Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Lombardini LDW702 Bedienungsanleitung Und Wartungsanleitung

Lombardini LDW702 Bedienungsanleitung Und Wartungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für LDW702:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW 702
LDW 1003
LDW 1404

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini LDW702

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO LDW 702 LDW 1003 LDW 1404...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - Premessa ......................8 Dimensioni d’ingombro - Mesures d’encombrement Overall dimension - Einbaumaße - Preface ......................9 - Preface ......................10 Dimensione exteriores - Dimenções exteriores ........49-51 - Einleitung.......................11 - Premisa ......................12 - Preâmbulo .....................13 Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement...
  • Seite 3 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Olio prescritto - Huile indiquèe - Prescribed lubricant Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung Vorgesschriebene schmieröle - Aceite recomendado Purgado del circuito de inyección - Disarejação........82-83 Óleo recomendado ..................64 Rifornimento liquido di raffreddamento - Ravitaillement liquide Capacità...
  • Seite 4 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE OGNI 250 O 300 ORE - TOUTES LES 250 OU 300 HEURES EVERY 250 OR 300 HOURS - ALLE 250 ODER 300 STUNDEN CADA 250 O 300 HORAS - CADA 250 OU 300 HORES .......108-113 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ......
  • Seite 5 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione). Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission) Rubber intake hose (air filter – intake manifold) - Tabelle probabili anomalie in funzione dei sintomi Ansauggummischlauch (Luftfilter - Ansaugkrümmer) - Tableau anomalies probables en fonction des symptômes Tubo de goma de admisión (filtro de aire- colector de admisión)
  • Seite 6 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Schema montaggio regolatore di tensione Schéma de montage pour régulateur de tension Assembly diagram for voltage regulator Clausola di Garanzia - Certificat di garantie Montageschema des Spannungsreglers Warranty certificate - Garantiebestimmungen Esquema del montaje del regulador de la tensión.
  • Seite 7 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas .................127...
  • Seite 8: Premessa

    2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
  • Seite 9: Preface

    Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Seite 10: Preface

    Lombardini, who therefore refuses all responsibility for any injury arising from such an operation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
  • Seite 11: Einleitung

    Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben. GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 12: Premisa

    PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Seite 13: Preâmbulo

    Os materiais usados pela Lombardini para a fabricação dos componentes do motor são submetidos a rígidos controlos de qualidade e a montagem do motor garante uma alta fiabilidade e duração com o passar do tempo.
  • Seite 14: Norme Di Sicurezza - Normes De Sécurité Safety Regulations - Sicherheitsvorschriften Normas De Seguridad - Normas De Segurança

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza.
  • Seite 15 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden.
  • Seite 16 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind - Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento...
  • Seite 17 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind - Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad...
  • Seite 18: Norme Di Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Il monossido di carbonio può L’avviamento accidentale parti rotanti possono componenti caldi possono provo care nausea, svenimenti o motore può provocare gravi provocare gravi lesioni personali. provocare gravi ustioni. morte. lesioni personali o la morte. Restare a distanza di sicurezza dal Evitare di toccare il motore se è...
  • Seite 19 NORME DI SICUREZZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE AVVERTENZA fluidi sotto alta pressione Il gas esplosivo può provocare Le scosse elettriche possono combustibile esplosivo può possono penetrare sottocute e provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni. provocare gravi lesioni causare lesioni gravi o letali. personali.
  • Seite 20: Normes De Sécurité

    NORMES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT démarrage accidentel L’oxyde carbone peut Les pièces en rotation peuvent Les pièces chaudes peuvent risque de provoquer de graves provoquer d’importantes nausées, causer de graves blessures. causer de graves brûlures. blessures ou la mort. l’évanouissement ou la mort.
  • Seite 21 NORMES DE SÉCURITÉ ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT liquides à haute pression Les gaz explosifs peuvent causer peuvent transpercer la peau et Une décharge électrique peut Le carburant explosif peut causer provoquer des blessures graves ou provoquer des blessures incendies graves incendies graves la mort.
  • Seite 22: Safety Regulations

    SAFETY REGULATIONS WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts cause Carbon Monoxide can cause Hot Parts can cause severe Rotating Parts can cause severe severe injury or death. severe nausea, fainting or death. burns. injury. Disable engine by disconnecting Avoid inhaling exhaust fumes, and Do not touch engine while operating Stay away while engine is in negative (-) battery cable.
  • Seite 23 SAFETY REGULATIONS WARNING WARNING WARNING CAUTION Explosive Gas can cause fires High Pressure Fluids Electrical Shock cause Fuel can cause fires and severe and severe acid burns. puncture skin and cause severe injury. burns. injury or death. Charge battery only in a well Do not touch wires while engine is Do not fill the fuel tank while the ventilated area.
  • Seite 24: Sicherheitsvorschriften

    SICHERHEITSVORSCHRIFTEN WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Tod Verletzungen verursachen. Übel keit, Ohnmacht oder zum Verbrennungen verursachen. verursachen. Tod führen. Halten Sie sich vom laufenden Berühren Sie den Motor während Sperren Sie Maschine, indem Sie Motor fern.
  • Seite 25 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Flüssigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, können in die Elektrische Schläge können Explosives Gas kann Brände Explosiver Kraftstoff kann Brände Haut eindringen und schwere oder und schwere Säureverätzungen Verletzungen verursachen. schwere Verbrennungen tödliche Verletzungen verursachen. verursachen.
  • Seite 26: Normas De Seguridad

    NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA El monóxido de carbono puede arranques accidentales Las piezas rotatorias pueden Las piezas calientes pueden provocar náuseas, mareos o la pueden provocar lesiones graves o causar lesiones graves. causar quemaduras graves. muerte. la muerte. Manténgase alejado motor...
  • Seite 27 NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA PRECAUCIÓN ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las descargas eléctricas pueden El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden explosión carburante provocar lesiones. incendios y quemaduras graves perforar la piel y provocar lesiones puede provocar incendios graves o la muerte. por ácido.
  • Seite 28: Normas De Segurança

    NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Os Arranques acidentais podem O Monóxido de Carbono pode As Peças Quentes podem causar Peças Rotativas podem causar ferimentos graves ou causar náuseas graves, desmaio ferimentos graves. causar ferimentos graves. morte. ou a morte. Não toque no motor enquanto Afaste-se quando o motor estiver a Incapacite o motor desconectando...
  • Seite 29 NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO ADVERTÊNCIA Fluidos de Alta Pressão podem O Gás Explosivo pode causar O Choque Eléctrico pode causar O Combustível Explosivo pode perfurar a pele e causar ferimentos incêndios queimaduras ferimentos. causar incêndios e queimaduras graves ou morte. ácido graves.
  • Seite 30: Istruzioni Per La Sicurezza

    II combustibile è infiammabile, il serbatoio manutenzione da parte di personale non autorizzato I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro deve essere riempito solo con motore fermo, portano alla decadenza di ogni responsabilità della...
  • Seite 31 Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio Lombardini, questi punti di sollevamento non sono dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i fino all’orlo ma lasciare un volume libero adeguato golfari previsti dal costruttore.
  • Seite 32: Instructions Pour La Sécurité

    Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon Des variations apportées aux paramètres de des poudres facilement combustibles, à moins à fournir leurs performances d’une manière sûre fonctionnement du moteur, aux réglages du que des précautions spécifiques, appropriées...
  • Seite 33 Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps libre permettant l’expansion du carburant. les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de Le moteur doit être mis en route en suivant les levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble instructions indiquées dans le livret d’emploi du de la machine, utiliser les oeillets prévus par le...
  • Seite 34: Safety Instructions

    Lombardini engines are built to provide safe and are removed, or if parts not described in the Fuel is flammable, so the tank must be filled only...
  • Seite 35 In order to move the engine simultaneously use Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in the the eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. open air or in well ventilated environments. These lifting points are however not suitable...
  • Seite 36: Sicherheitsvorschriften

    Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, Personen vorgenommen werden darf, die speziel garantiert einen sicheren Betrieb und eine in dem die Motorabgase frei ausgestoβen werden, von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der lange Lebensdauer, sofern Bedienungs kann zur Bewustlosigkeit oder sogar zum Tod vorhandenen Literatur arbeiten.
  • Seite 37 Ölbinde - und zufällige Kurzschlüsse und das Einschalten des Putzmittel, gemäβ den gesetzlichen Vorschriften, Anlassers verhindert wird. entsorgt werden. Für den Transport des Motors die dafür von Lombardini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen sind...
  • Seite 38: Instrucciones De Seguridad

    ADVERTENCIA uso previsto por la firma Lombardini, que, por lo El combustible es inflamable. El deposito tanto, declina cualquier responsabilidad sobre los ha de llenarse solo con el motor parado; el En el momento de su puesta en marcha, hay que eventuales accidentes resultantes de tales usos.
  • Seite 39 Atención especial merece la temperatura del filtro Para desplazar el motor utilizar simultáneamente de aceite durante las operaciones de sustitución los anclajes previstos por Lombardini. de este filtro. Las tareas de control, rellenado y sustitución del liquido de refrigeracíón deben hacerse con el IMPORTANTE motor parado y frío.
  • Seite 40: Instrucções De Segurança

    INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA prolongada num ambiente onde o escape NOTAS GERAIS recorrer ao pessoal formado específicamente pela empresa Lombardini e trabalhar de acordo do motor seja livre pode atingir a perda do motores Lombardini estão construidos com os manuais existentes.
  • Seite 41 IMPORTANTE voltaram a montar todas as protecções retiradas pela marca Lombardini, estes pontos de elevação previamente. No caso do funcionamentoem não são apropriados para toda a máquina, Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito climas extremos, para facilitaro arranque é...
  • Seite 42: Identificazione Motore - Identification Moteur Engine Type - Identifizierungsdaten Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r/min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
  • Seite 43 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation - Compilation example - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien...
  • Seite 44 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR...
  • Seite 45 Punto sollevamento lato volano Point de levage côté volant Lifting point on the flywheel side Punto sollevamento lato ventola Point de levage côté ventilateur Lifting point on the fan side Foro caricamento olio Trou de ravitaillement d’huile Oil refilling hole Leva acceleratore Levier d’accélérateur Throttle lever...
  • Seite 46 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR...
  • Seite 47 Hubpunkt Schwungradseite Punto de levantamiento lado volante Ponto de elevação lado volante Hubpunkt Lüfterradseite Punto de levantamiento lado ventilador Ponto de elevação lado ventilador Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo Gashebel Palanca del acelerador Alavanca do acelerador Unterdruckventil Válvula limitadora de depresión Válvula limitadora de depressão...
  • Seite 48: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics - Technische Daten - Caracteristicas - Caracteristicas

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS...
  • Seite 49: Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement Overall Dimension - Einbaumaße Dimensione Exteriores - Dimenções Exteriores

    COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA LDW 702 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) DIMENSIONI D’INGOMBRO 515,5 169,5...
  • Seite 50 COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA LDW 1003 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) 269,2 max 169,5 DIMENSIONI D’INGOMBRO...
  • Seite 51 COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA LDW 1404 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) 269,2 515,5 169,5...
  • Seite 52: Norme Per Il Sollevamento Motore - Consignes Pour Le Soulèvement Du Moteur - Regulations For Lifting The Engine Vorschriften Für Den Hub Des Motors - Normas Para Levantar El Motor - Normas Para A Elevação Do Motor

    - Ancorare il motore con un dispositivo di sollevamento (bilancino) di portata adeguata. - Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente i golfari previsti dalla Lombardini, questi punti di sollevamento non sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i golfari previsti dal costruttore.
  • Seite 53 Le staffe dei punti di attacco sono dimensionate per sollevare solo il motore e non sono omologate per sollevare pesi aggiuntivi. Non sollevare il motore con modalità diverse rispetto a quelle indicate; in caso contrario decadrà la garanzia assicurativa per i danni riportati. Les brides des points de fixation ne sont dimensionnées que pour soulever le moteur mais ne sont pas homologuées pour des poids additionnels.
  • Seite 54: Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione

    Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecnicheriportate in questo manuale.
  • Seite 55 MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACìON - CONTRÔLE DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità X ore - Frequence X heures Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas...
  • Seite 56: Coppa Olio Standard In Lamiera

    COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO - CARTER D’HUILE SURDIMEN- COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - CARTER D’HUILE EN SIONNÉ EN ALUMINIUM - OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP - VERGRÖSSER- TÔLE STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - STAN- TER ALUMINIUMÖLWANNE - CÁRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO DARD BLECHÖLWANNE - CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN EN ALUMINIO - CÁRTER DE ÓLEO AUMENTADO - EM ALUMINIO PLANCHA - CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA...
  • Seite 57 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità X ore - Frequence X heures Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000...
  • Seite 58 REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità X ore - Frequence X heures Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000...
  • Seite 59 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 60: Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia. N’utiliser que des pièces de rechange Lombardini. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine risque d’abîmer le moteur. L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installation.
  • Seite 61: Uso - Emploi - Use - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO...
  • Seite 62: Uso Dell'olio - Emploi De L'huile - Oil Usage - Bedienung Schmieröle Utilisacion De Aceite - Utilização De Oleo

    USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE OIL USAGE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provo- care un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio prescritto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Seite 63 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Seite 64: Olio Prescritto Huile Indiquèe Prescribed Lubricant

    specifiche OLIO PRESCRITTO spécification HUILE INDIQUÈE API SJ / CF 4 AGIP SINT 2000 specifications PRESCRIBED LUBRICANT ACEA A3-96 B3-96 Spezifikation VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MIL-L-46152 D/E 5W40 especificado ACEITE RECOMENDADO especificação ÓLEO RECOMENDADO - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité...
  • Seite 65: Capacità Olio Motori Focs - Capacité Huile Moteurs Focs Focs Engines Oil Capacity - Ölinhalt-Focs Motoren Capacidad Aceite Motores Focs - Capacidade De Oleo De Motores Focs

    CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS LDW 702 LDW 1003 LDW 1404 Coppa olio standard in lamiera. Carter huile STD en tôle. Sheet STD oil sump.
  • Seite 66: Classificazione Sae - Classement Sae Sae Classification - Klassifizierung Sae Classificacion Sae - Classificação Sae

    CLASSIFICAZIONE SAE Nella classificazione SAE, gli oli vengono identificati in base alla viscosità, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa. Il primo numero si riferisce alla viscosità a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo. Il criterio di scelta deve tener conto, per l’inverno della minima temperatura ambiente cui il motore sarà...
  • Seite 67 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Seite 68: Specifiche Internazionali Per I Lubrificanti

    SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Seite 69: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Seite 70: Norme/Sequenze Acea - Normes/ Sequences Acea Acea Regulations/Sequences - Vorschriften/ Sequenzen Acea Normas/Secuencias Acea - Normas/Sequências Acea

    NORME/SEQUENZE ACEA - NORMES/SEQUENCES ACEA - ACEA REGULATIONS/ SEQUENCES VORSCHRIFTEN/SEQUENZEN ACEA - NORMAS/SECUENCIAS ACEA - NORMAS/SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti GASOLIO TIPO PESADO Basse viscosité, pour réduction frottements...
  • Seite 71: Sequenze Api / Mil - Sequences Api / Mil Api / Mil Sequences - Api / Mil-Sequenzen Secuencias Api / Mil - Sequências Api / Mil

    SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CORRENTI - CURRENT...
  • Seite 72: Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur

    Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
  • Seite 73 - Togliere il tappo rifornimento olio. Versare l’olio e rimettere il tappo. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Verser l’huile et remettre le bouchon. - Remove oil filler cap. Pour the oil in and reassemble oil cap. - Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
  • Seite 74: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Refueling - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel

    Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi.
  • Seite 75: Specifiche Combustibile

    COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Seite 76 COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Seite 77: Prescribed Lubricant

    FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Seite 78: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Seite 79: Aceite Recomendado

    Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. depósito. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplica ciones de Lombardini.
  • Seite 80: Óleo Recomendado

    COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Seite 81 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Seite 82: Purgado Del Circuito De Inyección - Disarejação

    Disareazione - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Desareation - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection. Air bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow. Entlüftung - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe herführt, abschrauben...
  • Seite 83 - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il alimentazione meccanica. motore in rotazione. - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pom- - Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation pe d’alimentation mécanique.
  • Seite 84: Rifornimento Liquido Di Raffreddamento - Ravitaillement Liquide

    - Rifornimento liquido di Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con raffreddamento. cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. - R a v i t a i l l e m e n t l i q u i d e Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
  • Seite 85 - Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo AGIP ANTIFREEZE SPEZIAL miscelato con acqua possibilmente decalcificata. Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua. Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale. Oltre che abbassare il punto di congelamento il liquido permanente ha anche la caratteristica di innalzare il punto di ebollizione.
  • Seite 86 - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Remove cap and pour coolant into radiator. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen. - Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator. - Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
  • Seite 87: Disareazione Del Circuito Di Raffreddamento Dèsaèration Du Circuit De Refroidissement

    Disareazione del circuito di raffreddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito.
  • Seite 88: Avviamento - Demarrage - Starting - Anlassen Arranque - Aviamento

    AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 132-142, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Seite 89 - 1° Scatto - Accensione spie. - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette. Position - Eclairage des témoins. - Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,. - First position - Warning light - Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
  • Seite 90: Descrizione Delle Spie - Description Des Voyants Indicators Description - Beschreibung Der Kontrolllampen Descripción De Los Testigos - Descrição Dos Indicadores Luminosos

    DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor (Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde) - Si accende quando il motore è...
  • Seite 91 - Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funcionamento do motor. Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como: a pressão de óleo baixa ( ), a temperatura do líquido refrigerante demasiado elevada ( ) ou o filtro de ar entupido ( );...
  • Seite 92 Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Si accende in caso di insufficiente pressione olio.
  • Seite 93 (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione. Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application. This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
  • Seite 94 - Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren Jahreszeit kürzer). - In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt). - In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Si- cherung durchgebrannt oder Relais defekt).
  • Seite 95: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - After Starting Nach Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    Tempo Temperatura DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Durée Température Time Temperature APRES LE DEMARRAGE Zeit Temperatur - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Tiempo Temperatura Tempo Temperatura AFTER STARTING - At idle speed for a few minutes according to table. ≥...
  • Seite 96 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 97 MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO...
  • Seite 98 Failure to do so will make warranty void. Emission Control System: Indirect Diesel Injection Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Leben- sdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 99 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Seite 100 Ogni 10 ore - Controllo livello olio motore. - C o n t r ô l e n i v e a u h u i l e Toutes les 10 heures - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione Every 10 hours moteur.
  • Seite 101 - Controllo livello liquido di raffreddamento. - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in - Contrôle niveau liquide quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. réfrigérant.
  • Seite 102 Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark. Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“...
  • Seite 103 Use only genuine Lombardini repair parts. - Filterelement und Luftfilter wieder einbauen. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Volver a montar la masa filtrante y el filtro aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 104 - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
  • Seite 105 - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. - Always wear protective goggles if compressed air is used. - Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
  • Seite 106 Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Controllo tubi carburante.
  • Seite 107 - Controllo superficie di scam- - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati. bio radiatore. - Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est - Contròle surface d’échange engorgée.
  • Seite 108 COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - Sostituzione olio motore. h 250 CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD - Remplacement huile moteur. SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - Engine oilreplacement . STANDARD BLECHÖLWANNE - Öldaten-Wechsel. CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA - Sostitución aceite del CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA motor.
  • Seite 109 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO - En cas d’emploi limitè: tous les ans. specifiche spécification - In case of low use: every year. API SJ / CF 4 AGIP SINT 2000 specifications...
  • Seite 110 - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarlo a 40 Nm. - Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer le bouchon à 40 Nm. - Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the plug at 40Nm. - Die Kupferdichtung auswechseln und die Ölablassschraube wieder anschrauben und dabei auf 40 Nm anziehen.
  • Seite 111 - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante. - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
  • Seite 112 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri - Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
  • Seite 113 Use only genuine Lombardini repair parts. other waste material. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. dem anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 114 Ogni 250 ore - Controllo tensione cinghia alternatore. Toutes les 250 heures Every 250 hours - Contrôle tension courroie alternateur. Alle 250 Stunden Cada 250 horas - Alternator belt stretch control. Cada 250 horas - Prüfung des Keilriemens. h 250 - Comprobar la tensión correa alternador.
  • Seite 115 Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. Desserrer les deux boulons fixation alternateur. Loosen the two alternator fixing bolts. Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lösen. Aflojar los dos bulones fijación alternador. Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador. - Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri i bulloni di fissaggio.
  • Seite 116 - Fit sleeves and ciamps back in piace. Use only genuine Lombardini repair parts. - Schiáuche und Schelien Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. wieder montieren. - Montar de nuevo el manguito Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 117 - Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 95-96) ed eseguire disareazione (pag. 78-79). - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 95-96) et executér la desaeration (pag. 78-79). - Top up the cooling liquid to the correct level (page 95-96) and carry out the air bleeding (page 78-79). - Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 95-96) und die Entlüftung durchführen (Seite 78-79).
  • Seite 118: Sostituzione Tubo In Gomma (Filtro Aria Collettore D'aspirazione)

    - Per motori con filtro aria a secco a distanza. Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspirazione). - Pour moteurs avec filtre à air sec à distance. Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à air – collecteur d’admission) - For engines with remote dry-type cartridge air filter. Rubber intake hose (air filter –...
  • Seite 119: Ogni 500 Ore - Toutes Les 500 Heures - Every 500 Hours Alle 500 Stunden - Cada 500 Horas - Cada 500 Horas

    Enlever la courroie. Lombardini. Remove the alternator belt. Use only genuine Lombardini repair parts. Den Keilriemen abmontieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Quitar la correa. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Tirara cincha. Utilizar Só péças de origem Lombardini.
  • Seite 120 - Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente i bulloni di fissaggio. - Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les boulons de fixation. - Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts. - Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befestigungsschrauben provisorisch fest- ziehen.
  • Seite 121 - Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm e 40Nm. - Serrer les boulons de fixation à un couple de 25 Nm et 40Nm à l’aide d’une clé dynamométrique. - Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm. - Unter Verwendung eines Drehmomentschlüssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment von 25Nm und 40 Nm festziehen.
  • Seite 122: Ogni 1000 Ore - Aux 1000 Heures - Every 1000 Hours Alle 1000 Stunden - Cada 1000 Horas - Cada 1000 Horas

    Ogni 1000 ore - Sostituzione liquido di - In caso di scarso utilizzo: due anni. Aux 1000 heures raffreddamento. Every 1000 hours - R e m p l a c e m e n t l i q u i d e - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans.
  • Seite 123 - Richiudere lo scarico del Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. radiatore. - R e b o u c h e r l e t u y a u Déverser le liquide réfrigérant du moteur. d’ecoulement du radiateur. - Close radiator outlet. Drain coolant from engine.
  • Seite 124 - Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Remove cap and pour coolant into radiator. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen. - Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator. - Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
  • Seite 125 - Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido. - Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela afin de prévenir des fuites de liquide.
  • Seite 126 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Seite 127 - Regolazione gioco valvole- Ogni 500 ore É necessario effettuare la regolazione a motore freddo. bilancieri. Toutes les 500 heures - Réglage jeu soupapes-cul- Every 500 hours Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid. buteurs. Alle 500 Stunden - Valve-rocker arms clearan- Cada 500 horas The adjustment must be made when the engine is cold.
  • Seite 128 - Sostituzione tubi carburan- - Pulizia interna radiatore. - Nettoyage intérieur du radia- - Remplacement tuyaux com- teur. bustible. - Interior radiator cleaning. - Fuel pieps replacement - Innenreinigung des Külers. - Kraftstoffleitungen-Wech- - Limpieza del interior del sel. radiator. - Sostitución tubos de com- - Limpeza interna do radiator.
  • Seite 129 REVISIONE PARZIALE Dopo 5000 ore Après 5000 heures REVISION PARTIELLE After 5000 hours Nach 5000 Stunden PARTIAL OVERHAUL Después de 5000 horas Depois 5000 horas TEILÜBERHOLUNG h 5.000 REVISION PARCIAL REVISÃO PARCIAL - Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
  • Seite 130 Dopo 10000 ore REVISIONE GENERALE Après 10000 heures After 10000 hours REVISION GÉNÉRALE Nach 10000 Stunden Después de 10000 horas TOTAL OVERHAUL Depois 10000 horas GENERAL-ÜBERHOLUNG h 10.000 REVISION GENERAL REVISÃO GENERAL Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostitu- zione o rettifica dell’albero motore e bronzine.
  • Seite 131: Immagazzinaggio/Conservazione - Stockage/Conservation Storage/Storage - Konservierung/Erhaltung Almacenaje/Almacemaje - Armazenagem/Armazenagem

    IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Seite 132 STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è...
  • Seite 133: Stockage Du Moteur

    STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à...
  • Seite 134 ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
  • Seite 135: Lagerung Des Motors

    LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe- Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
  • Seite 136: Almacenaje Del Motor

    ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po- De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
  • Seite 137 ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
  • Seite 138: Tabelle Probabili Anomalie In Funzione Dei Sintomi

    TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Seite 139 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Seite 140 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Le moteur ne démarre pas .
  • Seite 141 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig - Le moteur ne démarre pas - Eje de mando de las bombas endurecido.
  • Seite 142 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Non accelera - N’accelere pas .
  • Seite 143 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein- - Regime incostante spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Regime instable...
  • Seite 144 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke - White smoke...
  • Seite 145 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é...
  • Seite 146 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines - Le moteur chauffe trop only) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só...
  • Seite 147 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - - Rendimento insufficente Injetor não registrado - Rendement insuffisant...
  • Seite 148 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Consommation excessive d’huile - Excessive oil consumption...
  • Seite 149 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 150: Circuiti - Circuits - Circuits Anlagen - Instalaciones - Circuitos

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 1) Circuito elettrico 33 - 45A 6) Circuito lubrificazione. Circuit de graissage. Circuit electrique 33 - 45A Lubricating system. Electrical system 33 - 45A Schmierölkreislauf. Elektrische anlage 33 - 45A Circuito de lubrificación.
  • Seite 151: Batterie Consigliate - Batteries Conseillées Recommended Batteries - Empfohlene Batterie Baterias Recomendadas - Baterias Recomendadas

    - Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. - La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. - Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. - Lieferung der Batterie nicht inbegriffen.
  • Seite 152 Ref. 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Descrizione Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore Motorino di avviamento Batteria Candelette di preriscaldamento Sensore temperatura liquido di raffreddamento Centralina preriscaldamento candelette Interruttore avviamento Fusibili 8 - 9 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica Spia candelette Spia temperatura liquido di raffreddamento...
  • Seite 153 Ref. Ref. Description Descripción Alternador Alternator Motor de arranque Starter motor Batería Battery Bujías de precalentamiento Preheating glow plugs Sensor testigo temperatura líquido refrigerante Coolant temperature monitoring sensor Centralita de precalentamiento bujías Glow plug pre-heating control box Llave de arranque Ignition switch Fusibles 8 - 9...
  • Seite 154 Ref. 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Descrizione Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore Motorino di avviamento Batteria Candelette di preriscaldamento Sensore temperatura liquido di raffreddamento Centralina preriscaldamento candelette Interruttore avviamento Fusibili 8 - 9 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica Spia candelette Spia temperatura liquido di raffreddamento...
  • Seite 155 Ref. Ref. Description Descripción Alternador Alternator Motor de arranque Starter motor Batería Battery Bujías de precalentamiento Preheating glow plugs Sensor testigo temperatura líquido refrigerante Coolant temperature monitoring sensor Centralita de precalentamiento bujías Glow plug pre-heating control box Llave de arranque Ignition switch Fusibles 8 - 9...
  • Seite 156: Esquema De Conexão Para Central De Pré-Aquecimento

    Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento...
  • Seite 157: Esquema De Montagem Regulador De Tensão

    Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão bianco blanc nero azzurro white noir...
  • Seite 158 Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor...
  • Seite 159 Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor...
  • Seite 160: Circuito De Lubrificación - Circuito Lubrificação

    6) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Sfiato Reniflard Breather Entlüfung Indicatore pressione olio Depresurisación Indicateur pression huile Respiradouro Oil pressure gauge Öldruck-Anzeiger Rifornimento olio Indicador presion aceite Remplissage huile Indicador pressão óleo Oil filling...
  • Seite 161: Circuito Di Raffreddamento - Circuit De Refroidissement Cooling Circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito De Refrigeración Circuito De Esfriamento

    Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento. Tappo rifornimento liquido Bouchon d’alimentation du liquide Filling plug Einfüllenstop Tapón de llenado liquido Tampa reabastecimento liquido Vaschetta d’espansione Cuve d’expansion Expansion chamber Ausdehnungswanne Cazoleta de expansión...
  • Seite 162: 8) Circuito Combustibile - Circuit De Graissage - Fuel System - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel

    8) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Tubo mandata combustibile Pompa Iniettore Elettrovalvola Filtro combustibile Tubo di rifiuto combustibile Tuyau d’alimentation Pompe injecteur Electrovanne Filtre à combustible Tuyau d’évacuation de carburant Fuel delivery pipe Injector pump Electrovalve...
  • Seite 163: Esquema Instalação Geral Para Permutador De Calor

    Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor SCAMBIATORE DI CALORE PER RISCALDAMENTO IN CABINA ÉCHANGEUR DE CHALEUR POUR CHAUFFAGE CABINE.
  • Seite 164 N. Tel. su libretto Service o sul sito Internet : www.lombardini.it. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente ou sur le site Internet : www.lombardini.it.
  • Seite 165: Ordine Ricambi - Commandes Pieces Part Orders - E-Teil Bestellungen Pedidos De Repuestos - Pedidos Recâmbios

    ORDINE RICAMBI COMMANDES PIECES PART ORDERS E-TEIL BESTELLUNGEN PEDIDOS DE REPUESTOS PEDIDOS RECÂMBIOS - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur - For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate - Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor - Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor...
  • Seite 166: Clausola Di Garanzia - Certificat Di Garantie Warranty Certificate - Garantiebestimmungen Clausola De Garantia - Certificado De Garantia

    CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Seite 167 CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Seite 168 WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Seite 169: Garantiebestimmungen

    Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
  • Seite 170: Clausula De Garantia

    CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Seite 171: Certificado De Garantia

    CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Seite 172 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 173 TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
  • Seite 174: Scheda Di Garanzia - Carte De Garantie - Warranty Card Garantieschein - Tarjeta De Garantia Boletim De Garantia

    SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Seite 175 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 176 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.

Diese Anleitung auch für:

Ldw1404Ldw1003

Inhaltsverzeichnis