/ Engine Adjustment
Adjust in the order
and
once the break-in
Stellen Sie den Motor nach Punkt n
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
Ajuste siguiendo el orden
una vez haya terminado el rodaje.
High-Speed Needle Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung
der Düsennadel
für Vollgasbereich.
Röglage ä haut régime
Ajuste de la aguja (Ajuste de las rpm måximas)
O
Start the engine as explained in the chapter
< Way of Starting Engine > and run your car.
Starten
Sie den
Motor.
Faites démarrer votre moteur comme indiqué dand Ie chapitre
'Comment
utiliser
le démarreur'
et faites
Arranque el motor tal y como se indica en el capitulo
< Arranque del Motor > y ruede su modelo.
z—
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing
100-200, speed increases. When your cars speed
reaches the peak, the High-Speed Needle setting is optimal
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter
Sie die Düsennadel
schließen,
desto höher dreht der Motor und umso
schneller fährt Ihr Fahrzeug.
Wenn die maximale
erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt. Achten Sie darauf, daß
der Motor immer noch eine leichte Rauchfahne zieht bei Vollgas
Faites évoluer votre modéle sur une pente en igne droite en placant
e stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau principal de 10 å 20,
a vitesse augmente.
Quand vous aurez atteint la vitesse maximum,
reglage du pointeau principal sera optimal
Observe
Ia velocidad
de su modelo
al rodar
gas abierto al måximo. Cuando apriete a aguja 100—200,la
velocidad
se incrementarå.
Cuando
su modelo
velocidad måxima, eI ajuste serå el öptimo.
R a —fQD
Adjusting the Low-Speed Needle.
Einstellung der Leerlauf Düsennadel.
Réglage Ia vis de reprise.
Ajuste de la mezcla al ralenti.
Check
the exhaust
smoke
when
starting from a standing position.
Rauch aus dem Auspuff beobachten,
Beim
Anfahren
aus
dem
Stand
Vérifier que I'échappement fume Iors
du démarrage moteur
Compruebe el humo del escape con
eI modelo colocado en un soporte
Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving
fuel inside the engine will make engine starting difficult.
Insert some normal engine oil in the carburetor and pull recoil
Wipe off dirt and oil.
Check all parts for screw looseness
Apply oil spray to rotating or moving parts
Disconnect
the receiver
batteries.
Entfernen
Sie nach
dem
Betrieb
sämtliche
Treibstoffreste
Starten
Sie nochmals
den Motor
um den
restlichen
Leitung aufzubrauchen.
Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
Geben Sie ein paar Tropfen ÖI in den Vergaser und Starter betaetigen
Entfernen Sie sämtliche Verbrennungsrückstände
Überprüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
Beweg iche Teile ueberprufen und ggf_oelen Oder fetten
Entfernen
Sie den Akku
aus
dem
Modell
/ Motor Einstellung
is completed.
und a ein
High-Speed Needle
Düsennadel
Pointeau principal
Aguja
ÄBy7Ä51Jz—
Idle Speed Screw
Mechanische
Leerlauf-Justierung
Vis de ralenti
Tornillo
de
évoluer
votre
modéle.
e—
a 3-0
Measuring the temperature around the glow plug while adjusting High
in the High-Speed
Needle
Verwenden Sie die Infrarot Messpistole, Best.-Nr. 36207, um die Zylinder-
Les pilotes confirmées peuvent mesurer la température autour de la bougie
Geschwindigkeit
Se recomienda medir la temperatura en Ia bujia mientras se realiza el
le
en linea
recta
con el
alcance
Ia
Adjusting for acceleration
Einstellung für gute Beschleunigung aus niedriger Geschwindigkeit.
Réglage du ralenti ä l'accélération.
Ajustes para aceleraciön
Lots of smoke and deep sound with slow rotation
Viel Rauch, knatterndes Motorgeräusch
Beaucoup de fumée, un bruit sourd et tourne lentement
Mucho humo, sonido grave y poco giro de las ruedas
Engine stops, no white exhaust & RPM suddenly increases
Motor stoppt, kein Qualm, Drehzahl erhoeht sich
Le moteur s arréte, pas de fumée & Le régime augmente
El motor se para, no sale humo blanco y las rpm se
incrementan repentinamente
/ Maintenance / Wartung 1 Maintenance / MANTENIMIENTO
60701
1
Videz votre réservoir
Ensuite,redémarrez
laissez du carburant dans Ie moteur, Ies démarrages u térieurs seront plus difficiles
starter
a few times
Vaporiser Ilintérieur du moteur par le carburateur, å "aide d'un aérosol lubrifiant.
Nettoyez la poussiére et 'huile du filtre
Vérifez
Vaporiser
Déconnectez es batteries du récepteur.
aus dem
Tank
Antes de guardar su modelo, vacie todo eI combustible del deposito
Treibstoff
aus
der
Ahora aplique el arrancador
Dejar combustible en el motor podria dificultar los arranques sucesivos
Aplicar aceite especial
vom Model
Limpie toda la suciedad
Compruebe todos los tornillos y tuercas
Aplicar aceite en Ias piezas que 10 requieran
Desconecte
/ Réglages moteur I AJUSTE DEL MOTOR
Ralenti
Speed Needle position is considered best for High-Speed Needle setting,
No.36207 Thermometer
Mini is great for this purpose.
1200C
is recommended
kopftemperatur zu messen. Die optimale Arbeitstemperatur liegt bei
ca. pooc
pour obtimiser
le réglage de la vis de pointeau principal.
thermométre)
Une temperature
de 1200C maximum
ajuste de la posiciön de la aguja. El Mini Termömetro No.36207 es
idöneo. Se recomienda
una temeperatura
from low speed
desde baja velocidad.
Mixture is too rich. Close the Low-Speed Needle 300
Gemisch
zu fett, Schraube
Le carburant est trop riche Fermer Ia vis de reprise de 300
Mezcla
demasiado
rica.
Cerrar
Mixture is too lean. Open the Low-Speed Needle 30'
Gemisch zu mager, Schraube um 300 öffnen
Le carburant est trop pauvre. Ouvrir Ia vis de reprise de 300
Mezcla demasiado pobre. Abrir tornillo 30'
apres utilisation.
Ie moteur afin de brüler Ie carburant
air.
si toures
Ies vis et écrous
sont
bien
serrés
de Ihuile sur toutes les pieces en mouvement.
para eliminar
el combustible
de motor en el carburador
y tirar del tirador varias veces
las baterias
del receptor.
A temperature
of
(#36207 Mini
est recommandöe.
del motor de 1200
um 300 schließen
tornillo
30'
restant dans le moteur
Si vous
sobrante.
13