REW (rembobinage) ·...
  • Seite 109 !∞ Touche END SEARCH (p. 28) !∞ Taste END SEARCH (S. 28) !§ Touches EDITSEARCH (p. 22) !§ Taste EDITSEARCH (S. 20) !¶ Touche FOCUS (p. 57) !¶ Taste FOCUS (S. 57) !• Touche EFFECT (p. 43) !• Taste EFFECT (S. 43) !ª...
  • Seite 110 Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants @• Prise S-VIDEO (p. 65) @• Buchse S VIDEO (S. 65) @ª Touche COUNTER RESET (p. 14) @ª Taste COUNTER RESET (S. 14) #º Touche TIME (p. 26, 39) #º Taste TIME (S. 26, 39) #¡...
  • Seite 111: Fixation De La Bandoulière

    $¡ Courroie de maintien (p. 19) $¡ Griffband (S. 19) $™ Réceptacle de fixation pour trépied (p. 20) $™ Stativhalterung (S. 20) $£ Levier OPEN/EJECT (p. 11) $£ Hebel OPEN/EJECT (S. 11) $¢ Bouchon d’objectif (p. 12) $¢ Objektivschutzkappe (S. 12) $∞...
  • Seite 112: Fernbedienung

    Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants Télécommande Fernbedienung Les touches de la télécommande et du caméscope Tasten mit demselben Namen auf der qui portent le même nom remplissent la même Fernbedienung und am Camcorder haben die fonction.
  • Seite 113: Préparation De La Télécommande

    Vorbereiten der Fernbedienung Préparation de la télécommande Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) piles R6 (AA) fournies. einlegen. Diese Batterien werden mitgeliefert. (1) Retirez le couvercle des piles de la (1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der télécommande.
  • Seite 114 Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony avec le mode de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de benutzen, das ebenfalls mit dem changer le mode de télécommande ou de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
  • Seite 115: Der Adapter Für Die Handycam Station Eta

    Pour quitter le mode de démonstration So beenden Sie den Demomodus (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2) Tout en maintenant p enfoncé, réglez le (2) Halten Sie p gedrückt, und stellen Sie den commutateur POWER sur CAMERA.
  • Seite 116: Indicateurs De Fonctionnement

    Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen S T B Y FAD ER 1 6 : 9 EN D S E A R C H M OSAIC B RT 4 7 1996 1 Indicateur zoom motorisé (p. 16) 1 Anzeige für Power-Zoom (S.
  • Seite 117 !∞ Indicateur de mode de pause !∞ Aufnahmbereitschafts-/ d’enregistrement/ Aufnahmemodusanzeige (S. 12) mode d’enregistrement (p. 12) Bandtransportmodusanzeige Indicateur de mode de transport de bande !§ Bandzähler (S. 14) !§ Indicateur du compteur de bande (p. 14) RC-Zeitcodeanzeige (S. 77) Indicateur code temporel RC (p. 77) !¶...
  • Seite 118: Indicateurs D'avertissement

    8 Es liegt ein anderes Problem vor. Débranchez la source d’alimentation et Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, consultez votre revendeur Sony le plus proche und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler ou un centre de service après-vente agréé.
  • Seite 119: Index

    Français Index A, B F, G, H P, Q BACK LIGHT ......60 FADER ........40 Pause de lecture ......24 Balayage par sauts ....24 FOCUS ........57 PICTURE EFFECT ..... 42 Bandoulière ......111 Fondu enchaîné d’entrée/sortie Prise de commande à distance BATT (OPEN/BATT) ....
  • Seite 120 Zoom ..........16 RC-Zeitcode ....... 77 FADER ........40 Reinigen der Videoköpfe ..92 Farbfernsehsystem ....4, 95 Reinigen des LCD-Bildschirms Fernbedienungssteuerbuchse ........... 93 (LANC) ........110 Restladungsanzeige ....88 Feuchtigkeitskondensation ..91 FOCUS ........57 Sony Corporation Printed in Japan CCD-TRV101E_3-858-310-21(F,G)

Inhaltsverzeichnis