Seite 1
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEB UND WARTUNG Saving Simply machine Codice 12000012551 Istruzioni originali in lingua italiana Kennziffer Leggere con attenzione e conservare per futuri riferimenti. Revisione Revision Übersetzung der Originalanleitung Sorgfältig durchlesen und für Edizione zukünftige Verwendung...
Seite 2
Die in dieser Veröffentlichung gelieferten Beschreibungen und Darstellungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, alle seines Erachtens nach notwendigen Änderungen vorzunehmen. DATI RIPORTATI SULLA TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA DATEN AUF DEM MASCHINENIDENTIFIKATIONSSCHILD CONFIGURAZIONE DELLA MACCHINA MASCHINENKONFIGURATION SIMPLY SAVING MACHINE CARRELLO DI PRESTIRO: FOLIENSCHLITTEN : BASAMENTO: 1500...
SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS INFORMAZIONI PRELIMINARI ..... 7 VORWORT..........7 Come leggere ed utilizzare il manuale Benutzung der Betriebsanleitung ..... 7 d'istruzioni ..........7 0.1.1 Bedeutung des Handbuchs .......7 0.1.1 Importanza del manuale ......7 0.1.2 Aufbewahrung des Handbuchs....7 0.1.2 Conservazione del manuale ......7 0.1.3 Benutzung des Handbuchs .......7...
Seite 4
MESSA IN SERVIZIO ......37 INBETRIEBNAHME DER MASCHINE ..........37 Quadro elettrico ........37 Schaltschrank ......... 37 VERSIONE ..........38 AUSFÜHRUNG ........38 5.2.1 Pannello comandi ........38 5.2.1 BedienpaneL .......... 38 5.2.2 Funzioni pannello comandi ....39 5.2.2 Funktionen des bedienpanels ....
INFOMAZIONI PRELIMINARI VORWORT COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL BENUTZUNG DER MANUALE ISTRUZIONI BETRIEBSANLEITUNG 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE Die Betriebsanleitung ist ein wesentlicher Il manuale istruzioni è parte integrante della Bestandteil der Maschine. Sie ist während macchina e deve essere conservato per tutta der gesamten Lebensdauer der Maschine la durata della stessa e trasmesso a eventuale altro utente o successivo proprietario.
0.1.5 0.1.5 INFORMAZIONI SULLE IMMAGINI E INFORMATIONEN ZU DEN BILDERN UND INHALTEN CONTENUTI Die in diesem Handbuch enthaltenen Bilder Le immagini contenute nel presente manuale sono dienen lediglich als Beispiel, um dem Benutzer fornite a scopo esemplificativo in modo da rendere den Inhalt der Betriebsanleitung zu verdeutlichen.
EMPFÄNGER DES HANDBUCHS DESTINATARI DEL MANUALE OPERATORE CONDUTTORE DI MACCHINA: BEDIENER DER MASCHINE: Operatore addestrato. Previo un opportuno corso Geschulter Bediener. Nach einer entsprechenden d’addestramento all’utilizzo della macchina, è in Schulung zur Benutzung der Maschine kann der grado di svolgere le più semplici regolazioni sulla Bediener die einfachen Einstellungen an der macchina.
SICUREZZA E ANTINFORTISTICA SICHERHEIT UND UNFALLSCHUTZ AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA ALLGEMEINE SICHERHEITSHIN- WEISE • Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve essere perfettamente a conoscenza della posizione • Vor Beginn der Arbeit muss das Bedienungs- e del funzionamento di tutti i comandi e delle ca- personal genau über die Position und die ratteristiche della macchina;...
DURANTE TUTTE LE OPERAZIONI DI BEI ALLEN ARBEITEN FÜR WARTUNG, REPARATUREN ODER EINSTELLUNGEN MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O REGI- MUSS DER HAUPTSCHALTER IMMER AUF STRAZIONE È SEMPRE OBBLIGATORIO (0) GESTELLT WERDEN. RUOTARE L'INTERRUTTORE GENERALE EMPFOHLEN WIRD DIE ANBRINGUNG IN POSIZIONE 'O'-OFF. E I N E S H I N W E I S S C H I L D S SI CONSIGLIA DI APPORRE UN CARTEL- B E D I E N PA N E L...
SEGNALETICA DI SICUREZZA SICHERHEITSMARKIERUNGEN UND -HINWEISE I segnali di sicurezza (Fig. 1.1) descritti in questo manuale, sono riportati sulla struttura della macchina Die in diesem Handbuch beschriebenen Sicherheits- nei punti opportuni e segnalano la presenza di situazioni hinweise/ markierungen (Abb. 1.1) sind an geeigneten di pericolo potenziale dovute a rischi residui.
1.2.1 AVVERTENZE IN MERITO AI RISCHI 1.2.1 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN RESIDUI Die Maschine wurde so entworfen und gebaut, dass der La macchina è stata progettata e costruita in modo Bediener unter sicheren Bedingungen arbeiten kann da permettere all’operatore un uso in condizioni di und alle Restrisiken durch Sicherheitseinrichtungen sicurezza, eliminando o riducendo al minimo livello eliminiert oder zumindest auf das unvermeidbare...
DISPOSITIVI DI SICUREZZA SICHERHEITSVORRICHTUNGEN LA MACCHINA È STATA PROGETTATA E DIE MASCHINE WURDE SO ENTWORFEN COSTRUITA IN MODO DA PERMETTERNE UND GEBAUT, DASS UNTER ALLEN VOM UN USO SICURO IN TUTTE LE CONDIZIONI HERSTELLER VORGESEHENEN BEDIN- PREVISTE COSTRUTTORE, GUNGEN EINE SICHERE BENUTZUNG ISOLANDO LE PARTI MOBILI E GLI GEGEBEN IST, DA DIE BEWEGLICHEN UND ELEMENTI...
VERSIONE TAVOLA ROTANTE CON VANO AUSFÜHRUNG DREHTELLER ZUM EINFAHREN TRANS-PALLET MIT HANDHUBWAGEN Am Eingang zum Bereich für das Einfahren des In ingresso del vano d'inserimento transpallet è Handhubwagens befindet sich eine Fotozelle (G) presente una fotocellula (G) (Fig. 1.4) che, se os- (Abb.
DESСRIZIONE DELLA MACHINA BESCHREIBUNG DER E INFORMAZIONI TECNICHE MASCHINE DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL KENNDATEN DES MASCHINENHER- COSTRUTTORE E DELLA MACCHINA STELLERS UND DER MASCHINE La targa d’identificazione (Fig. 2.1), fissata al telaio della Das Identifikationsschild (Abb. 2.1) ist am Maschinen- macchina, riporta i seguenti dati: rahmen befestigt und enthält die folgenden Angaben: Nome e indirizzo del Costruttore Name und Anschrift des Herstellers...
DESCRIZIONE GENERALE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Stretchwickler ist ein halbautomatischer, der für das L'avvolgitore è una macchina semiautomatica Umwickeln und die Stabilisierung von palettierbaren progettata per l'avvolgimento e la stabilizzazione Produkten mit Hilfe einer Stretchfolie konstruiert con film estensibile di prodotti pallettizzabili. La wurde.
Seite 16
Gruppi optional Zusätzliche Aggregate Su richiesta possono essere forniti i seguenti op- Auf Anfrage können die nachfolgenden zusätzlichen Aggregate geliefert werden: tional. 5 Rampa di salita e discesa sulla tavola rotante Auffahrrampe für Drehteller (nicht für die (non per versione incassata). Einbauversion).
USO INTESO - USO PREVISTO - VORGESEHENER EINSATZ - DESTINAZIONE D'USO ZWECKBESTIMMUNG La macchina avvolgitrice, prevista per essere Die Wickelmaschine muss am Boden befestigt werden, vincolata al suolo, è progettata e realizzata per und ist so entworfen und gebaut, dass auf einer Palette la fasciatura tramite film estensibile di prodotti di gestapelte Produkte diverser Natur mit Stretchfolie um- wickelt werden können, damit sie beim Transport und...
USO NON PREVISTO E NON ZWECKFREMDER UND VERBOTE- NER GEBRAUCH - VORHER- UND CONSENTITO - USO IMPROPRIO NICHT VORHERSEHBARE UNSACH- PREVEDIBILE E NON PREVEDIBILE GEMÄSSE BENUTZUNG L'utilizzo della macchina avvolgitrice di pallet per operazioni non consentite, il suo uso improprio e Der Einsatz der Wickelmaschine für nicht erlaubte la carenza di manutenzione possono comportare Arbeiten, ein zweckfremder Gebrauch und eine...
Seite 19
INGOMBRI: ABMESSUNGEN : VERSIONE STANDARD STANDARDDREHTELLER 2300 EINFAHREN MIT HANDHUBWAGEN VERSIONE TRANSPALLET 2300 Abb. 2.6 Fig. 2.6 1200...
POSTAZIONI DI LAVORO E DI BEDIENERSTANDPLÄTZE COMANDO POSTAZIONE A - Area di comando - Fig. 2.7 STANDPLATZ A - Steuerbereich - Abb. 2.7 Deve essere occupata dall’operatore quando la Dies ist der Platz, den der Bediener einnehmen muss, macchina esegue il ciclo di lavoro. während die Maschine den Wickelzyklus ausführt.
CARRELLO PORTA-BOBINA FOLIENSCHLITTEN Con il carrello è possibile regolare la tensione di Mit dem Schlitten kann die Wickelspannung der Folie applicazione del film sul bancale. auf der Palette eingestellt werden. Der Schlitten besteht aus einer Loswalze Il carrello MB è composto da un rullo gommato folle (1) mit Gummibelag (1) und aus einer Walze (2) mit e da un rullo (2), munito di freno meccanico.
Seite 22
Folienschlitten ausführung MPS Carrello versione MPS Mit dieser Ausführung des Schlittens (Abb. 2.10) Con questa versione di carrello (Fig. 2.10) è pos- kann die Wickelspannung der Folie auf der Palette . sibile regolare la tensione di applicazione del film sul bancale. Dieser Schlitten ist mit einer Vordehneinrichtung der Stretchfolie mit festen durch die austauschbaren Questo carrello consente di prestirare il film estensi-...
TRASPORTO MOVIMENTAZIONE TRANSPORT- HANDLING - IMMAGAZZINAMENTO LAGERUNG VERPACKUNG UND AUSPACKEN IMBALLO E DISIMBALLO La macchina può venire spedita con modalità diverse Die Maschine kann je nach Anforderungen an die a seconda delle esigenze del tipo di trasporto: Transportart auf verschiedene Art und Weise ver- - Macchina priva di imballaggio e protetta da sandt werden: involucro in plastica trasparente.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE TRANSPORT UND HANDLING DER MASCHINE MIT VERPACKUNG MACCHINA IMBALLATA FÜR DAS HEBEN UND DEN TRANS- PER IL SOLLEVAMENTO ED IL TRAS- PORT DER MASCHINE MIT VERPA- PORTO DELLA MACCHINA IMBALLATA CKUNG DARF AUSSCHLIESSLICH SERVIRSI ESCLUSIVAMENTE DI UN EIN GABELSTAPLER MIT ENTSPRE- CARRELLO ELEVATORE DI PORTATA CHENDER TRAGKRAFT VERWENDET...
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE TRANSPORT UND HANDLING DER MACCHINA DISIMBALLATA MASCHINE OHNE VERPACKUNG Liberare la macchina dall'involucro in cartone come Die Maschine aus der Kartonverpackung nehmen, rappresentato in (Fig. 3.1). Procedere al solleva- siehe Darstellung in Abb. 3.1. Heben und an den mento A (Fig.
IMMAGAZZINAMENTO MACCHINA LAGERUNG DER MASCHINE MIT IMBALLATA E DISIMBALLATA UND OHNE VERPACKUNG In caso di una lunga inattività della macchina, Bei langem Betriebsstillstand der Maschine muss il cliente dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è sich der Kunde vergewissern, wo sie gelagert wurde stata posizionata e in relazione al tipo di imballo und je nach Art der Verpackung (Kiste, Container (cassa, container, ecc.) verificare la condizione di...
SPAZIO NECESSARIO PER L’USO E FÜR BETRIEB UND WARTUNG LA MANUTENZIONE ERFORDERLICHER FREIRAUM Auf der zum Be- und Entladen bestimmten Seite der Lo spazio libero più ampio dovrà essere riservato Maschine muss am meisten freier Platz zur Verfügung sul lato della tavola adibito alle operazioni di carico stehen.
Seite 29
Riposizionamento colonna di base (Fig. 4.2-Fig. Positionieren der Grundsäule (Abb. 4.2-Abb. 4.3) 4.3) a) Procurarsi le viti a corredo per il fissaggio della a) Die im Lieferumfang enthaltenen Schrauben colonna di base. zur Befestigung der Grundsäule zur Hand neh- men. Il sollevamento della colonna deve es- sere effettuato facendo uso di un idoneo Die Säule muss mit einer geeigneten He-...
Seite 30
Fissaggio a terra (Fig. 4.6) Befestigung am Boden (Abb. 4.6) a) Die vier Kunststoffabdeckungen (5) entfernen; a) Togliere i quattro tappi in plastica (5); b) an den Stellen (1-2-3-4) Bohrungen im Fußboden b) eseguire i fori nel pavimento, nei punti (1-2-3- ausführen und hierzu durch die im Gestell der 4), passando attraverso i fori presenti sulla base Maschine ausgebildeten Öffnungen bohren;...
Seite 31
Befestigung am Boden (Abb. 4.7) Fissaggio a terra macchina transpallet (Fig. 4.7) Die zwei Abdeckungen wegnehmen (7-8-9- a) Togliere i quattro carter di protezione (7-8-9- 10); 10); b) an den Stellen (1-2-3-4-5-6) Bohrungen im Fußboden Eseguire i fori nel pavimento, nei punti (1-2- ausführen und hierzu durch die im Gestell der 3-4-5-6), passando attraverso i fori presenti sulla Maschine ausgebildeten Öffnungen bohren;...
Seite 32
Montaggio rampe (optional) Montage der Auffahrtsrampe (Optional) La rampa può essere montata su tre lati (Fig. Die Auffahrtsrampe kann an drei Seiten montiert 4.8). werden (Abb. 4.8). Per eseguire il montaggio procedere nel modo seguente: Für die Montage sind die folgenden Schritte auszuführen: a) avvitare la vite (1) nel basamento ed innestare l'asola della rampa dall'alto verso il basso;...
4.3.2 MACCHINA INCASSATA AL 4.3.2 MASCHINE MIT PAVIMENTO BODENEINBAURAHMEN Prima di procedere all'assemblaggio della macchina Vor der Montage der Maschine ist der Einbaubereich procedere alla realizzazione dell'area di incasso zu realisieren, siehe hierzu das Schema in Abb. 4.9 seguendo lo schema di Fig. 4.9 che rappresenta mit der Darstellung des Einbaurahmens.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ Die Maschine wird mit einem Kabel (1) ohne Stecker La macchina viene fornita di cavo (1) senza spina geliefert, das bereits an die interne Klemmenleiste e già collegato alla morsettiera interna al quadro des Schaltschranks angeschlossen ist. elettrico.
MESSA IN SERVIZIO INBETRIEBNAHME DER MASCHINE QUADRO ELETTRICO SCHALTSCHRANK 1. Interruttore generale Accende e spegne la macchina, isolandola dalla 1. Hauptschalter rete di alimentazione. Zum Ein- und Ausschalten der Maschine durch Tren- 2. Pulsante ripristino nen vom Stromnetz. Fornisce alimentazione ai circuiti ausiliari, deve 2.
VERSIONE AUSFÜHRUNG 5.2.1 PANNELLO COMANDI 5.2.1 BEDIENPANEL Simply Saving machine Abb. 5.4 Fig. 5.4 A START-Taste zum Starten des einprogrammier- A Pulsante AVVIO ciclo programmato ten Betriebs C Display a 2 cifre, indica le funzioni (parametri) del C 2-Ziffern-Display zur Anzeige der Funktionen programma selezionato (vedi paragrafo 5.3.2)
5.2.2 FUNKTIONEN DES BEDIENPANELS 5.2.2 FUNZIONI PANNELLO COMANDI Der Parameter dient zur Eingabe der Über- F00 Il parametro serve per inserire il blocco alla schreibungssperre für die Zyklusparameter. sovrascrittura dei parametri ciclo. Zykluseinstellung: 01hoch- und herunterfahren, F01 Impostazione ciclo: 01 salita e discesa 02 02hoch- oder herunterfahren, 03 manueller Zyklus salita o discesa, 03 ciclo manuale (vedi prf.
Seite 38
Salvataggio automatico dell’ultimo programma Automatisches Speichern des zuletzt benutzten Programms: Beim nächsten Neustart der Maschine utilizzato. Alla successiva riaccensione della macchina werden die Parameter des zuletzt gewählten Programms verranno caricati i parametri dell’ultimo programma geladen und gestartet. selezionato ed avviato. Tastensperre: Verhindert die Änderung der Parameter, indem Blocco tastiera: impedisce la modifica dei parametri die Tasten V+ und V- gesperrt werden;...
(G) (carrello in fase di Abwärtsbewegung) anzuhalten und dann wieder discesa), è possibile arrestare il movimento del zur Herstellung der Fuß- oder Kopfwicklungen zu carrello e farlo ripartire per realizzare dei cicli di starten. rinforzo locali. Simply Saving machine Fig. 5.5 Abb. 5.5...
Seite 40
F22=01- CICLO COMPLETO DI SALITA E DIS- F22=01- KOMPLETTE AUF- UND ABWÄRTSBE- WEGUNG MIT PAUSE CESA CON PAUSA Der Zyklus “hinauf und hinunter mit Il ciclo “salita e discesa con pausa” Pause” ist für eine maximale Höhe des è prescritto per altezza massima del zu umwickelnden Produktes von 1500 prodotto da avvolgere pari a 1500mm.
5.2.4 CICLO OPERATIVO SEMIAUTOMATICO 5.2.4 HALBAUTOMATISCHER BETRIEB F01=03 -CICLO OPERATIVO SEMIAUTOMATI- F01=03 -HALBAUTOMATISCHER BETRIEB Nach der Einstellung des halbautomatischen Be- triebs. Dopo avere impostato il ciclo semiautomatico. Comandare l'avvolgimento del pallet premendo i Die Umwicklung der Palette durch die Tasten (F) und (G) steuern.
ANHALTEN DER MASCHINE NACH ARRESTO MACCHINA A FINE DER ARBEIT LAVORAZIONE A fine lavorazione, per periodi anche brevi di ino- Aus Sicherheitsgründen, muss die Maschine auch für peratività è obbligatorio portare la macchina in kurze Pausen immer ausgeschaltet werden - siehe condizioni di sicurezza (vedi Fig.
Taste (E) drücken, damit der Wagen ganz nach unten Premendo il pulsante (G) e, mantenendolo premuto, fährt und dort stehen bleibt. premendo il pulsante (E), il carrello scende fino alla posizione bassa poi si arresta. Simply Saving machine Abb. 5.7 Fig. 5.7...
MANUTENZIONE WARTUNG AVVERTENZE GENERALI ALLEGEMEINE HINWEISE 6.1.1 ISOLAMENTO DELLA MACCHINA 6.1.1 ABTRENNEN DER MASCHINE VON DEN ENERGIEQUELLEN Prima di effettuare qualsiasi tipo di Manutenzione o Riparazione, è necessario isolare la Macchina Vor Wartungsarbeiten oder Reparaturen muss die dalle fonti di Alimentazione. Posizionare l'interruttore Maschine von ihren Energiequellen abgetrennt elettrico generale di rete in posizione 'O'-OFF.
6.2.1 MANUTENZIONE PROTEZIONI ATTIVE 6.2.1 WARTUNG DER AKTIVEN SICHERHEITSVORRICHTUNGEN VERIFICARE L'EFFICIENZA DELLE VOR BEGINN DER ARBEIT IMMER PROTEZIONI PRIMA DI INIZIARE A DIE FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DER LAVORARE. SCHUTZVORRICHTUNGEN ÜBER- PRÜFEN. OPERAZIONI GIORNALIERE: TÄGLICH: Pulire con getto d'aria secca le protezioni anti- Die vor Quetschschutzvorrichtungen mit einem schiacciamento.
6.2.2 MANUTENZIONE GIORNALIERA 6.2.1 TÄGLICHE WARTUNG Pulizia. Eliminare accuratamente ogni traccia di Reinigung. Sorgfältig jeden Schmutz von allen sporcizia su tutte le superfici della macchina. Utili- Maschinenflächen beseitigen. Dafür ein sauberes, zzare uno straccio pulito e umido. feuchtes Tuch verwenden. Pulire le fotocellule con un panno pulito e morbi- Die Fotozellen mit einem sauberen, weichen Tuch säubern.
Seite 47
Tavola rotante con vano transpallet (Fig. 6.3) Drehteller mit zum Einfahren mit Handhubwagen (Abb. 6.3) a) Svitare le viti (1); a) Die Schrauben (1) abschrauben; b) togliere il riparo di protezione (2); b) das Schutzgehäuse (2) entfernen; c) lubrificare la catena (3) con grasso e controllarne il tensionamento;...
Seite 48
Regolazione ruote di frizione (Fig. 6.4) Die Kupplungsräder einstellen (Fig. 6.4) Per controllare e regolare il precarico delle ruote Zur Kontrolle und Einstellung der Vorspannung der di frizione (2) (trascinamento) procedere nel modo Kupplungsräder (2) (Zug) wie folgt vorgehen: seguente: a) die Schutzabdeckung (2 abnehmen, siehe Abb.
6.2.4 WARTUNG IM ABSTAND VON SECHS 6.2.4 MANUTENZIONE SEMESTRALE MONATEN Verificare lo stato di usura della catena e degli organi di trasmissione; se necessario, provvedere Die Kette und die Bewegungsübertragungskompo- alla sostituzione. nenten auf Abnutzungserscheinungen überprüfen und gegebenenfalls austauschen. Tensionamento catena (Fig. 6.5) Justieren der Kettenspannung (Abb.
MESSA FUORI SERVIZIO AUSSERBETRIEBSETZUNG SMANTELLAMENTO, ROTTAMAZIONE E ABBRUCH, VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG SMALTIMENTO QUALORA LA MACCHINA O I SUOI SOLLTEN EINZELNE KOMPONENTEN COMPONENTI, IN QUANTO ROTTI, ODER DIE GESAMTE MASCHINE IRREPA- USURATI OPPURE AL TERMINE DELLA RABEL BESCHÄDIGT/DEFEKT ODER EIN- VITA PREVISTA, NON DOVESSERO FACH ZU ALT GEWORDEN SEIN, SIND DIE ESSERE PIÙ...