Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Filtre À Carburant; Bougie D'allumage - maruyama BL3110 Management/Bedienungsanleitung

Inhaltsverzeichnis

Werbung

[#15-1]
Bouchon de réservoir de carburant/
Tappo del serbatoio del carburante/
Réservoir de carburant/
Kraftstofftankdeckel
Serbatoio del carburante/
Kraftstofftank
Support de bouchon/
Filo di arresto del tappo/
Deckelhalter
FILTRE À CARBURANT
Intervalle d'entretien
Le filtre à carburant doit être remplacé toutes les 100 heures de travail.
Remplacement du filtre à carburant
Le filtre à carburant est flxé à l'extrémité du tuyau d'arrivée de carburant à l'intérieur du
réservoir.
Pour changer le filter à carburant:
1. Assurez-vous que le réservoir est vide.
2. Dévissez le bouchon du réservoir de carburant, levez et retirez le support du bouchon.
[#15-1]
3. Muni d'un crochet, retirez délicatement le filtre à carburant de l'orifice de remplissage du
carburant. [#15-2]
4. Saisissez le tuyau d'arrivée de carburant situé près de la pièce de fixation du filtre à
carburant, puis retirez-le mais sans lâcher le tuyau.
5. Tout en saisissant le tuyau d'arrivée de carburant, introduisez le nouveau filtre à
carburant.
6. Laissez tomber le nouveau filtre dans le réservir à carburant.
7. Avant le remplissage en essence, assurez-vous que le filtre n'est pas coincé dans un
coin du réservoir, et que le tuyau de carburant n'est pas plié (tordu).
FILTRO CARBURANTE
Intervallo di manutenzione
Il filtro del carburante deve essere sostituito dopo 100 ore di esercizio .
Sostituzione del filtro carburante
Il filtro del carburante viene applicato all'estremità del tubo di rifornimento del carburante.
Per sostituire il filtro del carburante:
1. Assicurarsi che il serbatoio sia vuoto.
2. Allentare il tappo del serbatoio del carburante e rimuovere il filo di arresto del tappo.
[#15-1]
3. Utilizzando un gancio estrarre dolcemente il filtro del carburante attraverso l'apertura del
filtro stesso. [#15-2]
4. Afferrare il tubo del carburante vicino al raccordo del filtro e toglierlo senza però sganciare
il tubo.
5. Sempre mantenendo il tubo del carburante, inserire il nuovo filtro.
6. Lasciare cadere il filtro del carburante di nuovo nel serbatoio.
7. Assicurarsi che il filtro del carburante non si blocchi in un angolo del serbatoio e che il tubo
del carburante non sia ripiegato prima di effettuare il rifornimento.
KRAFTSTOFFFILTER
Wartungsintervall
Der Kraftstofffilter ist nach 100 Betriebsstunden auszutauschen.
Kraftstofffilter austausch
Der Kraftstofffilter ist an das Ende des Kraftstoff-Ansaugschlauchs im Tank angebracht.
Austausch des Kraftstofffilters:
1. Achten Sie darauf, dass der Kraftstofftank leer ist.
2. Lösen Sie den kraftstofftankdeckel, ziehen Sie ihn nach oben und entnehmen Sie den
Deckelhalter. [#15-1]
3. Ziehen Sie den Kraftstofffilter vorsichtig mit einem Drahthaken aus der
Kraftstofffilteröffnung. [#15-2]
4. Fassen Sie die Kraftstoffschlauch an der Kraftstofffilter- Halterung an und entnehmen Sie
den Filter, lassen Sie aber den Schlauch nicht los.
5. Mit dem Kraftstoffschlauch in der Hand setzen Sie einen neuen Kraftstofffilter ein.
6. Schieben Sie den neuen Filter zurück in den tank.
7. Achten Sie darauf, dass der Kraftstofffilter nicht in einer Ecke des Tanks hängen bleibt und
der Kraftstoffschlauch vor dem Auftanken nicht geknickt ist.
[#15-2]
Fil de fer/
Tuyau de captation de carburant
Filo metallico/
Tubo di prelievo del carburante
Draht
Kraftstoff-Ansaugschlauch
Filtre à carburant/
Filtro del carburante/
Kraftstofffilter

BOUGIE D'ALLUMAGE

Intervalle d'entretien
• Il faut déposer la bougie d'allumage du moteur pour la vérifier toutes les 25 heures de
• Remplacer la bougie d'allumage toutes les 100 heures de travail.
Entretien de la bougie d'allumage
1. Mettre le moteur à température ambiante (dans une pièce), culbuter le capuchon du fil
haute tension au dos de la bougie d'avant en arrière pour le desserrer puis tirer
dessus pour le retirer.
2. Déposer la bougie d'allumage.
3. Nettoyer les électrodes avec une brosse dure.
4. Régler la distance d'éclatement des électrodes à 0,6- 0,7 mm.
5. Remplacer la bougie d'allumage si elle est encrassée, endommagée ou si les
électrodes sont usées.
6. Ne pas trop serrer la bougie lorsque vous la remettez en place. Le couple de serrage
est de 10,7-16,6 N·m.
CANDELA
Intervallo di manutenzione
• La candela deve essere tolta dal motore e verificata dopo 25 ore di esercizio.
• Sostituire la candela ogni 100 ore di esercizio.
Manutenzione della candela
1. Con il motore a temperatura ambiente, ruotare avanti e indietro la guaina di piombo ad
alta tensione sulla candela per un paio di volte, in maniera tale da allentarla e quindi
toglierla dalla candela.
2. Togliere la candela.
3. Pulire gli elettrodi con una spazzola rigida.
4. Regolare l'intercapedine d'aria a 0,6 - 0,7 mm.
5. Sostituire la candela se sporca d'olio o danneggiata oppure se gli elettrodi appaiono
consumati.
6. Durante il montaggio non stringere eccessivamente la candela. La coppia è pari a
10,7-16,6 N·m.
ZÜNDKERZE
Wartungsintervall
• Jeweils nach 25 Betriebsstunden muss die Zündkerze aus dem Motor entfernt und
• Ersetzen Sie die Zündkerze jeweils nach 100 Betriebsstunden.
Wartung Zündkerze
1. Der Motor ist auf Raumtemperatur. Ziehen Sie die Kappe auf der Zündkerze vorsichtig
hin und her, ziehen Sie die Kappe ab.
2. Entfernen Sie die Zündkerze.
3. Reinigen Sie die Elektroden mit einer steifen Bürste.
4. Passen Sie das Elektroden-Luft-Loch an 0,6-0,7 mm.
5. Ersetzen Sie die Zündkerze, wenn Sie mit Öl beschmutzt ist, wenn sie beschädigt ist
oder, wenn die Elektroden abgenutzt sind.
6. Überdrehen Sie die Zündkerze nicht bei der Installation. Das Anzugsdrehmoment ist
10,7- 16,6 Nm.
− 15 −
[#15-3]
[#15-3]
travail.
[#15-3]
[#15-3]
geprüft werden.
0,6 - 0,7 mm

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis