Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
SP 420

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini SP 420

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO SP 420...
  • Seite 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Seite 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
  • Seite 5 CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS - WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 TUBO IN GOMMA ASPIRAZIONE FILTRO ARIA A SECCO (COLLETTORE D’ASPIRAZIONE) -TUYAU D’ADMISSION...
  • Seite 6 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS - WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE - REMPLACEMENT HUILE MOTEUR - ENGINE OIL REPLACEMENT - MOTORÖL...
  • Seite 7 REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS - WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
  • Seite 8 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. CLASSIFICAZIONE SAE - CLASSEMENT SAE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. SAE CLASSIFICATION - KLASSIFIZIERUNG SAE Summary of first maintenance operations. CLASSIFICACIÓN SAE - CLASSIFICAÇÃO SAE ..........
  • Seite 9 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung Pulizia filtro aria - Nettoyage filtre à air - Air cleaner cleaning Purgado del circuito de inyeccion - Disarejação ..........P. 70 Luftfilter-Reinigung - Limpieza filtro aire - Limpeza filtro ar.
  • Seite 10 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours Schema elettrico cablaggio centralina EPA 2 Schéma électrique câblage Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas ........93-94 boîte EPA 2 - EPA 2 control unit cable harness wiring diagram Schaltplan Verkabelung Steuergehäuse EPA 2 - Circuito eléctrico cableado Sostituzione cinghia - Remplacement courroies.
  • Seite 11 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours...
  • Seite 12 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Codice cliente Tipo do motor Code client Customer code (‘K’ No.) Matricola identificazione motore Kundennummer Matricule d’identification moteur Código cliente...
  • Seite 13 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 14 Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Lombardini.
  • Seite 15 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti con marchio Ruggerini Motori, di sua fabbricazione, da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Seite 16 ; 2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Ruggerini possédent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
  • Seite 17 CERTIFICAT DI GARANTIE La LOMBARDINI S.r.l. garantit les Produits marqués RUGGERINI MOTORI contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Seite 18 Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
  • Seite 19 WARRANTY CERTIFICATE Products Ruggerini Motori manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from non-conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Seite 20 Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 21 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. , gewahrt auf Motoren Mit Ruggerini Motori Brandzeichen garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Seite 22 Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
  • Seite 23 CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. Fabricante de los productos Ruggerini Motori garantiza de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Seite 24 1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
  • Seite 25 CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos marcados Ruggerini Motori de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Seite 26 • II combustibile è infiammabile, il serbatoio deve di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le Lombardini per eventuali incidenti o per il mancato azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali rispetto di norme di legge.
  • Seite 27 • Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione o della macchina, accertarsi che siano state rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. del liquido di raffreddamento devono avvenire a In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare motore fermo e freddo, attenzione nel caso l’avviamento è...
  • Seite 28 à au moins un mètre des murs ou différente de celle pour laquelle il a été fabriqué ne toute responsabilité de Lombardini pour les des autres machines. • Les enfants et les animaux ne doivent pas peut être considérée conforme à...
  • Seite 29 • Les vapeurs de carburant sont hautement toxiques: • Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’huile, effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant bien dans des locaux bien aérés. l’environnement.
  • Seite 30 SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Ruggerini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
  • Seite 31 • During operation the surface of the engine reaches to the formation of nitrosamines which are a health temperatures that may be dangerous. Avoid in hazard. The cooling liquid is polluting, so dispose particular all contact with the exhaust system. of in a manner that does not damage the •...
  • Seite 32 Wartung durch unbefugte Personen oder die Motors bei Nichtvorliegen dieser Bedingungen kann die Maschine angezeigt und bescheinigt sind. Nichteinhaltung Gesetzesvorschriften • Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschine nicht als der von LOMBARDINI vorgesehene bewirkenden Verfall Haftung seitens Gebrauch betrachtet werden.
  • Seite 33 • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, nicht als Hubpunkte für die gesamte Maschine verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor geeignet. Hierfür sind Hersteller , sondern einen entsprechenden Freiraum für die...
  • Seite 34 • Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina ha firma Lombardini, que, por lo tanto, declina firma Lombardini en el caso de producirse cualquier responsabilidad sobre los eventuales...
  • Seite 35 • Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del Si se ha previsto un ventilador eléctrico, no hay motor de arranque. • La tensión de las correas se controlará unicamente depósito después de cada rellenado. El deposito no que aproximarse al motor caliente, porque podría debe llenarse nunca hasta el borde, sino que hay entrar en funcionamiento también con el motor con el motor parado.
  • Seite 36 Lombardini para a máquina. • Para prevenir os riscos de incêndio, a máquina tem marca Lombardini que, portanto, rejeitará qualquer...
  • Seite 37 • Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito fato protector. Sese tem previsto um ventilador motor de arranque. • A tensão das correias deve ser controlada cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve eléctrico, a pessoa não se pode aproximar ao encher até...
  • Seite 38 απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ευθυνης της για ενδεχοµενα ποτοποιηµενες για µηχανηµα. Ruggerini απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ατυχηµατα. • Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας καθε ευθυνη για...
  • Seite 39 • Κλειστε προσεκτικα το πωµα της δεξαµενης ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην γυαλια και ρονεχα. Σε περιπτωση πον εχει µετακινηοη ολοκληρον του µηχανηµατος. Σε γεµιςετε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε προβλεϕθει...
  • Seite 40 • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig uitgevoerd door personeel dat door Lombardini is zich brandgevaarlijde materialen, of licht ontvlambare opgeleid en werkt volgens de beschikbare...
  • Seite 41 Raadpleeg opleveren. Koelvloeistof milieubelastend, Lombardini technici voor de mengverhouding. zorgdus bij het weggooien van door nieuwe Gebruik geen benzine wegens het risico van vervangen koelvloeistof dat deze niet in het milieu vorming van ontvlambare damp.
  • Seite 42 Brug aldrig hjaelpemidler som skal man kontakte et autoriseret Lombardini specialudstyret med foranstaltninger, der gørdet aeter, startpilot og lignende. I meget kolde perioder vaerksted eller importøren, der vil udføre arbejdet forsvarlight at bruge den sådanne steder.
  • Seite 43 • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret. Disse beslag må...
  • Seite 44 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Ruggerini industrimoterer är byggda för att ge säker • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från och läng livslängd. För att detta mäl ska kunna nås avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts,...
  • Seite 45 • Kontrollera kilremspänningen endast sedan motorn • Vid drift uppnår motorns ytor temperaturer som kan stängts av. vara farliga: Undvik framför allt att beröra • För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska användas, som monterats av Ruggerini för detta den först stängas av så...
  • Seite 46 • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta tämä mukaisesti. • Lombardini irtisanoutuu kaikesta vastuusta tavoite saavutetaan on moottoreiden käytön ja helposti syttyviä ainelta, pölyä taikka mikäli huollon yhteydessä...
  • Seite 47 koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
  • Seite 48 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS SP 420 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES...
  • Seite 49 PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Utilizzare solo ricambi originali Ruggerini. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Seite 50 EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente quantità di olio. É inoltre pericoloso immettere una quantità eccessiva di olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in modo da proteggere il motore.
  • Seite 51 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Seite 52 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Seite 53 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Seite 54 SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Seite 55 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Seite 56 NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Seite 57 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
  • Seite 58 Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API CF ou correspondente à especificação militar MIL-L-2104 D/E. CAPACITÁ OLIO MOTORI SP 420 - CAPACITÉ HUILE MOTEURS SP 420 - SP 420 ENGINES OIL CAPACITY...
  • Seite 59 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 60 RIFORNIMENTO OLIO MOTORE - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in orizzontale. RAVITAILLEMENT HUILE MOTEUR - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. FILL ENGINE WITH OIL ÖL-AUFÜLLEN - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
  • Seite 61 - Sganciare il fondello del filtro - Per motori con filtro aria a - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto e rimuovere la massa filtrante. bagno d’olio. RIFORNIMENTO OLIO FILTRO altamente inquinante. - Ouvrir le filtre à air et sortir la - Pour moteurs avec filtre à...
  • Seite 62 Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. RAVITAILLEMENT Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente COMBUSTIBLE inquinante.
  • Seite 63 L’uso di questi combustibili è ammesso, tuttavia è possibile che condizioni le prestazioni del motore. I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio. Per ulteriori informazioni sui combustibili AVIO e Biocombustibili(RME, RSME) rivolgersi al reparto applicazioni della Lombardini.
  • Seite 64 L’emploi de ces combustibles est admis bien qu’ils puissent toutefois influer sur les performances du moteur. Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5% d’huile. Pour de plus amples informations sur les combustibles AVIO et sur les Biocombustibles (RME, RSME), s’adresser au service applications de Lombardini.
  • Seite 65 The use of these fuels is allowed. However they may condition the performance of the engine. The only Aviation fuels that may be used in this engine are: JP5, JP4, JP8 and JET-A if 5% oil is added. For more information on Aviation fuels and Biofuels (RME, RSME) please contact the Lombardini applications department.
  • Seite 66 Die Verwendung dieser Kraftstoffe ist grundsätzlich erlaubt, die Motorleistung kann jedoch dadurch beeinflusst werden. Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl beigemengt werden. Für weitere Informationen zu den Flug- und Biokraftstoffen (RME, RSME) wenden Sie sich bitte an die Abteilung für praktische Anwendungen des Unternehmens Lombardini.
  • Seite 67 El uso de estos combustibles está permitido pero puede que condicione las prestaciones del motor. Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplicaciones de Lombardini.
  • Seite 68 O uso destes combustíveis é permitido, todavia é possível que condicione os rendimentos do motor. Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado 5% de óleo. Para mais informações sobre os combustíveis AVIO e Biocombustíveis (RME, RSME) contacte a secção aplicações da Lombardini.
  • Seite 69 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal bocchettone di riempimento, onde evitare fuoriuscite del carburante. Prima dell’avviamento, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Seite 70 DISAREAZIONE DEAREATION AIR BLEEDING ENTLÜFTUNG PURGADO DEL CIRCUITO DE INYECCION DISAREJAÇÃO - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. - Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil zu speisen.
  • Seite 71 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 72 AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 116-124, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Seite 73 - 1° Scatto - Accensione - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. spie. Position - Eclairage des - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche témoins. - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
  • Seite 74 DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
  • Seite 75 Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
  • Seite 76 Temperatura Tempo Fare funzionare al regime minimo di giri per qualche minuto come DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée da tabella. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE Temperatur Zeit Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatura Tiempo Temperatura Tempo AFTER STARTING At idle speed for a few minutes according to table. ≤...
  • Seite 77 Leva e/o chiave in posizione di stop. ARRESTO Levier et/ou clé en position de stop. ARRET Lever and/or key in stop position. STOPPING Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung ABSTELLEN Palanca y/o llave en posición de stop. PARO Alavanca e/o chavínha em posiçáo de stop PARADA - Non arrestare il motore in condizioni di pieno carico o ad alto regime di rotazione.
  • Seite 78 - Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION MANUNTENAÇÃO - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
  • Seite 79 Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. DOPO LE PRIME 50 ORE Engine oilreplacement . Oil filter replacement. APRES LES 50 PREMIERES HEURES Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS Sostitución aceite del motor. Sostitución filtro aceite.
  • Seite 80 - Controllo tubi carburante - Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai - Contrôle tuyaux raccordi o dalle guarnizioni di tenuta. combustibile - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints - Check fuel pipes d’étanchéité.
  • Seite 81 - Asciugare aria - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. compressa. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Sécher à l’air comprimé. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Dry with compressed air.
  • Seite 82 - Versare olio motore fino al - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto - Vuotare pulire segno di riferimento. altamente inquinante. vaschetta. - Verser l’huile moteur - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a - Vidanger et nettoyer la jusqu’au repère.
  • Seite 83 - Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana. - Souffler l’air comprimé horizontalement sur l’extérieur et l’intérieur de la cartouche, avec une pression non supérieure à 5 atm, ou en caso de necessité taper à plusieurs reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
  • Seite 84 - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto cosi da evitare che polvere o altro possano entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could infiltrate into the intake ducts.
  • Seite 85 - La corretta tensione della cinghia si può verificare anche con Smontare la semipuleggia appositi strumenti reperibili sul mercato. - On peut vérifier si la tension de la courroie est correcte avec les Démonter la demi-poulie. instruments prévus à cet effet et qu’on peut trouver dans le commerce. - The correct belt tension can be checked also with special tools Disassemble half-pulley.
  • Seite 86 - Controllare che la flessione sia ~ 1 cm. - Rimontare la protezione cinghia . - Contrôler que la flexion soit d’environ 1 cm. - Remonter la protection courroie. - Check that belt sag is about 1 cm. - Reassemble bel guard. - Bauen Sie den Riemenshutz - Überprüpfen Sie, dab sich der Keilriemen nicht mehr als 1 wieder an.
  • Seite 87 - Rimontare il coperchio di - Sostituzione olio motore OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT ispezione. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO - Remonter la protection - Remplacement huile moteur courroie. specifiche - Reassemble belt guard. - Engine lubricant spécification...
  • Seite 88 - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
  • Seite 89 - Versare l’olio e riavvitare il tappo. - Svitare il tappo rifornimento olio. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Pour the oil in and reassemble oil cap. - Remove oil filter cap. - Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen - Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
  • Seite 90 - In caso di scarso utilizzo: ogni - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Sostituzione filtro olio. anno. - En cas d’emploi limitè: Remplacement filtre à huile. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. chaque 1 ans. - In case of low use: every - Remove the oil filter by using the proper wrench.
  • Seite 91 - Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia com- - Sostituzione filtro bustibile. combustibile. - Remplacement filtre à - Enlever la cartouche à combustible à l’aide d’une clé combustible. appropriée. - Fuel filter replacement . - Remove the fuel filter using the proper wrench. - Wechsel-Brennstoffilter.
  • Seite 92 - Utilizzare solo ricambi originali Ruggerini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Ruggerini. - Use only genuine Ruggerini repair parts. - Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini. - Utilizar Só péças de origem Ruggerini. - Eseguire disareazione (vedi pag.
  • Seite 93 Ogni 500 ore - Sostituzione cinghia - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto Toutes les 500 heures soffiante alternatore. circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. Every 500 hours - Remplacement de la courroie - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé...
  • Seite 94 - Rimontare cinghia e semipuleggia (per il corretto tensionamento vedi pag. 84-86). - Rimontare la protezione cinghia. - Remonter la courroie et la demi-poulie (pour une tension correcte de la courroie, voir page 84-86). - Remonter la protection courroie. - Reassemble belt and half-pulley (for correct tensioning see pages 84-86). - Reassemble belt guard.
  • Seite 95 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Ruggerini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Ruggerini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
  • Seite 96 - É necessario effettuare la regolazione a motore freddo (aspirazione scarico 0.15mm). Ogni 500 ore - Registro gioco valvole/ Toutes les 500 heures bilancieri. - Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid (aspiration échappement - Réglage du jeu soupapes/ Every 500 hours 0,15mm).
  • Seite 97 Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures - Revision partielle. After 2500 hours - Partial overhaul. REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. PARTIAL OVERHAUL Depois 2500 horas - Revisão parcial. TEIL-ÜBERHOLUNG REVISIÓN PARCIAL h 2.500...
  • Seite 98 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5.000...
  • Seite 99 IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Seite 100 STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
  • Seite 101 STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent il est nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions un maintien correct.Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection.
  • Seite 102 ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary the type of packaging and make sure these conditions will allow proper to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency.
  • Seite 103 LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Fall eines geplanten, längeren Stillstands Motors Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung zu gewährleisten.
  • Seite 104 ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en estado del lugar y el tipo de embalaje.
  • Seite 105 ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será do ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima uma correcta conservação.
  • Seite 106 7) Circuito lubrificazione. 1)* Circuito elettrico. Circuit de graissage. Circuit electrique. Lubricating system. Electrical system. Schmierölkreislauf. Elektrische anlage. Circuito de lubrificación. Circuito electrico. Circuito lubrifiação. Circuito eléctrico. 8) Circuito combustibile. 2) Schema montaggio regolatore di tensione Circuit de graissage. Schéma de montage pour régulateur de tension Fuel system.
  • Seite 107 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Seite 108 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Regolatore di tensione Alternatore Régulateur de tension Alternateur Alternator Voltage regulator Spannungsregler Drehstromgenerator Regulador de tension Alternador Regulador de tensão Batteria Motorino avviamento Batterie Démarreur Battery...
  • Seite 109 2) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión. - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
  • Seite 110 3) Schema elettrico cablaggio motore standard - Schéma de câblage moteur standard - Standard engine wiring diagram - Schaltplan der standard Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico standard de cablagem do motor...
  • Seite 111 4) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor...
  • Seite 112 5) Schema elettrico cablaggio motore EPA 2 - Schéma de câblage moteur EPA 2 - Wiring diagram for wiring of the motor EPA 2 - Schaltplan der Motorverkabelung EPA 2 - Esquema eléctrico del cableado del motor EPA 2 - Esquema eléctrico electrificação motor EPA 2...
  • Seite 113 6) Schema elettrico cablaggio centralina EPA 2 - Schéma électrique câblage boîte EPA 2 - EPA 2 control unit cable harness wiring diagram - Schaltplan Verkabelung Steuergehäuse EPA 2 - Circuito eléctrico cableado centralita EPA 2 - Esquema eléctrico de cablagem da unidade EPA 2...
  • Seite 114 7) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Perno bilanceri Axe culbuteurs Supporto centr. albero mot. Rocker arm shaft Support central vilebrequin Kipphebelwelle Crankshaft central support Eje de balancines Mittellager der Kurbelwelle Pernos bilancins Soporte central cigüeñal...
  • Seite 115 8) Circuito combustibile - Circuit combustible - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Serbatoio Filtro a cartuccia Réservoir Filtre à cartouche Fuel tank Cartridge filter Krafftstofftank Patronenfilter Deposito Filtro de cartucho Tanque Filtro a cartucha Tubo alimentazione Tuyau d’alimentation Feeding pipe Förderleitung...
  • Seite 116 9) Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - Dispositivo QSD Alla aspirazione pompa alimentazione Á l’aspiration pompe alimentation To the feeding pumpe intake -Dalla mandata pompa Zur Saugeseite Förderpumpe Alla pompa di iniezione alimentazione A la aspiraciòn bomba alimentaciòn Á...
  • Seite 117 10) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur - Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura da cabeça Verso lo scarico vers l’échappement Towards the exhaust Richtung Auslass Hacia la salida Para a descarga...
  • Seite 118 TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Seite 119 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Seite 120 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula - - Il motore non si avvia Má...
  • Seite 121 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
  • Seite 122 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non accelera - N’accelere pas .
  • Seite 123 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumo Bianco excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke...
  • Seite 124 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cinghia soffiante usurata o rotta - Courroie soufflante usagé ou cassé - Worn or broken blower belt - L’ Üfterriemens abgenutzt oder - Motore surriscalda beschädigt - Correa de ventilador soplante desgastadas o rota - Correia ventilador insuflador desgastada ou quebrada.
  • Seite 125 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos - Rendimento insufficente combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas - Rendement insuffisant...
  • Seite 126 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Olio motore non conforme - Huile moteur pas conforme - Non-conforming engine oil - Motoröl entspricht nicht den Vorschriften - Aceite - Consumo olio eccessivo motor no conforme - Óleo motor não conforme.
  • Seite 127 SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Ruggerini. N. Tel. su World Service Organization. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Ruggerini. N. de téléphone indiqué sur World Service Organization relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Ruggerini service centers.
  • Seite 128 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 129 TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
  • Seite 130 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Seite 132 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.