Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 200
GRATUS
11/1/2023
Kuchyňský robot •
Kuchynský robot •
Kitchen maschine •
Konyhai robotgép •
Robot kuchenny •
Küchenmaschine •
NÁVOD K OBSLUZE
NÁVOD NA OBSLUHU
INSTRUCTIONS FOR USE
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
INSTRUKCJA OBSŁUGI
BEDIENUNGSANLEITUNG
CZ
11 – 47
SK
48 – 85
EN
86 – 123
HU
124 – 160
PL
161 – 199
200 – 237
DE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für eta 90064

  • Seite 1 NÁVOD K OBSLUZE 11 – 47 Kuchyňský robot • NÁVOD NA OBSLUHU 48 – 85 Kuchynský robot • INSTRUCTIONS FOR USE 86 – 123 Kitchen maschine • HASZNÁLATI UTASÍTÁS 124 – 160 Konyhai robotgép • INSTRUKCJA OBSŁUGI 161 – 199 Robot kuchenny •...
  • Seite 2 CLICK CLICK 2 / 234...
  • Seite 3 D4 D5 D6 I2 I3 G1,G2,G3,G4 3 / 234...
  • Seite 4 CLICK CLICK 1,5 mm 2,5 mm 1x1x1cm 4 / 234...
  • Seite 5 CLICK CLICK CLICK CLICK 1 12 CLICK 1 13 5 / 234...
  • Seite 6 1 14 CLICK H2 H1 hrubé-bílá / biela, coarse-white, durva-fehér, grube-biały, grobe-weiße jemné-černá / čierna, fine-black, finom-fekete delikatne-czarny feine-schwarze CLICK O1 N 6 / 234...
  • Seite 7 1 17 1 18 1 19 1 20 1 21 1 mm C2 C3 C4 7 / 234...
  • Seite 8 MAX. 80 ml MAX. 40 mm MAX. MIN. 8 / 234...
  • Seite 9 Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja / Die Abbildungen dienen nur zur Illustration 9 / 234...
  • Seite 10: Inhaltsverzeichnis

    I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ II. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ III. KUCHYŇSKÝ ROBOT (A) A PŘÍSLUŠENSTVÍ IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ V. ÚDRŽBA VI. SKLADOVÁNÍ VII. EKOLOGIE VIII. TECHNICKÁ DATA I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA II. PRÍPRAVA A POUŽITIE III.KUCHYNSKÝ ROBOT (A) A PRÍSLUŠENSTVO IV.
  • Seite 11: Bezpečnostní Upozornění

    GRATUS Kuchyňský robot 0028 NÁVOD K OBSLUZE Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte.
  • Seite 12 – Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu. – Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod! – Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není...
  • Seite 13: Příprava A Použití

    – Příslušenství sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné kombinace sestavení nejsou z hlediska správné funkce přípustné! – Než odejmete příslušenství z pohonné jednotky nechejte rotující části úplně zastavit. – Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby. –...
  • Seite 14: Kuchyňský Robot (A) A Příslušenství

    III. 1) KUCHYŇSKÝ ROBOT (A) A PŘÍSLUŠENSTVÍ Popis (obr. 1) A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A6 – Odnímatelný kryt A2 – Otočný regulátor rychlosti A7 – Multifunkční hlava A3 – Spodní vývod pro nástavce C1 – C5 A8 – Kryt A4 –...
  • Seite 15 Bezpečnostní upozornění a doporučení – Vzhledem k velikosti pracovní mísy vezměte na vědomí, že spotřebič nedokáže dostatečně vyšlehat/uhníst velmi malé množství surovin. Pro optimální výsledek zvolte suroviny o celkové hmotnosti alespoň 300 g (při zhotovení sněhu z vaječného bílku min 2 vejce). –...
  • Seite 16 Tipy pro šlehání – Používejte substance o pokojové teplotě. – V případě, že šlehání není optimální, přidejte trochu citrónové šťávy nebo soli. Krémy, šlehačky a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C. – Před šleháním vaječných bílků se ujistěte, že jsou nástavec a nádoba suché a beze zbytků...
  • Seite 17 D5 – Mlecí destička pro hrubé mletí D14 – Pěchovadlo (=J5) D6 – Mlecí destička pro velmi hrubé mletí D15 – Násypka (=J6) D7 – Matice D16 – Ozubené kolo D8 – Držák tvořítka na cukroví D17 – Uvolňovací klíč D9 –...
  • Seite 18 Tipy – Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs a druhý přidržuje střívko na nástavci D11. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch. – V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru nástavce na výrobu uzenin D11, je nutné...
  • Seite 19 Tipy – Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat), aby se netrhalo. – V těle mlýnku na maso zůstává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g). – Pro zachování celistvosti těstovin je nutné zajistit dostatečný přísun těsta do strojku. –...
  • Seite 20 Použití (obr. 9) Pod ústí nástavce na strouhání vložte vhodnou nádobu. Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do plnicího otvoru nástavce na strouhání. Vložte kousky do nástavce a opatrně přitlačte pěchovadlem. Zpracované potraviny vychází ven výstupním otvorem do připravené nádoby. Doporučená...
  • Seite 21 Příprava potravin Nástavec na krájení kostiček lze použít k sekání téměř všech druhů ovoce, zeleniny a uzenin (např. měkké salámy). Na kostičky lze krájet mrkev, brambory, okurku, cuketu, červenou řepu, ředkev, celer, křen, petržel, cibule, papriky, jablka, hrušky, meloun, kiwi, ananas, mango a pod.
  • Seite 22 Sestavení Mixér sestavte a nasaďte na vývod pro mixér A10 podle obrázků 11 a 12. Do otvoru ve víku vložte buď zátku F5 nebo pěchovadlo F7. Pro demontáž a odejmutí z vývodu postupujte opačným způsobem. Před prvním použitím Před prvním použitím doporučujeme skleněnou nádobu nejdříve vymýt. Nožová vložka je totiž...
  • Seite 23 Použití Nástavec G2, G3 a G4 má rozdílně uspořádané nože a vytváří rozdílný druh těstovin. Před použitím nástavce G2, G3 a G4 je nutné těsto nejprve zpracovat pomocí nástavce G1. Připravte a vyválejte si těsto. Válečky nástavce zaprašte trochou mouky. Spotřebič spusťte na rychlostním stupni 1, válečky nástavce se začnou otáčet.
  • Seite 24 Tipy – V těle mlýnku na maso zůstává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g). – Pro zachování celistvosti těstovin je nutné zajistit dostatečný přísun těsta do strojku. – Při vaření dodržte pravidlo na každých 100 g těstovin 1 litr vody a 10 gramů soli. Doporučený...
  • Seite 25 Poté vložte druhý mlecí kámen (pohyblivý) (tj. drážkami proti sobě) na pevný mlecí kámen. Přítlačnou desku H4 nasuňte na hřídel tak, aby středový výstupek směřoval do otvoru v mlecím kameni. Následně přítlačnou deskou pomalu otáčejte, tak dlouho, až tři aretační prohlubně...
  • Seite 26 J3 – Matice J10 – Nádobka na šťávu J4 – Kryt / výlevka J11 – Víko nádobky J5 – Pěchovadlo (=D14) J12 – Čisticí kartáček J6 – Násypka (=D15) J13 – Zajišťovací šroubek J14 – Sítko (jemné, barvá černá) Bezpečnostní upozornění a doporučení –...
  • Seite 27 Sestavení Lis sestavujte na hlavě pohonné jednotky podle obr. 15 a 7. Nejprve nainstalujte tělo mlýnku na maso J0 a do něj vložte spirálový podavač J1. Podavač zatlačte dokud nezacvakne, což signalizuje správné zajištění. Na spirálový podavač vložte zvolené sítko J2 nebo J14 a poté matici J3, kterou dotáhněte.
  • Seite 28 III.11) Citrusovač (O) Popis (obr 16) O0 – Tělo citrusovače O4 – Malý lisovací trn O1 – Hnací hřídel O5 – Velký lisovací trn (nástavec - pouze s O4) O2 – Nádoba s uzavíratelnou výlevkou O6 – Víko / kryt O3 –...
  • Seite 29 III.12) Mlýnek na obiloviny, luštěniny a rýži (Q) II.A. SUROVINY: Mlýnek je určen pro zpracování obilovin a luštěnin (např. pšenice, žito, oves, – neloupaný ječmen, pohanka, čočky různých odrůd, hrách, fazole, rýže, jáhly). – Nezpracovávejte olejnaté plodiny (např. slunečnicová, maková, konopná, lněná, sezamová...
  • Seite 30 II.B. MLETÍ: NÍŽE UVEDENÉ PRAVIDLA POVAŽUJTE ZA NEJDŮLEŽITĚJŠÍ PŘI PRÁCI S MLÝNKEM: 1) SUCHÉ SUROVINY JSOU NEJDŮLEŽITĚJŠÍM parametrem pro správné mletí! 2) NIKDY MLÝNEK NENECHÁVEJTE V CHODU BEZ DOZORU a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin! 3) Při dotahování mlecích kamenů regulačním kotoučem VŽDY použijte tři prsty na ruce (dále jen „na tři prsty“).
  • Seite 31 VĚNUJTE PROSÍM VELKOU POZORNOST VŠEM UVEDENÝM UPOZORNĚNÍM A RADÁM! MLÝNEK JE PŘÍSLUŠENTVÍ, KTERÉ VYŽADUJE DELŠÍ SEZNAMOVÁNÍ S JEHO VLASTNOSTMI A POSTUPY PŘI MLETÍ. PO URČITÉ DOBĚ ZÍSKÁTE POUŽÍVÁNÍM ZKUŠENOSTI, SE KTERÝMI DOCÍLÍTE DOBRÝCH VÝSLEDKŮ. Popis (obr. 17) Q0 – Tělo mlýnku Q5 –...
  • Seite 32 Poznámka: Pokud nastavujete na rozsah větší než 15 poloh, jednotlivé pootočení již nebude doprovázeno zvukovým projevem „cvaknutím“, neboť kameny již nevytvářejí odpor. Doporučujeme nejdříve nastavit na 15 potočení, vložit do násypky asi 50 g suroviny a spustit spotřebič. Mlýnek se naplní surovinou a již bude opět tlak mezi kameny. Vypněte pohonnou jednotku a pokračujte v nastavení...
  • Seite 33 Mletí jednotlivých surovin Zde je uveden doporučený postup pro mletí jednotlivých surovin. Těmito postupy se držte zejména do doby, než získáte potřebné zkušenosti s mletím různorodých surovin. Při prvním mletí doporučujeme maximální množství 200 g, po získání zkušeností je maximální dávka 500 g.
  • Seite 34 Jáhly Lze je zpracovávat dobře, melou se na jeden průchod. Postup mletí - První průchod: 3 až 5 pootočení = nutné kontrolovat, zda se mouka nadměrně nezahřívá, jinak zvýšit pootočení na 5. Rýže Rýže je velmi tvrdá plodina. Při mletí nelze dosáhnout tak jemného výsledku, jako u mletí obilovin.
  • Seite 35 – v suchu a temnu tak, aby nebyl omezen přístup vzduchu, – mouku neskladovat v prostředí, kde se v blízkosti nacházejí výrazné pachy či vůně, protože mouka je pohlcuje. Před vlastním použitím mouky (cca 1 den) doporučujeme přemístit potřebné množství do prostředí...
  • Seite 36 Popis (obr. 19) R0 – tělo nástavce R3 – kryt s výstupním otvorem R1 – spirálový podavač R4 – pěchovadlo R2 – těsnění R5 – násypka Bezpečnostní upozornění a doporučení – Před použitím přídavný strojek nebo jeho součásti nevkládejte do mrazničky nebo chladničky.
  • Seite 37 Pro snadnější manipulaci (tj. utažení nebo povolení) základny nože můžete použít speciální klíč F8 (tj. od skleněného mixéru) z příslušenství vašeho robota viz obr. 18. Bezpečnostní upozornění a doporučení – Pokud je sekáček ve stavu chodu naprázdno (např. čepel se nedokáže dotknout potraviny), odpojte jej od elektrické...
  • Seite 38: Tabulka Použití Spotřebiče A Příslušenství

    Bezpečnostní upozornění a doporučení – Brousek je vhodný pouze pro kuchyňské nože z ušlechtilé oceli a nerezu. – Nikdy Brousek nepoužívejte, pokud jsou brusné válečky poškozeny, pokud mají viditelné praskliny nebo trhliny. – S bruskem nepracujte, pokud jste unaveni nebo pokud se nemůžete koncentrovat, nebo po požití...
  • Seite 39 Příprava Příslušenství Potravina Max. množství Čas (min) Rychlost (mm) Mísicí Mouka hladká 1000 g metla (C1) MIN - MAX Moučkový cukr 500 g Mléko 400 ml 2 až 5 Flexi metla (C4) Vejce 8 ks Olej 250 ml MIN - 2 (recept na Celkový...
  • Seite 40 Příprava Příslušenství Potravina Max. množství Čas (min) Rychlost (mm) Pomeranč Citrusovač Citron na polovinu 1000 g Grapefruit Čas (min) Množství Nastavení na první / Nastavená Příslušenství Potravina první + druhý max. (g) druhý průchod rychlost průchod Pšenice 25 až 30 / 2 až 3 3:00 + 5:30 Ječmen 25 až...
  • Seite 41: Údržba

    Max. Příslušenství Potravina Použití množství (g) Bylinky (sušené) 3 pulsů / + MAX 15 sec. Měkká zelena: Ředkvičky, 5 pulsů / + MAX 15 sec. Papriky, Feferonky, apod. Rajčata 5 pulsů / + MAX 15 sec. Cibule 5 pulsů Česnek 3 pulsů...
  • Seite 42 Postup pro výměnu těsnění Postupujte podle obr. 21. Pokud je těsnění J8 opotřebované nebo poškozené nahraďte je novým (shodného typu ETA 002800640). Sítka vyměňte, pokud jsou opotřebovaná nebo poškozená. Náhradní sítka (ETA 002800621 – hrubé, ETA 002800625 – jemné). 8) Citrusovač O Příslušenství...
  • Seite 43 Postup pro výměnu těsnění Postupujte podle obr. 11 a 18. Pokud je těsnění F4 opotřebované nebo poškozené nahraďte je novým (shodného typu ETA 012800400). 10) Nástavce na těstoviny G Nástavce na těstoviny po použití otřete vlhkým hadříkem. Neponořujte je však do vody - dbejte na to, aby se do vnitřních částí...
  • Seite 44: Skladování

    údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz. VIII. TECHNICKÁ DATA Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku Příkon (W)
  • Seite 45 UPOZORNĚNÍ: dodržte směr zakládání součástí (tj. řezací čepele, mlecích kamenů, sítka a struhadel)! Při čištění řezací čepele a struhadel pracujte velmi opatrně! Příslušenství podle jednotlivých modelů ETA Gratus: 0028 / 62 Příslušenství / Typ 0028 / 25 0028 / 30...
  • Seite 46 √ √ √ √ je součástí balení není součástí balení (je možno je zakoupit jako volitelné příslušenství). Tyto nástavce je možné zakoupit jako volitelné příslušenství např. na www.eta.cz. Typové číslo Obrázek Název Flexi metla (gumová) ETA 0028 00 250 Hák na bezlepková těsta (gumový) ETA 0028 99 020 Převodovka...
  • Seite 47 Nástavec na výrobu uzenin (pouze s ETA 0028 91 000) ETA 0028 97 000 (pouze Tvořítka na těstoviny s ETA 0028 91 000, Ø 62 mm) ETA 0028 98 020 Citrusovač (pouze s ETA 0028 99 999) Sekáček potravin ETA 0028 95 050 Brousek nožů...
  • Seite 48: Bezpečnostné Upozornenia

    GRATUS Kuchynský robot 0028 NÁVOD NA OBSLUHU Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre uschovajte.
  • Seite 49 — Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch, kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie! — Kuchynský robot je vybavený elektronickým regulátorom rýchlosti, ktorý má udržiavať rýchlosť pri rôznom zaťažení.
  • Seite 50: Príprava A Použitie

    — Ak sa spracúvané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napríklad na šľahacích metlách, miesiacich hákoch, noži, strúhadlách), veku alebo nádobe, spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite stierkou. — Než odoberiete príslušenstvo z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať. — Pri upevňovaní alebo odoberaní nádoby nevyvíjajte príliš veľký tlak na rukoväť nádoby. —...
  • Seite 51: Iii.kuchynský Robot (A) A Príslušenstvo

    III.1) KUCHYNSKÝ ROBOT (A) A PRÍSLUŠENSTVO Popis (obr. 1) A1 — Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A6 — Odnímateľný kryt A2 — Otočný regulátor rýchlosti A7 — Multifunkčná hlava A3 — Spodný vývod pre nástavce C1 — C5 A8 — Kryt A4 —...
  • Seite 52 Bezpečnostné upozornenia a odporúčania — Vzhľadom k veľkosti pracovnej misy vezmite na vedomie, že spotrebič nedokáže dostatočne vyšľahať / spracovať veľmi malé množstvo surovín. Pre optimálny výsledok vyberte suroviny o celkovej hmotnosti aspoň 300 g (pri zhotovení snehu z vaj. bielka min 2 vajcia).
  • Seite 53 Tipy pre šľahanie — Používajte substancie s izbovou teplotou. — V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo soli. Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C. — Pred šľahaním vaječných bielkov sa uistite, že sú nadstavec a nádoba suché a bez zvyškov oleja.
  • Seite 54 D5 — Mlecia doštička pre hrubé mletie D14 — Vtláčadlo (=J5) D6 — Mlecia doštička pre veľmi hrubé mletie D15 — Násypka (=J6) D7 — Matica D16 — Ozubené koleso D8 — Držiak formičky na cukrovinky D17 — Uvoľňovacia páka D9 —...
  • Seite 55 Tipy — Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý pridržuje črievko na nadstavci D11. Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch. — V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru nástavca na výrobu údenín D11, je nutné...
  • Seite 56 Tipy — Vytláčané cesto v požadovanom tvare do poručujeme pridržiavať (podopierať), aby sa netrhalo. — V tele mlynčeka na mäso zostává malá časť nespracovaného cesta; z tohto dôvodu odporúčame spracovávať väčšie dávky (cca od 300 g). — Pre zachovanie celistvosti cestovín je nutné zaistiť dostatočný prísun cesta do strojčeka. —...
  • Seite 57 Použitie Pod ústie nástavca na strúhanie vložte vhodnú nádobu. Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné pre vloženie do plniaceho otvoru nástavca na strúhanie. Vložte kúsky do nástavca a opatrne pritlačte vtláčadlom. Spracovaná potravina vychádza von výstupným otvorom do pripravenej nádoby. Odporúčaná...
  • Seite 58 Príprava potravín Nástavec na krájanie kociek možno použiť na kosenie takmer všetkých druhov ovocia, zeleniny a údenín (napr. mäkkej salámy). Na kocky možno krájať mrkvu, zemiaky, uhorku, cuketu, cviklu, reďkev, zeler, chren, petržlen, cibuľu, papriku, jablká, hrušky, melón, kivi, ananás, mango a pod. Takto spracované potraviny sú ideálne na prípravu polievok, omáčok, prísad do dusených mäsových jedál a pokrmov vyprážaných na prudkom ohni, zeleninových / ovocných šalátov, tradičného zemiakového šalátu atď.
  • Seite 59 Bezpečnostné upozornenia a odporúčania — Nenechávajte mixér v chode bez potraviny! — Neodnímajte podstavec nože F2 zo sklenenej nádoby! —Vtláčadlo F7 nikdy nepoužívajte samostatne bez veka F1. — Do nádoby nikdy nevlievajte vriace tekutiny, vysoká teplota by mohla spôsobiť jej poškodenie alebo prasknutie skla.
  • Seite 60 III.7) Nadstavce na cestoviny (G1 - G4) Popis (obr. 13) Toto príslušenstvo nie je súčasťou balenia je možné zakúpiť ako voliteľné. G1 — Nadstavec na vaľkanie cesta (na lasagne, raviolli, cannelloni) G2 — Krájač na široké rezance (tagliatelle) 7 mm G3 —...
  • Seite 61 Čistenie Ihneď po použití formičky ju rozložte na jednotlivé časti a umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu. Formičky I2 - I5 možno rozrobiť na 3 samostatné časti (I1 potom na časti 2). Ak z nejakého dôvodu nie je tento postup možný, nechajte ich odmočiť vo vode (napr.
  • Seite 62 Zostavenie Mlynček na mak zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 14 a 7. Pričom „Pevný“ mlecí kameň H3 vložte na unášač, následne kameňom pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačné výstupky na kameni zapadnú do troch vytvorených priehlbín v unášači. Potom vložte „pohyblivý“...
  • Seite 63 J2 — Sitko (hrubé, farba biela) J9 — Prítlačná doska J3 — Matica J10 — Nádobka na šťavu J4 — Kryt / výlevka J11 — Veko nádoby J5 — Vtláčadlo (=D14) J12 — Čistiaca kefka J6 — Násypka (=D15) J13 — zaisťovacie skrutky J14 —...
  • Seite 64 Zostavenie Lis zostavujte na hlave pohonnej jednotky podľa obr. 15 a 7. Najprv nainštalujte telo mlynčeka na mäso J0 a do neho vložte špirálový podávač J1. Podávač zatlačte až zapadne, čo signalizuje správne zaistenie. Na špirálový podávač vložte zvolenej sitko J2 alebo J14 a maticu J3, ktorú...
  • Seite 65 III.11) Citrusovač (O) Popis (obr. 16) O0 — Telo citrusovača O4 — Malý lisovací tŕň O1 — Hnací hriadeľ O5 — Veľký lisovací tŕň (nástavec - iba s O4) O2 — Nádoba s uzatvárateľnou výlevkou O6 — Veko / kryt O3 —...
  • Seite 66 III.12) Mlynček na obilniny, strukoviny a ryžu (Q) II.A. SUROVINY: — Mlynček je určený pre spracovanie obilnín a strukovín (napr. pšenica, raž, ovos, nelúpaný jačmeň, pohánka, šošovica, rôznych odrôd, hrach, fazuľa, ryža, pšeno). — Nespracovávajte olejnaté plodiny (napr. makové, konopné, ľanové, slnečnicové, sezamové...
  • Seite 67 II.B. MLETIE: NIŽŠIE UVEDENÉ PRAVIDLÁ POVAŽUJTE ZA NAJDÔLEŽITEJŠIE PRI PRÁCI S MLYNČRKOM: 1) SUCHÉ SUROVINY SÚ NAJDÔLEŽITEJŠÍM parametrom pre správne mletie! 2) NIKDY MLYNČEK NENECHÁVAJTE V CHODE BEZ DOZORU a kontrolujte ho po celý čas prípravy potravín! 3) Pri doťahovaní mlecích kameňov regulačným kotúčom VŽDY použite tri prsty na ruke (ďalej len “na tri prsty”).
  • Seite 68 VENUJTE PROSÍM VEĽKÚ POZORNOSŤ VŠETKÝM UVEDENÝM UPOZORNENIAM A RADÁM! MLYNČEK JE PRÍSLUŠENSTVO, KTORÉ VYŽADUJE DLHŠIE ZOZNAMOVANIE S JEHO VLASTNOSŤAMI A POSTUPY PRI MLETÍ. PO URČITEJ DOBE ZÍSKATE POUŽÍVANÍM SKÚSENOSTI, KTORÝMI DOCIELÍTE DOBRÉ VÝSLEDKY. Popis (obr. 17) Q0 — Telo mlynčeka Q5 —...
  • Seite 69 Rozsah by sa mal pohybovať medzi 6 až 30 pootočením. Zapamätajte si, v akej polohe máte nastavené kamene, pre následné nastavovanie na ďalší priechod. Pozn. pokiaľ nastavujete na rozsah väčší ako 15 pozícií, jednotlivé pootočenie už nebude vydávať zvuk „cvaknutie“, pretože kamene už nevytvárajú odpor. Odporúčame najskôr nastaviť...
  • Seite 70 Mletie jednotlivých surovín Tu je uvedený odporúčaný postup na mletie jednotlivých surovín. Týchto postupov sa držte najmä do doby, než získate potrebné skúsenosti s mletím rôznorodých surovín. Pri prvom mletí odporúčame maximálne množstvo 200 g, po získaní skúseností je maximálna dávka 500 g.
  • Seite 71 — Druhý priechod: 3 pootočenia Namletú surovinu po prvom mletí je nutné dávkovať do násypky pomaly, aby bol stále vidieť vstupný otvor do mlynčeka na dno násypky. Nikdy ovos nestláčajte a nepomáhajte akýmkoľvek nástrojom, iba môžete klopať z boku na násypník. Pšeno Možno ich spracovávať...
  • Seite 72 — Ak potrebujete veľmi jemnú múku, je nutné ju cez vhodné sito, čím dôjde k oddeleniu hrubších otrúb. Tieto otruby je možné použiť pre iný typ zdravých potravín. Otruby je tiež možné znovu zomlieť, čím sa zjemní ich štruktúra. Skladovanie múky —...
  • Seite 73 Používajte ho po každom vložení jednotlivých kúskov surovín do plniaceho otvoru, nie k zatlačeniu úplne naplneného hrdla surovinami až po horný okraj. Pohľadom do plniaceho otvoru po vybratí vtláčadla vizuálne kontrolujte stav a priechodnosť špirálového podávača. Odporúčame spracovávať na rýchlostnom stupni MAX. Rýchlosť zpracovania je asi 200 g/min. SUROVINY: —...
  • Seite 74 III.14) Sekáčk potravín (S) Popis (obr. 22) S1 — nádoba na sekanie S3 — kosákovitý nôž S2 — plastova základňa noža S4 — tesnenie Zostavenie Sekáčik potravín S zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 12 a 22. Pre demontáž...
  • Seite 75: Tabuľka Použitia Spotrebiča A Príslušenstva

    III.15) Bruska nožov (T) Popis (obr. 23) T — Bruska nožov Bezpečnostné upozornenia a odporúčania — Brúska je hodná pre kuchynské nože z ušľachtilej ocele a nerezu. — Príslušenstvo nepoužívajte, ak sú brúsiace valčeky poškodené, ak majú viditeľné praskliny alebo trhliny. —...
  • Seite 76 Množstvo spracovávaných potravín voľte tak, aby nedošlo k prekročeniu maximálneho obsahu nádob. Väčšie množstvo spracovávaných potravín je nutné rozdeliť na niekoľko dávok a priebežne kontrolovať obsah nádoby. Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili prípadne upchali sitká, mlecie doštičky a kameně, formičky alebo steny nádob, mixéra, veka alebo príslušenstvo.
  • Seite 77 Príprava Príslušenstvo Potravina Max.množstvo Čas (min) Rýchlosť (mm) Uhorka 3 ks okrájané 4 — MAX Jablko 1 000 g 4 — MAX Nadstavec na krájanie Melón 1 000 g okrájané 4 — MAX kociek (P) Mrkva 1 000 g — Zemiaky 1 000 g okrájané...
  • Seite 78: Údržba

    Max. Príslušenstvo Potravina Použitie množstvo (g) Byliny sušené 3 pulzov / + MAX 15 sec. Mäkká zelenina: Reďkovky, 5 pulzov / + MAX 15 sec. Papriky, Feferónky Paradajky 5 pulzov / + MAX 15 sec. Cibule 5 pulzov Cesnak 3 pulzov Chren 5 pulzov / + MAX 30 - 60 sec.
  • Seite 79 Telo mlynčeka, sitka ani maticu neumývajte v umývačke riadu! Postup pre výmenu tesnení Postupujte podľa obr. 21. Ak je tesnenie J8 opotrebované alebo poškodené nahraďte ich novým (zhodného typu ETA 002800640). Sitká vymeňte, ak sú opotrebované alebo poškodené. Náhradné sitka pod objednávacími číslami (ETA002800621— hrubé, ETA002800625 — jemné).
  • Seite 80 Ak je vymedzovací tesniaci krúžok Q3 a tesnenie Q7 opotrebované alebo poškodené nahraďte ho novým (zhodného typu ETA 002800920, ETA 002800905). Zostavený rotačný kameň mlecí Q4 vymeňte za nový (zhodného typu ETA 002800940). Pri montáži kameňov postupujte opačným spôsobom. 13) Nadstavec na výrobu zmrzliny R Príslušenstvo ihneď...
  • Seite 81: Skladovanie

    častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu! Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči alebo servisnej sieti získate na infolinke +420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk. VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE Napätie (V) uvedené...
  • Seite 82 UPOZORNENIE: dodržte smer zakladanie súčastí (tj. rezacie čepele, mlecieho kameňa, sitka a stúhadiel)! Pri čistení rezacie čepele a strúhadiel pracujte veľmi opatrne! Príslušenstvo podľa jednotlivých modelov ETA Gratus: 0028 / 62 Príslušenstvo / 0028 / 25 0028 / 30 0028 / 61...
  • Seite 83 √ √ √ √ je súčasťou balenia nie je súčasťou balenia (je možné ich zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo). Toto príslušenstvo je možné zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo napr. na www.eta.sk. Typové číslo Obrázok Názov Flexi metlička (gumová) ETA 0028 00 250 Hák pre bezlepkové...
  • Seite 84 Strúhadlo na veľmi hrubé strúhanie ETA 0028 00 855 Nadstavec na krájanie kociek ETA 0028 95 080 s vekom (iba s ETA 0028 95 030 ETA 0028 95 070 Nadstavec na lúpanie cesnaku (iba s ETA 0028 95 030) Mlynček na mak ETA 0028 96 000 Mlynček na obilniny, strukoviny...
  • Seite 85 Sekáčik potravín ETA 0028 95 050 Brúska nožov ETA 0028 99 010 Luskáčik orechov ETA 0028 98 040 Špiralizér ETA 0028 95 060 Vakuovačka a vákuovací box ETA0028 99 040 / 234...
  • Seite 86: Safety Notice

    GRATUS Food Processor 0028 USER‘S MANUAL Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing. I.
  • Seite 87 – When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it. – Do not plug the power cord in the electrical socket and do not unplug it with wet hands or by pulling the power cord! –...
  • Seite 88: Preparation And Use

    – Before removing accessories from the drive unit, allow the rotating parts to stop completely. – When mounting or removing the bowl, do not apply much pressure on the bowl handle. – Do not lift and carry the food processor using the bowl handle, but always use the recesses at the bottom of the drive unit! –...
  • Seite 89: Iii.food Processor (A) And Attachment

    III.1) FOOD PROCESSOR (A) AND ATTACHMENT Description (Fig. 1) A1 – Multifunctional head release lever A6 – Removable cover A2 – Speed regulating knob A7 – Multifunctional head A3 – Bottom mount for adapters C1 - C5 A8 – Cover A4 –...
  • Seite 90 Safety hints and tips – With regard to the bowl size, please note that the food processor is not able to sufficiently whip/knead very small amounts of food. For optimum results input at least 300 g of food (if you are whisking egg-whites, use at least 2 eggs). –...
  • Seite 91 Whipping tips – Use ingredients of room temperature. – If the whipping process is not optimal, add a small amount of lemon juice or salt. Cool down creams, whipped creams and skims to 6 °C or less. – Before whipping egg-whites, be sure that the adapter and the container are dry, with no oil residues.
  • Seite 92 D4 – Medium mincing disc D13 – Cone D5 – Coarse mincing disc D14 – Pusher (=J5) D6 – Extra coarse mincing disc D15 – Hopper (=J6) D7 – Nut D16 – Cogwheel D8 – Confectionery decoration nozzle holder D17 – Release lever D9 –...
  • Seite 93 Tipy – We recommend two persons for this procedure. One puts the mixture inside, and the other holds the casing in the proper position on the outlet adapter D11. When filling the casing, proceed so that no air can get inside. –...
  • Seite 94 Tipy – We recommend holding (supporting) the outgoing dough in the desired shape to prevent tearing. – Small amount of unprocessed dough will always remain in the mincer body. Therefore we recommend processing larger volumes (at least 300 g). – To have the dough compact, you must continuously feed the dough in the mincer in sufficient amount.
  • Seite 95 Tipy – Best results in using slicing/chopping graters are achieved when the feeder with the ejector arm is placed against the blade – for details see Figure 8A. – A small amount of food will remain on the grater after each use. This is normal and does not establish a reason for filing a complaint.
  • Seite 96 Preparing the food The dicing adapter can be used to dice almost any type of fruits, vegetables and smoked food (for example soft salamis). You can dice carrots, potatoes, cucumbers, zucchinis, beetroot, radish, celery, horseradish, parsley, onions, peppers, apples, pears, melons, kiwis, pineapples, mangos, etc.
  • Seite 97 Assembly Assemble the blender and attach it to the blender mount A10 according to Figures 11 a 12. Instead of the plug for adding liquids F5 you can also insert the pusher F7 in the opening in the lid if you are going to use it. Apply reverse sequence to disassemble the unit and to remove it from the mount.
  • Seite 98 Assembly Attach the selected attachment to the motor unit head according to Figure 13. Attachments G2, G3 and G4 have different arrangement of knives, producing different types of pasta. Before using the attachments G2, G3 and G4 the pasta must be first processed by attachment G1.
  • Seite 99 Tips – A small amount of unprocessed dough will remain in the mincer each time. Therefore we recommend processing larger batches (at least 300g). – To maintain good consistency of the pasta, ensure sufficient supply of dough into the mincer. –...
  • Seite 100 Put the pressure disc H4 on the shaft so that the central projection is aligned with the grinding disc opening. Then rotate the pressure disc until three arresting projections of the disc click into three recesses of the feeder. Finally put on the regulating knob and tighten it. CAUTION: Never tighten the grinding discs by force!.
  • Seite 101 J4 – Cover / outlet J11 – Container lid J5 – Pusher (=D14) J12 – Cleaning brush J6 – Hopper (=D15) J13 – Security screw J14 – Sieve (fine, color black) Safety hints and tips – Before starting pressing, check whether the spiral feeder is well fixed. –...
  • Seite 102 Cut the fruits into pieces to fit the feeding tube opening. Place a stainless bowl or another suitable container to catch the pressed pulp. Place the juice container J10 without the lid J11 or another suitable juice container under the outlet. Insert the power cord plug into a power socket.
  • Seite 103 Safety hints and tips – Never switch on the citrus press without the press cone attached! – The citrus press is designed to process citrus fruits. Do not process other types of too hard fruits (e.g. pineapples, mangos, etc.) or frozen fruits! –...
  • Seite 104 II.A. MATERIAL: – The grinder is designed for processing most types of cereals and legumes (e.g. wheat, rye, oats, rough barley, buckwheat, various lentils, peas, beans, rice, millet). – Do not process oilseed crops (e.g. poppy, hemp, flax, sunflower, sesame and chia seeds, peanuts etc.) or very hard food, such as popcorn, nutmeg, walnuts, hazelnuts, almonds.
  • Seite 105 II.B. GRINDING: THE RULES BELOW ARE THE MOST IMPORTANT RULES FOR WORKING WITH THE GRINDER: 1) DRY MATERIAL IS THE MOST IMPORTANT parameter for proper grinding! 2) NEVER LEAVE THE GRINDER RUNNING UNATTENDED and check it continuously during the entire time of food preparation! 3) When tightening the grinding stones using the regulating disc, ALWAYS use three fingers.
  • Seite 106 THE GRINDER IS AN ATTACHMENT WITH PROPERTIES AND GRINDING PROCEDURES THAT REQUIRE GOOD KNOWLEDGE. AFTER SOME TIME, YOU WILL GET EXPERIENCE WITH THE USE OF THE GRINDER THAT WILL LEAD TO GOOD RESULTS. Description (Fig. 17) Q0 – Body of the grinder Q5 –...
  • Seite 107 Note: If you set the range for more than 15 positions, the individual turns will no longer “click” as the stones do not create any resistance at that point. We recommend first setting 15 turns, pour about 50 g of material into the hopper and turn the appliance on.
  • Seite 108 Wheat Wheat is one of the less demanding materials for processing and it is the most common material for grinding. We recommend starting with two passes for wheat. Grinding Procedure - First pass: 25 to 30 turns = check coarseness of grinding after start, wheat should be very coarse, with grains only divided into several parts and with some complete grains.
  • Seite 109 Rice Rice is a very hard crop. It is not possible to achieve fine flour as with cereals. Never mill rice in one pass. It is suitable for cleaning the stones of the grinder. Rice is easy to move in the hopper when milled repeatedly, therefore you can grind it more than twice.
  • Seite 110 – In a dry and dark place with unrestricted air supply, – Do not store flour in an environment with distinct aromas as flour absorbs them Before processing flour (about 1 day), we recommend to move the required quantity into an environment with ambient temperature of at least 20 °C.
  • Seite 111 Assembly Assemble the ice cream maker R and connect it to the head of the drive unit according to pic 7. Warning: Check whether the sealing R2 is put properly on its place in the cover with outlet R3. Apply reverse procedure to disassemble the unit and remove it from the motor unit head.
  • Seite 112 WARMING – When the chopper is in the state of idle operation, e.g. The blade fails to touch the foods, unplug the unit until the foods have been relaxed. – Do not put more of ingredients or liquid than marked on the container (MAX marks). –...
  • Seite 113: Table Of Appliance Use And Attachments

    Assembly The sharpener T and connect it to the head of the drive unit according to Fig. 7. Apply reverse procedure to disassemble the unit and to remove it from the motor unit head. Place the blade of the knife (specifically the part nearest to the handle) into the wheel by pressing lightly and gently pulling the knife towards you for approximately 3 or 7 seconds.
  • Seite 114 Preparation Attachment Food Max. amount Time (min.) Speed (mm) Flour 1000 g Kneading hook (C3) Salt 10 g Yeast 15 g / * 20 g Gluten free 1 minute at MIN, then higher Sugar 10 g / * 0 g hook (C5) speed (max.
  • Seite 115 Time first + Max. Setting for first / Attachment Food second pass Speed amount (g) second pass (min.) Wheat 25 to 30 / 2 to 3 3:00 + 5:30 Barley 25 to 30 / 3 3:30 + 5:30 25 to 30 / 3 3:30 + 6:00 Stone Grein Oats...
  • Seite 116: Maintenance

    Max. Attachment Food Time of processing amount (g) Dried Herbs 3 pulses / + MAX 15 sec Soft vegetables: Radishes, 5 pulses / + MAX 15 sec. Peppers, Chillies Tomatoes 5 pulses / + MAX 15 sec. Onion 5 pulses Garlic 5 pulses Horseradish...
  • Seite 117 Proceed according to Fig. 21. If the sealing J8 is worn or damaged, replace it with a new one (of identical type ETA 002800640). Proceed in reverse order to assemble all the components. If the suction sieve J2 or the sieve J14 is damaged / lost, purchase their replacement under order number ETA 00280062 (coarse, color white), ETA 002800625 (fine, color black).
  • Seite 118 Q8 unscrew from the body Q0 of the grinder. You can now easily remove the cover Q1. Remove (knock out) the fixed grinding stone Q2 from the body of the grinder Q0. Replace the stone with a new one (the same type ETA 0028000960). Them and thus reduce their efficiency.
  • Seite 119: Storage

    (the same type ETA 0028000920, ETA 002800905). Replace the assembled rotating grinding stone Q4 with a new one (the same type ETA 0028000940). When assembling the stones, proceed in the opposite order. Attachment for ice-cream Immediately after use, wash the attachments in hot water with a detergent and let dry out.
  • Seite 120: Technical Data

    NOTICE: Keep the orientation of the basic components (i.e. cutting blades, grinding discs, sieves and graters)! Pay maximum care when cleaning the cutting blades! Attachments for the respective ETA Gratus models: 0028 / 62 Attachment / Type 0028 / 25...
  • Seite 121 These accessories are not included in box with this product. It is possible to buy. Match illustration Name Flexi (rubber) whisk ETA 0028 00 250 Hook for gluten-free dough ETA 0028 99 020 Gearbox ETA 0028 99 999 / 234...
  • Seite 122 ETA 0028 95 030 Grating attachment with disc grater (only with ETA 0028 99 999) ETA 0028 00 880 Thin slicing grater (only with ETA 0028 95 030) ETA 0028 00 860 Fine grater (only with ETA 0028 95 030)
  • Seite 123 ETA 0028 97 000 Dies for pasta (only with ETA 0028 91 000) , Ø 62 mm) ETA 0028 98 020 Citrus juicer (only with ETA 0028 99 999) Food chopper ETA 0028 95 050 Knife grinder ETA 0028 99 010...
  • Seite 124: Biztonsági Figyelmeztetés

    GRATUS Konyhai robotgép 0028 HASZNÁLATI UTASÍTÁS Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg. I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS –...
  • Seite 125 – A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy rovarok közötti kontaktust! – A tartozékokat ne dugja be egyetlen testnyílásba sem. – A tápkábel villásdugóját soha ne dugja a csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza onnan ki nedves kézzel, vagy a kábelénél fogva! –...
  • Seite 126: Előkészítés És Használat

    – Ha a feldolgozandó élelmiszer kezd ráragadni a tartozékokra (pl. a keverő seprőkre, dagasztó villlákra, a mixer késeire, a reszelő), a fedélre vagy az edény falára, kapcsolja ki a készüléket és a tartozékokat óvatosan tisztítsa meg az jelű spatulyával. – A tartozékokat ne dugja be egyetlen testnyílásba sem. –...
  • Seite 127: Konyhai Robot (A), Tartozék

    III.1) KONYHAI ROBOT (A), TARTOZÉK Leírás (1. ábra) A1 – Multifunkciós fej kioldó karja A6 – Levehető fedél A2 – Forgatható sebességszabályozó A7 – Multifunkciós fej A3 – C1 - C5 tartozékokhoz való alsó aljzat A8 – Fedél A4 – D, M, G, H, J, O, N, Q, R, T A9 –...
  • Seite 128 C2 – Habverő lapát (drótos) C5 – Gluten free horog (gumis) C3 – Dagasztó horog C6 – Feloldó kar Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok – A munka edény méretét figyelembe véve a készülék nem képes kis mennyiségű hozzávalót feldolgozni. Az optimális eredmény elérése érdekében válasszon legalább 300 g hozzávalót (tojás fehérjéből készült hab esetén legalább 2 tojást).
  • Seite 129 Habverési tippek – Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon! – Abban az esetben, ha a habverés eredménye nem optimális, adjon hozzá kisebb mennyiségű citromlevet, vagy sót! A krémeket, tejszínt hűtse le legalább 6 °C-ra! – A tojásfehérje habverése előtt ellenőrizze, hogy a tartozék és a tál teljesen száraz-e és nem maradt-e olaj benne! A tojásfehérje szobahőmérsékletű...
  • Seite 130 D4 – Daráló lap közepes daráláshoz D13 – Kúp D5 – Daráló lap durva daráláshoz D14 – Töltő eszköz (=J5) D6 – Daráló lap nagyon durva daráláshoz D15 – Beöntő (=J6) D7 – Anya D16 – Fogaskerék D8 – Sütemény készítő tartója D17 –...
  • Seite 131 Tippek – Javasoljuk, hogy a töltést két ember hajtsa végre, azaz egyik helyezze be a keveréket, másik pedig fogja a belet! A belet töltse úgy, hogy ne kerüljön bele levegő! – Abban az esetben, ha a kolbászfélék készítő D11 kimeneti lyuka eldugul, szükséges lesz a meghajtó...
  • Seite 132 Tippek – A kívánsága szerinti formában kinyomott tésztát javasoljuk, hogy tartsa meg egy tállal, így nem reped el! – A húsdaráló testében előfordul, hogy kisebb mennyiségű nem feldolgozott tészta marad; ezért javasoljuk, hogy nagyobb adagokkal dolgozzon (kb. 300 g)! – Ha szeretné, hogy a tészta egyben maradjon, szükséges elegendő tészta mennyiséget tölteni a beöntőbe! –...
  • Seite 133 Használat (9. ábra) A reszelő tartozék kimenete alá helyezzen egy megfelelő edényt. Vágja össze a zöldséget kisebb darabokra, amelyek könnyen beleférnek a tartozék töltő lyukába! Tegye a darabokat be a tartozékba és enyhén nyomja be a töltő eszközzel! A feldolgozott élelmiszerek a tartozék kimenetén keresztül az edénybe esnek bele. Javasolt feldolgozási sebesség 3 - MAX.
  • Seite 134 Élelmiszerek előkészítése A kockavágó tartozékot majdnem mindenféle gyümölcs, zöldség és kolbászfélék (pl. puha szalámi) vágására használhatja! Kockákra vágható a sárgarépa, burgonya, uborka, cukkini, cékla, retek, zeller, torma, petrezselyem, hagyma, paprika, alma, körte, dinnye, kivi, ananász, mangó, stb.! Az így feldolgozott élelmiszerek a levesek, főzelékek, húsok, zöldség /gyümölcssaláták, tradicionális krumplisaláta, stb.
  • Seite 135 III.7) Tésztára való tartozékok (G1 - G4) Leírás (13. ábra) Nincs csomagolásban (megvásárolhatóak mint opcionális tartozék), (csak ETA 0028 91 000, Ø 62 mm). G1 – Tészta készítő tartozék (lasagne, raviolli, cannelloni) G2 – Széles tésztára való vágó (tagliatelle) 7 mm...
  • Seite 136 G3 – Vékony tésztára való vágó (trenette); 1,5 mm G4 – Vékony (Spagetti) tészta vágó; 2,0 mm Összeszerelés A kiválasztott tartozékot csatlakoztassa a meghajtó egység fejéhez, a 13. ábra szerint! Használat A G2, G3 és G4 tartozék kései nem azonos pozícióban vannak és különböző tészta típusokat hoznak létre.
  • Seite 137 Ha valamilyen okból ez a folyamat nem lehetséges, hagyja a tartozékot vízben ázni (pl. éjszakán keresztül) és utána egyszerűen mossa el folyó víz alatt! Tippek – A húsdaráló belsejében kisebb mennyiségű tészta szokott maradni; ezért javasoljuk, hogy nagyobb adagokat dolgozzon fel (kb. 300 g)! –...
  • Seite 138 Összeszerelés Szerelje össze a mákdarálót és helyezze rá a meghajtó egység fejére az 14 és 7 ábrák szerint! A daráló követ H3 helyezze az adagolóra, utána enyhén forgassa a követ, amíg a kövön lévő kiállások bele nem mennek az adagolón lévő három barázdába! Utána helyezze a „mozgó”...
  • Seite 139 J3 – Anya J10 – Levekre való edény J4 – Fedél / kiöntő J11 – Edény fedele J5 – Töltőeszköz (=D14) J12 – Tisztító kefe J6 – Beöntő (=D15) J13 – Biztosító csavar J14 – Szita (finom, fekete szín) Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok –...
  • Seite 140 Használat A gyümölcsöket először vágja össze kisebb darabokra, hogy beleférjenek a beöntőbe! A prés alá helyezzen egy rozsdamentes edényt, vagy más megfelelő tálat, amelybe majd beleesnek a préselt rostok! A kiöntő alá helyezzen levekre való edényt J10 fedél J11 nélkül, vagy más megfelelő edényt! A tápkábel dugóját dugja be a hálózati aljzatba. A készüléket indítsa el a sebességszabályzó...
  • Seite 141 Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok – A citrusprést soha ne kapcsolja be a préselő tüske nélkül! – A citrusprést csak citrusfélék feldolgozásához javasoljuk! Ne dolgozzon fel más kemény gyümölcsöket (pl. ananász, mangó, stb.), vagy fagyasztott gyümölcsöket! – Ne nyomja be a tüskét túl nagy erővel! –...
  • Seite 142 III.12) Gabonafélékre, hüvelyesekre és rizsre való kő daráló (Q) KÉRJÜK, OLVASSA EL FIGYELMESEN A KÖVETKEZŐ UTASÍTÁSOKAT ÉS TANÁCSOKAT! II.A. HOZZÁVALÓK: – A daráló gabonafélék és hüvelyesek feldolgozásához használható (pl. búza, rozs, zab, hántolt árpa, hajdina, különböző lencsefajta, borsó, bab, rizs, köles). –...
  • Seite 143 II.B. DARÁLÁS: AZ ALÁBBI SZABÁLYOK A LEGFONTOSABBAK, HA A DARÁLÓVAL DOLGOZIK: 1) A rendes darálás LEGFONTOSABB eleme a SZÁRAZ HOZZÁVALÓ! 2) SOHA NE HAGYJA A DARÁLÓT FELÜGYELET NÉLKÜL DOLGOZNI és a teljes feldolgozási idő alatt ellenőrizze annak működését! 3) A koronggal történő daráló kövek rögzítését MINDIG három ujjal hajtsa végre! Soha ne rögzítse a köveket ököllel TELJES ERŐVEL! 4) RENDSZERESEN ellenőrizze a kimeneti konzisztenciát –...
  • Seite 144 A DARÁLÓ OLYAN KÉSZÜLÉKEK KÖZÉ TARTOZIK, AMELYNEK MEGISMERÉSE, A DARÁLÁSI FOLYAMATOT IS BELEÉRTVE NAGYON FONTOS! IDŐVEL MEGTAPASZTALJA A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSÉST, AMINEK KÖSZÖNHETŐEN ÉLVEZETESEBB ÉS JOBB EREDMÉNYEKET PRODUKÁLHAT! Leírás (17. ábra) Q0 – Daráló teste Q5 – Szabályozó korong Q1 – Fedél Q6 –...
  • Seite 145 Megjegyzés: Ha több, mint 15 forgatást használ, nem fog már kattanásokat hallani, mert a daráló kövek már nem érintik egymást. Javasoljuk, hogy először állítsa be a készüléket 15 forgatásra, a beöntőbe helyezzen be 50 g hozzávalót, majd indítsa el a készüléket! A daráló így fel lesz töltve a hozzávalóval és a daráló...
  • Seite 146 Hozzávalók darálása Itt találhatóak a különböző hozzávalókhoz való javasolt darálási folyamatok. Amíg nem szerez megfelelő tapasztalatot, járjon el a tanácsok szerint! Első darálásnál javasoljuk, hogy maximum 200 g hozzávalót daráljon, ha már tapasztalt, akkor is legyen a darálandó mennyiség maximum 500 g. Folyamatosan tartsa be a biztonsági utasításokat és javaslatokat II.
  • Seite 147 Rizs A rizs nagyon kemény hozzávaló, ezért nem lehet olyan finom eredményt elérni, mint a többi gabonaféléknél. Soha ne csak egy darálással darálja a rizst! A rizs használható a daráló kövek tisztításához is! A rizs a beöntőben jól folyik, ezért több, mint kétszeres darálás hajtható rajta végre. Mindig hámozott rizst használjon (pl.
  • Seite 148 – nem szabad olyan helyeken tárolni a lisztet, ahol erős illatok, vagy szagok érezhetők, mert a liszt abszorbeálja azokat! A liszt felhasználása előtt (kb. 1 nappal) javasoljuk a szükséges mennyiségű lisztet áthelyezni olyan helyre, ahol a hőmérséklet legalább 20 °C! Használat előtt szükséges a lisztet átszitálni és előmelegíteni! Az átszitálásnak köszönhetően a liszt jobban összekeverhető...
  • Seite 149 FIGYELEM: Ellenőrizze, hogy a tömítés R2 rendben a helyén van az fedél R3. Szétszerelésnél és a meghajtó egység fejétől való eltávolításnál fordított sorrendben járjon el! Használat A hozzávalókat folyamatosan helyezze a töltőlyukba azért, hogy a prés testének a töltőlyuka ne töltődjön fel teljesen a felső végig. A töltőeszközt R4 a spirál adagolóba való hozzávalók folyamatos adagolásához tervezték.
  • Seite 150 Javaslat – Az élelmiszer nagyobb darabjait előre szeletelje apróbbakra, kb. 1,5 x 1,5 x 1,5 cm-es darabokra. – Keményebb sajtféleségeknél a feldolgozás csak rövid ideig tartson. Hosszabb feldolgozás során a sajt felmelegedhet és ebből eredően meglágyulhat, illetve rögösödhet. – A fűszernövényeket lehetőleg tisztán és szárazon darálja. –...
  • Seite 151: Használat És Tartozékok Táblázata

    A művelet befejeztével a kést tisztítószeres vízben. Javasolt feldolgozási sebesség 8. Tippek – Késes és aprító típus esetében (lásd a 22B ábrát) ne köszörülje élesre a pengét egészen a kés végéig, azaz a fogantyúig! – Ne élezze a késeket olajjal, vízzel vagy más kenőanyaggal! –...
  • Seite 152 Készítés Tartozék Élelmiszer Max. mennyiség Idő (perc) Sebesség (mm) Mákdaráló Mák 100 g 4 - MAX száraz mák I1 - I5 Tészta 1 000 g MIN - 2 Piros ribiszke 1 500 g Gyümöl- Szőlő 2 000 g csprés (J) Narancs 2 000 g szeletek...
  • Seite 153 Max. Tartozék Élelmiszer Készítés (mm) mennyiség (g) (legjobb a mag nélküli fajta), héját leszedni, dinnye 1000 kimagozni, szeletekre vágni vagy kockákra körte 1000 esetleg a héját leszedni, szeletekre /negyedekre vágni alma 1000 szeletekre / negyedekre vágni Jégkrém szilva 1000 félbe vágni, maggal, vagy anélkül elkészí- cseresznye / téséhez...
  • Seite 154: Karbantartás

    V. KARBANTARTÁS Általános információk Karbantartásnál és tisztításnál ne használjon karcoló agresszív tisztítószereket! Figyeljen arra, hogy az érintő felületek és tömítések tiszta és működőképesek legyenek! A műanyag részeket lehet mosogatógépben is mosni. A fémes részeket ne tegye be a mosogatógépbe, mert a mosogatószerek nem kívánt színeződést, vagy rozsdásodást okozhatnak (24.
  • Seite 155 Tömítés cseréje Járjon el az 21. ábra szerint! Ha a tömítés J8 elhasználódott, vagy megsérült, cserélje azt egy újra (azonos típusúra ETA 002800640)! Abban az esetben, ha a szita J2, és a szita J14 elvesznek/megkárosodnak, akkor biztosítsanak tartalékalkatrészeket az ETA 002800621 – durva, ETA 002800625 – finom megrendelési szám felhasználásával.
  • Seite 156: Tárolás

    Ha a gyűrű Q3 és tömítés Q7 elhasználódott, vagy megsérült, cserélje ki a gyűrűt és tömítés egy új (azonos típusú ETA 0028000920, ETA 002800905) gyűrűre! Szükség esetén az összeszerelt forgó daráló követ Q4 cserélje újra (azonos típusú...
  • Seite 157: Műszaki Adatok

    A termék megfelelő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti forrásokat és segít a potenciális negatív környezeti és egészségi hatások megelőzésében, amely a hulladékok helytelen megsemmisítésének a következménye lehetne. További részletes információt a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi gyűjtőhelytől kérhet. Az ilyen hulladék helytelen megsemmisítése miatt a nemzeti szabályozásnak megfelelően bírság róható...
  • Seite 158 FIGYELEM: Tartsa be a részek összeszerelési sorrendjét (azaz vágó penge, daráló kő, szita és reszelők)! A vágó penge és reszelők tisztításánál legyen nagyon óvatos! Tartozékok az ETA Gratus modellek szerint: 0028 / 62 Tartozékok / Típus 0028 / 25 0028 / 30...
  • Seite 159 Megvásárolhatóak mint opcionális tartozék. Típusú Kép Név kiegészítők Flexi lapát (gumis) ETA 0028 00 250 Gluten free horog (gumis) ETA 0028 99 020 Sebességváltó ETA 0028 99 999 ETA 0028 95 030 Szeletelő (csak ETA 0028 99 999) ETA 0028 00 880 Vékony szelet reszelője...
  • Seite 160 Vékony (Trenette) tészta vágó ETA 0028 92 020 Vékony (Spagetti) tészta vágó ETA 0028 92 010 Széles (Tagliatelle) tészta vágó ETA 0028 93 010 Tészta készítő tartozék (lasagne, ETA 0028 94 010 raviolli, cannelloni) Hús daráló (Ø 62 mm) ETA 0028 91 000 ETA 0028 91 020 Használati utasítás...
  • Seite 161: Uwagi Dotyczące Bezpieczeństwa

    GRATUS Robot kuchenny 0028 INSTRUKCJA OBSŁUGI Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
  • Seite 162 – Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu do urządzenia. – Wtyczki nie wkładaj do gniazdka i nie wyjmuj z gniazdka mokrymi rękoma i nie ciągnij za kabel! – Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego!
  • Seite 163: Przygotowanie I Użycie

    – Urządzenia dodatkowego nigdy nie montować na napędzie (na zewnątrz urządzenie J)! – Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymaj ą się zupełnie. – Podczas wkładania lub wyjmowania pojemnika nie naciskaj zbyt mocno na uchwyt pojemnika. –...
  • Seite 164: Robot Kuchenny (A) I Akcesoria

    III.1) ROBOT KUCHENNY (A) I AKCESORIA Opis (Rys. 1) A1 – Dźwignia zwalniająca głowicy wielofunkcyjnej A6 – Zdejmowana osłona A2 – Obrotowy regulator prędkości A7 – Głowica wielofunkcyjna A3 – Dolny wylot dla końcówek C1 - C5 A8 – Pokrywa A4 –...
  • Seite 165 Środki bezpieczeństwa i zalecenia – Ze względu na wielkość miski roboczej potrzeba wziąć pod uwagę, że urządzenie nie jest w stanie wystarczająco ubić / zagnieść bardzo małą ilość surowców. Aby otrzymać optymalne wyniki, potrzeba wybrać surowce o łącznej wadze, co najmniej 300 g (podczas ubijania białek musi być...
  • Seite 166 Rady dot. ubijania – Używać składników o temperaturze pokojowej. – W przypadku, że ubijanie nie jest optymalne, dodać trochę soku z cytryny i sól. Śmietany, kremy i śmietany do ubijania schłodzić, co najmniej na 6 °C. – Przed ubijaniem piany z białek, potrzeba się upewnić, że końcówka i pojemnik są suche i wolne od zanieczyszczeń...
  • Seite 167 D3 – Sitko do mielenia delikatnego D12 – Formowanie D4 – Sitko do mielenia średniego D13 – Stożek D5 – Sitko do mielenia grubego D14 – Popychacz (=J5) D6 – Sitko do mielenia bardzo grubego D15 – Misa załadowcza (=J6) D7 –...
  • Seite 168 Do otworu włożyć przygotowaną mieszankę i delikatnie naciskać popychaczem D14. Podczas napełniania postępować w zależności od wybranego rodzaju kiełbasy (np. kiszka, wędlina, parki itp.). Maksymalna ilość przetwarzanego mięsa wynosi 5 kg. Rady – Zaleca się napełniać przez dwie osoby jednocześnie tj. jeden wprowadza mieszankę, a drugi przytrzymuje jelito na końcówke D11.
  • Seite 169 D) Formowanie ciasta (ciastka) Przygotowane ciasto wkładać do otworu w misce załadowczej D15. Jeśli to konieczne, należy użyć popychacza D14 do popchnięcia ciasta. Przyrząd wyciska ciastka o nastawionym kształcie. Urządzenie działa na każdy stopień prędkości w zakresie MIN do 4. Rady –...
  • Seite 170 Przygotowanie składników Akcesoria mogą być używane do siekania, krojenia, tarcia niemal wszystkich owoców i warzyw. Na plastry ciąć można marchewkę, ziemniaki, kapustę, ogórki, cukinię, buraki, pieczarki, cebulę i tak dalej. Szatkowanie – struganie, tarki używać do przetwarzania owoców, warzyw, sera i żywności podobnej struktury. Tarki rozdrabniającej używać do strugania twardych serów i bułki tartej.
  • Seite 171 Złożenie Końcówkę do krojenia kostek najpierw potrzeba złożyć według rysunku 10 z tarką M. Uwaga - tarka powinna być równo z uchwytem. Potrzeba następnie ją podłączyć do głowicy jednostki napędowej według rysunku 7. Podczas demontażu i usunięcia z głowicy zespołu napędowego, należy postępować w odwrotny sposób. Przygotowanie składników Końcówki do krojenia kostek mogą...
  • Seite 172 Środki bezpieczeństwa i zalecenia – Nie pozostawiać włączonego miksera bez składników w nim! – Nie zdejmować podstawki F2 ze szklanego pojemnika! – Popychacza F7 nigdy nie używać samego bez pokrywy F1. – Nigdy nie wlewać do pojemnika wrzątku, wysoka temperatura mogłaby spowodować uszkodzenie lub pęknięcie szkła naczynia.
  • Seite 173 Używać prędkości MIN do 2. III.8) Przystawka do makaronów (I1 - I5) Opis (Rys. 6) Nie ma w opakowaniu (istnieje możliwość ich dokupienia), (tylko z ETA 002891000, Ø 62 mm). I1 – Forma na Pappardelle I2 – Forma na Ditaloni Rigati, Rigatoni/Maccheroni I3 –...
  • Seite 174 Wałeczek płynnie wkładać do otworu w taki sposób, aby podajnik ślimakowy zdążył go opracować. Wytłaczane ciasta kroić ostrym nożem kuchennym lub ostrą łopatką prosto na formie, aby spadało do wybranego pojemnika. Zalecamy przestrzegać maksymalnej długości makaronu 2 cm. Makaron oddzielać od siebie, aby zapobiec ich sklejaniu się. Po zakończeniu wyrabiania makaronu gotować...
  • Seite 175 Środki bezpieczeństwa i zalecenia – Nigdy nie przyciągać kamieni na siłę! – Maszynka do mielenia maku jest przeznaczona tylko do mielenia maku! Nie mleć innych substancji (np. zboża, nasion lnu i sezamu, kukurydzy, ryżu, gryki, suszonych grzybów, ziół, przypraw i kawy itd.). Nigdy nie mleć mokrego, wilgotnego lub mrożonego maku! –...
  • Seite 176 Rady – Do mielenia używać suchego maku! Podczas mielenia mak musi być kruszony, nie rozcierany, aby został sypki, nie była z niego papka i nie tracił swojego charakterystycznego smaku. – Mak zawiera olej, aby wynik był dobry, nie należy ustawiać zbyt drobnego mielenia. –...
  • Seite 177 Środki bezpieczeństwa i zalecenia – Wyciskarki nie używać, jeżeli sitko jest uszkodzone, jeśli ma widzialne pęknięcia. – Nie należy mylić funkcji wyciskarki na owoce i warzywa z sokowirówką. System odwirowujący zazwyczaj dostarcza czysty sok, choć poprzez wyciskanie owoców uzyskujemy też pewną ilość miaższu. W niektórych przypadkach uzyskany sok może miec gęstszą...
  • Seite 178 Jeśli zachodzi potrzeba oczyszczenia sitka lub podajnika ślimakowego, należy wyjąć z robota całą wyciskarkę, a następnie całkowicie rozłożyć. Odkręcając nakrętkę w momencie, gdy w podajniku spiralnym są zgromadzone składniki, może dojść do przejścia małych elementów do przestrzeni uszczelnienia, a po ponownym złożeniu nie będzie już...
  • Seite 179 Dokładnie umyć owoce i rozdzielić owoce cytrusowe na pół. Do małych owoców cytrusowych użyć małego trzpienia O4. Do dużych cytrusów użyć dużego trzpienia O5, który lekko naciskając, można nasunąć na mały trzpień wyciskający O4. Użycie Jeśli zdecydujesz się wyciskać więcej owoców cytrusowych, otwórz zamykany dziobek w dół...
  • Seite 180 II.A. SUROWIEC: – Młynek przeznaczony jest do obróbki zbóż i roślin strączkowych (np. pszenica, żyto, owies, jagły, jęczmień brązowy, gryka, różne odmiany soczewicy, grochu, fasoli, ryżu). – Nie należy przetwarzać roślin oleistych (np. mak, konopie, len, słonecznik, sezam i nasiona chia, orzeszki ziemne itp.) lub bardzo twardych np. kukurydza popcorn, gałka muszkatołowa, orzechy włoskie, laskowe, migdały.
  • Seite 181 II.B. MIELENIE: NASTĘPUJĄCE ZASADY NALEŻY UWAŻAĆ ZA BARDZO WAŻNE WSKAZÓWKI PODCZAS PRACY Z MŁYNKIEM: 1) SUCHE SKŁADNIKI SĄ NAJWAŻNIEJSZYM parametrem do prawidłowego mielenia! 2) NIGDY NIE POZOSTAWIAĆ BEZ NADZORU MŁYNKA i sprawdzić go podczas przygotowywania posiłków! 3) Podczas przybliżania kamieni przez tarczę regulacyjną ZAWSZE należy używać...
  • Seite 182 Opis (Rys. 17) Q0 – Korpus młynka Q5 – Tarcza regulacyjna Q1 – Osłona Q6 – Zbiornik Q2 – Kamień mielący - stały Q7 – Uszczelnienie Q3 – Pierścień dystansowy Q8 – Śrubky zabezpieczająca (4 szt.) Q4 – Kamień mielący (złożony) - obrotowy Q9 –...
  • Seite 183 Pod młynek umieścić miskę nierdzewną lub inny odpowiedni pojemnik, do którego będzie spadać zmielona mąka. Nasyp surowiec do zbiornika Q6 i urządzenie włącz na maksymalną prędkość. Sprawdź konsystencję surowca wyjściowego i pracę urządzenia, jak opisano powyżej w rozdziale II.B. Mielenie. Grubo zmielona mąka oznacza, że na wylocie wychodzi w postaci drobno mielonych ziaren, ale głównie ziarna powinny być...
  • Seite 184 Pszenica Należy do najmniej wymagających surowców przy przetwarzaniu i jest najczęściej używanym surowcem do mielenia. Zalecamy zaczynać z pszenicą i mielić dwa razy. Sposób mielenia: – Pierwsze mielenie: 25 do 30 pozycji = po włączeniu skontrolować grubość mielenia, ziarno powinno być bardzo grubo zmielone, ziarna podzielone tylko na kilka części oraz całe ziarno.
  • Seite 185 Ryż Ryż jest bardzo twardy. Podczas mielenia nie można osiągnąć takiego wyniku jak w przypadku zbóż. Ryżu nigdy nie mleć tylko raz. Nadaje się do czyszczenia żaren młynka. Ryż po wielokrotnym mieleniu przesuwa się dobrze w zbiorniku, dzięki czemu może być mielony więcej niż...
  • Seite 186 Przechowywanie mąki – Mąka pełnoziarnista nie może być przechowywana przez dłuższy czas, tak jak mąka biała, ponieważ zawiera całe zmielone ziarno. Podczas długotrwałego przechowywania dochodzi do stopniowego zjełczenia mąki i nie nadaje się do użytku do celów spożywczych. Zmielona mąka powinna być przechowywana w następujących warunkach: –...
  • Seite 187 SUROWIEC: – Przystawka do robienia lodów jest przeznaczona do przetwarzania prawie wszystkich rodzajów owoców (np. jagodowych / cytrusowych) lub warzyw czy jogurtu. – Owoce lub warzywa dokładnie umyć. – Usunąć ogonki (szypułki np. winogron, porzeczek, agrest, jagód) i nać, pozostawiając tylko owoce. –...
  • Seite 188 III.14) Rozdrabniacz do żywności (S) Opis (Rys. 22) S1 – pojemnik rozdrabniający S3 – nóż sierpowy S2 – plastikowa baza noża S4 – uszczelnienie Złożenie Rozdrabniacz do żywności S złożyć i podłączyć do głowicy zespołu napędowego wg rys. 12 i 22. Podczas demontażu i usunięcia z głowicy jednostki napędowej postępować w przeciwny sposób.
  • Seite 189: Tabelka Użycia Urządzenia I Akcesoriów

    III.15) Szlifierka nożowa (T) Opis (Rys. 23) T – Szlifierka nożowa Środki bezpieczeństwa i zalecenia – Odpowiednia do noży kuchennych materiałów ze stali i stali nierdzewnej. – Akcesoriów nie używać, jeśli walki ceramiczne są uszkodzone, mają widzialne pęknięcia i szczeliny. –...
  • Seite 190 Akcesoria Surowce Maks. ilość Czas (min) Prędkość Przygotowanie Mąka pszenna 1000 g Końcówki do mieszania MIN - MAX Cukier puder 500 g (C1) Mleko 400 ml Mieszacz Flexi 2 do 5 Jajko 8 szt. (C4) Olej 250 ml MIN - 2 (przepis na Całkowita 3200 ml...
  • Seite 191 Akcesoria Surowce Maks. ilość Czas (min) Prędkość Przygotowanie Ogórek 3 szt. 4 - MAX pokrojony Jabłko 1 000 g 4 - MAX Końcówka do krojenia Arbuz 1 000 g 4 - MAX pokrojony kostek (P) Marchewka 1 000 g Ziemniaki 1 000 g pokrojone Ustawienie na...
  • Seite 192: Konserwacja

    Max. Czas przygotowania Akcesoria Surowce ilość (g) Suszoną zioła 3 impulsów / + MAX 15 sec. Miękkie warzywa: Papryka, 5 impulsów / + MAX 15 sec. Rzodkiewka, Chili Pomidory 5 impulsów / + MAX 15 sec. Cebula 5 impulsów Czosnek 5 impulsów Chrzan 5 impulsów /+ MAX 30 - 60 sec.
  • Seite 193 Postępować wg rys. 21. Jeżeli uszczelnienie J8 jest zużyte lub uszkodzone, potrzeba je wymienić (za taki sam typ ETA 002800640). W przypadku utraty / uszkodzenia sitka J2 oraz sitka J14 można nabyć nowy pod numerem zamówienia ETA 002800621 – grube, ETA 002800625 –...
  • Seite 194 Uwaga: upewnij się, że wycięcie utworzone w kamieniu dokładnie “pasuje” do części wystającej utworzonej w korpusie młynku. Jeżeli pierścień dystansowy Q3 i szczelnienie Q7 jest zużyty lub uszkodzony, należy wymienić go na nowy (tego samego typu ETA 002800920, ETA 002800905). 194 / 234...
  • Seite 195: Przechowywanie

    Zmontowany kamień mielący obrotowy Q4 wymienić na nowy (tego samego typu ETA 002800940). Montując kamienie postępować w odwrotny sposób. Przystawka do robienia lodów Akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem i pozostawić do wyschnięcia. Postępowanie przy wymianie uszczelnienia Postępować...
  • Seite 196: Dane Techniczne

    Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych! VIII. DANE TECHNICZNE Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia Masa (kg) ok Pojemność...
  • Seite 197 Akcesoria wg poszczególnych modeli ETA Gratus: 0028 / 62 Akcesoria / Typ 0028 / 25 0028 / 30 0028 / 61 0028 / 63 0028 / 65 0028 / 92 0028 / 64 B1, B2, B3 √ √ √ √...
  • Seite 198 Przekładnia ETA 0028 99 999 ETA 0028 95 030 Krajalnica (tylko z ETA 0028 99 999) Tarka do krojenia cienkich ETA 0028 00 880 plasterków (tylko z ETA 0028 95 030) ETA 0028 00 860 Tarka do drobnego krojenia (tylko z ETA 0028 95 030)
  • Seite 199 ETA 0028 91 020 Robienia kiełbas (tylko z ETA 0028 91 000) ETA 0028 97 000 Przystawka do makaronów (tylko z ETA 0028 91 000, Ø 62 mm) ETA 0028 98 020 Wyciskarka do cytrusów (tylko z ETA 0028 99 999) Rozdrabniacz do żywności...
  • Seite 200: Sicherheitshinweise

    GRATUS Küchenmaschine 0028 BEDIENUNGSANLEITUNG Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Garantieschein, dem Kassenbeleg und nach Möglichkeit auch mit der Verpackung und dem inneren Inhalt der Verpackung gut auf. I.
  • Seite 201 Gehen Sie bei der Handhabung mit Zubehör, insbesondere bei – dessen Einsetzen und der Entnahme von Behältern und bei dessen Reinigung vorsichtig vor, das Zubehör ist scharf. Bei falscher Nutzung des Gerätes, oder als nicht anders als in dieser Bedienungsanleitung beschrieben, entsteht das Risiko einer Verletzung.
  • Seite 202 – Setzen Sie niemals Zubehör auf der Antriebseinheit zusammen! – Tauchen Sie das Getriebe N niemals ins Wasser und waschen Sie sie auch nicht unter einem Wasserstrahl! – Wenn sich zu verarbeitende Lebensmittel beginnen, am Zubehör festzukleben (z.B. an Schlagbesen, Knethaken, Mixermessern, austauschbaren Scheiben, Sieben), dem Deckel oder an dem Behälter, schalten Sie das Gerät aus und reinigen Sie das Zubehör vorsichtig mit einem Spachtel.
  • Seite 203: Vorbereitung Und Benutzung

    II. VORBEREITUNG UND BENUTZUNG Entfernen Sie zuerst sämtliches Verpackungsmaterial, entnehmen Sie die Küchenmaschine und sämtliches Zubehör. Entfernen Sie dann alle Klebefolien, Aufkleber oder Papier. Waschen Sie vor der ersten Benutzung die Teile, welche in Kontakt mit Lebensmitteln kommen, in warmen Wasser unter Hinzugabe von Spülmittel. Spülen Sie sie gründlich mit sauberem Wasser ab und trocknen Sie sie Stellen Sie das zusammengesetzten Gerät mit dem ausgewählten Zubehör auf eine ebene, stabile, glatte und saubere Arbeitsfläche außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugten Personen ab.
  • Seite 204: Schlagbesen, Mix- Und Flexibesen, Knethaken

    – Sicherung der Aufsätze des Multifunktionskopfes Gehen Sie für die Demontage und die Entnahme von Aufsätzen vom Frontausgang A4 für Zubehör in umgekehrter Reihenfolge wie bei deren Installation vor. Vor der Entnahme vom Kopf der Antriebseinheit muss jedoch zuerst die Freigabetaste A5 gedrückt werden.
  • Seite 205 Setzen Sie zuerst den gewählten Aufsatz in die Maschine, die leere Schüssel in Arbeitsposition und klappen den Multifunktionskopf A7 in die Arbeitsposition. Halten Sie den Aufsatz mit einer Hand, lösen Sie mit der anderen den Aufsatz mit dem Schlüssel C6. Stellen Sie die Höhe dann durch manuelles Drehen des Aufsatzes in Richtung oder entgegen dem Uhrzeigersinn.
  • Seite 206 – Verarbeiten Sie ihn bei der Vorbereitung einer größeren Menge Teig in mehreren Füllungen. Die maximale Menge der zu verarbeitenden Menge an Beimischungen für eine Füllung beträgt ca. 1,6 kg. Bereiten Sie nicht mehr als 4 Füllungen hintereinander zu. Machen Sie vor einer weiteren Verwendung mindestens 30 min Pause.
  • Seite 207 Durch die Verwendung der Lochscheiben (D3, D4, D5, D6) mit den verschiedenen Öffnungen können Sie die Feinheit für das Wolfen von Fleisch wählen. Schneiden Sie das Fleisch vorab in Würfel von ca. 3 x 3 x 3 cm. Platzieren Sie unter dem Fleischwolf entweder die Edelstahlschüssel B1 oder eine andere Schüssel, in die Sie das gewolfte Fleisch geben.
  • Seite 208: Scheibenaufsatz Zum Reiben

    Das Gerät wird den Teig in der eingestellten Form herausdrücken. Starten Sie das Gerät in einer der Geschwindigkeitsstufen im Bereich von MIN bis 4 (nach Bedarf). Tipps – Wir empfehlen, den in der gewünschten Form herausgedrückten Teig zu halten (abzustützen), damit er nicht abreißt. –...
  • Seite 209 Füllen Sie die Stücke in den Aufsatz ein und drücken Sie sie mit dem Stampfer vorsichtig hinein. Das verarbeitete Lebensmittel tritt durch die Ausgangsöffnung in den vorbereiteten Behälter aus. Die empfohlene Verarbeitungsgeschwindigkeit erfolgt auf der Stufe 3 - MAX. Tipps –...
  • Seite 210 2. Kochen Sie die vorbereiteten Nudeln spätestens innerhalb von vier Stunden. III.7) Nudelpresse (I1 - I5) Beschreibung (Abb. 6), (nur mit ETA 0028 91 000, Ø 62 mm) I1 – Nudelpresse für Pappardelle I2 – Nudelpresse für Ditaloni Rigati, Rigatoni/Maccheroni I3 –...
  • Seite 211: Verwendung

    Verwendung Stellen Sie entweder eine Edelstahlschüssel B1 oder ein geeignetes Tablett auf, in dem die Nudeln unter dem Fleischwolf aufgefangen werden. Machen Sie aus dem Teig eine Rolle mit dem halben Durchmesser der Füllöffnung des Trichters.Führen Sie diese Rolle reibungslos in die Füllöffnung des Trichters ein, damit der Spiralförderer sie aufnehmen kann.
  • Seite 212 Zusammenbau Bauen Sie die Mohnmühle zusammen und schließen Sie sie an den Kopf der Antriebseinheit nach Abb. 13 und 7 an. Wobei Sie einen Mahlstein H3 (fest) auf den Mitnehmer legen, nachfolgend den Stein langsam so lange drehen, bis die drei Verriegelungsvorsätze auf dem Stein in die drei gebildeten Vertiefungen im Mitnehmer einrasten.
  • Seite 213: Frucht- Beeren- Und Gemüsepresse (J)

    III.9) Frucht- Beeren- und Gemüsepresse (J) Beschreibung (Abb. 15) J0 – Körper des Fleischwolfes (=D0) J7 – Zahnrad J1 – Spiralförmige Schnecke J8 – Dichtung J2 – Sieb (grob, Farbe weiß) J9 – Anpressplatte J3 – Schraubenmutter J10 – Gefäß für Saft J4 –...
  • Seite 214 – Sieb-fein J14 (Öffnungen 0,6 mm, Farbe schwarz) - ist zur Verarbeitung von allen Arten von Beeren- und Zitrusfrüchten/Gemüse bestimmt, die keine Kerne oder Körner enthalten. Bei beiden Sieben kann man das bereits gepresste Fruchtfleisch durch den zweiten Durchgang verarbeiten, wenn es immer zu viel Saft enthält. Vor dieser Verarbeitung lösen Sie die Sicherungsschraube, nehmen Sie die Pressdeckung ab, reinigen Sie das Sieb von der Außenseite her mit geeignetem Werkzeug (z.B.
  • Seite 215 Tipps Die empfohlene Verarbeitungsgeschwindigkeit erfolgt auf der Stufe - MAX. – Zur Gewinnung von mehr Saft pressen Sie die weichen Lebensmittel langsam. – Nach der Hineinlegung des letzten Stücks lassen Sie die Presse arbeiten, bis aus dem Abfluss der Saft zu tropfen aufhört. –...
  • Seite 216: Mühle Für Getreide, Hülsenfrüchte Und Reis (Q)

    III.11) Mühle für Getreide, Hülsenfrüchte und Reis (Q) BITTE BEACHTEN SIE ALLE FOLGENDEN WARNUNGEN UND HINWEISE! DIE MÜHLE IST EIN ZUBEHÖR, DAS EINE LÄNGERE EINFÜHRUNG IN SEINE EIGENSCHAFTEN UND SCHLEIFVERFAHREN ERFORDERT. SIE WERDEN NACH GEWISSER ZEIT ERFAHRUNGEN BEKOMMEN, MIT DENEN SIE GUTE ERGEBNISSE ERZIELEN.
  • Seite 217 II.A. ROHSTOFFE: Nachtrocknen von Rohstoffen: Verteilen Sie den Rohstoff z.B. auf einem Backblech und lassen Sie ihn lange genug (ca. 24 Stunden) lüften, um überschüssige Feuchtigkeit loszulassen. Beziehungsweise können Sie zum Trocknen von Rohstoffen Elektro- / Gas-/ Heißluftofen verwenden, die auf eine Temperatur von ca.
  • Seite 218: Spezifikation

    Beschreibung (Abb. 17) Q0 – Körper der Mühle Q5 – Regelscheibe Q1 – Abdeckung Q6 – Trichter Q2 – Mahlstein - fest Q7 – Dichtung Q3 – Distanzring Q8 – Befestigungsschrauben (4 Stck.) Q4 – Mahlstein (zusammengebaut) - rotierend Q9 – Schlüssel (nur für Lösen von Q5) Q10 –...
  • Seite 219 Ist dies nicht der Fall, muss die Regelscheibe für eine solche Einstellung gelöst werden. Die feinere Konsistenz würde beim weiteren Mahlen mit dem Trichter in den Mahlraum nicht gut funktionieren. Wenn die Ausgabe des gemahlenen Rohstoffs aus der Mühle stoppt, schalten Sie das Gerät aus und mischen Sie den Rohstoff in der Schüssel von Hand.
  • Seite 220 Sehr gut getrockneter Weizen kann auch in einem Durchgang für 3 Umdrehungen gemahlen werden, aber beim Mahlen in 2 Durchgängen erhalten Sie immer feineres Mehl. Dinkelweizen kann auch gut verarbeitet werden. Buchweizen Verarbeiten Sie nur geschälten Buchweizen und immer für mindestens 2 Durchgänge. Die Qualität des Mahlens von Buchweizen ist mäßig empfindlich gegenüber der Qualität des Trocknens.
  • Seite 221: Aufsatz Für Die Herstellung Von Speiseeis (R)

    stellen Sie die gleiche Mahlrauheit ein, beziehungsweise drehen Sie die Regelscheibe um eine Verriegelungsposition zurück (Klick) und mahlen Sie die erforderliche Menge. III.12) Aufsatz für die Herstellung von Speiseeis (R) Beschreibung (Abb. 19) R0 – Körper des Aufsatz R3 – Abdeckung mit Ausgangsöffnung R1 –...
  • Seite 222 Verwendung Füllen Sie die Rohstoffe in die Füllöffnung schrittweise ein, damit eine Überfüllung des Stutzens des Aufsatzes bis über den oberen Rand verhindert wird. Der Stopfer R4 ist zur kontinuierlichen Einführung der Zutaten in den Bereich der Spiralzuführung bestimmt. Verwenden Sie ihn mit angemessener Kraft bei jedem Einfüllen von einzelnen Zutatenstückchen in die Füllöffnung, keineswegs zum Hineindrücken eines bis über den Rand vollständig gefüllten Stutzens.
  • Seite 223 Sicherheitshinweise und -empfehlungen – Wenn der Zerkleinerer im Leerlauf ist (z.B. das Messer nicht die Lebensmittel berühren kann), trennen Sie ihn vom elektrischen Netz und lösen Sie die Lebensmittel. Der Mixer darf nicht länger als ca. 15 Sekunden im Leerlauf! –...
  • Seite 224: Verwendungstabelle Von Gerät Und Zubehör

    III.14) Messerschleifer (T) Beschreibung (Abb. 23) T – Messerschleifer Sicherheitshinweis und -empfehlung – Der Messerschleifer ist nur für Küchenmesser aus Edelstahl und rostfreiem Stahl geeignet. – NVerwenden Sie nicht den Messerschleifer, wenn die Schleifrollen beschädigt sind, sichtbare Brüche und Risse aufweisen. –...
  • Seite 225 Mahlplättchen und Mahlsteine, die Formaufsätze oder die Wände der Behälter, den Mixer, den Deckel oder Zubehör verstopfen. Max. Vorbereitung Zubehör Lebensmittel Zeit (min) Geschwindigkeit Menge (g) (mm) Mischschläger Feines Mehl 1200 g (C1) 1 - 8 Puderzucker 600 g Milch 480 ml 2 bis 5 Flexi-Schläger...
  • Seite 226 Einstellung für den Zeit (Min) er- Max. Geschwin- Zubehör Lebensmittel ersten / zweiten ster + zweiter Menge (g) digkeit Durchgang Durchgang Weizen 25 bis 30 / 2 až 3 3:00 + 5:30 Gerste 25 bis 30 / 3 3:30 + 5:30 Roggen 25 bis 30 / 3 3:30 + 6:00...
  • Seite 227: Wartung

    Max. Zubehör Lebensmittel Vorbereitung (mm) Menge (g) Kräuter (getrocknet) 3 Impulse / + MAX 15 s Weiches Gemüse, Radieschen, Paprika, 5 Impulse / + MAX 15 s Peperoni, u.ä. Tomaten 5 Impulse / + MAX 15 s Zwiebeln 5 Impulse Knoblauch 3 Impulse Meerrettich...
  • Seite 228: Multifunktionskopf Und Maschinenkörper A

    Vorgehensweise für den Austausch einer Dichtung Gehen Sie nach Abb. 11 und 18 vor. Wenn die Dichtung F4 abgenutzt oder beschädigt ist, ersetzen Sie sie durch eine neue (vom gleichen Typ ETA 01280040 ). 7) Nudelvorsatz G Reinigen Sie ihn mit einem feuchten Lappen mit Spülmittelzusatz. Achten Sie darauf, dass...
  • Seite 229 Vorgehensweise bei dem Dichtungsaustausch Verfahren Sie laut Abb. 10. Falls die Dichtung J8 verschlissen oder beschädigt ist, ersetzen Sie diese gegen neue (identischer Typ ETA 002800640). Die Siebe sind auszutauschen, wenn diese verschlissen oder beschädigt sind. Ersatzsiebe (ETA 002800621 – grob, ETA 002800625 – fein).
  • Seite 230: Lagerung

    11) Aufsatz für die Herstellung von Speiseeis R Waschen Sie das Zubehör sofort nach der Verwendung mit einem Spülmittelzusatz in heißem Wasser und lassen Sie es trocknen. Vorgehensweise für den Austausch einer Dichtung Gehen. Sie nach Abb. 19 vor. Wenn die Dichtung R2 abgenutzt oder beschädigt ist, ersetzen Sie sie durch eine neue (vom gleichen Typ ETA002800974).
  • Seite 231: Technische Daten

    Geldstrafen verhängt werden. Falls das Gerät definitiv außer Betrieb genommen werden soll, wird empfohlen, die Anschlussleitung des Gerätes nach der Trennung vom Stromnetz abzuschneiden, das Gerät wird somit unbrauchbar. Bei Nichteinhaltung der Anweisungen des Herstellers erlischt der Garantienanspruch! Wartungsarbeiten mit umfangreicheren Charakter bzw. Arbeiten, die einen Eingriff in das Geräteinnere erfordern, muss ein Fachservice ausführen! VIII.
  • Seite 232 Zubehör nach den einzelnen Modellen ETA Gratus: 0028 / 62 Zubehör / Typ 0028 / 25 0028 / 30 0028 / 61 0028 / 63 0028 / 65 0028 / 92 0028 / 64 B1, B2, B3 √ √ √...
  • Seite 233 ETA 0028 99 020 Getriebe ETA 0028 99 999 ETA 0028 95 030 Aufsatz zum Reiben mit Reibscheiben (nur mit ETA 0028 99 999) Reibeisen zum dünnen Schneiden von ETA 0028 00 880 Scheiben (nur mit ETA 0028 95 030) ETA 0028 00 860 Reibeisen für feines Reiben...
  • Seite 234 ETA 0028 95 060 Vakuummaschine und Vakuumbehälter ETA0028 99 040 Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH REPUBLIK. Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln. Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an unsere deutsche Servicezentrale: Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@eta-hausgeraete.de...
  • Seite 236 Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545. Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené a reklamované na území České Republiky.
  • Seite 237 Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545. Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené a reklamované na území Slovenskej Republiky.
  • Seite 238 KARTA GWARANCYJNA WARUNKI GWARANCJI 1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. 2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu. 3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
  • Seite 239 10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej. Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę gwarancji. 11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej wymienione na nowe, stają...
  • Seite 240 © DATE 12/8/2016 e.č.37/2016...

Diese Anleitung auch für:

0028Gratus

Inhaltsverzeichnis