Seite 1
Infusion set • Cathéter • Infusionsset • Equipo de infusión • Infusieset • Set di infusione • Slangesett Infuusiosetti • Infusionsset • Infusionssæt • Conjunto de infusão • Infuzijski set • Infuzní set • Infúziós szerelék • Zestaw infuzyjny • İnfüzyon seti • Infúzna súprava • Σετ έγχυσης • Инфузионный набор • 输注管路 • סט עירוי • أداة التشريب...
Seite 2
Front • Avant • Vorderseite • Cuerpo de Back • Arrière • Rückseite • Cuerpo de frente • Voorkant • Davanti • Foran • Edessä • espalda • Achterkant • Dietro • Bak • Fram • Forside • Frente • Spredaj • Čelní Takana • Bak • Bagside • Costas • Zadaj • strana •...
Seite 5
See page 2 Glejte stran 46 Consultez la page 6 Viz strana 50 HU Lásd: 54. oldal Siehe Seite 10 Consultar la página 14 Patrz strona 58 Zie blz. 18 Bkz. sayfa 62 Fare riferimento a pagina 22 Pozrite si stranu 66 NO Se side 26 Βλ. σελίδα 70 RU См. стр. 74...
Ensure sterility by checking that The MiniMed Mio 30 infusion set is indicated for the ■ Never try to fill or free a clogged tubing while the sterile paper and tamper-proof seal are not subcutaneous infusion of insulin from an infusion the infusion set is inserted.
United States and/or in other countries. for missed medication while the infusion set is Serious incident MiniMed™ Mio™ 30 disconnected. ■ If, during the use of this device, or as a result of its ■ To avoid accidental needle stick injury, never point...
Seite 8
Read all instructions carefully before using MiniMed Mio 30. Consult the pump user guide before connecting CAUTION: Check the tamper-proof seal and sterile MiniMed Mio 30 to the pump. Follow proper hygiene procedures. If using MiniMed Mio 30 for the first time, do the paper. Do not use if the seal or paper has been first set-up in the presence of a healthcare professional.
Seite 9
13. Secure the cannula by gently pressing down 8. Hold the MiniMed Mio 30 with one hand and pull E. Remove the protective cap from the site the lid off with the other. with one finger on the clear window of the tape.
30°. Le MiniMed Mio 30 est une infection et peut entraîner une administration inaperçu. Remplacez par un cathéter neuf sur fourni prêt à l'emploi. Le MiniMed Mio 30 et la tubulure de médicament inappropriée. un nouveau site si le cathéter n'est pas en place.
à son utilisation, un incident grave se produit, ■ Afin d'éviter toute blessure accidentelle par piqûre MiniMed™ Mio™ 30 signalez-le au fabricant et à l'autorité nationale. d'aiguille, ne pointez jamais un appareil d'insertion chargé vers une partie du corps où l'insertion n'est Stockage et élimination...
Seite 12
MiniMed Mio 30 à cette dernière. Respectez les procédures d'hygiène ATTENTION : Vérifiez le sceau d'inviolabilité et adéquates. Si vous utilisez le MiniMed Mio 30 pour la première fois, effectuez la première installation en présence l'opercule stérile. N'utilisez pas si le sceau ou d'un professionnel de santé.
Seite 13
à ce stade. logement de la canule jusqu'à ce que vous 13. Fixez la canule en appuyant doucement d'un 8. Tenez le MiniMed Mio 30 d'une main et retirez le entendiez un "déclic". doigt sur la fenêtre transparente du ruban.
Entlüftungsöffnungen blockieren, die unbeschädigter Verpackung steril und pyrogenfrei. eine korrekte Befüllung des Infusionssets durch die Das MiniMed Mio 30 Infusionsset ist für die subkutane Wenn die Packung geöffnet oder beschädigt ist, Pumpe ermöglichen. Dies kann zur Folge haben, Infusion von Insulin mithilfe einer Infusionspumpe darf das Infusionsset nicht verwendet werden.
Dritter (TM*) sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Die folgende ■ Falls sich während oder infolge der Nutzung dieses Liste enthält Marken oder eingetragene Marken einer Medtronic vorgesehen ist. Produkts ein schwerwiegendes Vorkommnis Gesellschaft in den USA und/oder in anderen Ländern. MiniMed™ Mio™ 30...
Klappen Sie den vorderen Einband dieser Broschüre auf. Dort befinden sich die Abbildungen, die zu den Lesen Sie vor der Verwendung des MiniMed Mio 30 alle Anweisungen aufmerksam durch. Machen Sie sich mit nachstehenden Schritten gehören. der Gebrauchsanweisung der Pumpe vertraut, bevor Sie das MiniMed Mio 30 an die Pumpe anschließen. Achten VORSICHT: Überprüfen Sie das...
Fingern behutsam gegen die Haut, während Kanülenkonnekor auf, bis Sie ein Klicken hören. Sie die Einführhilfe und die Einführnadel 8. Halten Sie mit einer Hand das MiniMed Mio 30 C. Führen Sie die Trennabdeckung in das entfernen. Ziehen Sie die Einführhilfe behutsam und ziehen Sie mit der anderen die Kappe ab.
Seite 18
Descripción solo uso que debe desecharse después de su la cánula flexible o dañarla, lo que puede conllevar El equipo MiniMed Mio 30 es un equipo de infusión en utilización. No lo limpie ni reesterilice. un flujo de medicación impredecible.
Seite 19
MiniMed™ Mio™ 30 notifíquelo al fabricante y a la autoridad nacional en la que no desee realizar la inserción.
Seite 20
Lea detenidamente todas las instrucciones antes de usar el equipo MiniMed Mio 30. Consulte la guía del usuario siguientes. de la bomba antes de conectar el equipo MiniMed Mio 30 a la bomba. Siga los procedimientos de higiene PRECAUCIÓN: Compruebe el precinto y el papel adecuados.
Seite 21
C. Inserte la cubierta de desconexión en el de inserción y la aguja introductora. Tire con 8. Sujete el equipo MiniMed Mio 30 con una mano alojamiento de la cánula hasta que oiga un “clic”. cuidado del dispositivo de inserción recto hacia y quite la tapa tirando de ella con la otra mano.
Zorg ervoor dat u de katheter ■ Steek de inbrengnaald niet terug in de infusieset. De MiniMed Mio 30 is een gehoekte infusieset met een volledig vult. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij Door terugsteken kan de zachte canule scheuren geïntegreerd inbrengapparaat.
Medtronic-entiteit in de Verenigde Staten en/of in andere landen. prikletsel te voorkomen. ■ Als tijdens of na gebruik van dit product een ernstig MiniMed™ Mio™ 30 ■ Controleer de bloedglucosespiegel één tot drie uur incident optreedt, meld dit dan bij de fabrikant en na het inbrengen.
Seite 24
Lees alle instructies aandachtig door voordat u de MiniMed Mio 30 gaat gebruiken. Raadpleeg de onderstaande stappen. gebruiksaanwijzing bij de pomp voordat u de MiniMed Mio 30 op de pomp aansluit. Houd u aan de juiste LET OP: Controleer het veiligheidszegel en het hygiëneprocedures.
Seite 25
8. Houd de MiniMed Mio 30 in de ene hand en trek u het inbrengapparaat en de inbrengnaald B. Plaats het beschermkapje op het aansluitdeel tot het deksel eraf met de andere.
Seite 26
Descrizione infusione o nel catetere. Assicurarsi che il catetere causare il danneggiamento o la rottura della MiniMed Mio 30 è un set di infusione ad inserimento venga riempito completamente. Per istruzioni sul cannula flessibile e determinare un'erogazione angolato con dispositivo di inserimento integrato. I riempimento, consultare le istruzioni per l'uso del imprevedibile del farmaco.
Incidente di grave entità infusione è scollegato. ■ Segnalare al fabbricante e alle autorità nazionali MiniMed™ Mio™ 30 ■ Per evitare di pungersi accidentalmente con l'ago, competenti ogni caso di incidente di grave entità non puntare mai il dispositivo di inserimento già...
Seite 28
MiniMed Mio 30 al microinfusore. Attenersi alle procedure d'igiene appropriate. ATTENZIONE: controllare il sigillo di garanzia e la Se si utilizza MiniMed Mio 30 per la prima volta, svolgere la procedura di inserimento in presenza di un medico. carta sterile. Non utilizzare in presenza di danni al sigillo o alla carta.
Seite 29
13. Tenere ferma in posizione la cannula C. Inserire il tappo di protezione sull'alloggiamento premendo delicatamente con un dito sulla Mio 30. Se il set di infusione non è fissato della cannula fino a percepire uno scatto. finestra trasparente del cerotto. Rimuovere con...
Seite 30
De innebygde bena sørger for en innføringsvinkel resteriliseres. uforutsigbar medikamenttilførsel. på 30°. MiniMed Mio 30 er klar for bruk ved levering. ■ Kontroller slangesettet ofte for å forsikre deg om ■ Slangesettet må ikke brukes flere ganger. Både MiniMed Mio 30 og den separate slangeenheten at den myke kanylen sitter ordentlig på...
Seite 31
Medtronic-enhet i USA og/eller i andre land. bytte slangesett og bruke et nytt innstikksted til det slangesettet sitter riktig på plass når slangen er MiniMed™ Mio™ 30 forrige stedet er helet. koblet helt fra. ■ Bruk aseptisk teknikk når slangesettet kobles Alvorlig hendelse fra midlertidig.
Seite 32
Brett ut den fremre permen på dette heftet for å se illustrasjonene som er knyttet til trinnene nedenfor. Les alle instruksjonene nøye før du bruker MiniMed Mio 30. Les i brukerhåndboken for pumpen før du kobler FORSIKTIG! Kontroller den manipuleringssikre MiniMed Mio 30 til pumpen.
Seite 33
én gang for å føre inn MiniMed Mio 30. MiniMed Mio 30 gir deg muligheten til å koble fra 12. Sørg for at kanylen holder seg på plass. Legg 6. Trekk i den røde teipen for å fjerne forseglingen.
Seite 34
Jos näin käy, aloita alusta ehjä ja avaamaton. Älä käytä infuusiosettiä, jos pakkaus on auki tai vaurioitunut. Varmista steriiliys uudella säiliöllä ja infuusiosetillä. MiniMed Mio 30 - infuusiosetti on tarkoitettu insuliinin tarkistamalla, että steriili paperi ja sinetti ovat ehjiä. ihonalaiseen infuusioon infuusiopumpulla. Infuusiosetti Varotoimet ■...
Seite 35
MiniMed™ Mio™ 30 ■ Neulanpistovamman välttämiseksi älä koskaan Säilyttäminen ja hävittäminen osoita ladatulla asettimella kehon osaa, johon ■ Säilytä infuusiosettiä viileässä ja kuivassa paikassa laitetta ei ole tarkoitus asettaa.
Seite 36
Avaa tämän oppaan etukansi, jotta saat näkyviin alla Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen MiniMed Mio 30 - infuusiosetin käyttämistä. Lue pumpun käyttöopas, ennen kuvattuihin toimenpiteisiin liittyvät kuvat. kuin kytket MiniMed Mio 30 - infuusiosetin pumppuun. Noudata asianmukaisia hygieniaohjeita. Jos käytät MiniMed VAROITUS: Tarkista sinetti ja steriili paperi.
Seite 37
Vedä Kytkeminen takaisin asetinta varovasti suoraan taakse. 8. Pidä MiniMed Mio 30 - infuusiosetistä kiinni D. Irrota irrotuskansi kanyylikotelosta. 13. Kiinnitä kanyyli painamalla teipin kirkasta ikkunaa yhdellä kädellä ja vedä kansi irti toisella kädellä. E. Irrota suojus infuusiokohdan liittimestä. Täytä...
Seite 38
De inbyggda benen utgör kasseras efter användning. Får inte rengöras eller gå sönder eller skadas, vilket kan leda till ett stöd för en appliceringsvinkel på 30°. MiniMed Mio 30 omsteriliseras. oförutsägbart läkemedelsflöde. är klart att användas vid leverans. Både MiniMed ■...
Seite 39
Se till att infusionssetet tills det föregående stället har läkt. sitter ordentligt på plats när slangen har tagits bort. MiniMed™ Mio™ 30 ■ Använd aseptisk teknik när infusionssetet kopplas Allvarlig händelse bort tillfälligt. Rådfråga sjukvårdspersonal om hur ■...
Seite 40
Läs alla anvisningar noga innan du använder MiniMed Mio 30. Läs bruksanvisningen till pumpen innan MiniMed OBS! Kontrollera den manipuleringssäkra förseglingen Mio 30 ansluts till pumpen. Följ korrekta hygienåtgärder. Om det är första gången du använder MiniMed Mio 30 och det sterila papperet. Produkten får inte användas ska du göra det i närvaro av sjukvårdspersonal.
Seite 41
Återanslutning Dra försiktigt appliceringsenheten rakt bakåt. 8. Håll MiniMed Mio 30 med ena handen och dra av D. Ta bort bortkopplingslocket från kanylhållaren. locket med den andra. 13. Håll kanylen stilla genom att försiktigt trycka med E.
Seite 42
30° indstiksvinkel. MiniMed Mio 30 bortskaffes efter brug. Må ikke rengøres eller ■ Genbrug ikke infusionssættet. Genbrug af leveres klar til brug. Både MiniMed Mio 30 og den resteriliseres. infusionssættet kan føre til irritation eller infektion separate slangeenhed er sterile.
Seite 43
Alvorlig hændelse MiniMed™ Mio™ 30 ■ For at undgå utilsigtede nålestiksskader må en ■ Hvis der under anvendelse af denne enhed, eller ladet indstiksenhed aldrig holdes mod andre dele som et resultat af dennes brug, optræder en...
Seite 44
Læs alle anvisninger omhyggeligt, før du bruger MiniMed Mio 30. Læs brugsanvisningen til pumpen, før du nedenfor. tilslutter MiniMed Mio 30 til pumpen. Følg korrekte hygiejneprocedurer. Hvis det er første gang, du bruger MiniMed FORSIGTIG: Kontrollér den sikre forsegling og det Mio 30, anbefaler vi, at du foretager den første opsætning sammen med sundhedspersonalet.
Seite 45
Genforbindelse Træk forsigtigt indstiksenheden lige tilbage. 8. Hold MiniMed Mio 30 med den ene hånd, og D. Fjern afbrydelsesdækslet fra kanylehuset. 13. Sikr kanylen ved forsigtigt at trykke ned med én træk låget af med den anden hånd.
Seite 46
ângulo de inserção de 30°. O MiniMed utilização única, que tem de ser eliminado depois ou rasgar a cânula flexível, o que pode resultar Mio 30 apresenta - se pronto a utilizar. Tanto o MiniMed de utilizado. Não limpe nem reesterilize. num fluxo imprevisível de medicação.
Seite 47
Incidente grave de infusão esteve desligado. MiniMed™ Mio™ 30 ■ Se, durante a utilização deste dispositivo ou como ■ Para evitar uma lesão acidental com a agulha, resultado da respetiva utilização, ocorrer um nunca aponte um aplicador carregado na direção...
Seite 48
Leia atentamente todas as instruções, antes de utilizar o MiniMed Mio 30. Consulte o manual do utilizador da ATENÇÃO: Verifique a integridade do selo inviolável bomba antes de ligar o MiniMed Mio 30 à bomba. Siga os procedimentos de higiene adequados. Se estiver a e do papel estéril. Não utilize se o selo ou o papel utilizar o MiniMed Mio 30 pela primeira vez, efetue a primeira configuração na presença de um profissional de...
Seite 49
13. Fixe a cânula, pressionando cuidadosamente 8. Segure o MiniMed Mio 30 com uma mão e retire E. Retire a tampa de proteção do conector local. Se com um dedo a janela transparente do adesivo. a tampa, puxando-a com a outra mão.
Navodila za polnjenje poiščite v priročniku za Opis ■ Igle za vstavljanje ne vstavljajte ponovno uporabo izdelovalca črpalke. v infuzijski set. Pri ponovnem vstavljanju lahko MiniMed Mio 30 je infuzijski set za vstavitev pod kotom ■ Infuzijski set je pripomoček za enkratno uporabo, pride do poškodbe ali trganja mehke kanile, to pa z integriranim pripomočkom za vstavljanje. Vgrajene ki ga morate po uporabi zavreči. Ne čistite in ne ...
Seite 51
Resni incident ali registrirane blagovne znamke družbe Medtronic v Združenih odklopljen. državah Amerike in/ali drugih državah. ■ Če je pri uporabi tega pripomočka ali zaradi ■ Da ne bi prišlo do nenamernega vboda z iglo, njegove uporabe prišlo do resnega incidenta, MiniMed™ Mio™ 30 napolnjenega pripomočka za vstavljanje nikoli ne morate o njem poročati izdelovalcu in svojemu usmerite proti delu telesa, kamor ne želite vstaviti pristojnemu organu. pripomočka. Shranjevanje in odlaganje ■ Eno do tri ure po vstavitvi preverite glukozo v krvi.
Seite 52
Vstavljanje infuzijskega seta MiniMed Navodila za uporabo infuzijskega seta MiniMed Mio 30 Mio 30 Odprite sprednjo platnico te knjižice in si oglejte slike Pred uporabo infuzijskega seta MiniMed Mio 30 pozorno preberite navodila. Preden povežete infuzijski set za spodnje korake. MiniMed Mio 30 na črpalko, preberite navodila za uporabo črpalke. Upoštevajte ustrezne higienske postopke. Če POZOR: Preverite zaščitni pečat in sterilni papir. infuzijski set MiniMed Mio 30 uporabljate prvič, naj bo pri pripravi navzoč zdravnik. Če sta pečat ali papir poškodovana, pripomočka ne Vsebina uporabljajte. 1. Pred vstavljanjem infuzijskega seta si umijte roke. A. Pokrov 2. Izberite priporočeno mesto vstavitve, prikazano B. Zaščita za iglo s sivo barvo, po navodilu zdravnika.
Seite 53
»klik«. in igle za vstavljanje nežno z dvema prstoma dotikajte vzmeti. Ponovni priklop pritisnite obliž navzdol. Nežno povlecite 8. Primite infuzijski set MiniMed Mio 30 z eno roko D. Z ohišja kanile odstranite pokrovček za in z drugo povlecite pokrov in ga tako odstranite. pripomoček za vstavljanje naravnost nazaj. odstranitev. POZOR: Pazite, da ne zvijete ali se dotaknete 13.
Seite 54
Indikace k použití hyperglykémii nebo hypoglykémii. Dojde-li jeho obal. Infuzní set nepoužívejte, pokud je balení otevřeno nebo poškozeno. Ověřte sterilitu k tomu, začněte znovu s novým zásobníkem Infuzní set MiniMed Mio 30 je určen k podkožní aplikaci a infuzním setem. kontrolou neporušenosti sterilního papíru a inzulinu pomocí infuzní pumpy. Infuzní set je určen ochranného těsnění. k jednorázovému použití. Bezpečnostní opatření ■ Pokud zavádíte tento infuzní set poprvé, učiňte tak Určené použití ■ Když je infuzní set zaveden v těle, nikdy se pod dohledem odborného lékaře. nepokoušejte o plnění či zprůchodnění ucpané Infuzní set je indikován k subkutánní infuzi inzulinu ■...
Seite 55
Prudké zatažení za hadičku může vést k poškození ochrannými známkami příslušných vlastníků. Následující ■ Pokud dojde k podráždění nebo infekci místa infuzního setu. Až hadičku zcela odpojíte, seznam obsahuje ochranné známky nebo registrované ochranné známky obchodní jednotky společnosti Medtronic v USA a/nebo infuze, infuzní set vyměňte a k zavedení nového zkontrolujte, zda je infuzní set správně umístěn. v jiných zemích. setu zvolte jiné místo na těle, dokud se předchozí Závažná příhoda MiniMed™ Mio™ 30 místo nezahojí. ■ Pokud se během používání tohoto zařízení nebo ■ Při dočasném odpojení infuzního setu používejte v důsledku jeho použití vyskytne závažná příhoda, aseptické postupy. Poraďte se s lékařem, jak oznamte ji prosím výrobci a příslušnému státnímu nahradit lék vynechaný během odpojení infuzního orgánu. setu. Skladování a likvidace ■ Nikdy nemiřte naplněným zavaděčem na žádnou ...
Seite 56
J. Sterilní papír L. Uvolňovací tlačítka – zde stiskněte O. Nožky k nedostatečnému přilnutí náplasti ke kůži. K. Úchyty pro prsty – pro uvolnění infuzního setu MiniMed P. Pružinka se smyčkou na prst 4. Odstraňte papír z hadičky. Připojte hadičku k k uchopení infuzního Mio 30 (uvnitř) naplněnému zásobníku. setu MiniMed Mio 30 M. Odpojovací kryt DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda uvnitř N. Ochranný kryt konektoru kanyly konektoru hadičky nebo v horní části zásobníku není žádná kapalina. Dojde-li k tomu, začněte znovu s novým zásobníkem a infuzním setem. 5. Sejměte ochranný kryt z konektoru kanyly. Naplňte hadičku, dokud z hrotu nezačne kapat inzulin. ...
Seite 57
Odpojení Zkontrolujte, zda v hadičce nejsou vzduchové a vytvořil se úhel pro zavedení 30°. Během bublinky. Pokyny ke správnému naplnění zavádění udržujte úhel 30° a opatrně jedenkrát MiniMed Mio 30 lze dočasně odpojit od pumpy bez stiskněte uvolňovací tlačítka, aby se infuzní set naleznete v návodu k použití dodaném výrobcem nutnosti výměny infuzního setu. MiniMed Mio 30 zavedl. pumpy. A. Zlehka přiložte prst těsně před pouzdro kanyly 6. Zatažením za červenou pásku odstraňte těsnění. 12. Ujistěte se, že kanyla zůstává na svém místě. a stiskněte obě boční strany konektoru pro místo Dvěma prsty lehce přidržte náplast a současně 7. Stáhněte sterilní papír. V této fázi se nedotýkejte zavedení. Vytáhněte konektor přímo ven. vytáhněte zavaděč a zaváděcí jehlu. Opatrně pružinky. B. Na konektor kanyly nasuňte ochranný kryt 8. Jednou rukou držte infuzní set MiniMed Mio 30 zatáhněte zavaděč přímo zpět. (zaslechnete cvaknutí). a druhou rukou stáhněte víčko. 13. Zajistěte kanylu tak, že jedním prstem opatrně C. Do pouzdra kanyly zasuňte kryt používaný při UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, abyste neohnuli zatlačíte dolů na průhledné okénko náplasti. ...
Seite 58
■ Ne helyezze vissza a bevezetőtűt az infúziós Leírás teljes mértékű feltöltéséről. A feltöltéssel szerelékbe. Az ismételt visszahelyezés a lágy A MiniMed Mio 30 egy hajlított infúziós szerelék, amely kapcsolatos utasításokat a pumpa gyártói kanül sérülését vagy szakadását okozhatja, integrált behelyezőeszközzel van ellátva. A beépített használati útmutatójában tekintse át. aminek kiszámíthatatlan következményei lehetnek lábak 30°-os behelyezési szöget tesznek lehetővé. ...
Seite 59
Amerikai Egyesült Államokra és/vagy más országokra során vagy alkalmazásának eredményeként súlyos vonatkozóan. behelyezőeszközt olyan testrész irányába, ahol probléma fordul elő, kérjük, azt a gyártónak és bevezetésre nincs szükség. MiniMed™ Mio™ 30 nemzeti hatóságnak is jelentse be. ■ A behelyezést követően 1–3 órával ellenőrizze a vércukorszintet. Rendszeresen mérje Tárolás és ártalmatlanítás a vércukorszintet. A további tudnivalókról ■...
Seite 60
A MiniMed Mio 30 bevezetése A MiniMed Mio 30 használati útmutatója Hajtsa ki a füzet fedőlapját, hogy lássa az alábbiakban ismertetett lépésekhez tartozó képeket. Figyelmesen olvassa el az összes utasítást a MiniMed Mio 30 használata előtt. Tekintse át a pumpa használati VIGYÁZAT! Ellenőrizze a biztonsági réteget és a steril útmutatóját, mielőtt a MiniMed Mio 30 szereléket a pumpához csatlakoztatja. Megfelelő higiéniás eljárások papírt. Ne használja a terméket, ha a biztonsági réteg szerint járjon el. Ha először használja a MiniMed Mio 30 szereléket, az első beállítást egészségügyi szakember vagy a papír sérült. jelenlétében végezze. 1. Mossa meg a kezét az infúziós szerelék bevezetése előtt.
Seite 61
Újracsatlakoztatás a behelyezőeszközt és a bevezetőtűt. Óvatosan hozzá a rugóhoz. D. Vegye le a leválasztási fedelet a kanül házáról. 8. Tartsa a MiniMed Mio 30 szereléket az egyik húzza egyenesen vissza a behelyezőeszközt. E. Vegye fel a védősapkát a célterület kezében, míg a másikkal húzza le a fedelet. 13. Rögzítse a kanült oly módon, hogy az egyik csatlakozójáról.
■ Zestaw infuzyjny jest sterylny i niepirogenny prawidłowe wypełnienie zestawu infuzyjnego. wyłącznie w sytuacji, gdy opakowanie nie zostało To z kolei może doprowadzić do podania zbyt Zestaw infuzyjny MiniMed Mio 30 jest przeznaczony do otwarte ani uszkodzone. Nie używać zestawu małej lub zbyt dużej dawki insuliny i wywołać podskórnego podawania insuliny z pompy infuzyjnej.
Seite 64
Wprowadzanie zestawu infuzyjnego Instrukcja użytkowania zestawu infuzyjnego MiniMed Mio 30 MiniMed Mio 30 Należy rozłożyć przednią okładkę niniejszej książeczki, Przed użyciem zestawu MiniMed Mio 30 należy dokładnie przeczytać wszystkie instrukcje. Przed podłączeniem aby zobaczyć ilustracje powiązane z krokami zestawu MiniMed Mio 30 do pompy należy zapoznać się z podręcznikiem użytkownika pompy. Postępować opisanymi poniżej. zgodnie z zasadami zachowania higieny. W przypadku korzystania z zestawu infuzyjnego MiniMed Mio 30 po raz PRZESTROGA: Sprawdzić plombę zabezpieczającą pierwszy początkowe ustawienie zestawu należy przeprowadzić w obecności lekarza. przed manipulacjami oraz papier sterylny. Nie używać zestawu, jeśli doszło do naruszenia plomby lub Zawartość papieru. A. Pokrywa 1. Umyć ręce przed przystąpieniem do B. Osłona igły wprowadzania zestawu infuzyjnego.
Seite 65
A. Delikatnie przyłożyć palec bezpośrednio przed nie ma pęcherzyków powietrza. Prawidłowe równy 30°. W trakcie wprowadzania utrzymywać obudową kaniuli i ścisnąć wtyczkę do złącza procedury napełniania zawiera instrukcja kąt 30°. Delikatnie, jeden raz nacisnąć przyciski kaniuli z obu stron. Wyciągnąć wtyczkę prosto zwalniające, aby wprowadzić zestaw infuzyjny użytkowania udostępniona przez producenta do tyłu. MiniMed Mio 30. pompy. B. Nałożyć nasadkę ochronną na wtyczkę do złącza 12. Dopilnować, aby kaniula nie przemieściła 6. Pociągnąć czerwoną taśmę, aby zdjąć plombę. kaniuli, tak aby było słyszalne „kliknięcie”. się. W trakcie wyjmowania urządzenia do 7. Ściągnąć papier sterylny. Na tym etapie nie C. Wsunąć osłonę używaną na czas rozłączenia dotykać sprężyny. wprowadzania i igły do wprowadzania delikatnie do obudowy kaniuli, tak aby było słyszalne 8. Jedną ręką trzymać zestaw infuzyjny MiniMed przytrzymać przylepiec dwoma palcami. „kliknięcie”. Mio 30, a drugą ściągnąć pokrywę. Delikatnie odciągnąć urządzenie wprowadzające Ponowne podłączanie PRZESTROGA: Uważać, aby nie wygiąć ani nie ...
Kullanım endikasyonları hipoglisemiye neden olabilir. Bu durum meydana değildir. Ambalaj açıksa veya hasar görmüşse infüzyon setini kullanmayın. Steril kağıdın ve açılış gelirse, yeni bir rezervuar ve infüzyon setiyle MiniMed Mio 30 infüzyon seti, insülinin bir infüzyon baştan başlayın. mührünün hasarlı olup olmadığını kontrol ederek pompasından subkütan infüzyonu için endikedir. sterillikten emin olun. İnfüzyon seti tek kullanım için endikedir. Önlemler ■ İnfüzyon setini ilk defa kullanıyorsanız bu işlemi bir Kullanım amacı ■ İnfüzyon seti yerleştirilmiş durumdayken asla sağlık uzmanı ile birlikte gerçekleştirin. ...
Seite 67
■ Kazara iğne batması yaralanmasını önlemek olun. Amerika Birleşik Devletleri ve / v eya diğer ülkelerdeki ticari için, yüklenmiş yerleştirme cihazını asla vücudun Ciddi olay markaları veya tescilli ticari markaları bulunmaktadır. yerleştirme yapılmak istenmeyen bir bölümüne ■ Bu cihazın kullanımı sırasında ya da kullanımı MiniMed™ Mio™ 30 doğrultmayın. sonucunda ciddi bir olay meydana gelirse bu olayı ■ Kan şekerini, yerleştirme işleminden bir ila üç saat imalatçıya ve ülkedeki yetkili makama bildirin. sonra kontrol edin. Kan şekerini düzenli olarak Saklama ve bertaraf etme ölçün. Daha fazla bilgi için bir sağlık uzmanına ■ İnfüzyon setini oda sıcaklığında, serin ve kuru danışın. bir yerde saklayın. İnfüzyon setini doğrudan ■ Kan şekeri, yerleştirme işleminden bir ila üç saat güneş ışığında ya da nem oranı yüksek yerlerde sonra kontrol edilemeyecekse infüzyon setini saklamayın.
Seite 68
MiniMed Mio 30'un yerleştirilmesi MiniMed Mio 30 kullanım talimatları Aşağıdaki adımlarla eşleşen resimleri görmek için bu kitapçığın ön kapağının katlarını açın. MiniMed Mio 30'u kullanmadan önce tüm talimatları dikkatle okuyun. MiniMed Mio 30'u pompaya bağlamadan DİKKAT: Açılış mührünü ve steril kağıdı kontrol edin. önce pompa kullanıcı kılavuzuna başvurun. Uygun hijyen prosedürlerini uygulayın. MiniMed Mio 30'u ilk kez Mühür veya kağıt bozulmuşsa kullanmayın. kullanıyorsanız ilk kurulumu bir sağlık uzmanı ile birlikte gerçekleştirin. 1. İnfüzyon setini yerleştirmeden önce ellerinizi İçindekiler yıkayın. 2. Bir sağlık uzmanının talimatları doğrultusunda, A. Kapak önerilen bir giriş bölgesi (gri renkle gösterilmiştir) B. İğne koruyucusu seçin. Giriş bölgesinin dönüşümlü olarak C. Yumuşak kanül değiştirilmesi ile ilgili olarak bir sağlık uzmanına D. Yapışkan bant başvurun. E. Kanül muhafazası 3. Giriş alanını sağlık uzmanının yönergelerine F. Bölge konnektörü uygun olarak, dezenfektan ile temizleyin. İnfüzyon G. Hortum konnektörü...
Seite 69
MiniMed Mio 30, infüzyon setini değiştirmeye gerek konumlandırın. Yerleştirme sırasında 30 ° 'lik açıyı talimatlarına başvurun. kalmaksızın pompanızın bağlantısını geçici olarak koruduğunuzdan emin olun ve MiniMed Mio 30'u 6. Kırmızı bandı çekerek mührü çıkarın. kesmenize imkan tanır. 7. Steril kağıdı çekerek çıkarın. Bu aşamada yaya yerleştirmek için serbest bırakma düğmelerine A. Parmağınızı nazikçe kanül muhafazasının ön yavaşça bir kez basın. dokunmayın. kısmına koyun ve bölge konnektörünün her 12. Kanülün yerinde kaldığından emin olun. 8. MiniMed Mio 30'u bir elinizle tutun ve diğer iki yanından sıkın. Konnektörü düz bir şekilde elinizle kapağı çekerek çıkarın. Yerleştirme cihazını ve introdüser iğneyi çekerek çıkarın. DİKKAT: MiniMed Mio 30 introdüser iğnesini çıkarırken bandı bastırmak için iki parmağını B. Koruyucu kapakçığı “tık” sesi duyuncaya kadar nazikçe kullanın. Yerleştirme cihazını düz bir bükmemeye veya iğneye dokunmamaya dikkat bölge konnektörünün üzerine geçirin. şekilde yavaşça geri çekin. edin. İnfüzyon seti, yerleştirme cihazı içinde C. Bağlantıyı kesme kapağını kanül muhafazasına ...
Seite 70
Indikácie na použitie ■ Infúzna súprava je sterilná a nepyrogénna iba ■ Ak sa inzulín alebo akákoľvek iná tekutina v prípade, pokiaľ nie je balenie poškodené ani dostane do vnútra konektora hadičky, môže Infúzna súprava MiniMed Mio 30 je určená na spôsobiť dočasné zablokovanie prieduchov, ktoré otvorené. Infúznu súpravu nepoužívajte, ak je subkutánnu infúziu inzulínu pomocou infúznej pumpy. balenie otvorené alebo poškodené. Overte sterilitu pumpe umožňujú správne plniť infúznu súpravu. Táto infúzna súprava je určená na jednorazové a skontrolujte, či sterilný papier a bezpečnostné Výsledkom môže byť podanie nedostatočného použitie. alebo nadbytočného množstva inzulínu, zapečatenie nie sú poškodené.
Seite 71
■ Aby ste predišli náhodnému poraneniu ihlou, príslušným vlastníkom. Nasledujúci zoznam obsahuje ochranné Závažná udalosť známky alebo registrované ochranné známky organizačnej zasadenú pomôcku na zavedenie nikdy nemierte jednotky spoločnosti Medtronic v Spojených štátoch a/alebo ■ Ak sa počas používania tejto pomôcky alebo na takú časť tela, do ktorej si zariadenie neželáte v iných krajinách. v dôsledku jej používania vyskytne závažná zaviesť. udalosť, nahláste to výrobcovi a príslušnému MiniMed™ Mio™ 30 ■ Jednu až tri hodiny po zavedení si skontrolujte vnútroštátnemu orgánu. hladinu glukózy v krvi. Glykémiu merajte...
Seite 72
Zavedenie infúznej súpravy MiniMed Pokyny na používanie infúznej súpravy MiniMed Mio 30 Mio 30 Otvorte si titulnú stranu tejto príručky a pozrite si Pred použitím infúznej súpravy MiniMed Mio 30 si dôkladne prečítajte všetky pokyny. Pred pripojením infúznej obrázky priradené ku krokom uvedeným nižšie. súpravy MiniMed Mio 30 k pumpe si pozrite používateľskú príručku. Riaďte sa náležitými hygienickými postupmi. UPOZORNENIE: Skontrolujte bezpečnostné Ak infúznu súpravu MiniMed Mio 30 používate po prvýkrát, prvé nastavenie vykonajte v prítomnosti zdravotníckeho zapečatenie a sterilný papier. Súpravu nepoužívajte, pracovníka. ak bolo porušené zapečatenie alebo papier. Obsah 1. Pred zavedením infúznej súpravy si umyte ruky. 2. Vyberte miesto zavedenia v odporúčanej oblasti A. Kryt (zobrazené sivou farbou) podľa odporúčaní B. Kryt ihly zdravotníckeho pracovníka. Informácie o striedaní C. Mäkká kanyla miesta zavedenia vám poskytne zdravotnícky...
Seite 73
Jemným masírovaním prilepte náplasť na kožu. smerujúcou priamo dopredu, môže počas z ihly. zavádzania dôjsť k drobnému poraneniu alebo 15. Na súpravu MiniMed Mio 30 založte naspäť kryt, UPOZORNENIE: Pri plnení podržte súpravu bolesti. aby ste ju mohli zlikvidovať. MiniMed Mio 30 tak, aby ihla smerovala nadol. 16. Zľahka položte prst na puzdro kanyly, čím ho 9. Prsty položte na úchytky pre prsty na každej F. Zľahka položte prst pred puzdro kanyly. Zatlačte pridržíte a konektor miesta infúzie vložte do strane. Prstom druhej ruky jemne zatiahnite konektor miesta zavedenia do puzdra kanyly tak, pružinu, až kým nezačujete „cvaknutie“. Chránič infúznej súpravy druhou rukou. Konektor sa aby bolo počuť cvaknutie.
Ενδείξεις χρήσης υπεργλυκαιμία ή υπογλυκαιμία. Εάν συμβεί έχει ανοιχτεί ή έχει υποστεί ζημιά. Διασφαλίστε τη στειρότητα ελέγχοντας ότι το στείρο χαρτί και η αυτό, ξεκινήστε από την αρχή με μια νέα δεξαμενή Το σετ έγχυσης MiniMed Mio 30 ενδείκνυται για την σφράγιση ασφαλείας δεν έχουν υποστεί βλάβη. και νέο σετ έγχυσης. υποδόρια έγχυση ινσουλίνης από αντλία έγχυσης. Το ■ Εάν χρησιμοποιείτε το σετ έγχυσης για πρώτη σετ έγχυσης ενδείκνυται για μία μόνο χρήση. Προφυλάξεις φορά, κάντε την πρώτη χρήση παρουσία ιατρού. Προοριζόμενη χρήση ■ Μην επιχειρείτε ποτέ να γεμίσετε ή να ■ Η εσφαλμένη εισαγωγή ή φροντίδα του σημείου απελευθερώσετε μια αποφραγμένη σωλήνωση Το σετ έγχυσης ενδείκνυται για υποδόρια έγχυση έγχυσης ενδέχεται να οδηγήσει σε μη ακριβή ενώ το σετ έγχυσης είναι εισηγμένο. Αυτό ινσουλίνης στη θεραπεία του σακχαρώδη διαβήτη. χορήγηση φαρμακευτικής αγωγής, ερεθισμό ή μπορεί να οδηγήσει σε απρόβλεπτη ροή της Το σετ έγχυσης έχει δοκιμαστεί και είναι συμβατό με μόλυνση του σημείου. φαρμακευτικής αγωγής. ινσουλίνη εγκεκριμένη για υποδόρια έγχυση. ■ Μην επανατοποθετείτε τη βελόνα εισαγωγέα ■ Μην αφήνετε αέρα μέσα στο σετ έγχυσης ή τη μέσα στο σετ έγχυσης. Η επανεισαγωγή μπορεί Περιγραφή...
Seite 75
■ Για να αποφύγετε τυχαίο τραυματισμό από με τον εγειρόμενο άνθρωπο και το λογότυπο Medtronic είναι Σοβαρό συμβάν εμπορικά σήματα της Medtronic. Τα εμπορικά σήματα τρίτων τη βελόνα, μη στρέφετε ποτέ μια φορτωμένη (TM*) ανήκουν στους αντίστοιχους κατόχους τους. Η ακόλουθη ■ Εάν, κατά τη διάρκεια της χρήσης αυτής της συσκευή εισαγωγής προς οποιοδήποτε σημείο του λίστα περιλαμβάνει εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα συσκευής ή ως αποτέλεσμα της χρήσης της, σώματος στο οποίο δεν είναι επιθυμητό να γίνει μιας εταιρείας της Medtronic στις Ηνωμένες Πολιτείες ή/και σε προκύψει σοβαρό περιστατικό, αναφέρετε το άλλες χώρες. η εισαγωγή. περιστατικό στον κατασκευαστή και στην αρμόδια ■ Να ελέγχετε τη γλυκόζη αίματος μία έως τρεις ώρες MiniMed™ Mio™ 30 αρχή της χώρας. μετά την εισαγωγή. Να μετράτε τακτικά τη γλυκόζη αίματος. Συμβουλευτείτε ιατρό για περισσότερες Αποθήκευση και απόρριψη πληροφορίες. ■ Να αποθηκεύετε το σετ έγχυσης σε δροσερό, ■ Μην αλλάζετε το σετ έγχυσης ακριβώς πριν την ξηρό χώρο, σε θερμοκρασία δωματίου. Μην ώρα κατάκλισης, εκτός εάν η γλυκόζη του αίματος αποθηκεύετε το σετ έγχυσης σε άμεσο ηλιακό φως μπορεί να ελεγχθεί μία έως τρεις ώρες μετά την ή σε υψηλή υγρασία. εισαγωγή.
Seite 76
Εισαγωγή του MiniMed Mio 30 Οδηγίες χρήσης του MiniMed Mio 30 Ξεδιπλώστε το εμπροσθόφυλλο αυτού του εγχειριδίου για να δείτε εικόνες που αντιστοιχούν στα παρακάτω Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε το MiniMed Mio 30. Συμβουλευτείτε τον οδηγό βήματα. χρήστη της αντλίας πριν συνδέσετε το MiniMed Mio 30 στην αντλία. Ακολουθήστε τις κατάλληλες διαδικασίες ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη σφράγιση ασφαλείας και υγιεινής. Εάν χρησιμοποιείτε το MiniMed Mio 30 για πρώτη φορά, πραγματοποιήστε την πρώτη τοποθέτηση το στείρο χαρτί. Μην το χρησιμοποιήσετε εάν η παρουσία ιατρού. σφράγιση ή το χαρτί είναι σπασμένα. 1. Πλύνετε τα χέρια σας πριν από την εισαγωγή του Περιεχόμενα σετ έγχυσης. 2. Επιλέξτε ένα από τα προτεινόμενα σημεία A. Καπάκι εισαγωγής, εικονιζόμενα με γκρι χρώμα, και όπως B. Προστατευτικό βελόνας υποδεικνύεται από ιατρό. Συμβουλευτείτε ιατρό C. Μαλακή κάνουλα για οδηγίες σχετικά με την εναλλαγή των σημείων D. Κολλητική ταινία εισαγωγής. E. Περίβλημα κάνουλας 3. Καθαρίστε την περιοχή εισαγωγής με F. Σύνδεσμος σημείου...
Seite 77
Τοποθετήστε το MiniMed Mio 30 με τα πόδια σωλήνωση. Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του να ακουμπούν εφαπτόμενα πάνω στο Το MiniMed Mio 30 σάς επιτρέπει να αποσυνδέετε του κατασκευαστή της αντλίας για τις σωστές δέρμα για να διασφαλίσετε γωνία εισαγωγής προσωρινά την αντλία σας χωρίς να πρέπει να 30°. Βεβαιωθείτε ότι διατηρείτε γωνία 30° κατά διαδικασίες πλήρωσης. αλλάξετε το σετ έγχυσης. την εισαγωγή και πιέστε απαλά τα κουμπιά 6. Τραβήξτε την κόκκινη ταινία για να αφαιρέσετε A. Τοποθετήστε απαλά ένα δάκτυλο μπροστά από απελευθέρωσης μία φορά για να εισαγάγετε το τη σφράγιση. το περίβλημα της κάνουλας και πιέστε απαλά MiniMed Mio 30. 7. Αφαιρέστε το στείρο χαρτί. Μην αγγίξετε το και τις δύο πλευρές του συνδέσμου σημείου. ελατήριο σε αυτό το στάδιο. 12. Βεβαιωθείτε ότι η κάνουλα παραμένει στη θέση Τραβήξτε τον σύνδεσμο ίσια προς τα έξω. 8. Κρατήστε το MiniMed Mio 30 με το ένα χέρι και της. Χρησιμοποιήστε απαλά δύο δάκτυλα για B. Εισαγάγετε το προστατευτικό κάλυμμα πάνω αφαιρέστε το καπάκι με το άλλο. να κρατήσετε κάτω την ταινία ενώ αφαιρείτε τη στον σύνδεσμο σημείου μέχρι να ακούσετε ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέξτε να μη λυγίσετε ούτε να συσκευή εισαγωγής και τη βελόνα εισαγωγέα. «κλικ». Τραβήξτε απαλά τη συσκευή εισαγωγής ίσια ...
Показания к применению привести к болезненным ощущениям или ■ Если инсулин или любая другая жидкость нанесению травмы попадет внутрь коннектора катетера, она Инфузионный набор MiniMed Mio 30 предназначен ■ Инфузионный набор стерилен и апирогенен, может временно заблокировать отверстия, для подкожной инфузии инсулина из инфузионной которые позволяют помпе правильно заполнять только если упаковка не вскрыта и не помпы. Инфузионный набор является инфузионный набор. Это может приводить к повреждена. Не используйте инфузионный одноразовым. недостаточному или чрезмерному введению набор, если упаковка открыта или повреждена. Назначение Убедитесь в стерильности, проверив инсулина, что может вызвать гипер- или целостность стерильной бумажной мембраны и гипогликемию. Если это произошло, начните Инфузионный набор предназначен для подкожной пломбы для защиты от несанкционированного процедуру заново с использованием нового ...
Seite 80
Введение инфузионного набора Инструкция по применению инфузионного набора MiniMed MiniMed Mio 30 Mio 30 Разверните переднюю сторону обложки этого буклета для просмотра изображений описанных ниже действий. Перед применением инфузионного набора MiniMed Mio 30 внимательно прочитайте все инструкции. Перед ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Проверьте целостность подключением инфузионного набора MiniMed Mio 30 к помпе обратитесь к руководству пользователя стерильной бумажной мембраны и пломбы для помпы. Соблюдайте соответствующие правила гигиены. Если Вы пользуетесь инфузионным набором защиты от несанкционированного вскрытия. Не MiniMed Mio 30 впервые, выполните первую установку под контролем лечащего врача. используйте изделие, если пломба или бумажная Содержание мембрана повреждены. 1. Перед введением инфузионного набора A. Крышка вымойте руки. 2. Выберите место введения в одной из B. Предохранитель иглы рекомендованных областей (показаны серым C. Мягкая канюля цветом) и в соответствии с указаниями D. Клейкая пленка лечащего врача. За инструкциями о смене мест E. Корпус канюли...
Seite 81
введения 30°. Во время введения убедитесь, места введения с боков. Извлеките коннектор 6. Потяните за красную пленку, чтобы снять что угол составляет 30°, и один раз аккуратно в прямом направлении. нажмите кнопки спуска для введения пломбу. B. Наденьте защитный колпачок на коннектор инфузионного набора MiniMed Mio 30. 7. Снимите стерильную бумажную мембрану. На до щелчка. 12. Следите за тем, чтобы канюля оставалась данном этапе не трогайте пружину. C. Вставьте отсоединительную крышку в корпус на месте. Аккуратно двумя пальцами 8. Удерживая инфузионный набор MiniMed канюли до щелчка. удерживайте пленку во время удаления иглы Mio 30 в одной руке, другой рукой снимите Повторное подсоединение интродьюсера и устройства для введения. крышку. Плавно потяните устройство для введения ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Будьте осторожны, D. Снимите отсоединительную крышку с корпуса назад в прямом направлении. не сгибайте иглу интродьюсера MiniMed канюли. 13. Закрепите канюлю, слегка нажав одним Mio 30 и не прикасайтесь к ней. В случае E. Снимите защитный колпачок с коннектора. ...
Seite 84
植入MiniMed Mio 30 MiniMed Mio 30使用说明 展开本手册的封面,即可查看相应于以下步 骤的图片。 要先仔细阅读所有说明,然后再使用MiniMed Mio 30。也要先查阅泵用户指南,然后再将 注意:检查防揭换密封和无菌纸。如果密封 MiniMed Mio 30与泵相连。遵循正确的卫生流程。如果是首次使用MiniMed Mio 30,则要 或无菌纸已经破损,请勿使用。 在医疗专业人员在场的情况下进行首次设置。 1. 先洗手再植入此输注管路。 2. 按医疗专业人员的说明选择建议采用的植 目录 入部位(已用灰色标出)。对于植入部位 A. 盖子 的轮换,请咨询医疗专业人员。 B. 针套 3. 按医疗专业人员的说明用消毒剂清洁植入 C. 软套管 部位。先至少让皮肤风干30秒,然后再 D. 胶布 植入此输注管路。按需清除植入部位周围 E. 套管罩 的毛发,以防胶布不能与皮肤贴紧。 F. 植入部位连接器 4. 从管路上撕掉包装纸。将管路连接到注满 G. 管路连接器 的储药器上。...
Seite 85
11. 植入:将食指置于顶部的释放按钮上 B. 将保护帽插入到植入部位连接器上,直 并且将拇指置于底部的释放按钮上。 到发出“喀哒”一声。 使MiniMed Mio 30的支脚平放在皮肤 C. 将断路护盖插入到套管罩上,直到发 上,以确保植入角度为30°。要确保在 出“喀哒”一声。 植入时保持30°角,并且轻按释放按钮 重新连接 一次,以植入MiniMed Mio 30。 D. 除去套管罩的断路护盖。 12. 要确保套管留在原位。取下助针器和引 E. 除去植入部位连接器的保护帽。如有必 导针时,要用两根手指轻轻按住胶布。 要则充注此输注管路,直到药物从针头 轻轻将助针器直着拉回。 中滴出为止。 13. 用一根手指轻轻按住胶布的透明窗,使 注意:充注时,握住MiniMed 套管保持不动。小心地揭下套管罩下的 Mio 30,使针头朝下。 保护衬垫。 F. 轻轻将手指放置在套管罩的前面。将 14. 撕掉前端下的保护纸。轻轻抚摩胶布使 输注部位连接器推入套管罩,直至听 其贴到皮肤上。 到“咔嗒”一声为止。 15. 将盖子放回到MiniMed Mio 30上,以 便丢弃。...
Seite 86
MiniMed Mio 30 51 . ضع الغطاء مرة أخرى على تنبيه: احرص على عدم انثناء إبرة إدخال .للتخلص أو لمسها. إذا تم وضع أداةMiniMed Mio 30 61 . ضع إصبعك برفق على مبيت الكانيوال لتثبيتها وأدخل التشريب بطريقة غير محكمة في جهاز اإلدخال بحيث .موصل الموقع إلى أداة التشريب باستخدام يدك األخرى تكون اإلبرة موجهة نحو األمام، فقد يشعر الشخص بألم تأكد من أن الموصل يقفل بـ "طقة". امأل المساحة الفارغة .أو يصاب بجرح بسيط أثناء اإلدخال في الكانيوال باستخدام 7.0 وحدة )700.0 مل( من ضع أصابعك عى مقابض اإلصبع في كل جانب. استخدم .U-100 إنسولين أحد أصابع يدك األخرى لسحب الزنبرك للخلف برفق حتى تسمع "ط ق ّ ة". سيتم رفع واقي اإلبرة ألعلى أو تتم الفصل إزالته. تجنب لمس إبرة اإلدخال أو انثنائها. تأكد من أن بفصل مضختك بشكلMiniMed Mio 30 تسمح لك أداة .الكانيوال المرنة ال تتجاوز إبرة اإلدخال .مؤقت دون الحاجة إلى تغيير أداة التشريب .تأكد من أن الشريط الالصق غير ملتصق بإبرة اإلدخال ضع إصب ع ً ا برفق أمام مبيت الكانيوال واضغط على كال 11. اإلدخال: ضع إصبعك السبابة على زر التحرير...
Seite 87
MiniMed Mio 30 إدخال MiniMed Mio 30 تعليمات استعمال افتح الغالف األمامي من هذا الكتيب لعرض الصور المطابقة .للخطوات أدناه . وعليك مراجعة دليل المستخدم الخاص بالمضخة قبل توصيلMiniMed Mio 30 ي ُرجى قراءة جميع التعليمات بعناية قبل استخدام تنبيه: تحقق من الورقة المعقمة والختم الواقي من العبث. ال ، للمرة األولىMiniMed Mio 30 بالمضخة. اتبع إجراءات النظافة المالئمة. إذا كنت تستخدم أداة التشريبMiniMed Mio 30 .تستخدمها إذا كان الختم أو الورقة مفتوحة .فقم بإجراء اإلعداد األول في حضور أخصائي الرعاية الصحية .اغسل يديك قبل إدخال أداة التشريب المحتويات ،حدد موقع اإلدخال الموصى به، المو ض َّح باللون الرمادي .وعلى النحو المشار إليه من ق ِ بل أخصائي الرعاية الصحية غطاء استشر أخصائي الرعاية الصحية للتعرف على التبديل واقي اإلبرة .التناوبي لموقع اإلدخال الكانيوال المرنة نظ ّ ف منطقة اإلدخال بمطهر وف ق ً ا لتوجيهات أخصائي...
Seite 89
دواعي االستعمال أداة التشريب عبارة عن جهاز يستخدم مرة واحدة ويجب ■ إذا كنت تستخدم أداة التشريب للمرة األولى، فقم بذلك في ■ التخلص منها بعد االستخدام. ال تقم بتنظيفها أو إعادة .حضور أخصائي الرعاية الصحية مخصصة لتشريبMiniMed Mio 30 أداة التشريب .تعقيمها قد يؤدي اإلدخال بطريقة غير صحيحة أو عدم إيالء العناية ■ اإلنسولين تحت الجلد من مضخة التشريب. أداة التشريب ■ قم بفحص أداة التشريب أكثر من مرة للتأكد من استقرار الكافية لموقع التشريب إلى ضخ الدواء بشكل غير دقيق .مخصصة لالستخدام مرة واحدة الكانيوال المرنة في مكانها. نظر ً ا لمرونة الكانيوال، فإنها .وحدوث تهيج أو عدوى بموقع التشريب االستخدام المقصود ال ت ُ عد إدخال إبرة اإلدخال في أداة التشريب. فإعادة اإلدخال لن تتسبب في حدوث أي ألم في حالة انزالقها للخارج، وقد ■ أداة التشريب مخصصة لتشريب اإلنسولين تحت الجلد لعالج يحدث ذلك بدون سابق إنذار. إذا لم تكن أداة التشريب في قد تؤدي إلى تلف أو قطع الكانيوال المرنة، مما قد يؤدي إلى مرض السكري. قد تم اختبار أداة التشريب وثبت أنها متوافقة مع مكانها، فاستبدلها بأداة تشريب جديدة في موقع جديد. يجب .التدفق المفاجئ للدواء .اإلنسولين الذي تمت الموافقة عليه للتشريب تحت الجلد...
Seite 90
חיבור מחדש 31 . לחץ בעדינות כלפי מטה באצבע אחת על החלון ביד אחת ומשוךMiniMed Mio 30 אחוז את .השקוף של סרט ההדבקה והצמד את הקנולה .ממנו את המכסה ביד השנייה .הסר את מכסה הניתוק מבית הקנולה הסר בזהירות את שכבת המגן הנמצאת תחת זהירות: היזהר לא לכופף את מחט ההחדרה .הסר את כיסוי המגן מהמחבר למקום ההחדרה .בית הקנולה ולא לגעת בה. אם לפניMiniMed Mio 30 של במקרה הצורך, מלא את סט העירוי עד .41 . הסר את ציפוי הנייר שמתחת לקצה הקדמי ההחדרה סט העירוי אינו ממוקם היטב בתוך .שיטפטף מהמחט אינסולין הצמד את סרט ההדבקה לעור בתנועות עיסוי הדוקרן כשהמחט פונה קדימה, ייתכן שיופיעו MiniMed זהירות: בעת המילוי החזק את .עדינות .במהלך ההחדרה כאב או פציעה קלה . כאשר המחט פונה כלפי מטהMio 30 MiniMed 51 . החזר את המכסה למקומו וכסה את הנח את אצבעותיך על נקודות האחיזה הנח בעדיונת אצבע לפני בית הקנולה. דחף את . כדי להשליכוMio 30 ,לאצבעות שבשני הצדדים. ביד השנייה ,המחבר למקום ההחדרה לתוך בית הקנולה...
Seite 91
MiniMed Mio 30 החדרת MiniMed Mio 30-הוראות שימוש ב פתח את הכריכה הקדמית של חוברת זו ועיין .בתמונות המסומנות בהתאם לשלבים להלן למשאבהMiniMed Mio 30 קרא את כל ההוראות בקפידה. לפני חיבורMiniMed Mio 30-לפני השימוש ב .זהירות: בדוק את אטם הבטיחות והנייר המעוקר MiniMed-קרא את המדריך למשתמש של המשאבה. פעל על-פי הליכי היגיינה נאותים. אם אתה משתמש ב .אל תשתמש אם האטם פתוח או שהנייר קרוע . לראשונה, בצע את ההתקנה הראשונה בנוכחות איש צוות רפואיMio 30 .רחץ ידיים לפני החדרת סט העירוי תוכן העניינים בחר אתר החדרה מומלץ, מבין האזורים המוצגים .באפור, ובהתאם להנחיית איש צוות רפואי מכסה היוועץ באיש צוות רפואי לגבי תחלופת מקומות מגן מחט .ההחדרה קנולה רכה נקה את אזור ההחדרה בחומר חיטוי על-פי סרט הדבקה הוראות איש צוות רפואי. הנח לעור להתייבש בית הקנולה באוויר במשך 03 שניות לפחות לפני החדרת מחבר למקום ההחדרה סט העירוי. במידת הצורך, גלח את השיער מחבר צינורית סביב מקום ההחדרה כדי שסרט ההדבקה יידבק מחט החדרה...
Seite 93
.אינסולין שאושר לעירוי תת-עורי תחליק החוצה, ולכן ייתכן שהדבר יקרה בלי .בלתי צפויה של תרופה תיאור ■ שתבחין בכך. אם סט העירוי יצא ממקומו, החלף אל תעשה שימוש חוזר בסט העירוי. שימוש חוזר .אותו בסט עירוי חדש והחדר אותו במקום חדש בסט העירוי עלול לגרום לגירוי או לזיהום במקום הוא סט עירוי זוויתי עם דוקרןMiniMed Mio 30 כדי לקבל את המינון המלא של התרופה, הקנולה .העירוי ולמתן לא מדויק של תרופה משולב. בעזרת הזרועות המובנות מתקבלת זווית .הרכה חייבת להיות תמיד מוחדרת לחלוטין הסר בזהירות את מגן המחט לפני החדרת סט ■ מגיע מוכןMiniMed Mio 30 .30° החדרה של ■ אל תמרח חומר חיטוי, בושם, אלכוהול או .העירוי. אל תכופף את המחט לפני ההחדרה והן יחידת הצינוריתMiniMed Mio 30 לשימוש. הן דאודורנט על סט העירוי מכיוון שהם עלולים אין להשתמש בסט העירוי אם המחט מעוקמת .הנפרדת הם מעוקרים .לפגוע בשלמות סט העירוי .או ניזוקה התוויות נגד ■ ■ אם הסרט הדביק מתרופף, או אם הקנולה הרכה אם אינסולין או נוזל כלשהו חודר לתוך מחבר .סט העירוי מותווה לשימוש תת-עורי בלבד...
Seite 94
Keep away from sunlight Sterilized using ethylene oxide Use-by date Manufacturer Open here Conserver à l’abri de la lumière du soleil Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Date de péremption Fabricant Ouvrir ici Vor Sonnenlicht schützen Sterilisiert mit Ethylenoxid Verwendbar bis Hersteller Hier öffnen Mantener alejado de la luz del sol Esterilizado mediante óxido de etileno...
Seite 95
Batch code Catalogue number Replace after X days Date of Manufacture (YYYY-MM-DD) Non-pyrogenic Code de lot Numéro de référence À remplacer tous les X jours Date de fabrication (AAAA-MM-JJ) Apyrogène Chargennummer Artikelnummer Alle X Tage auswechseln Herstellungsdatum (JJJJ-MM-TT) Pyrogenfrei Número de lote Número de catálogo Sustituir después de X días Fecha de fabricación (AAAA-MM-DD)
Seite 96
Requires prescription in the USA Consult instructions for use Manufacturing site Nécessite une prescription aux États-Unis Consulter le mode d’emploi Site de fabrication Produktionsstätte In den USA verschreibungspflichtig Gebrauchsanweisung beachten Requiere prescripción médica en EE. UU. Consultar las instrucciones de uso Centro de fabricación In de VS uitsluitend op voorschrift verkrijgbaar Raadpleeg gebruiksaanwijzing...
Seite 97
Do not use if package is damaged Do not re-use Keep dry Caution Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Ne pas réutiliser Maintenir au sec Attention Nicht wiederverwenden Trocken aufbewahren Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden Achtung No utilizar si el envase está dañado No reutilizar Mantener seco Precaución...
Seite 98
Distributor Single sterile barrier system Medical device Global Trade Item Number Distributeur Système de barrière stérile simple Appareil médical Code article international Einfach-Sterilbarrieresystem Vertriebspartner Global Trade Item Number Medizinprodukt Distribuidor Sistema de barrera estéril única Número mundial de artículo comercial Dispositivo médico Distributeur Enkele steriele verpakking...
Seite 99
Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the device fully complies with applicable European Union Acts. Conformité Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme aux lois en vigueur de l’Union européenne. Conformité Européenne (Europäische Konformität). Dieses Symbol besagt, dass das Produkt allen geltenden Vorschriften der Europäischen Union entspricht. Conformité...
Seite 100
Česká republika: Belarus: Chile: Contacts: Medtronic Czechia s.r.o. Zarga Medica Medtronic Chile Africa: Tel: +420 233 059 111 Tel: +375 29 625 07 77 Tel: +(9) 66 29 7126 Medtronic South Africa and Southern Non-Stop Helpline (24/7): or: +375 44 733 30 99 Medtronic Directo 24/7: Africa +420 233 059 059 Helpline: +74995830400 +1 230 020 9750 Office Reception Tel: Zákaznický servis (8:00 - 17:00): ...
Seite 102
Romania: Suomi: USA: Medtronic Romania S.R.L Medtronic Finland Oy Medtronic Diabetes Global Tel: +40372188017 Tel: +358 20 7281 200 Headquarters Helpline: +40 726677171 Help line: +358 400 100 313 24-Hour Technical Support: +1-800-646-4633 Schweiz: Sverige: To order supplies: +1-800-843-6687 Medtronic (Schweiz) AG Medtronic AB United Kingdom: Tel.: + 41 (0) 31 868 0160 Tel: +46 8 568 585 20 24-Stunden-Hotline: 0800 633333 Medtronic Ltd.
Seite 103
(01)00763000400408 Made in Mexico • Fabriqué au Mexique • Hergestellt in Mexiko • Fabricado en México • Geproduceerd in Mexico • Prodotto in Messico • Produsert i Mexico • Valmistettu Meksikossa • Tillverkad i Mexiko • Fremstillet i Mexico • Fabricado no México • Narejeno v Mehiki • Vyrobeno v Mexiku • Mexikóban készült • Wyprodukowano w Meksyku • Meksika’da üretilmiştir • Vyrobené v Mexiku • Κατασκευάζεται ...