Herunterladen Diese Seite drucken

EDELRID CHEST CRUISER Bedienungsanleitung Seite 6

Werbung

PRODUKTSPESIFIKK INFORMASJON, FORKLARING AV BILDENE
Før utstyret brukes, må brukeren fastsette et redningskonsept som sikrer at
en person som faller i PVU, kan reddes straks, sikkert og effektivt. Henge i
selen uten å røre seg kan medføre alvorlige personskader eller dødsfall (hen-
getraume).
FORANKRINGSPUNKTER
For sikkerheten er det avgjørende at plasseringen av festemiddelet eller for-
ankringspunktet og måten arbeidet skal utføres bestemmes slik at faren for et
fritt fall og den mulige fallhøyde er så små som mulig.
For å unngå stor belastning og pendelfall, må forankringspunktene for sikrings-
formål alltid ligge så loddrett som overhodet mulig over den sikrede personen.
Forbindelsesmiddelet/forankringshjelpen fra forankringspunktet til personen
som sikres skal alltid holdes så stramt som mulig. Unngå nedhengende (slakke)
tau! Forankringspunktet må dimensjoneres og velges slik at det ved forbindel-
sen med PVU ikke oppstår noen virkninger som reduserer styrken eller skader
PVU under bruken. Skarpe kanter, egger og klemming kan føre til en farlig re-
duksjon av styrken. Kanter og egger må dekkes til med egnede hjelpemidler der
det er nødvendig. Forankringspunktet og festemiddelet må kunne motstå de
belastningene som kan forventes i de verste tilfellene. Selv om det brukes en
remfalldemper (iht. EN 355), må forankringspunktene være dimensjonert slik
at de kan ta opp en fallbelastning på minst 12 kN, se også EN 795.
BRUK
EN 12841-B: Tauklemmen er ikke egnet som fanginnretning. Hver dynamiske
belastning eller overbelastning kan skade forankringstauet. Når apparatet ved
oppstigning på et arbeidstau er belastet med hele vekten til brukeren, skal
tauklemmen alltid brukes sammen med et ytterligere apparat som er sertifi-
sert iht. EN 12841-A. Under arbeidet i høyden må dette apparatet være for-
bundet med et ytterligere sikringstau.
Den maksimale lengden på forbindelsesmiddelet pluss forbindelseselementet
må ikke overskride 1 m.
EN 567: Brukeren skal ikke stole på bare én eneste tauklemme. Det anbefales
på det sterkeste å bruke to tauklemmer kombinert, en på brystet og en i hånden.
1. KOMPONENTENES BETEGNELSE
a) Brystklemme. A: Hus (med merking), B: Taukanal, C: Klemknast, D: Spak
for å åpne/sikre/løsne, E: Festepunkt, F: Festepunkt for oppreist plassering,
G: Adapterplate (med merking). b) Uni klemme. H: Hovedfestepunkt, I: Se-
kundært festepunkt / festepunkt for baksikring, J: Festepunkt for oppreist
plassering spesielt for snorer (ikke egnet for forbindelse med selen!).
2. INNSKRENKNINGER AV BRUKEN
a) Minimal bruddstyrke i taumantelen. b) Belastning over kanter forbudt. c) /
-d) Bruk kun merkede festepunkter. e) Bruk utelukkende forbindelseselemen-
ter iht. EN 362 (retningsbestemte forbindelseselementer anbefales), eller
EN 12275 forbindelseselementer med låsesikring, for det nedre festepunktet.
f) Heng aldri karabiner i spaken.
3. INSTALLASJON OG KONTROLL
Obs! Skal ikke brukes i forbindelse med ståltau eller snodde tau.
EN 567: Bruk kun tau som er i samsvar med EN 892, EN 1891 eller EN 564,
tverrsnittområde 8 < Ø < 13 mm.
EN 12841: Bruk kun kjernemanteltau som er i samsvar med EN 1891-A, tverr-
snittområde 10 < Ø < 13 mm.
Maksimal vekt på 150 kg inkludert utstyr må ikke overskrides.
Varme, kulde (isdannelse), fuktighet, isdannelse, olje og støv kan påvirke funk-
sjonen.
4. BRUKSVEILEDNING FOR UNI KLEMME
Merk: Når vinkelen mellom tauets forankringspunkt og belastningsretningen
overskrider 45°, bør tauet sikres med en sikringskarabin (se d - f).
5. BRUKSVEILEDNING FOR BRYSTKLEMME
Merk: Ikke len deg tilbake i brysttauklemmen, når tauets forankringspunkt
ikke er i lodd over klatreren (se d). Merk: Når vinkelen mellom tauets for-
ankringspunkt og belastningsretningen overskrider 45°, bør tauet sikres med
en sikringskarabin (se e - f).
6. FALL INN I TAUKLEMMEN
Forankringspunktet må alltid ligge på høyde med hoften eller høyere, for å
minimere den frie fallhøyden ved et fall (se fig. 6). Merk: Når den som faller
befinner seg i nærheten av forankringspunktet, kan tauet bare ta opp en liten
del av belastningen, og kan dermed skades.
7. UTSKIFTNING AV ADAPTERPLATEN
Kun for eksperter. Bruk kun den adapterplaten som er bestemt for klemmehu-
set. Når huset skiftes ut, bruk den skruen som er bestemt for dette, og trekk
den til med riktig tiltrekningsmoment.
8. UTSKIFTNING AV STROPPEN PÅ BRYSTKLEMMEN
Bruk kun den brystklemmestroppen som er bestemt for dette.
9. TILLATT TEMPERATUROMRÅDE
LEVETID OG UTSKIFTNING
Produktets levetid er i stor grad avhengig av bruksmåte og -hyppighet, samt ytre
påvirkninger. Etter at brukstiden er gått hhv. senest etter maksimal levetid, må
produktet ikke brukes mer. Produkter av kjemiske fibre (polyamid, polyester,
Dyneema®, Aramid, Vectran) er også uten bruk utsatt for en viss aldring; leve-
tiden er fremfor alt avhengig av intensiteten på den ultrafiolette strålingen og
andre klimatiske forhold som produktene blir utsatt for. Etter at brukstiden er
gått hhv. senest etter maksimal levetid, må produktet ikke brukes mer.
Materialer: Aluminium, plast, PES
Maksimal levetid
Ved best mulig lagring i ubrukt tilstand:
Metalldeler: Ingen innskrenkninger.
Tekstile bestanddeler: 14 år.
Maksimal brukstid
Ved fagriktig bruk uten merkbar slitasje og optimale oppbevaringsforhold:
Metalldeler: Ingen innskrenkninger.
Tekstile bestanddeler: 10 år.
Brukstiden kan reduseres betydelig ved hyppig bruk og svært stor arbeidsytelse.
Før bruk skal produktet kontrolleres for eventuelle skader og korrekt funksjon.
Prinsipielt skal produktet straks utsorteres,
- Når det er tvil om produktet kan brukes sikkert;
- Når skarpe kanter kan skade tauet eller brukeren;
- Når ytre tegn på skader er synlige (f.eks. revner, plastisk deformasjon);
- Når materialet er tydelig korrodert;
- Når spaken ikke lukker seg av seg selv eller ikke fullstendig;
- Når tekstile bestanddeler har kutt;
- Når tekstile bestanddeler er nevneverdig slitt (f.eks. fibre er oppsplittet);
- Når den røde merketråden er synlig på tekstile bestanddeler;
- Når produktet var utsatt for hard fallbelastning eller hard støtbelastning fra et
pendelfall.
Kontroll og dokumentasjon
Ved kommersiell bruk må produktet kontrolleres regelmessig av produsenten,
en sakkyndig person eller en godkjent kontrollinstans; om nødvendig skal det
deretter vedlikeholdes eller kasseres. Det må også kontrolleres om produkt-
merkingen er leselig. Kontrollene og vedlikeholdsarbeidene må dokumenteres
separat for hvert produkt. Følgende opplysninger må fastholdes: Produktmer-
king og -navn, produsentnavn og kontaktdata, entydig identifikasjon, produk-
sjonsdato, kjøpsdato, dato for første gangs bruk, dato for neste planlagte
kontroll, resultat fra kontrollen og underskrift fra ansvarlig sakkyndig person.
Et egnet mønsterdokument finnes på www.edelrid.com
Ved kommersiell bruk må opplysningene i denne bruksanvisningen være til-
gjengelige for hver bruker før bruk.
OPPBEVARING, VEDLIKEHOLD OG TRANSPORT
Lagring
Oppbevares på et kjølig, tørt og mørkt sted utenfor transportbeholderne. Kon-
takt med kjemikalier skal forhindres, oppbevares uten påvirkning fra mekanisk
belastning.
Vedlikehold (fig. 10)
Vask skitne produkter i lunkent vann og skyll godt. Produktet må tørkes ved
romtemperatur, aldri i tørketrommel eller i nærheten av radiatorer. Vanlige des-
infeksjonsmidler basert på alkohol (f.eks. isopropanol) kan brukes ved behov.
Transport
Beskytt produktet mot kjemikalier, smuss og mekaniske skader. Bruk helst en
beskyttelsespose eller spesielle oppbevarings- og transportbeholdere til dette.
MERKER PÅ PRODUKTET
Merking av apparatet
Produsent: EDELRID
Produsentens adresse
„only use with xx": Skal kun brukes i forbindelse med xx.
Modell: Uni-/brystklemme
Produktbetegnelse: Tauklemme og tauinnstillingsanordning iht. EN 567: 2013
og EN 12841-B:2006
Partinummer
2777: Identifikasjon av nevnt organ som overvåker produksjon av PVU
(SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin 15,
Ireland)
Les og følg advarslene og anvisningene
YYYY MM: Produksjonsår og -måned:
Tiltrekningsmoment for skrue: 4 Nm
Pil oppover: Bruksretning
Standard EN 567:
• Tau (EN 892, EN 1891, EN 564) Tverrsnittområde: 8 < Ø < 13 mm
Standard EN 12841:
Kjernemanteltau
• Tau (EN 1891-A) Tverrsnittområde: 10 < Ø < 13 mm
• Maks. brukervekt: 150 kg
SAMSVARSERKLÆRING
Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at denne artikkelen er i samsvar
med de grunnleggende kravene og de relevante forskriftene i EU forordning
2016/425. Den originale samsvarserklæringen kan hentes opp med følgende
Internettlenke: http://www.edelrid.com/...
Våre produkter blir fremstilt med største omhu. Skulle det likevel være grunn
til berettigede reklamasjoner, ber vi om at partinummeret oppgis.
Tekniske endringer forbeholdes.
PT
UNI- / CHEST CRUISER SEGUNDO EN 567 E EN 12841-B
AVISOS GERAIS PARA O USO
Este produto faz parte do equipamento de proteção pessoal cuja função é
proteger contra queda de alturas e deve ser atribuído e usado por uma só
pessoa. Este manual de uso contém avisos importantes. Antes de utilizar este
produto, é imprescindível que tenha compreendido o significado destes avi-
sos. Esta documentação precisa ser disponibilizada pelo revendedor ao usuá-
rio no idioma do país do usuário e precisa ser mantida durante todo o tempo
de uso junto ao equipamento. As informações de uso abaixo são importantes
para o uso e a prática corretos. Elas jamais substituem a experiência, a res-
ponsabilidade própria e os conhecimentos sobre montanhismo, escalada e
trabalhos em alturas e profundidades. Além disso, não isentam do risco pes-
soal que é da responsabilidade da pessoa. O uso é permitido apenas à pes-
soas treinadas e experientes ou à pessoas que os use sob a respectiva orien-
tação e supervisão. Todo o usuário precisa saber que um estado de saúde
ruim, seja sob o ponto de vista psíquico ou físico, coloca em risco a segurança
tanto sob circunstâncias normais como também em caso de emergência.
Atenção: Não observando-se este manual de uso há perigo de vida!
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA
Devido a fatores externos, o montanhismo, a escalada e o trabalho em alturas
envolvem riscos e perigos nem sempre reconhecíveis. Qualquer erro e descui-
do pode causar graves acidentes, ferimentos ou até a morte. Utilizando-se
este produto com componentes de outros produtos há o perigo de que o
efeito de um sobre o outro seja reciprocamente negativo e, assim, prejudique
a segurança de uso. Utilize o produto apenas junto com componentes ou
peças de equipamento de proteção pessoal identificadas com CE (EPP) para
proteção contra quedas de altura. Caso peças genuínas do produto sejam
alteradas ou removidas as características de segurança podem ser prejudica-
das. Sem a recomendação por escrito e expressa do fabricante o equipamen-
to não deve de forma alguma ser alterado ou adaptado para a colocação de
acessórios. Antes e após o uso o produto precisará ser controlado a fim de
verificar se sofreu eventuais danos. Assegurar que o equipamento esteja em
condições de serviço e o seu funcionamento seja correto. O produto deve ser
imediatamente posto de parte caso haja alguma dúvida a respeito da falta de
segurança. O fabricante não se responsabiliza pelo uso abusivo ou mal uso do
equipamento. Nestes casos a responsabilidade e o risco serão do utilizador
ou dos responsáveis. Além disso recomendamos observar também as respec-
tivas normas nacionais para o uso deste produto. Os produtos EPP são homo-
logados exclusivamente para a segurança de pessoas.
INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS DO PRODUTO, LEGENDA SOBRE AS
FIGURAS
Antes do uso é necessário estabelecer um plano para resgate que assegure
que uma pessoa que caia no EPP possa ser imediatamente resgatada com
segurança e de forma efetiva. Uma pessoa que permaneça inerte no cinto
pode sofrer ferimentos gravissímos e até mesmo morrer (traumatismo causa-
do por suspensão).
PONTOS DE AMARRA
Quanto a segurança exerce um fator decisivo estabelecer uma posição do
meio de amarra ou um ponto de amarra e uma forma de trabalho a ser efetua-
do de forma que o perigo de uma queda livre e a possível altura de queda seja
minimizado tanto quanto possível.
A fim de evitar fortes cargas e queda pendular os pontos de amarra para fins
de segurança devem ser mantidos na posição vertical e tanto quanto possível
acima da pessoa a ser protegida. O meio de união e o meio de amarra entre o
ponto de amarra e a pessoa assegurada precisam ser mantidos tão esticados
quanto possível. Evitar que as cordas fiquem frouchas! O ponto de amarra
precisa ser concebido e escolhido de forma que, devido à união com o EPP não
surjam situações que reduzam a resistência ou que danifiquem o EPP durante
o uso. Bordas afiadas, rebarbas e pressões podem diminuir a resistência, e,
com isto, provocar situações perigosas. Bordas e rebarbas precisam ser tam-
padas com meios auxiliares adequados onde seja necessário. O ponto de
amarra e os meios usados para tal precisam ser adequados de forma que
possam resistir a cargas esperadas nas mais difíceis situações. Mesmo que
seja empregue um absorvedor de energia em forma de fita (segundo EN 355),
os pontos de ancoragem precisam ser concebidos de forma a poderem supor-
tar uma carga provocada por queda de no mínimo 12 kN, vide também EN 795.
APLICAÇÕES
EN 12841-B: O bloqueio de corda não é adequado como dispositivo para in-
terceptações. Qualquer carga dinâmica ou sobrecarga pode danificar a corda
de amarra. Caso o aparelho durante a subida em uma corda (utilizada em
trabalho) esteja sustentando todo o peso do usuário, o bloqueio de corda
deveria ser utilizado sempre junto com um segundo aparelho que seja homo-
logado segundo EN 12841-A. Este aparelho precisa estar unido, durante o
trabalho em altura, com uma segunda corda de segurança.
O comprimento máximo do meio de união somado ao elemento de união não
deve ser superior a 1 m.
EN 567: O usuário não deve confiar em apenas um bloqueio de corda.É im-
prescindível observar a recomendação de que devem ser utilizados dois blo-
queios de corda juntos, um no tórax e o outro sustentato pela mão.
1. DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES
a) Chest Cruiser. A: Caixa (com identificação), B: Canal de corda, C: Came
bloqueador, D: Alavanca para abrir/assegurar/soltar, E: Ponto de fixação,
F: Ponto de fixação para posicionamento na vertical, G: Placa adaptadora
(com identificação). b) Uni Cruiser. H: Ponto de fixação principal, I: Ponto de
fixação secundário / Ponto de fixação para sustentar por trás, J: Ponto de
fixação para posicionamento na vertical especialmente para cordas (não é
indicado para unir com o cinto!).
2. LIMITAÇÕES DO USO
a) Resistência mínima à ruptura do revestimento da corda. b) Proibido carga
sobre bordas. c) /-d) Utilizar exclusivamente pontos de fixação identificados.
e) Utilizar apenas elementos de união segundo EN 362 (é recomendado ele-
mentos de união direcionais), ou EN 12275 elementos de união com seguran-
ça de fecho, para o ponto de fixação interior. f) Jamais clicar mosquetão na
alavanca.
3. INSTALAÇÃO E CONTROLE DO FUNCIONAMENTO
Atenção! Não utilizar junto com cordas de aço ou cordas torcidas.
EN 567: Utilizar apenas cordas que satisfaçam as exigências da EN 892, EN
1891 ou EN 564, margem de diâmetro 8 < Ø < 13 mm.
EN 12841: Utilizar apenas cordas com revestimentos que satisfaçam as exi-
gências da EN 1891-A, faixa de diâmetro 10 < Ø < 13 mm.
Peso máximo de 150 kg inclusive do equipamento não deve ser ultrapassado.
Fatores como calor, frio (formação de gelo), umidade, formação de gelo, óleo
e pó podem prejudicar o funcionamento.
4.INSTRUÇÃO PARA USO DO UNI CRUISER
Atenção: Se o ângulo entre o ponto de amarra da corda e o sentido no qual o
peso é puxado para um lado ultrapassar 45°, a corda deveria ser assegurada
com um mosquetão (vide d - f).
5. INSTRUÇÃO PARA USO DO CHEST CRUISER
Atenção: Não inclinar no bloqueio de corda do tórax se o ponto de amarra da
corda não estive aprumado sobre quem está escalando (vide d). Atenção: Se
o ângulo entre o ponto de amarra da corda e o sentido no qual o peso é puxa-
do para um lado ultrapassar 45°, a corda deveria ser assegurada com um
mosquetão de segurança (vide d - f).
6. QUEDA NO BLOQUEIO DE CORDA
O ponto de amarra precisa se encontrar na altura dos quadris ou mais alto a
fim de minimizar a altura livre de queda, caso ocorra uma queda (vide fig. 6).
Atenção: Se a vítima se encontrar próximo ao ponto de amarra, a corda só
pode absorver uma pequena porcentagem da carga e, com isto ser danificada.
7. SUBSTITUIÇÃO DA PLACA ADAPTADORA
Apenas para especialistas. Para a caixa do Cruiser só deve ser utilizada uma
placa adaptadora concebida para tal fim. Ao substituir a caixa utilizar o parafuso
previsto para tal e apertar os mesmo com o torque de aperto correto.
8. SUBSTITUIÇÃO DA ESLINGA NO CHEST CRUISER
Utilizar exclusivamente para a eslinga Chest Cruiser prevista para tal.
9. FAIXA DE TEMPERATURA PERMITIDA
VIDA ÚTIL E TROCA
A vida útil do produto depende essencialmente do tipo e da frequência de
utilização, bem como de influências externas. Após o fim do tempo de vida útil
ou o mais tardar após a vida útil máxima o produto precisa ser retirado de uso.
Produtos de fibras sintéticas (poliamida, poliéster, Dyneema®, Aramid, Vec-
tran) sofrem uma certa fadiga mesmo que não estejam sendo utilizados; a sua
vida útil depende sobretudo da intensidade da radiação ultravioleta e outras
condições climáticas sob as quais eles ficam expostos. Após o fim do tempo
de vida útil ou o mais tardar após a vida útil máxima o produto precisa ser ti-
rado de uso.
Materiais: Alumínio, plástico, PES
Vida útil máxima
Com armazenamento ideal e sem estar sendo utilizado:
Peças metálicas: Nenhum limite.
Componentes texteis: 14 anos.
O tempo de vida útil máxima
No caso de utilizações adequadas, sem indícios de desgaste e em condições
ideais de armazenamento:
Peças metálicas: Nenhum limite.
Componentes texteis: 10 anos.
Em caso de uso frequente e desempenho muito alto, o tempo de vida útil pode
ser consideravelmente menor.
Antes do uso é necessário controlar se o aparelho apresenta eventuais danos
e se está funcionando corretamente. O produto sempre precisará ser retirado
de uso,
- se houver dúvida sobre o seu uso seguro;
- se bordas afiadas danificarem a corda ou ferir o usuário;
- se existirem sinais visíveis de dano (por ex. cortes, deformação plástica);
- se o material estiver evidentemente corroído;
- se a alavanca não se fechar por si só ou não fechar completamente;
- se os componentes texteis tiverem rasgos;
- caso os componentes texteis tenham sofrido consideráveis abrasões (por
ex. estejam desfiando);
- caso nos componentes texteis as fibras de caracterização vermelhas este-
jam visíveis;
- se o produto estiver estado exposto à dura carga causada por queda ou
forte carga causada por queda pendular.
Controle da documentação
Caso o produto seja usado comercialmente ele precisará ser controlado pe-
riodicamente pelo fabricante, por um técnico ou por um órgão autorizado para
tal; se necessário fazer manutenção no mesmo ou tirá-lo de uso. Ao fazê-lo é
necessário controlar a legibilidade da identificação do produto. As inspeções,
os controles e os trabalhos de manutenção precisam ser separadamente re-
gistrados, ou seja, por produto. É necessário documentar as seguintes infor-
mações: Identificação e nome do produto, nome do fabricante e dados para
contato, identificação clara, data de fabricação, data da compra, data do pri-

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Uni cruiser882550000170882590000170