Aneroid blutdruckmessgerät und manschette (56 Seiten)
Inhaltszusammenfassung für Riester ri-former
Seite 1
All manuals and user guides at all-guides.com ® ri-former Gebrauchsanweisung Diagnostische Instrumente Instructions Diagnostic Instruments Mode d’ emploi Instruments diagnostiques Instrucciones para el uso Instrumentos diagnósticos Инструкция по эксплуатации Диагностические приборы Istruzioni per I’ uso Strumenti diagnostici...
Seite 3
All manuals and user guides at all-guides.com Beschreibung: 1. Öffnungen auf der Rückseite der Diagnosestation/Ausbaumodul. 2. Schiebeabdeckung. 3. Wippenschalter. 4. Grüne Kontrolllampe. 5. Anwendungsteil / Handgriff. 6. Schaltring am Handgriff. 7. Griffhalterungen. 8. Optionale Uhr. Description: 1. Openings at the rearside of Diagnostic station / Extension module.
All manuals and user guides at all-guides.com Inhaltsverzeichnis 1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme 2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit 3. Zweckbestimmung 4. Befestigung 5. Inbetriebnahme und Funktion 6. Ein und Ausschalten 7. Reinigung und Desinfektion 8. Technische Daten 9. Elektromagnetische Verträglichkeit Table of Contents 1.
Instrumente ausschließlich für die An- wendung durch entsprechend ausgebildete Personen geeignet sind. Bitte beachten Sie, dass die einwandfreie und sichere Funktion die- ses Gerätes nur mit original Zubehör von Riester gewährleistet wird. 2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit Bedeutung des Symbols auf dem Typenschild.
Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden“. 3. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Wand/Mobil/ ® Anästhesiegerät ri-former wurde zum Betrieb mit verschiede- nen Instrumentenköpfen und modularen Bauteilen zur nichtinva- siven Diagnose hergestellt. 4. Befestigung a.) Bohranweisung/Bohrplan...
Wand befestigt ist. Die Universalklemme an der gewünschten Stelle der Wandschiene ansetzen und mit der Fest- ® stellschraube gut festschrauben. Die vormontierte ri-former Anästhesie Einheit auf die Universalklemme aufsetzen und ein- schieben. Bitte darauf achten, dass beide Bolzen in die Univer- salklemme eingeführt sind.
• Achten Sie bei der Reinigung und Desinfektion darauf, dass niemals Flüssigkeit in das Innere des Gerätes gelangt! ® • Legen Sie abnehmbare Teile der Diagnosestation ri-former mit Ausbaumodul (Handgriff, Instrumentenköpfe) niemals in Flüssigkeiten! • Der Artikel ist für maschinelle Aufbereitung und Sterilisation nicht freigegeben.
Seite 9
Ausrichtung, eine neue Anordnung des ME-Geräts oder die Abschirmung. Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendung Die ri-former ® Diagnosestation ist für den Betrieb in einer wie unten angegebe- nen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender ®...
Seite 10
25 Periode für 25 Periode Energieversor- gung fordert, <5% U <5% U wird empfohlen, (>95 % Einbruch (>95 % Einbruch die ri-former ®- der U der U Diagnosestation für 5 s für 5 s aus einer unter- brechungsfreien Stromversorgung oder einer Batte- rie zu speisen.
Seite 11
All manuals and user guides at all-guides.com Leitlinien und Herstellerklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit ® Die ri-former Diagnosestation ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender der ri-former ® Diagnosestation sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umge- bung benutzt wird.
Seite 12
® Die ri-former Diagnosestation ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde oder der Anwender der ri-former ® Diagnosestation kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sender) und der ri-former ®...
Seite 56
® ri-scope L Otoskope 1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Otoskop wird zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges in Kombination mit den Riester Ohrtrichtern produziert. 2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern Zur Bestückung des Otoskopkopfes können wahlweise Einmal- Ohtrichter von Riester (in blauer Farbe) oder wiederverwendbare Ohrtrichter von Riester (in schwarzer Farbe) gewählt werden.
Seite 57
All manuals and user guides at all-guides.com angezeigt. 3. Blenden Über das Blendenstellrad können folgende Blenden gewählt werden: Ophthalmoskop L1 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Rotfreifilter. Ophthalmoskop L2 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern und Slit. Ophthalmoskop L3 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Karo.
Seite 58
All manuals and user guides at all-guides.com Blaufilter: zur besseren Erkennung von Gefäßanomalien oder Blutungen, zur Fluoreszenz-Ophthalmologie Bei L2 + L3 kann jeder Filter zu jeder Blende hinzugeschaltet werden. 5. Fokussiervorrichtung (nur bei L3) Durch Drehen des Fokussierrades kann eine schnelle Feinein- stellung des zu betrachtenden Untersuchungsfeldes auf diverse Enfernungen erreicht werden.
Seite 59
Auswerfer betätigt. ® ri-scope Human-Operationsotoskop ohne Trichter 1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Operationsotoskop wurde zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehörgang produziert. 2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für Humanmedizin Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung...
Seite 60
® ri-scope Veterinär-Operationsotoskop ohne Trichter 1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Operationsotoskop wurde ausschließlich zur Anwendung an Tieren und somit für die Veterinärmedizin produziert. Es kann zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehörgang eingesetzt werden.
Seite 61
All manuals and user guides at all-guides.com Pflegehinweise, Reinigung bzw. Desinfektion Alle Riester ri-scope ® Instrumentenköpfe können außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Es kann ferner mit folgenden Desinfektionsmitteln desinfiziert werden: Aldehyde (Formaldehyd, Glutaraldeyhd, Aldehydabspalter) oder Tenside Alle Instrumententeile außer den Schwenklinsen, Lupen und den Abdeckgläsern können darüberhinaus mit Alkoholen desinfiziert...
Seite 91
You are also welcome to request a provisional cost estimate from us free of charge.In case of a warranty claim or repair, please return the Riester product with the completed warranty Card to the following address: Rudolf Riester GmbH Dept.