Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-862-054-22 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV99E
CCD-TRV89E/TRV99E
©1998 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony Handycam Vision CCD-TRV89E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TRV99E CCD-TRV89E/TRV99E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Français Deutsch Willkommen! Bienvenue! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam Vision . Mit diesem Camcorder Handycam Vision Sony. Il vous permettra de können Sie die schönsten Augenblicke im Leben saisir des moments précieux de la vie et vous in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Mise au point manuelle ........59 Avant de commencer Utilisation d’effets picturaux ......61 Comment utiliser ce manuel ......... 5 Réglage de l’exposition ........63 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Incrustation d’un titre .......... 65 Création de titres personnalisés ......
  • Seite 4 Deutsch Inhaltsverzeichnis Manuelles Fokussieren ........59 Vor dem Betrieb Spezialeffekte ............61 Zu dieser Anleitung ..........5 Manuelle Belichtungskorrektur ......63 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Titeleinblendung ........... 65 Erstellen eigener Titel .......... 67 Vorbereitungen Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes Anbringen und Laden des Akkus ......
  • Seite 5: Avant De Commencer Comment Utiliser Ce Manuel

    Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die zwei unten destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer à...
  • Seite 6 Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es différents d’un pays à...
  • Seite 7: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. RMT-717 RMT-708 ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 122) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 122) RMT-717: CCD-TRV99E RMT-717: CCD-TRV99E...
  • Seite 8: Préparatifs

    “InfoLITHIUM”seulement. einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur. (2) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites (1) Klappen Sie den Sucher hoch.
  • Seite 9 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie sur une surface plane, sans Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrations. La batterie a été un peu rechargée en vibrationsfreien Unterlage.
  • Seite 10 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus Remarques Hinweise •“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant •Während der Camcorder die Akkurestzeit que le camescope calcule le temps de batterie berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im restant.
  • Seite 11: Autonomie De La Batterie

    Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus Autonomie de la batterie Akku-Betriebszeit Les chiffres supérieurs indiquent le temps Bei dem größeren Wert handelt es sich um die d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; inférieurs indiquent le temps d’enregistrement beim kleineren Wert um die Zeit beim avec l’écran LCD.
  • Seite 12: Zum Abnehmen Des Akkus

    Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus Remarques sur l’indication du temps restant Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während de la batterie pendant l’enregistrement der Aufnahme •Le temps restant de la batterie est indiqué dans •Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als le viseur ou sur l’écran LCD.
  • Seite 13: Mise En Place D'une Cassette

    Mise en place d’une Einlegen der cassette Cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im raccordée. Hi8-Format verwenden Sie eine mit H Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
  • Seite 14: Opérations De Base Prise De Vues

    Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée, une cassette en place et le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt commutateur START/STOP MODE sous l’écran und der START/STOP MODE-Schalter (hinter LCD soit réglé...
  • Seite 15 Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der la prise de vues [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
  • Seite 16 Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur l’ouverture d’éclairement Hinweis zur Lichtöffnung – CCD-TRV99E seulement – nur CCD-TRV99E Si la lumière directe du soleil rentre dans Wenn Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt, l’ouverture d’éclairement, l’image dans le viseur wird das Sucherbild heller. apparaîtra plus lumineuse et les couleurs dans le Die Farben des Sucherbildes können sich dabei viseur ne seront pas restituées fidèlement.
  • Seite 17: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur l’horodatage automatique Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) – CCD-TRV89E seulement – nur CCD-TRV89E L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Modell für Australien und Neuseeland ist Sydney pour les modèles commercialisés en werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio...
  • Seite 18: Variieren Der Zoomgeschwindigkeit

    Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zooming (zooming à Variieren der Zoomgeschwindigkeit vitesse variable) Durch leichtes Drücken der Motorzoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Bougez un peu le levier du zoom pour un gezoomt. zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
  • Seite 19: Sélection Du Mode D'enregistrement Start/Stop

    Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode Funktionsumschaltung der d’enregistrement START/STOP START/STOP-Taste Le camescope offre trois modes d’enregistrement Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch zwei weitere Modi zur vous permettant de prendre une série de scènes Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern brèves qui rendront vos vidéogrammes plus das Aufnehmen von abwechslungsreichen vivants.
  • Seite 20: Prise De Vues Avec L'écran Lcd

    Prise de vues Kameraaufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur Display kontrolliert werden.
  • Seite 21: Contrôle De La Prise De Vues Par Le Sujet (Mode Miroir)

    Prise de vues Kameraaufnahme Hinweise zum LC-Display Remarques sur l’écran LCD •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie es vertikal, so daß es einrastet [a]. verticalement jusqu’au déclic [a]. •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le vertikal steht.
  • Seite 22: Conseils Pour Une Meilleure Prise De Vues

    Conseils pour une meilleure prise de Tips für bessere vues Aufnahmen Pour les prises de vues camescope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •Tenez le camescope fermement avec la sangle...
  • Seite 23 Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder pouvez l’utiliser avec le camescope. auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- Fotoapparats können Sie auch für den vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
  • Seite 24: Contrôle De L'image Enregistrée

    Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf LCD.
  • Seite 25 Kontrolle des aufgenommenen Contrôle de l’image enregistrée Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb enregistré après la recherche du zum Endpunkt der letzten Aufnahme point de montage zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
  • Seite 26: Lecture D'une Cassette

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf touches de transport de bande s’allument.
  • Seite 27 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Contrôle de l’image sur l’écran LCD Verwendung des LC-Displays Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen et le rabattre contre le camescope pour le tourner umgedreht wieder in den Camcorder vers l’extérieur [a]. L’angle de vue peut être zurückgeklappt werden [a].
  • Seite 28: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen Vous pouvez obtenir des images nettes pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen- recherche d’images. (Image fixe, lecture au und Suchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild ralenti et recherche d’images sans parasites) (kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/...
  • Seite 29 Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Pour visualiser une à une les images Schrittweises Weiterschalten der – CCD-TRV99E seulement Bilder Appuyez sur '/< ou >/7 de la – nur CCD-TRV99E télécommande en mode de pause de lecture. Si Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die vous tenez la touche enfoncée, vous pouvez Taste '/<...
  • Seite 30 Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Pour afficher la date ou l’heure de Anzeigen von Datum und/oder l’enregistrement Uhrzeit der Aufnahme Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une drücken Sie TIME.
  • Seite 31: Recherche De La Fin D'un Enregistrement

    Recherche de la fin d’un enregistrement Ende-Suchfunktion Vous pouvez localiser la fin du dernier passage Das Ende der bereits existierenden enregistré, après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann la cassette, pour obtenir une transition douce die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt entre la dernière scène et la scène suivante.
  • Seite 32: Opérations Avancées Utilisation D'autres Sources D'alimentation

    Alkalibatterien Batteriebeh ä lter Piles alcalines Etui de piles EBP-L7 (LR6/Größe EBP-L7 LR6 (format AA) Dans une Batterie de Chargeur auto Sony Auto 12-V- oder 24- Sony voiture voiture de 12V DC-V515A V-Autobatterie Autobatterieadapter ou 24 V DC-V515A Remarques sur les sources d’alimentation Hinweise zur Stromquelle •Si vous débranchez la source d’alimentation ou...
  • Seite 33: Utilisation D'une Batterie De Voiture

    Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si Netzadapter weiter vom Camcorder. l’image est perturbée. Betrieb an Autobatterie Utilisation d’une batterie de Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony voiture Autobatterieadapter DC-V515A (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non Eingangskabel des Adapters an die fourni).
  • Seite 34: Changement Des Réglages De Modes

    Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Im Menü können verschiedene Parameter Vous pouvez changer les réglages des différents voreingestellt werden. modes dans le menu pour bénéficier des autres (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caractéristiques et fonctions de ce camescope. angezeigt wird.
  • Seite 35 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes Remarque sur l’affichage du menu Hinweis zur Menüanzeige Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann du menu peut être différent de l’illustration. sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden.
  • Seite 36 •Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatiquement sous tension quand vous Diese Option steht nur bei Verwendung von utilisez la fonction LASER LINK. Sony Fernsehern zur Verfügung. •Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne •Auf ON stellen, wenn der Fernseher s’allume pas.
  • Seite 37 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes LTR SIZE* <NORMAL/2x> LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalement sélectionnez NORMAL. •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Sélectionnez 2x pour doubler la taille du •Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in paramètre du menu sélectionné. doppelter Größe darzustellen. BEEP* <ON/OFF>...
  • Seite 38 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes Paramètres en mode CAMERA Parameter im CAMERA-Modus seulement D ZOOM* <ON/OFF> •Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu D ZOOM* <ON/OFF> aktivieren. •Sélectionnez ON pour activer le zoom •Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion numérique.
  • Seite 39 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes AUTO DATE* <ON/OFF> (CCD-TRV89E AUTO DATE* <ON/OFF> (nur CCD-TRV89E) seulement) •Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das •Sélectionnez ON pour que la date soit Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden automatiquement enregistrée pendant 10 soll.
  • Seite 40 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes Paramètres en mode VTR seulement Parameter im VTR-Modus HiFi SOUND <STEREO/1/2> HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalement sélectionnez STEREO. •Normalerweise auf STEREO stellen. •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une •Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit cassette à...
  • Seite 41: Prise De Vues À Contre-Jour

    Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
  • Seite 42: Utilisation Du Fondu (Fonction Fader)

    Utilisation du fondu Verwendung der (fonction FADER) Fader-Funktion Sélection de la fonction Ein- und Ausblendung Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Der Fader dieses Camcorders ermöglicht donner une touche professionnelle à vos professionelle Szenenwechsel: Sie können das vidéogrammes. Bild langsam einblenden, wobei sich auch der Quand vous faites une entrée en fondu, l’image Tonpegel langsam erhöht.
  • Seite 43 Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader- FADER) Funktion Utilisation de la fonction Bedienungsschritte Entrée en fondu [a] Einblenden [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste appuyez sur FADER jusqu’à ce que FADER wiederholt, bis der gewünschte l’indicateur de fondu souhaité...
  • Seite 44 Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader- FADER) Funktion Pour annuler la fonction Zum Abschalten der Fader-Funktion Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die Fader-Anzeige erlischt.
  • Seite 45: Prise De Vues Nocturne (Fonction Nightshot)

    Prise de vues Aufnehmen bei nocturne (fonction Dunkelheit NightShot) (NightShot) La fonction NightShot vous permet de filmer un Mit der NightShot-Funktion können Sie auch sujet dans un lieu sombre, par exemple des dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist damit animaux nocturnes pour observer leur eine für ökologische Untersuchungen, nächtliche comportement.
  • Seite 46: Enregistrement De Photos

    Enregistrement de photos Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Sie können mit dem Camcorder automatisch une photographie, pendant environ sept etwa sieben Sekunden lang ein Standbild secondes. Ce mode est utile si vous voulez une aufnehmen. So können Sie beispielsweise in photographie d’un sujet ou si vous voulez Ihren Videofilm Photos einfügen.
  • Seite 47 Enregistrement de photos Photo-Aufnahme Remarques sur l’enregistrement de photos Hinweise zur Photo-Aufnahme •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne •Während der Photo-Aufnahme können die pouvez pas changer le mode ou le réglage des Einstellungen der folgenden Funktionen nicht fonctions suivantes. geändert werden: –...
  • Seite 48: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, vidéogrammes sur un écran de télévision grand um das Bild später auf einem 16:9- écran (16:9 FULL).
  • Seite 49 Utilisation du mode grand Aufnehmen im Breitbildformat écran Utilisation du mode Wahl des gewünschten Breitbildmodus Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 34). Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und Pour annuler le mode grand écran 16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
  • Seite 50: Utilisation De L'exposition Automatique (Fonction Program Ae)

    Utilisation de l’exposition Verwendung der automatique (fonction Programmautomatik PROGRAM AE) (PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Vous pouvez sélectionneun un des sept modes PROGRAM AE (programme d’exposition Sieben PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden sind einige typische automatique), selon la situation, en tenant Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi compte des indications suivantes.
  • Seite 51 Utilisation de l’exposition Verwendung der automatique (fonction Programmautomatik PROGRAM AE) (PROGRAM AE) Utilisation de la fonction Wahl des gewünschten PROGRAM AE-Modus (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour (1) Drücken Sie PROGRAM AE. sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
  • Seite 52: Incrustation D'une Image Fixe Dans Une Image Animée

    Incrustation d’une Überlagern eines image fixe dans une Standbildes und eines image animée bewegten Bildes (Still) La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans mit einem bewegten Bild überlagern. Der Ton une image animée.
  • Seite 53: Enregistrement D'une Série D'images Fixes

    Enregistrement Fortlaufendes d’une série d’images Aufnehmen von fixes Standbildern (Flash) La fonction FLASH (stroboscope) vous permet Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) d’enregistrer une série d’images fixes à können Sie in konstanten Intervallen Standbilder intervalles constants. nacheinander aufnehmen. Le son est enregistré normalement. Der Ton wird normal aufgenommen.
  • Seite 54: Remplacement D'une Partie Lumineuse D'une Image Fixe Par Une Image Animée

    Enregistrement d’une série Fortlaufendes Aufnehmen von d’images fixes Standbildern (Flash) Pour annuler l’effet stroboscopique Zum Abschalten der Flash-Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques sur l’effet stroboscopique Hinweise zur Flash-Funktion •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions •Folgende Funktionen können bei der Flash- suivantes pendant l’enregistrement Aufnahme nicht verwendet werden:...
  • Seite 55 Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe Einstanzen eines Standbildes in par une image animée ein bewegtes Bild (Luminancekey) (1) Alors que le camescope est en mode d’attente (1) Während sich der Camcorder im Standby- ou en mode d’enregistrement, appuyez sur oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT et tournez la molette de DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das...
  • Seite 56: Addition D'une Image Résiduelle

    Hinzufügen eines Addition d’une Nachleuchteffektes image résiduelle (Trail) La fonction TRAIL (effet de traînage) vous Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit permet d’enregistrer une image qui laisse une einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton image résiduelle, semblable à une traînée. Le son wird normal aufgenommen.
  • Seite 57: Utilisation De L'obturateur Lent

    Aufnehmen mit langen Utilisation de Verschlußzeiten (Slow l’obturateur lent Shutter) Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen Si vous souhaitez obtenir une image plus schnellen Bewegungsablauf mit einer lumineuse à partir d’une image sombre, ou dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, rendre les mouvements d’un sujet plus animés, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6 réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6...
  • Seite 58: Simulation De L'atmosphère D'un Vieux Film

    Simulation de Erzeugen der l’atmosphère d’un Atmosphäre eines vieux film alten Films (Old Movie) Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre d’enregistrer une image semblable à celle d’un Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre vieux film.
  • Seite 59: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand utiliser la mise au point Aufnahmesituationen für manuelle manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle. •Lumière insuffisante [a] •Schwache Beleuchtung [a] •Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]...
  • Seite 60: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im position téléobjectif, puis la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
  • Seite 61: Utilisation D'effets Picturaux

    Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Sélection d’un effet Verfügbare Spezialeffekte Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem truquer la prise de vues pour produire des Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen images comme à la télévision. interessanter gestalten.
  • Seite 62 Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Utilisation de la fonction Wahl eines Spezialeffektes (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten sélectionner l’effet pictural souhaité. Spezialeffekt. PICTURE EFFECT PASTEL...
  • Seite 63: Réglage De L'exposition

    Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur Quand régler l’exposition Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur Ajustez l’exposition manuellement dans les cas vorteilhaft? suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •La lumière est insuffisante: la plus grande •Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere partie de l’image est sombre.
  • Seite 64 Réglage de l’exposition Manuelle Belichtungskorrektur Prise de vues à contre-jour Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Le sujet sera trop sombre si la source de lumière Rücken zur Sonne! se trouve derrière lui ou dans les situations Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet suivantes.
  • Seite 65: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés. Par von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel couleur, la taille et la position des titres.
  • Seite 66 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre dès le début Zum Einblenden des Titels am de l’enregistrement Anfang der Aufnahme Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour Drücken von START/STOP. commencer la prise de vues. Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme...
  • Seite 67: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den régler l’interrupteur POWER sur VTR ou POWER-Schalter auf VTR zu stellen oder die d’éjecter la cassette avant de commencer.
  • Seite 68: Insertion D'une Scène Au Milieu D'un Enregistrement (Ccd-Trv99E Seulement)

    Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Pour modifier un titre mémorisé Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher modifier, puis changez-le.
  • Seite 69: Zum Ändern Des Endpunktes

    Insertion d’une scène au Einfügen einer Szene in ein milieu d’un enregistrement bereits bespieltes Band (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, (1) Während sich der Camcorder im Standby- appuyez en continu sur + (lecture vers Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – l’avant) ou –...
  • Seite 70: Enregistrement De La Date/Heure

    Insertion d’une scène au Einfügen einer Szene in ein milieu d’un enregistrement bereits bespieltes Band Remarques sur le réenregistrement Hinweise zum Einfügbetrieb •L’image et le son peuvent présenter de la •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
  • Seite 71: Optimisation Des Conditions D'enregistrement (Fonction Orc)

    Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction Automatische ORC) Einmessung des Bandes Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de Condition) ermöglicht eine automatische la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure Anpassung des Camcorders an das Band und image possible.
  • Seite 72: Mise Hors Service Du Stabilisateur (Fonction Steady Shot)

    Mise hors service du Verwendung der stabilisateur (fonction Bildstabilisierfunktion STEADY SHOT) (Steady Shot) Quand le stabilisateur est en service, il compense Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte les bougés du camescope. Aufnahmen. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt vous n’en avez pas besoin.
  • Seite 73 Bandwiedergabe auf einem Visionnage sur un téléviseur Fernseher Raccordement direct à un Direkter Anschluß an téléviseur ou magnétoscope avec Videorecorder oder Fernseher prises d’entrée audio/vidéo mit Video/Audio-Eingängen Lorsque vous raccordez le cordon de liaison Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans Camcorder, und verbinden Sie die les prises de même couleur.
  • Seite 74 -Tonübertragung zwischen Videogeräten, die mit LASER LINK est une marque de fabrique de markiert sind. Sony Corporation. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. pour la lecture sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez l’interrupteur POWER du...
  • Seite 75 Bandwiedergabe auf einem Visionnage sur un téléviseur Fernseher Si vous utilisez un téléviseur Sony Bei einem Sony Fernseher •Le téléviseur s’allume automatiquement quand •Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf vous appuyez sur LASER LINK ou sur la ON steht und den Hauptschalter des touche (.
  • Seite 76: Addition D'effets Numériques Lors De La Lecture

    Addition d’effets Verwendung der numériques lors de Digitaleffekte bei la lecture der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Mit den Digitaleffekten Still, Flash, numériques à une scène en utilisant les fonctions Luminancekey und Trail können Sie Ihren STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH Videofilm auch bei der Wiedergabe noch (effet stroboscopique), LUMI.
  • Seite 77: Recherche D'un Passage D'après La Date D'enregistrement (Ccd-Trv99E Seulement)

    Recherche d’un passage Aufsuchen einer d’après la date Datumsgrenze auf d’enregistrement dem Band – CCD-TRV99E seulement – nur CCD-TRV99E Vous pouvez localiser un passage entre deux Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle dates d’enregistrement par le code de données aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum qui s’enregistre automatiquement sur la bande.
  • Seite 78 Recherche d’un passage Aufsuchen einer Datumsgrenze d’après la date auf dem Band d’enregistrement Pour balayer toutes les dates Datums-Anspielbetrieb (Date Scan) (1) Réglez l’interrupteur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Appuyez deux fois sur DATE de la (2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung télécommande.
  • Seite 79: Retour À Un Point Mémorisé D'un Enregistrement (Ccd-Trv99E Seulement)

    Retour à un point Rückkehr zu einer mémorisé d’un markierten Bandstelle enregistrement – CCD-TRV99E seulement – nur CCD-TRV99E Avec la télécommande vous pouvez facilement Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine revenir à un point mémorisé après la lecture. bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. Utilisez le compteur de bande.
  • Seite 80: Localisation D'un Repère (Ccd-Trv99E Seulement)

    Retour à un point mémorisé Rückkehr zu einer markierten d’un enregistrement Bandstelle Remarques sur ZERO MEM Hinweise zur Zero Memory-Funktion •Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point • Bei Drücken von ZERO MEM wird der Zähler- zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une Nullpunkt gespeichert.
  • Seite 81: Setzen Einer Indexmarke Während Der Aufnahme Oder Wiedergabe

    Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Inscription d’un index pendant Setzen einer Indexmarke während l’enregistrement ou la lecture der Aufnahme oder Wiedergabe Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle au point où vous voulez revenir par la suite. die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
  • Seite 82: Anspielen Der Markierten Teile - Index Scan-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Balayage du début de chaque Anspielen der markierten Teile passage indexé - Balayage – Index Scan-Funktion d’index (1) Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste an der (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande Fernbedienung.
  • Seite 83: Aufsuchen Einer Markierten Stelle - Index Search-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Localisation d’un repère donné Aufsuchen einer markierten - Recherche d’index Stelle – Index Search-Funktion (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande (1) Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp- pendant l’arrêt ou la lecture. Modus die INDEX-Taste an der (2) Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à...
  • Seite 84: Löschen Einer Indexmarke

    Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Suppression d’un index Löschen einer Indexmarke (1) Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit (1) Localisez l’index que vous voulez supprimer der Index Scan- oder Index Search-Funktion en utilisant la recherche d’index ou le auf.
  • Seite 85: Inscription Du Code Temporel Rc Sur Une Cassette Enregistrée (Ccd-Trv99E Seulement)

    Aufzeichnen des RC- Inscription du code Timecodes auf ein temporel RC sur une cassette enregistrée bereits bespieltes Band – CCD-TRV99E seulement – nur CCD-TRV99E Vous pouvez inscrire le code temporel RC sur Der RC-Timecode kann nachträglich une cassette enregistrée. Utilisez la aufgezeichnet werden.
  • Seite 86: Zum Nahtlosen Fortsetzen Der Rc- Timecode-Aufzeichnung

    Inscription du code temporel Aufzeichnen des RC-Timecodes RC sur une cassette enregistrée auf ein bereits bespieltes Band Pour inscrire sans discontinuité le Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- code temporel RC Timecode-Aufzeichnung Rembobinez la bande jusqu’au passage où le Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist.
  • Seite 87: Montage Sur Une Autre Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, verwendet werden, der nach den Formaten h K S-VHSC ou Betamax l équipé...
  • Seite 88: Enregistrement À Partir D'un Magnétoscope Ou D'un Téléviseur

    Enregistrement à partir Aufnehmen von d’un magnétoscope ou einem Videorecorder d’un téléviseur oder Fernseher Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale d’un autre magnétoscope ou une émission de eines Videorecorders oder Fernsehers mit télévision à...
  • Seite 89: Ersetzen Eines Aufnahmeteils Auf Dem Band - Insert-Schnittbetrieb

    Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un Aufnehmen von einem téléviseur Videorecorder oder Fernseher Remarque sur l’enregistrement Hinweis zur Aufnahme Vous ne pouvez pas enregistrer une image Wenn das Signal einen Copyright- contenant un signal antipiratage pour la Kopierschutzcode enthält, kann es nicht protection des droits d’auteur.
  • Seite 90: Informations Complémentaires

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln alors la remplacer par une pile au lithium Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder L’utilisation de tout autre type de pile die Duracell DL-2025 aus.
  • Seite 91: Vorgehensweise

    Remplacement de la pile au Auswechseln der lithium du camescope Lithiumbatterie des Camcorders AVERTISSEMENT WARNUNG La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne Bei falscher Handhabung kann die pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Lithiumbatterie explodieren.
  • Seite 92: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date Einstellen von et de l’heure Datum und Uhrzeit Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 93: Réglage De L'horloge Par Le Décalage Horaire

    Réglage de l’horloge Einfaches Ändern der par le décalage Uhrzeit durch Eingabe horaire der Zeitdifferenz Vous pouvez régler l’heure en indiquant Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der simplement le décalage horaire dans le menu. Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, umstellen.
  • Seite 94: Cassettes Utilisables Et Modes De Lecture

    Cassettentypen und Cassettes utilisables Wiedergabe-Betriebsarten et modes de lecture Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen Le système Hi8 a été conçu à partir du système Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine l’image.
  • Seite 95: Bei Der Wiedergabe

    Cassettes utilisables et modes Cassettentypen und de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 Der Camcorder schaltet automatisch je nach der ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en Aufzeichnung zwischen den Geschwindigkeiten fonction du format dans lequel la cassette a été...
  • Seite 96: Utilisation Optimale De La Batterie Rechargeable

    Utilisation optimale de la batterie Wissenswertes zum rechargeable Akku Ce chapitre vous indique comment tirer le Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte meilleur parti de la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Emportez toujours des batteries de...
  • Seite 97: Weitere Hinweise Zum Akku Vorsicht

    Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Attention 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 98 Si Videogerät eine -Markierung besitzt. vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony capacité restante de la batterie ne sera pas Corporation. indiquée en minutes. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den “InfoLITHIUM”...
  • Seite 99 Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable Pour obtenir une indication plus précise du Für eine genauere Restzeitanzeige temps restant de la batterie Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Mettez camescope en mode d’attente Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres d’enregistrement et dirigez-le vers un objet Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 immobile.
  • Seite 100: Entretien Et Précautions

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 101: Nettoyage Des Têtes Vidéo

    Remarque Videoköpfe beschädigen. Si la cassette de nettoyage V8-25CLH/V8-25CLD Hinweis n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Wenn die Reinigungscassette V8-25CLH/ Sony. V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler.
  • Seite 102: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher – CCD-TRV89E seulement (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). – nur CCD-TRV89E Faites glisser le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
  • Seite 103: Zur Besonderen Beachtung Betreib Des Camcorders

    •Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder camescope, débranchez le camescope et faites-le ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 104 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du camescope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht camescope pendant longtemps, débranchez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab source d’alimentation et enlevez la cassette. und nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Seite 105 Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 106: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Utilisation du camescope à Verwendung des l’étranger Camcorders im Ausland Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von un standard de télévision couleur particulier. Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
  • Seite 107: Guide De Dépannage

    Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
  • Seite 108 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. m Réglez-le sur . (p. 19) Vous ne pouvez pas éjecter la • La batterie est épuisée. cassette.
  • Seite 109 Réglez-le sur OFF. (p. 34) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “bruitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 101) L’image n’apparaît pas dans le • L’écran LCD est ouvert.
  • Seite 110: Störungsüberprüfungen

    • Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen. oder die Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen. • Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren. Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
  • Seite 111 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Aufnahme stoppt nach einigen • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 19). Taste. • Der Akku ist leer. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
  • Seite 112 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 34). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 101). • Das LC-Display ist herausgeklappt. Das Bild erscheint nicht im Sucher.
  • Seite 113: Affichage D'autodiagnostic

    Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple:E:61:10). Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 114: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 115: Spécifications

    Français Spécifications Température de fonctionnement Ecran LCD Camescope 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Image Température d’entreposage Système 4 pouces en diagonale (80,7 x 58,9 –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Système d’enregistrement vidéo mm (3 1⁄4 x 2 3⁄8 po.) Dimensions (env.) 2 têtes rotatives, balayage Affichage sur écran...
  • Seite 116: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Durchschnittliche Camcorder LC-Display Leistungsaufnahme Bildgröße System (bei Betrieb mit Akku) 4 Zoll diagonal gemessen Bei Kameraaufnahme Videoaufnahmesystem 80,7 x 58,9 mm mit LC-Display Zwei rotierende Köpfe, Anzeigesystem 3,9 W Schrägspuraufzeichnung, TN LCD/TFT-Aktivmatrix mit Sucher Frequenzmodulation Anzahl der Pixel 2,7 W Audioaufnahmesystem 112.086 (479 x 234)
  • Seite 117: Nomenclature

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !¡ !™ !£ 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 24) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 24) 2 Touche de liason laser (LASER LINK) 2 LASER LINK-Taste (nur CCD-TRV99E) (CCD-TRV99E seulement) (p. 74) (Seite 74) 3 Volet d’objectif 3 Objektivabdeckung 4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.
  • Seite 118 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !¢ @™ @£ !∞ @¢ !§ @∞ !¶ @§ !• @¶ !ª @• @º @ª @¡ #º !¢ Viseur (p. 15) !¢ Sucher (Seite 15) !∞ Haut-parleur (p. 27) !∞ Lautsprecher (Seite 27) !§Ecran LCD (p. 20) !§...
  • Seite 119 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente #¡ #ª #™ $º #£ $¡ #¢ $™ #∞ $£ #§ #¶ $¢ #• $∞ #¡ Touche de remise à zéro du compteur #¡ COUNTER RESET-Taste (Seite 16) (COUNTER RESET) (p. 16) #™ TIME-Taste (Seite 70) #™...
  • Seite 120 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente %™ $§ $¶ $• %£ $ª %¢ %º %∞ %¡ $§ Bouton de libération de l’oeilleton $§ RELEASE-Knopf (nur CCD-TRV89E) (RELEASE) (CCD-TRV89E seulement) (p. 102) (Seite 102) $¶ Commutateur d’éjection de la cassette $¶ EJECT-Schalter (Seite 13) (EJECT) (p.
  • Seite 121 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente %¶ %• %§ %ª ^º %§ Prise de microphone (alimentation à %§ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse l’enfichage) (PLUG IN POWER) Zum Anschluß eines externen Mikrofons Pour raccorder un microphone externe (non (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch fourni).
  • Seite 122 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung, die dieselbe télécommande et le camescope fonctionnent de la Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder même façon. besitzen, haben auch dieselben Funktionen. RMT-717 RMT-708 !º...
  • Seite 123: Préparation De La Télécommande

    VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 interférences de télécommande. Si vous utilisez und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des un autre magnétoscope Sony avec le mode de gewünschten Geräts (beispielsweise dieses télécommande VTR 2, il est conseillé de Camcorders oder eines anderen Sony changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 124: Fixation De La Bandoulière

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen à cet effet. wie folgt an den Ösen des Camcorders an. Démonstration des fonctions du Demonstrationsbetrieb camescope Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder mit dem Menüparameter DEMO MODE oder Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du...
  • Seite 125 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement Viseur/Sucher Afficheur/Display !¢ @™ @§ !∞ !∞ !§ @¶ 0:00:00 STBY !¶ M.FADER CINEMA SEARCH SEPIA !• !ª @∞ AUTO DATE @º „ 12:00:00 @¡ @™ !¡ @£ !™ @¢ !£ 1 Indicateur de mode d’enregistrement 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 35)/ (p.
  • Seite 126 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !∞ Indicateur de code temporal (CCD-TRV99E !∞ Timecode-Anzeige (nur CCD-TRV99E) seulement) (p. 85) (Seite 85) !§ Indicateur de compteur de bande (p. 16)/ !§ Anzeigefeld für Bandzähler (Seite 16)/ Indicateur de code temporal RC RC-Timecode (nur CCD-TRV99E) (Seite 85)/ (CCD-TRV99E seulement) (p.
  • Seite 127: Indicateurs D'avertissement

    Indicateurs Warnanzeigen d’avertissement Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur Der folgenden Zusammenstellung können Sie die l’afficheur, contrôlez les points suivants: Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display ≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore blinkenden Anzeigen entnehmen. quand BEEP est réglé...
  • Seite 128 Sony ou un centre de réparation Wenn Sie die Störung nicht beheben können, agréé Sony. wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
  • Seite 129: Index

    Index A, B F, G, H Q, R ANTI GROUND SHOOTING FADER (fondu) ......43 Raccordements ......73 ........... 19 Guide de dépannage ....107 Recharge de la batterie ....9 Autodiagnostic ......113 Recharge d’aprés la date ... 77 Autofocus ........
  • Seite 130: Stichwortverzeichnis

    Stichwortverzeichnis A, B F, G, H AFM HiFi-Ton ...... 40, 94 FADER ........43 Schulterriemen ......124 Anschluß ........73 Gegenlicht ........41 Selbsttest ........114 ANTI GROUND SHOOTING Spezialeffekte (PICTURE ........... 19 EFFECT) ........61 I, J, K, L Anzeigen des Bildes beim Vor- Standby ........
  • Seite 132 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Handycam vision ccd-trv99e

Inhaltsverzeichnis