Seite 1
GCE VALVES MediVital ® INSTRUCTION FOR USE: PRESSURE REGULATORS INTEGRATED WITH CYLINDER VALVES BEDIENUNGSANLEITUNG: DRUCKREGLER MIT FLASCHENVENTILEN MODE D‘EMPLOI: DETENDEURS INTEGRES GEBRUIKSAANWIJZING: REDUCEERVENTIELEN MET GEINTEGREERDE CILINDER AFSLUITERS INSTRUCCIONES DE USO: REGULADORES DE PRESIÓN INTEGRADOS CON VÁLVULAS DE BOTELLA INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: REGULADORES DE PRESSÃO INTEGRADOS EM VALVULAS DE GARRAFAS ISTRUZIONI D´USO: RIDUTTORE DI PRESSIONE INTEGRATO CON VALVOLE PER...
2.1. PATIENT PROFILE Medivital® supplies medical gas by means of the control flow head in flow range from 0 to 15 (25) l/min. Saturation of the medical gas must be prescribed by the doctor or an anaesthetic nurse who has got the medical education, assessed the heath status of the patient and supplies him with required amount of the medical gas.
Seite 4
Only use the product and its associated equipment in well ventilated area. Before the first use the product shall be kept in its original package. If removed from service (for transport, storage) GCE recommends using the original package (including inner packing materials).
5. PRODUCT DESCRIPTION Combination valve combines the function of shut-off valve of a high pressure gas cylinder and pressure regulator for the use with medical gases. Gas from the cylinder is first controlled by the main shut-off valve and then passed through the pressure regulator and finally delivered to the patient through the flow outlet or the pressure outlet.
Seite 6
A – INLET STEM The combination valve is fitted to gas cylinder by a threaded inlet stem. The inlet stem can be taper threaded or parallel threaded with different size depending on the cylinder size and material. B – FILLING PORT A filling port is provided for filling the gas cylinder at a filling station, it has no function for patient use.
The total weight of the package as marked on the combination valve must not be exceeded if the GCE guard is used, the guard does not comply to EN ISO 11117 or no guard is used. Note: Total weight of package includes weight of combination valve , weight of cylinder filled with gas to max.
Seite 8
• cleaning procedure according to chapter 8. • Check that the service or the total life time of the GCE product and gas cylinder has not been exceeded. • If a bursting disk is part of the combination valve , check that not damaged.
Seite 9
If you have a suspect that inner parts of the combination valve have been contaminated, it must be withdrawn from the service immediately. 6.1.3.2. Combination valve venting A. VENTING OF COMBINATION VALVE THROUGH FLOW CONTROL HEAD: Ensure the shut-off valve is closed. •...
Seite 10
• After completion of tests according to appendix Nr. 3, return the filling port protective cover. Use only original GCE protective cover. Pressure in the filling connections during disconnection of the filling adaptor or open shut-off valve of combination valve may cause personnel injury or damage to the combination valve or filling adaptor.
Seite 11
• and store in a way to prevent damage during storage and handling. Use only genuine GCE filling adaptors. Other filling adaptors may damage the non-return valve in the filling port and impact the safety of the product. Sudden opening could result in a danger of fire or explosion arising from oxygen pressure shocks.
Medical gas flow rate must be prescribed by a doctor. 6.2.2.2. Use of combination valve pressure outlet • Ensure the flow control head is in position “0” (if included). • Slowly open shut-off valve handwheel (anticlockwise) until fully open - after approx. 1 turn (see indication in picture chapter 5).
GCE product. 9.2. REPAIR AND SERVICE OPERATIONS Repairs and service can be only done by a GCE certified person who also holds all necessary certificates in compliance with national standards for mounting and repair of dedicated gas devices. For information about a service in your area please contact GCE or distributor of GCE product.
11. WARRANTY The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product). The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU) and general industry good practice and standards.
Seite 15
Nr 1 – Technical and performance data Nr 2 – Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure Nr 3 – Post Filling Checks MANUFACTURER: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com...
Gasflasche eine Einheit, die entweder als Gasquelle für Medizingeräte (Anästhesiegeräte, Beatmungsgeräte, Inkubatoren) oder für die direkte Gaszufuhr zur Atemmaske oder Nasenbrille eines Patienten eingesetzt werden. Die Kombiventile von GCE sind zur Verwendung in Verbindung mit folgenden medizinischen Gasen bestimmt: Sauerstoff, O2 •...
Das Produkt und die zugehörigen Geräte nur in gut gelüfteten Räumen einsetzen. Vor Erstinbetriebnahme muss sich das Produkt in seiner Originalverpackung befinden. Im Falle der Außerbetriebsetzung (für Transport, Lagerung) empfiehlt GCE die Originalverpackung anzuwenden. Es sind die nationalen Gesetze, Regelungen und Vorschriften zu Unfallverhütung und Umweltschutz beim Einsatz von medizinischen Gasen zu beachten.
5. PRODUKTBESCHREIBUNG Das Kombiventil verbindet die Funktionen von Hochdruck-Gasflaschenventilen und medizinischen Druckreglern für medizinische Gase. Das aus der Flasche austretende Gas strömt zunächst durch das Haupt-Absperrventil, anschließend durch den Druckregler und wird schließlich über einen Flow- oder Druckanschluss dem Patienten zugeführt. Der Ausgangsdruck ist werksseitig fest eingestellt und jedes Kombiventil ist zum Schutz bei einem Versagen des Druckreglers mit einem Unterdruckentlastungsventil ausgestattet.
Seite 19
A – ANSCHLUSSSTUTZEN Das Kombiventil wird mit einem Gewinde-Anschlussstutzen in die Gasflasche eingedreht. Der Anschlussstutzen ist entweder mit einem konischen oder einem zylindrischen Gewinde ausgestattet und in verschiedenen Größen (für verschiedene Flaschengrößen und -materialien) erhältlich. B – FÜLLÖFFNUNG A Die Füllöffnung dient dem Füllen der Gasflasche an einer Füllstation; sie hat keine patientenrelevante Funktion.
Sicherstellen, dass beim Eingangsstutzen alle Dichtungen (ggf. PTFE-Band, O-Ring) vorhanden und alle Dichtungsmaterialien für das zu verwendende Gas geeignet sind. Der Nenndruck der Gasflasche sollte höher sein als der Nenn Eingangsdruck des Kombiventils. • • Bei Produktvarianten mit GCE Ventil-Schutzkappen, die Verschlusskappe des Füllanschlusses abziehen. 20/215...
Seite 21
Manometer für den Flascheninhalt) beschädigt werden. 6.1.3. FÜLLVORGANG Während des Befüllens sind alle Vorschriften zur Sauerstoffreinheit einzuhalten. Nur Original-Fülladapter von GCE verwenden. Andere Fülladapter können das Rückschlagventil im Füllanschluss beschädigen und die Sicherheit des Produkts beeinträchtigen. 6.1.3.1. Überprüfungen vor dem Befüllen Sicherstellen, dass alle Etiketten und Kennzeichnungen lesbar und unbeschädigt sind.
Seite 22
• Kombiventil und Fülladapter auf Verunreinigungen überprüfen. Bei Bedarf mit dem Reinigungsverfahren gemäß Kapitel 8 fortfahren. Sicherstellen, dass die Einsatzdauer bzw. Gesamt-Lebensdauer des GCE Produkts und der • Gasflasche nicht überschritten werden. Ist eine Berstscheibe im Kombiventil enthalten, überprüfen Sie diese auf Beschädigungen.
Seite 23
• Nach Abschluss der Tests gemäß Anhang 3 die Verschlusskappe wieder an den Füllanschluss anbringen. Nur Original-Kappen von GCE verwenden. Druck in den Füllleitungen, während des Entfernens des Fülladapters, oder ein geöffnetes Absperrventil am Kombiventil können zu Verletzungen führen und auch das Kombiventil oder den Fülladapter beschädigen.
Die Verschlusskappe wieder am Füllanschluss anbringen. Das Kombiventil so verstauen, dass Schäden bei der Lagerung vermieden werden. Nur Original-Fülladapter von GCE verwenden. Andere Fülladapter können das Rückschlagventil Füllanschluss beschädigen und die Sicherheit des Produkts beeinträchtigen. Ein zu schnelles Öffnen des Ventils kann zu Feuer- und Explosionsgefahr aufgrund austretenden Gases führen.
• Bei Kombiventilen mit Druckanschluss sicherstellen, dass das auch der Druckanschluss einsatzbereit ist. Dazu einen Steckverbinder in die Schnellkupplung einstecken und wieder abziehen. 6.2.2. VERWENDUNG DES KOMBIVENTILS 6.2.2.1. Verwendung des Flow-Anschlusses am Kombiventil und Einstellen des Flows: • Sicherstellen, dass sich der Flow-Regler in der Stellung „0“ befindet. Das Zubehör an den Flow-Anschluss anschließen.
• Alle angeschlossenen Geräte von den Anschlüssen entfernen. • Den Flow-Regler (falls vorhanden) in die Stellung „0“ bringen. 7. ZUBEHÖR ZUBEHÖR, DAS AN DEN FLOW-ANSCHLUSS ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN: • Schläuche von Atemmasken, Nasenbrillen oder Befeuchter. ZUBEHÖR, DAS AN DEN DRUCKANSCHLUSS ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN: •...
Um weitere Informationen zu den in Ihrem Land verfügbaren Wartungsleistungen zu erhalten, setzen Sie sich bitte mit GCE oder dem für Ihr GCE Produkt zuständigen Vertriebshändler in Verbindung. Normalerweise kann das Kombiventil repariert werden, während es an der Gasflasche montiert ist.
Abfall werfen. 11. GEWÄHRLEISTUNG Die Standard Garantiezeit beträgt zwei Jahre ab dem Datum des Warenempfangs beim GCE Kunden (oder falls das nicht ermittelbar ist, ab dem Produktionsdatum welches auf der Ware ausgewiesen ist.) Die Standard Garantiezeit ist nur gültig für Waren, die entsprechend der Bedienungsanleitung und der generell gültigen Praxis und Normen der Industrie gehandhabt...
2.1. PROFIL PATIENT Les vannes combinées MediVital® permettent de délivrer des gaz médicaux à l'aide du volant de réglage du débit dans une plage de 0 à 15 (25) l/min. La saturation en gaz médical doit être définie par un médecin ou un anesthésiste de formation médicale, pouvant évaluer la santé...
Seite 30
Utiliser le produit, y compris ses accessoires, uniquement dans des locaux bien aérés. Avant la première utilisation, le produit doit se trouver dans son emballage d´origine. En cas de mise hors d´utilisation (pour le transport, stockage,..), GCE recommande d´utiliser l´emballage d´origine (y compris le sac plastique intérieur et les capuchons).
5. DESCRIPTION DU PRODUIT La vanne combinée intègre les fonctions de robinet de fermeture de bouteille de gaz à haute pression et de régulateur de pression pour l’utilisation de gaz médicaux. Le gaz sortant de la bouteille est d’abord commandé par le robinet de fermeture principal, puis il passe par le régulateur de pression pour enfin être administré...
Seite 32
A — RACCORD D’ENTRÉE La vanne combinée est montée sur la bouteille de gaz par un raccord d’entrée fileté. Ce raccord peut avoir un filetage conique ou cylindrique avec des tailles différentes suivant les dimensions et matières des bouteilles. B — RACCORD DE REMPLISSAGE Un raccord de remplissage est prévu pour remplir la bouteille de gaz dans un centre de remplissage.
Le poids total de l’ensemble tel qu’il est indiqué sur la vanne combinée ne doit pas être dépassé si le chapeau GCE est utilisé, si le chapeau n’est pas conforme à la norme EN ISO 11117 ou en l’absence de chapeau.
Seite 34
Retirez le capuchon de protection du raccord de remplissage, mais pas le chapeau de • protection GCE. • Veillez à ce que l’équipement d’installation n’entrave ni n’endommage le chapeau et les autres pièces de la vanne combinée ou de la bouteille.
Assurez-vous que la vanne combinée et l’adaptateur de remplissage ne sont pas contaminés. Effectuez si nécessaire la procédure de nettoyage indiquée au chapitre 8. Assurez-vous que le délai d’utilisation ou la durée de vie totale du produit GCE et de la •...
Seite 36
• Mettez la tête de débit en position maximale et assurez-vous du bon positionnement du sélecteur de débit. Attendez que la bouteille soit totalement purgée. • • Fermez le robinet de fermeture (sens horaire). N’appliquez pas un couple excessif (le couple de serrage maximal à...
Seite 37
• Après avoir effectué les tests présentés en annexe 3, replacez le capuchon de protection du raccord de remplissage. Utilisez exclusivement un capuchon de protection d’origine GCE. Toute pression dans les connexions de remplissage lors du démontage de l’adaptateur de remplissage ou de l’ouverture du robinet de fermeture de la vanne combinée peut occasionner des blessures au personnel ou endommager la vanne combinée ou l’adaptateur...
Seite 38
• Vérifiez que la vanne combinée n’est pas contaminée. Effectuez si nécessaire la procédure de nettoyage indiquée au chapitre 8. Vérifiez que l’indicateur de pression de la bouteille de gaz indique une pression suffisante. S’il • indique la zone rouge, renvoyez la bouteille au remplissage. Test de fonctionnement et d’étanchéité...
Si un dispositif médical qui nécessite un débit important de gaz doit être raccordé à la sortie de pression (p. ex. un respirateur nécessitant un débit de gaz de 100 l/min à une pression minimale de 2,8 bar), comparez le débit requis du dispositif médical raccordé aux paramètres de pression et de débit de la vanne combinée indiqués en annexe 1.
à la "Directive 2006/12/ES du Parlement européen et du Conseil du 5 avril2006 relative aux déchets". Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fabricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent plus de 0,1 % ou plus de substances qui figurent sur la liste des substances extrêmement préoccupantes...
état et lisibles pendant toute la durée de vie du produit. Utilisez exclusivement des composants d’origine GCE. Tout produit renvoyé à GCE (ou à un centre agréé GCE) pour une réparation ou une maintenance doit être correctement emballé afin d’éviter une contamination ou un endommagement pendant le stockage, le transport et la manipulation.
2.1. PATIËNT PROFIEL Medivital® levert medisch gas door middel van de flowknop met een flow van 0 tot 15 (25) l / min. De instelling van de flow van het medisch gas moet worden voorgeschreven door de arts of een anesthesieverpleegkundige die een passnede medische opleiding heeft afgerond, de gezondheidstoestand van de patiënt heeft beoordeeld, en hem de vereiste hoeveelheid...
Seite 44
Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes. Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpakking te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
5. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT Een combinatieventiel koppelt de functies van afsluitventiel van een gasfles onder hoge druk en drukregelaar voor gebruik met medische gassen. Het uit de fles tredende gas stroomt eerst door het afsluitventiel, vervolgens door de drukregelaar en wordt ten slotte via de stromingsuitlaat of de drukuitlaat toegediend aan de patiënt.
Seite 46
A – INLAATSTANG Het combinatieventiel wordt vastgemaakt aan de gasfles door middel van een inlaatstang met schroefdraad. De inlaatstang is voorzien van een conische of cilindrische schroefdraad en verkrijgbaar in verschillende afmetingen naargelang de flesmaten en -materialen. B – VULOPENING Een vulopening wordt geleverd voor het vullen van de gasfles in een vulstation maar heeft geen toepassing voor patiënten.
EN ISO 10524-3. Het totale gewicht van het pakket zoals aangegeven op het combinatieventiel mag niet overschreden worden indien de GCE-behuizing wordt gebruikt, de behuizing niet voldoet aan EN ISO 11117 of geen behuizing wordt gebruikt.
Seite 48
Tijdens het vullen moeten alle voorschriften inzake de zuiverheid van zuurstof in acht worden genomen. Gebruik uitsluitend originele GCE-vuladapters. Andere adapters kunnen het terugstroomventiel in de vulopening beschadigen en daarmee de veiligheid van het product in gevaar brengen. 6.1.3.1. Inspectie voor het vullen •...
Seite 49
• Controleer het combinatieventiel en de vuladapter op verontreiniging. Ga zo nodig verder met de reinigingsprocedure volgens hoofdstuk 8. Controleer of de inzet- of totale levensduur van het GCE-product en de gasfles niet • overschreden zijn. Indien een scheurmembraan deel uitmaakt van het combinatieventiel, controleert u of het •...
Seite 50
Na afloop van de tests volgens bijlage nr. 3, brengt u het beschermende deksel van de • vulopening opnieuw aan. Gebruik uitsluitend het originele beschermende deksel van GCE. De druk in de vulaansluitingen tijdens het loskoppelen van de vuladapter of het openen van het afsluitventiel van het combinatieventiel kan persoonlijk letsel of schade aan het combinatieventiel of de vuladapter veroorzaken.
Seite 51
Plaats het beschermende deksel van de vulopening op het combinatieventiel met het gasflessenpakket en bewaar dit zo dat schade tijdens opslag en hantering vermeden wordt. Gebruik uitsluitend originele GCE-vuladapters. Andere adapters kunnen het terugstroomventiel in de vulopening beschadigen en daarmee de veiligheid van het product in gevaar brengen.
Seite 52
6.2.2. GEBRUIK VAN COMBINATIEVENTIEL 6.2.2.1. Gebruik van stroomuitlaat van combinatieventiel en instellen van stroming: • Verzeker dat de stroomregelaar in stand ‘0’ staat. Sluit de accessoires aan op de stroomuitlaat. • • Open langzaam het handwiel van het afsluitventiel (linksom) tot het volledig open is – na ongeveer 1 omwenteling (zie aanwijzing in foto hoofdstuk 5).
7. ACCESSOIRES ACCESSOIRES DIE KUNNEN WORDEN AANGESLOTEN OP DE STROOMUITLAAT: • slang aangesloten met masker, canule of bevochtiger. ACCESSOIRES DIE KUNNEN WORDEN AANGESLOTEN OP DE DRUKUITLAAT: lagedrukslang (werkdruk > 10 bar), stroommeters, Venturi-afzuigsystemen, longventilators. • ANDERE ACCESSOIRES VOOR GEBRUIKERS: • bedgordijn, houder voor bevochtiger.
Voor informatie over een service in uw omgeving kunt u contact opnemen met GCE of een distributeur van producten van GCE.
Seite 55
11. KWALITEITSGARANTIE De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld). De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
2.1. PERFIL DEL PACIENTE Medivital® suministra gas médico mediante el cabezal de flujo de control en un rango de flujo de 0 a 15 (25) l/min. La saturación del gas médico debe ser recetada por un médico o una anestesióloga.
Seite 57
Antes de su primer aplicación debe estar el producto en su embalaje original. En caso de ser retirado el producto del servicio (a causa del transporte, del almacenaje), GCE recomienda usar el embalaje original (incluso los materiales para llenar el inerior).
5. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO La válvula combinada combina el funcionamiento de una válvula de corte para botella de gas a alta presión y el de un regulador de presión para el empleo de gases de uso clínico. El gas de la botella se controla en primera instancia con la válvula de corte principal, a continuación pasa a través del regulador de presión y se suministra finalmente al paciente a través de la descarga de caudal o de la descarga de presión.
Seite 59
E - VÁLVULA DE PRESIÓN RESIDUAL La válvula combinada GCE está provista de una válvula de presión residual que sirve para mantener una presión positiva mínima en la botella de gas, con objeto de evitar la contaminación del interior de la botella con aire atmosférico.
EN ISO 10524-3. Si se utiliza la protección de GCE no se podrá superar el peso total del conjunto que viene marcado en la válvula combinada (EN ISO 11117).
Seite 61
• Compruebe que la presión nominal de la botella de gas sea mayor que la presión de entrada de la válvula combinada. En la variante con protección GCE retire la cubierta protectora de la boquilla de llenado. • • Si se usa, verifique que la boquilla de llenado no interfiere ni daña la cubierta, ni cualquier otra pieza de la válvula combinada o de la botella.
Seite 62
Si es necesario, aplique el procedimiento de limpieza que se indica en el capítulo 8. • Compruebe que no se haya superado el tiempo de servicio o la vida útil del producto GCE y de la botella de gas. •...
Seite 63
B. VENTILACIÓN DE LA BOTELLA A TRAVÉS DE LA DESCARGA DE PRESIÓN DEL GAS: Abra lentamente la válvula de corte con el volante (sentido anti horario) hasta que quede • abierta por completo; hace falta aproximadamente una vuelta (véase la indicación de la imagen en el capítulo 5).
Use únicamente adaptadores de llenado originales GCE. Si usa adaptadores de llenado de otro origen se puede dañar la válvula anti retorno de la boquilla de llenado, lo que afectaría a la seguridad del producto.
Seite 65
• Compruebe que la válvula combinada no esté contaminada. Si fuera necesario, aplique el procedimiento de limpieza descrito en el capítulo 8. Cerciórese de que el indicador de presión de la botella de gas indique una presión suficiente. • Si se encuentra en la zona roja, devuelva la botella con la válvula combinada para su llenado. PRUEBAS FUNCIONALES Y DE ESTANQUEIDAD PREVIAS AL EMPLEO: Ajuste a CERO el mando de caudal;...
Seite 66
Si la salida de presión se va a conectar a un aparato clínico que requiera un caudal alto de gas (por ejemplo, un respirador artificial que requiera un caudal de gas de 100 l / min a la presión mínima de 2.8 bar), compare el caudal que requiere el aparato clínico que se conecta con las características de presión y caudal de la válvula combinada que se indican en el apéndice número 1.
útil. Use únicamente componentes originales GCE. Todos los productos que se devuelvan a GCE (o a un centro autorizado por GCE) para su reparación o mantenimiento irán debidamente empaquetados para evitar la contaminación y los daños durante el almacenamiento, transporte y manipulación.
Seite 68
11. GARANTÍA El periodo de garantía es de 2 años a partir de la entrega del producto al cliente de GCE. De no conocerse la fecha de entrega, el período de garantía comienza a partir de la fecha mostrada sobre el producto.
Seite 69
N.º 2 : Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure (=Características del acoplamiento rápido y procedimiento de conexión/desconexión) N.º 3 : Comprobaciones posteriores al llenado MANUFACTURER: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com...
2.1. PERFIL DO PACIENTE A válvula redutora de pressão MediVital® fornece gás medicinal numa gama de caudal entre 0 a 15 (25) l/min. A saturação do gás medicinal deve ser determinada por um médico, ou uma enfermeira de anestesiologia com formação médica, que avalia a saúde do paciente e prescrevem a quantidade necessária do gás medicinal.
Seite 71
Utilize o produto, incluindo os acessórios, somente em espaços bem ventilados. Antes da primeira utilização o produto tem que ser mantido na embalagem original. Sendo o produto colocado fora de serviço (transporte, armazenagem) a GCE recomenda a utilização da embalagem original (inclusive materiais de enchimento interiores).
5. DESCRIÇÃO DO PRODUTO A válvula combinada combina as funções de válvula de fecho de uma garrafa de gás de alta pressão e de regulador de pressão para a utilização com gases medicinais. O gás da garrafa é controlado primeiro pela válvula de fecho principal e, em seguida, enviado pelo regulador de pressão, sendo, finalmente, fornecido ao paciente através da saída de débito ou da saída de pressão.
Seite 73
A — LIGAÇÃO DE ENTRADA A válvula combinada está ligada à garrafa de gás através de uma ligação de entrada com rosca. A ligação de entrada pode possuir uma rosca cónica ou uma rosca cilíndrica de diferentes medidas em função da dimensão e do material da garrafa. B —...
O peso total da embalagem conforme marcado na válvula combinada não deverá ser excedido se for utilizada a cobertura GCE, a cobertura não estiver em conformidade com a norma EN ISO 11117 ou se não estiver a ser utilizada qualquer cobertura.
Seite 75
Verifique se a pressão estabelecida na garrafa de gás é superior à pressão de entrada da • válvula combinada. Na variante com a cobertura GCE, remova a cobertura de protecção da boca de enchimento. • Certifique-se de que o equipamento de montagem não interfere com/ou danifica a cobertura •...
Seite 76
Verifique a válvula combinada e o adaptador de enchimento quanto a contaminação. Se necessário, realize o procedimento de limpeza de acordo com o capítulo 8. Verifique se não foi ultrapassado o tempo total de serviço ou a vida útil do produto GCE, bem •...
Seite 77
• Feche a válvula de fecho (no sentido dos ponteiros do relógio). Não utilize um binário excessivo (o binário de fecho máx. é 5 Nm). Ajuste o regulador de débito na posição «0». • B. VENTILAÇÃO DA GARRAFA ATRAVÉS DA SAÍDA DE PRESSÃO DE GÁS: •...
Seite 78
Após a conclusão de testes de acordo com o anexo n.º 3, coloque novamente a cobertura • de protecção da boca de enchimento. Utilize apenas a cobertura de protecção original GCE. A pressão nas ligações de enchimento durante o desligamento do adaptador de enchimento ou a abertura da válvula de fecho da válvula combinada poderá...
Seite 79
6.2. OPERAÇÕES REALIZADAS PELO UTILIZADOR 6.2.1. ANTES DE UTILIZAR INSPECÇÃO VISUAL ANTES DA UTILIZAÇÃO: • Verifique a válvula combinada quanto a danos (incl. rótulos e marcação). Caso apresente marcas de danos exteriores, coloque o produto fora de serviço e informe de forma oportuna o estado da mesma.
As variantes comuns do regulador de débito podem ter a chamada «paragem final» entre a posição máxima de débito e a posição zero. Não tente exercer força excessiva no regulador de débito quando este parar na posição máxima de débito (durante a rotação no sentido dos ponteiros do relógio) ou na posição zero (rotação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio).
2006/12/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 5 de Abril de 2006 relativa aos resíduos". De acordo com o artigo 33 da REACH, a GCE, s.r.o., como fabricante responsável, deve informar todos os clientes se os materiais contêm 0,1 % ou mais de substâncias incluídas na lista de Substâncias com Alto Nível de Preocupação (SVHC).
Seite 82
útil do produto. Utilize apenas as peças originais GCE. Qualquer produto que seja devolvido à GCE (ou a um centro autorizado da GCE) no âmbito de reparação ou manutenção deverá ser armazenado adequadamente de forma a evitar a contaminação ou danos durante o armazenamento, transporte e manuseamento.
Seite 83
11. GARANTIA O período de garantia normal é de dois anos a partir da data de recepção pelo cliente GCE (ou, se este não for conhecido dois anos a partir da data de fabricação do produto mostrada no produto).
Seite 84
La formazione deve essere effettuata in base alle norme vigenti in ogni paese. Importante: Il paziente deve essere addestrato al corretto uso della valvola MediVital® dal dottore o da una persona qualificata nel pronto soccorso. 3. REQUISITI DI SICUREZZA PER IL TRASPORTO, IL FUNZIONAMENTO ED L´IMMAGAZZINAMENTO...
Seite 85
Usare il prodotto, inclusi gli accessori, solo in locali ben ventilati. Il prodotto va conservato nel suo imballo originale fino al suo primo utilizzo. Nel caso di ritiro del prodotto dall´ esercizio (per il trasporto, immagazzinamento), GCE raccomanda di usare l´imballo originale (inclusi i materiali d’imballaggio interni).
5. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO La valvola riduttrice integra la funzione di valvola di intercettazione di una bombola ad alta pressione con quella di riduttore di pressione per l'uso con gas medicali. Il gas in uscita dalla bombola viene dapprima controllato dalla valvola principale di intercettazione, quindi passa attraverso al riduttore e infine viene somministrato al paziente attraverso le uscite di flusso o di pressione.
Seite 87
A – ATTACCO BOMBOLA La valvola riduttrice è provvista di uno stelo filettato per il montaggio sulla bombola. La filettatura di tale stelo può essere conica o cilindrica e con diverse dimensioni che dipendono dalla capacità e dal materiale della bombola. B –...
Il peso totale dell'unità indicato sulla valvola riduttrice non deve essere superato se si usa il cappellotto GCE, se il cappellotto non è conforme alla EN ISO 11117 o se non vi è cappellotto. Nota: il peso totale dell'unità comprende il peso di valvola riduttrice, bombola riempita di gas fino al limite massimo e tutte le relative parti fisse permanenti.
Seite 89
• Montare la valvola riduttrice sulla bombola. Per serrare la valvola riduttrice sulla bombola usare solo gli appositi spazi presenti sul corpo della valvola stessa. In diagonale tale spazio misura 26 mm. Durante il montaggio della valvola riduttrice sulla bombola rispettare le coppie di serraggio specificate nella EN ISO 13341.
Seite 90
Verificare che valvola riduttrice e adattatore di riempimento non risultino contaminati. Se • necessario, pulire con le modalità descritte nel capitolo 8. • Verificare che non siano state superate la data di revisione o l'intero ciclo di vita di valvola CGE e bombola.
Seite 91
• Attendere fino a che la bombola non si sarà sfiatata completamente. • Chiudere la valvola di intercettazione (in senso orario). Non esercitare una forza eccessiva (la coppia di chiusura massima raccomandata è di 5 Nm). • Sganciare l’innesto rapido. Nota: lo sfiatamento della bombola secondo i passaggi A o B può...
Usare solo adattatori di riempimento GCE originali. Altri adattatori di riempimento possono danneggiare la valvola di non ritorno presente sul raccordo di riempimento e compromettere la sicurezza del prodotto.
Seite 93
• Aprire lentamente la valvola di intercettazione girando il volantino (in senso antiorario) fino a che non sarà completamente aperta, dopo circa 1 giro (fare riferimento alle indicazioni nell'immagine del capitolo 5). • Verificare la presenza di eventuali fughe di gas (una fuga si rileva grazie al caratteristico fischio del gas che sfiata all'esterno).
Seite 94
Un'apertura troppo brusca può aumentare il rischio d’incendio o esplosione in conseguenza della compressione violenta dell’ossigeno. Un’apertura insufficiente della valvola di intercettazione può invece provocare una limitazione della quantità di gas erogata. Se la valvola riduttrice è dotata sia di uscita a pressione sia di uscita di flusso, non usarle contemporaneamente, in particolare se la pressione nella bombola è...
Seite 95
Usare solo i ricambi originali GCE. Ogni prodotto inviato a GCE (oppure al Centro autorizzato da GCE) per la riparazione o la manutenzione deve essere adeguatamente imballato per impedirne la contaminazione o il danneggiamento durante immagazzinamento, trasporto e manipolazione.
11. GARANZIA Il normale periodo di garanzia è di due anni dalla data di ricevimento del cliente GCE (o se questa data non è conosciuta, due anni dalla data di produzione marcata sul prodotto). La garanzia è da considerarsi valida solo per i prodotti usati secondo le istruzioni riportate sul manuale d’uso ed in base alle buone norme e standard del produttore...
Seite 97
N 1: Technical and performance data (=Dati tecnici e prestazioni) N 2: Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure (=Caratteristiche dell'innesto rapido e procedura di collegamento/scollegamento) N 3: Controlli post-riempimento FABBRICANTE: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com...
A kombinált szelep kialakítása megfelelő az EN ISO 10524-3 és EN ISO 10297 szabványoknak 2. ALKALMAZÁSI TERÜLET A MediVital® kombinált szelepek orvosi gázokhoz használt gázpalackokra szerelhetők fel. Ezek a kombinált szelepek a gázpalackkal együtt alkotják a gázellátó csomagokat, amelyek orvosi eszközök (anesztéziás eszközök, lélegeztető készülékek, inkubátorok stb.) gázvételi pontjaként használhatók, vagy a páciens lélegeztető...
Seite 99
Terméket és hozzá csatlakozó készülékeket csakis jól szellőző helyiségben használja. Első felhasználás előtt a terméknek saját eredeti csomagolásában kell lennie. Üzemből való kivonás esetében (szállítás, raktározás miatt) a GCE ajánlja az eredeti csomagolás használatát (a belső töltőanyagokkal egyben). Be kell tartani az orvosi gázokra, baleset-megelőzésre, munkabiztonságra és környezetvédelemre vonatkozó...
5. A TERMÉK LEÍRÁSA A kombinált szelep egyesíti az orvosi gázokkal használt nagynyomású gázpalackok zárószelepének és nyomásszabályzójának a funkcióját. A palackból kiáramló gázt először a fő zárószelep szabályozza, majd áthalad a nyomásszabályzón, végül az áramlási kimeneten vagy a nyomáskimeneten jut el a pácienshez. A kimenő nyomást a gyártó rögzíti, és minden kombinált szelep el van látva egy alacsony nyomású...
Seite 101
A – BEMENETI CSONK A kombinált szelep menetes bemeneti csonkkal csatlakozik a gázpalackhoz. A bemeneti csonk a palack méretétől és anyagától függően lehet kúpos vagy párhuzamos menetű. B – TÖLTŐCSATLAKOZÓ A töltőcsatlakozó a gázpalack feltöltésére szolgál a töltőállomáson; a páciens környezetében nincs funkciója.
11117 szabványnak, a szelepvédővel ellátott kombinált szelep és a gázpalack csomagjának meg kell felelnie az EN ISO 10524-3 szabványban foglalt leesési teszt követelményeinek. A csomag kombinált szelepen jelzett össztömegét nem szabad túllépni, ha GCE szelepvédőt használnak, a szelepvédő nem felel meg az EN ISO 11117 szabványnak, vagy ha nem használnak szelepvédőt.
Seite 103
Ellenőrizze a kombinált szelepet és a töltőadaptert, hogy nem szennyeződtek-e. Szükség • esetén alkalmazza a 8. fejezetben leírt tisztítási eljárást. • Ellenőrizze, hogy a GCE termék és a gázpalack teljes élettartamát nem lépték-e túl. Ha a kombinált szelep tartalmaz hasadótárcsát, ellenőrizze, hogy az nem sérült-e. • •...
Seite 104
Ha arra gyanakszik, hogy a kombinált szelep belső részei szennyeződtek, azonnal vonja ki a használatból. 6.1.3.2. Gáz kiengedése a kombinált szelepen A. Gáz kiengedése a kombinált szelepen az áramlásszabályzó fejen keresztül: Ügyeljen arra, hogy a zárószelep zárva legyen. • • Állítsa az áramlásszabályzó...
Seite 105
(lásd a „Feltöltés utáni ellenőrzések” című 3. függeléket). A 3. függelékben leírt tesztek elvégzése után helyezze vissza a töltőcsatlakozó védőburkolatát. • Kizárólag eredeti GCE védőburkolatot használjon. PA töltőadapter leválasztásakor a töltőcsatlakozókban vagy a kombinált szelep nyitott zárószelepén lévő nyomás személyi sérülést okozhat, vagy károsíthatja a kombinált szelepet vagy a töltőadaptert.
Helyezze vissza a töltőcsatlakozó védőburkolatát a kombinált szelepre a gázpalackcsomaggal, és tárolja olyan módon, hogy elkerülje a károsodását a tárolás és a kezelés során. Kizárólag eredeti GCE töltőadaptereket használjon. Az egyéb töltőadapterek károsíthatják a töltőcsatlakozóban lévő visszacsapó szelepet, és ronthatják a termék biztonságát.
Mielőtt bármilyen tartozékot csatlakoztatna az áramlási kimenethez, ellenőrizze, hogy a páciens nincs-e csatlakoztatva. A hirtelen kinyitás tűz vagy robbanás veszélyével jár az oxigén hirtelen nyomásváltozásai miatt. A zárószelep nem megfelelő kinyitása csökkentheti a ténylegesen leadott áramlást. Minden esetben ellenőrizze, hogy az áramlásszabályzó fej megfelelően lett-e beállítva, és nem két beállítás között áll-e.
Tanács 2006/12/ES jelű, 2006. április 5-én kiadott, a hulladékokról szóló irányelve alapján kell kezelnie a terméket. A REACH 33. cikkével egységben a GCE, s.r.o. társaság, mint felelős gyártó, kötelezi magát valamennyi ügyfele tájékoztatására, ha az anyagok 0,1 %-t vagy több olyan anyagot tartalmaznak, amelyek a különös aggodalomra okot adó...
Seite 109
által, hogy biztosítva legyen az anyag hatékony megsemmisítése, minimális hatással az életkörnyezetre és az egészségre. A mai napig sincs semmilyen információnk, amely arra utalna, hogy a GCE bármilyen terméke 0,1 % feletti SVHC koncentrációt tartalmazó egyéb anyagot tartalmazna.
• medicinální vzduch; směsi výše uvedených plynů; • Kombinovaný ventil MediVital® není určen pro použití s hořlavými anestetiky a látkami 2.1. PACIENTSKÝ PROFIL Redukční ventil MediVital® dodává medicinální plyn pomocí průtočné hlavy v rozsahu průtoku 0 do 15 (25) l/min.
Seite 112
Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech. Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální balení (včetně vnitřních výplňových materiálů). Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí.
5. POPIS VÝROBKU Kombinovaný ventil spojuje funkci uzavíracího ventilu vysokotlaké lahve a redukčního ventilu pro použití s medicinálními plyny. Plyn z lahve je nejprve řízen hlavním uzavíracím ventilem, pak prochází regulačním ventilem a nakonec je dodáván pacientovi přes průtokový nebo tlakový...
Seite 114
A – VSTUPNÍ PŘÍPOJKA Výrobek je připojen k tlakové lahvi pomocí vstupní přípojky se závitem. Přípojka může mít kuželový nebo válcový závit různé velikosti v závislosti na rozměru a materiálu lahve. B – PLNÍCÍ PORT Plnící port je určen pro plnění lahve v plnící stanici, při běžném použití nemá žádnou funkci. Je vybaven zpětným ventilem.
ISO 11117, musí sestava ventilu s krytem a tlakovou lahví splňovat požadavek na pádovou zkoušku podle EN ISO 10524-3. Pokud je použitý GCE kryt nebo kryt není v souladu s EN ISO 11117 případně není použitý kryt žádný, nesmí celková hmotnost sestavy s lahví přesáhnout maximální povolenou hmotnost, která...
Seite 116
Dejte pozor, abyste nepoškodili vnější součásti ventilu, např. indikátor vstupního tlaku. 6.1.3. PROCES PLNĚNÍ Při plnění dodržujte normy týkající se čistoty pro kyslíková zařízení. Používejte pouze originální nebo GCE schválené plnící adaptéry. Jiné plnící adaptéry mohou poškodit zpětný ventil v plnícím portu a ohrozit bezpečnost výrobku 6.1.3.1. Kontrola před plněním Zkontrolujte, zda jsou štítky a značení...
Seite 117
Pokud máte podezření, že došlo ke kontaminaci vnitřních částí ventilu v žádném případě ventil nepoužívejte a stáhněte jej z provozu. 6.1.3.2. Vnitřní odvětrání ventilu A. Odvětrání ventilu prostřednictvím průtočné hlavy: Zajistěte, aby byl uzavírací ventil uzavřen. • • Nastavte ovladač průtoku na maximální pozici – zajistěte správnou pozici ovladače průtoku. •...
Seite 118
• Po kompletním provedení testů dle přílohy č. 3 osaďte ventil krytkou plnícího portu. Použijte pouze originální GCE krytku. Pokud bude tlak v plnícím přívodu při odpojování plnícího adaptéru a nebo nebude uzavřený uzavírací ventil kombinovaného ventilu, hrozí vážné nebezpečí zranění obsluhy či poškození...
• ke znečištění nebo poškození při skladování či manipulaci. Používejte pouze originální nebo GCE schválené plnící adaptéry. Jiné plnící adaptéry mohou poškodit zpětný ventil v plnícím portu a ohrozit bezpečnost výrobku. Náhlé otevření uzavíracího ventilu může způsobit nebezpečí vznícení nebo exploze vyplývající...
Seite 120
6.2.2. POUŽITÍ VENTILU 6.2.2.1. Použití průtokového výstupu ventilu a nastavení průtoku: • Zajistěte, aby byl ovladač průtoku na pozici “0” Napojte příslušenství na průtokový výstup. • • Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček pomalu otevřete uzavírací ventil kombinovaného ventilu. K plnému otevření dojde cca po 1 otáčce ovladače, plné otevření je indikováno dle obrázku v kapitole 5.
Seite 121
7. PŘÍSLUŠENSTVÍ Příslušenství připojitelné k průtokovému výstupu: • hadice spojená s maskou, kanylou nebo zvlhčovačem. Příslušenství připojitelné k tlakovému výstupu: nízkotlaké hadice,průtokoměry, Venturiho sací ejektory, plicní ventilátory. • Další uživatelské příslušenství: • postelový závěs, držák zvlhčovače. Příslušenství pro plnící stanice: •...
Seite 122
“Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech“. V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké...
Seite 123
11. ZÁRUKA Běžná záruční doba na výrobek je dva roky od data doručení výrobku zákazníkům GCE (pokud není datum doručení známo, počítá se záruční doba od data uvedeného na výrobku). Běžná záruka je platná pouze na výrobky, které jsou používány dle návodu k použití, předepsaných norem a správné...
Seite 124
• mieszaniny gazów podanych powyżej • Zawór kombinowany MediVital® nie jest przeznaczony do użycia z anestetykami i substancjami palnymi. 2.1. PROFIL PACJENTA Zawór MediVital® dostarcza gaz medyczny przy pomocy głowicy przepływowej w zakresie przepływu od 0 do 15 (25) l/min. Nasycenie gazu medycznego musi zostać określone przez lekarza albo pielęgniarkę, którzy posiadają...
Seite 125
Wyrób przed pierwszą eksploatacją musi być w oryginalnym opakowaniu. W przypadku nie używania wyrobu (w czasie transportu, magazynowania), GCE zaleca używać oryginalnego opakowania (włącznie z wewnętrznymi materiałami wypełnieniowymi). Należy przestrzegać ustaw, rozporządzeń i przepisów dotyczących gazów medycznych, bezpieczeństwa pracy i ochrony środowiska naturalnego, obowiązujących w kraju zastosowania.
5. OPIS PRODUKTU Zawór kombinowany łączy funkcję zaworu odcinającego wysokociśnieniowej butli gazowej i reduktora ciśnienia i może być używany z gazami medycznymi. Gaz z butli przepływa najpierw przez główny zawór odcinający, następnie przez reduktor ciśnienia, a na końcu jest dostarczany do pacjenta przez wyjście przepływowe lub wyjście ciśnieniowe.
Seite 127
A – TRZPIEŃ WEJŚCIOWY Zawór kombinowany jest montowany na butli gazowej przy użyciu gwintowanego trzpienia wejściowego. Trzpień wejściowy może mieć gwint stożkowy lub cylindryczny o różnych rozmiarach w zależności od rozmiaru i materiału butli. B – PORT NAPEŁNIANIA Port napełniania służy do napełniania butli gazowej w odpowiedniej stacji napełniania, nie pełni żadnej funkcji w zakresie stosowania u pacjenta.
EN ISO 10524-3. Całkowita masa zespołu wskazana na oznakowaniu zaworu kombinowanego nie może zostać przekroczona, jeżeli stosowane jest zabezpieczenie firmy GCE, zabezpieczenie nie jest zgodne z normą EN ISO 11117 lub zabezpieczenie nie jest stosowane.
Seite 129
Sprawdzić, czy wartość znamionowa ciśnienia butli gazowej jest wyższa niż ciśnienie • wejściowe zaworu kombinowanego. W wersji z zabezpieczeniem firmy GCE zdjąć osłonę ochronną portu napełniania. • Upewnić się, że zamontowane wyposażenie nie koliduje z zabezpieczeniem ani nie powoduje •...
Seite 130
• Sprawdzić zawór kombinowany i adapter do napełniania pod kątem zanieczyszczenia. Jeśli to konieczne, przeprowadzić procedurę czyszczenia zgodnie z rozdziałem 8. Sprawdzić, czy termin serwisowania lub całkowity okres użytkowania produktu firmy GCE i • butli gazowej nie zostały przekroczone. •...
Seite 131
W przypadku niektórych typów adapterów do napełniania możliwe jest użycie kluczy pneumatycznych lub elektrycznych. Muszą one jednak być wyposażone w urządzenie ograniczające moment obrotowy, aby zapewnić, że moment dokręcania nie przekroczy 3,5 6.1.3.4. Wypuszczanie pozostałości gazu z butli A. Wypuszczanie pozostałości gazu z butli przez głowicę sterującą Wypuszczanie pozostałości gazu z butli przepływu: Powoli obrócić...
Seite 132
• Po zakończeniu kontroli zgodnie z dodatkiem 3 ponownie nałożyć osłonę ochronną portu napełniania. Używać wyłącznie osłony ochronnej firmy GCE. Ciśnienie w połączeniach używanych do napełniania podczas odłączania od adaptera do napełniania lub otwierania zaworu odcinającego zaworu kombinowanego może spowodować...
Używać wyłącznie oryginalnych adapterów do napełniania firmy GCE. Inne adaptery do napełniania mogą spowodować uszkodzenie zaworu zwrotnego w porcie napełniania i wpłynąć na bezpieczeństwo produktu.
Seite 134
Przed podłączeniem jakiegokolwiek wyposażenia dodatkowego do wyjścia przepływowego upewnić się, że pacjent nie jest podłączony. Nagłe otwarcie zaworu odcinającego może spowodować niebezpieczeństwo pożaru lub wybuchu, wynikające z wysokiego ciśnienia tlenu. Niedostateczne otwarcie zaworu odcinającego może zmniejszyć rzeczywisty przepływ gazu. Zawsze upewnić się, że głowica sterująca przepływu została prawidłowo ustawiona i nie znajduje się...
7. WYPOSAŻENIE DODATKOWE Wyposażenie dodatkowe podłączane do wyjścia przepływowego: • wąż podłączony do maski, kaniuli lub nawilżacza. Wyposażenie dodatkowe podłączane do wyjścia ciśnieniowego: wąż niskociśnieniowy (ciśnienie robocze >10 barów), przepływomierze, eżektory próżniowe • działające na zasadzie zwężki Venturiego, respiratory. Inne wyposażenie dodatkowe użytkownika: wieszak łóżkowy, uchwyt na nawilżacz.
Seite 136
Należy używać wyłącznie oryginalnych elementów firmy GCE. Każdy produkt odsyłany do firmy GCE (lub autoryzowanego centrum firmy GCE) w celu naprawy lub konserwacji powinien być odpowiednio zapakowany, aby zapobiec zanieczyszczeniu lub uszkodzeniu podczas przechowywania, transportu i obsługi.
Andningsluft • Blandningar av gaserna som anges ovan • Kombiventilen MediVital® är inte avsedd att användas med brännbara anestesimedel och andra brandfarliga ämnen. 2.1. PATIENTPROFIL Reduceringsventilen MediVital® levererar medicinsk gas genom en flödesregulator inom flödesintervallet 0 - 15 (25) l/min. Nivån på användning av den medicinska gasen skall ordineras av läkare eller anestesisköterska, som är medicinskt utbildade, bedömer patientstatus och...
Seite 139
Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen. Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift (för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre utfyllnadsmaterial). Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser, arbetarskydd och miljö skall följas.
Seite 140
5. PRODUKTBESKRIVNING Kombinationsventilen kombinerar funktionen för en avstängningsventil på en högtrycksgasflaska och tryckregulator för användning med medicinska gaser. Gas från flaskan kontrolleras först av huvudavstängningsventilen och leds sedan genom tryckregulatorn för att slutligen levereras till patienten via flödesutloppet eller tryckutloppet. Utloppstrycket fastställs av tillverkaren och varje kombinationsventil är utrustad med en lågtrycksavlastningsventil för att skydda mot tryckregulatorfel Det finns tre grundalternativ:...
Seite 141
A – INSLÄPPSSKAFT Kombinationsventilen ansluts till gasflaskan via ett gängat insläppsskaft. Insläppsskaftet kan ha konisk gängning eller parallell gängning med olika storlek beroende på flaskstorlek och material. B – PÅFYLLNINGSÖPPNING Det finns en påfyllningsöppning för påfyllning av gasflaskan vid en påfyllningsstation. Denna öppning har ingen funktion vid patientanvändning.
EN ISO 11117, måste paketet bestående av kombinationsventil med skyddskåpa och gasflaska uppfylla falltestkraven i enlighet med EN ISO 10524-3. Paketets totalvikt, som det anges på kombinationsventilen, får inte överstigas om GCE-skyddet används, om skyddet inte uppfyller kraven för EN ISO 11117 eller om inget skydd används.
Seite 143
Undersök kombinationsventilen och påfyllningsadaptern för tecken på kontaminering. Utför • rengöringsprocedur i enlighet med kapitel 8 vid behov. • Kontrollera att servicetid eller total livstid för GCE-produkten och gasflaskan inte har överskridits. • Om kombinationsventilen är utrustad med en sprängskiva, kontrollera att denna inte är skadad.
Seite 144
• Kontrollera det förhandsbestämda påfyllningstrycket – Påfyllningstrycket (stabiliserat tryck vid 15 °C) får inte överskrida klassificerat inloppstryck för kombinationsventilen. Om du misstänker att kombinationsventilens inre delar har kontaminerats, måste enhetens tas ur bruk omedelbart. 6.1.3.2. Tömning av kombinationsventilen A. Tömning av kombinationsventilen via flödesstyrhuvudet: Säkerställ att avstängningsventilen är stängd.
Seite 145
3 ”Kontroller efter påfyllning”). Efter slutförda tester i enlighet med bilaga nr. 3, sätt tillbaka påfyllningsöppningens • skyddskåpa. Använd endast GCE-originalskyddskåpa. Tryck i påfyllningsanslutningarna under bortkoppling av påfyllningsadaptern eller öppning av kombinationsventilens avstängningsventil kan orsaka personskador eller skador på...
Sätt tillbaka påfyllningsöppningens skyddskåpa på kombinationsventilen med gasflaskpaketet och förvara på ett sätt som förhindrar skador under förvaring och hantering. Använd endast godkända GCE-påfyllningsadaptrar. Andra typer av påfyllningsadaptrar kan skada backventilen i påfyllningsöppningen och äventyra produktsäkerheten. Plötslig öppning kan leda till risk för brand eller explosion som orsakas av syrgastryckchock.
6.2.2. ANVÄNDNING AV KOMBINATIONSVENTILEN 6.2.2.1. Användning av kombinationsventilens flödesutlopp och inställning av flöde: • Säkerställ att flödesstyrhuvudet befinner sig i position ”0”. Anslut tillbehör till flödesutloppet. • • Öppna avstängningsventilens handratt långsamt (moturs) tills den är fullständigt öppen – efter ungefär 1 varv (se beskrivning på...
7. TILLBEHÖR Anslutningsbara tillbehör till flödesutloppet: • slang ansluten till mask, kanyl eller luftfuktare. Anslutningsbara tillbehör till tryckutloppet: lågtrycksslang (arbetstryck >10 bar), flödesmätare, Venturi ejektorsugar, lungventilatorer. • Övriga användartillbehör: • sänghängare, luftfuktarhållare. Tillbehör för påfyllningsstationer: • påfyllningsadapter. Kontrollera alltid att alla tillbehör eller medicintekniska apparater är fullständigt kompatibla med anslutningsegenskaperna och prestandan för produkten innan du ansluter dem till kombinationsventilen.
Seite 149
För information om servicemöjligheter i ditt område, var god kontakta GCE eller din GCE- distributör. Vanligen kan kombinationsventilen repareras när den är monterad på flaskan.
Seite 150
11. GARANTI Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE (eller om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på produkten). Standard Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion (IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
MediVital® trykkregulatoren bør ikke brukes med bedøvelsesgasser og brennbare stoffer. 2.1. PASIENTPROFIL MediVital® trykkregulator gjør det mulig å levere medisinsk gass ved hjelp av et strømningshode i området 0 til 15 (25) l / min. Metning må defineres av legen eller anestesisykepleier med respektive medisinsk utdanning, som kan analysere tilstanden til en pasient og kan administrere den nødvendige mengden medisinsk gass.
Seite 152
Produktet – samt tilbehør – skal brukes kun i godt ventilerte rom. Før første ibruktagelse må produktet oppbevares i original emballasje. Hvis produktet blir tatt ut av bruk (pga. transport, oppbevaring osv.), anbefaller GCE å bruke den originale emballasjen (samt indre fyllingsmaterialer).
Seite 153
5. PRODUKTBESKRIVELSE Kombinasjonsventilen kombinerer funksjonen til avstengningsventilen til en høyttrykks- gassylinder og trykkregulator for bruk med medisinske gasser. Gass fra sylinderen kontrolleres først av hovedavstengningsventilen og føres deretter gjennom trykkregulatoren og leveres til slutt til pasienten via strømmeutgangen eller trykkutgangen. Utgangstrykket bestemmes av produsenten, og hver kombinasjonsventil er utstyrt med en sikkerhetsventil for lavt trykk for å...
Seite 154
A – INNGANGSSPINDEL Kombinasjonsventilen festes gassylinderen gjenget inngangsspindel. Inngangsspindelen kan være konisk gjenget eller parallell-gjenget med forskjellig størrelse avhengig av sylinderstørrelse og materiale. B – FYLLEPORT En fylleport er tilveiebrakt for å fylle gassylinderen på en fyllestasjon, den har ingen funksjon for pasientbruk.
Seite 155
ISO 11117, må pakken med kombinasjonsventil med vern og gassylinder oppfylle fallprøvekravene i henhold til EN ISO 10524-3. Pakkens totalvekt, som er merket av på kombinasjonsventilen, må ikke overskrides hvis GCE- vernet brukes, hvis vernet ikke er i samsvar med EN ISO 11117 eller det ikke brukes vern.
Seite 156
Kontroller kombinasjonsventilen og fylleadapteren for forurensning. Fortsett eventuelt med • rengjøring som beskrevet i kapittel 8. • Kontroller at GCE-produktets og gassylinderens brukstid og totale levetid ikke er overskredet. Hvis kombinasjonsventilen har en bruddskive, må du påse at den ikke er skadet. • •...
Seite 157
Hvis du mistenker at kombinasjonsventilens indre deler er forurenset, må den umiddelbart tas ut av drift. 6.1.3.2. Ventilering av kombinasjonsventil A. Ventilering av kombinasjonsventil via strømmekontrollhode: Kontroller at avstengningsventilen er stengt. • • Sett strømmekontrollhodet i maks.-stilling og påse at strømmekontrollhodet kobles til korrekt. •...
Seite 158
• Etter at kontrollene i tillegg nr. 3 er fullført, setter du på fylleportens beskyttelsesdeksel. Du må kun bruke originalt GCE-beskyttelsesdeksel. Trykk i fyllekoblingene under frakobling av fylleadapteren eller åpning av kombinasjonsventilens avstengningsventil kan føre til personskade eller skade på kombinasjonsventilen eller fylleadapteren.
Seite 159
• og oppbevar slik at den ikke tar skade under oppbevaring eller transport. Det må kun benyttes originale GCE-fylleadaptere. Andre fylleadaptere kan skade ikke-retur- ventilen i fylleporten, noe som påvirker produktets sikkerhet. Plutselig åpning kan føre til brann- eller eksplosjonsfare på grunn av brå endring i oksygentrykk.
Vanlige varianter av strømmekontrollhoder kan ha en «sluttstopp» mellom maks.-stilling og nullstilling. Ikke prøv å bruke makt på strømmekontrollhodet når det stopper i maks.-stilling (under rotasjon med klokken) eller i nullstilling (rotasjon mot klokken). Raten for medisinsk gasstrøm skal ordineres av en lege. 6.2.2.2.
(SVHC) i konsentrasjoner høyere enn 0,1%. 9.2. REPARASJONER OG SERVICETJENESTER Reparasjoner og service kan kun utføres av en GCE-sertifisert person som også er innehaver av alle nødvendige sertifikater i samsvar med nasjonale standarder for montering og reparasjon av dedikerte gasstjenester.
Seite 162
Alle etiketter på utstyret må holdes i god, leselig stand av leverandøren og brukeren under hele produktets levetid. Du må kun bruke originale GCE-komponenter. Produkter som sendes tilbake til GCE (eller sentre autorisert av GCE) for reparasjon eller vedlikehold, skal være godt pakket for å forhindre forurensning eller skade under oppbevaring, transport og håndtering.
Seite 163
Nr 2: Quick-coupler features and connecting/disconnecting procedure (=Hurtigkoblingsfunksjoner og prosedyre for tilkobling/frakobling) Nr 3: Post Filling Checks (=Kontroller etter fylling) PRODUSENT: GCE, s.r.o. Tel : +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax : +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com...
2.1. PATIENTSPROFIL MediVital® trykregulator giver mulighed for, at medicinsk gas leveres ved hjælp af et flowhoved i området fra 0 til 15 (25) l / min. Saturationen skal defineres af lægen eller anæstesisygeplejerske med den respektive medicinske uddannelse, som kan analysere tilstanden af en patient og kan administrere den nødvendige mængde medicinsk gas.
Seite 165
Brug kun produktet, inklusive tilbehør, i godt ventillerede omgivelser. Inden brug, vil produktet være indpakket i dets originale emballage. I tilfælde af, at det er taget ud til brug (med målet at blive transporteret eller lagring) anbefaler GCE at bruge den originale emballage (inklusiv fyldningsmaterialer).
Seite 166
5. PRODUKTBESKRIVELSE Kombinationsventilen kombinerer funktionen af afspærringsventilen på en højtryksgasflaske med funktionen af en trykregulator til anvendelse med medicinske gasser. Gassen fra gasflasken strømmer først gennem hovedafspærringsventilen og derefter gennem trykregulatoren og leveres endeligt til patienten gennem strømningsudgangen eller trykudtagen. Udgangstrykket er fastsat af producenten, og hver kombinationsventil er udstyret med en undertryksaflastningsventil til beskyttelse mod udfald af trykregulatoren.
Seite 167
A – INDLØBSSTUDS Kombinationsventilen er monteret på gasflasken vha. en indløbsstuds med gevind. Indløbsstudsen har enten konisk eller cylindrisk gevind og fås i forskellige størrelser afhængigt af cylinderstørrelse og -materiale. B – FYLDEPORT Fyldestationen er udstyret med en fyldeport til fyldning af gasflasker. Den har ingen patientrelevant funktion.
Kontrollér tilstedeværelsen og integriteten af tætninger/tætningsmaterialer (PTFE-tape, O-ring) på indløbsstudsen. • Kontrollér, at gasflaskens trykklassificering er højere end kombinationsventilens indløbstryk. • Ved produktvarianter med GCE-ventilbeskyttelse skal beskyttelsesdækslet tages af fyldeporten. • Kontrollér, at ventilbeskyttelsen og andre dele af kombinationsventilen eller gasflasken ikke bliver beskadiget af montageværktøjerne.
Seite 169
Pas på ikke at beskadige kombinationsventilens eksterne elementer, f.eks. indikatoren for gasindløbstryk. 6.1.3. FYLDNING Overhold alle krav til renhed af ilt under fyldning. Anvend udelukkende originale GCE-fyldeadaptere. Andre fyldeadaptere kan beskadige kontraventilen i fyldeporten og påvirke produktsikkerheden negativt. 6.1.3.1. Inspektion før fyldning •...
Seite 170
• Kontrollér, at den samlede levetid af GCE-produktet og gasflasken ikke er blevet overskredet. • Hvis kombinationsventilen omfatter en bristeskive, skal kontrolleres, at den ikke er beskadiget. Kontrollér, at fyldeporten er kompatibel med fyldeadapteren (gas/type). • • Kontrollér det forudindstillede fyldetryk – Fyldetrykket (fast tryk ved 15 °C) må ikke overstige kombinationsventilens nominelle indløbstryk.
Seite 171
3 ”Kontroller efter fyldning”). • Efter fuldførelse af test iht. bilag nr. 3, sættes fyldeportens beskyttelsesdæksel på igen. Anvend udelukkende det originale GCE-beskyttelsesdæksel. Tryk i fyldeforbindelserne under frakobling af fyldeadapteren eller kombinationsventilens lukkeventil kan forårsage personskade eller beskadigelse af kombinationsventilen eller fyldeadapteren.
Seite 172
Sæt fyldeportens beskyttelsesdæksel på kombinationsventilen med gasflaskepakke igen, og opbevar på en måde, der forhindrer beskadigelse under opbevaring og håndtering. Anvend udelukkende originale GCE-fyldeadaptere. Andre fyldeadaptere kan beskadige kontraventilen i fyldeporten og påvirke produktsikkerheden negativt. For hurtig åbning af ventilen kunne medføre fare for brand eller eksplosion som følge af udtrængende gas.
Seite 173
Før der kobles noget tilbehør til strømningsudgangen, skal sikres, at patienten ikke er tilsluttet. For hurtig åbning af ventilen kunne medføre fare for brand eller eksplosion som følge af udtrængende gas. Utilstrækkelig åbning af afspærringsventilen kunne reducere den faktiske strømning. Kontrollér altid, at strømningsregulatoren er indstillet korrekt og ikke står mellem to indstillinger.
Seite 174
”Europa-parlamentets og Rådets direktiv 2006/12/EF af 5. april 2006 om affald”. I henhold til Artikel 33 i REACH-forordningen, skal selskabet GCE, s.r.o., som ansvarlig producent oplyse alle kunder, hvis materialer indeholder 0,1% eller mere af stoffer, der er nævnt på listen over særligt problematiske stoffer (SVHC).
Du kan få oplysninger om servicemuligheder i dit område ved at kontakte GCE eller en GCE- distributør. Normalt kan kombinationsventiler repareres, mens de er monteret på gasflasken Reparation, der ikke behøver at blive udført af certificeret personale, omfatter udskiftning af...
Seite 176
Produktionsdato 11. GARANTI Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis leveringsdatoen ikke er kendt, regnes garantien fra den dato, der er angivet på produktet). Den normale garanti gælder kun for de produkter, der anvendes i overensstemmelse med brugervejledningen, med de foreskrevne normer og den korrekte tekniske praksis.
Seite 177
MediVital®-yhdistelmäventtiiliä ei ole tarkoitettu käytettäväksi herkästi syttyvien anestesia- ja muiden aineiden kanssa. 2.1. POTILASPROFIILI MediVital®-paineensäätöventtiili syöttää lääkkeellistä kaasua virtaussäätimen avulla 0 - 15 (25) l/min virtau. Lääkkeellisen kaasun annostuksen määrittää lääkäri tai vaadittavan koulutuksen omaava anestesiologiaan erikoistunut sairaanhoitaja, joka arvioi potilaan terveydentilan ja antaa tälle tarvittavan määrän lääkkeellistä...
Seite 178
Käytä laitetta ja sen lisätarvikkeita vain hyvin tuuletetussa tilassa. Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa on sitä säilytettävä sen alkuperäisessä pakkauksessa. Poistettaessa laite käytöstä (kuljetusta tai varastointia varten) suosittelee GCE alkuperäisen pakkauksen (ja pakkauksen sisällä olevan täytemateriaalin) käyttöä. Noudata lääkkeellisiä kaasuja, työturvallisuutta ja ympäristönsuojelua koskevia kansallisia lakeja, asetuksia ja määräyksiä.
5. TUOTTEEN KUVAUS Lääkekaasujen kanssa käytettäväksi tarkoitettussa yhdistelmäventtiilissä yhdistyy sekä korkeapainekaasupullon sulkuventtiili että paineenalennin. Pullosta tulevaa kaasua kontrolloidaan ensin pääsulkuventtiilillä, minkä jälkeen kaasu kulkee paineenalentimen läpi ja lopulta potilaaseen letku- tai pikaliittimen kautta. Ulostulopaine on valmistajan määritysten mukainen, ja kaikissa yhdistelmäventtiileissä on matalapainevaroventtiili, joka suojaa paineenalenninta vikatilanteissa.
Seite 180
A – KANTAOSA Yhdistelmäventtiili kiinnitetään kaasupulloon kantaosastaan. Kantaosa voi olla joko kartio- tai tasakierteinen pullon koon ja materiaalin mukaan. B – TÄYTTÖYHDE Täyttöyhde on tarkoitettu kaasupullon täyttämistä varten täyttöasemalla, sitä ei ole tarkoitettu potilaskäyttöön. Se sisältää takaiskuventtiilin. Takaiskuventtiili tarkoittaa, että täytön aikana kaasun poistamiseen pullosta edellytetään erityisiä...
EN ISO 10524-3 -standardin mukaisia pudotustestivaatimuksia. Yhdistelmäventtiiliin merkittyä pakkauksen kokonaispainoa ei saa ylittää, jos käytössä on GCE- suojus, tai jos suojus ei noudata EN ISO 11117 -standardia tai jos suojusta ei käytetä.
Seite 182
Tarkista, että yhdistelmäventtiili tai täyttösovitin ei ole kontaminoitunut. Puhdista ne tarvittaessa noudattamalla luvun 8 ohjeita. • Varmista, että GCE-tuotteen ja kaasupullon käyttöikä tai kokonaiskäyttöikä ei ole ylittynyt. • Jos yhdistelmäventtiiliin kuuluu murtolevy, tarkista, että se on ehjä. Tarkista, että täyttöyhde on yhteensopiva täyttösovittimen kanssa (kaasu/tyyppi).
Seite 183
Jos epäilet, että yhdistelmäventtiilin sisäosat ovat kontaminoituneet, sen käyttö on lopetettava välittömästi. 6.1.3.2. Yhdistelmäventtiilin tyhjentäminen A. Yhdistelmäventtiilin tyhjentäminen virtaussäätimen kautta: Varmista, että sulkuventtiili on kiinni. • • Aseta virtaussäädin maksimiasentoon ja varmista, että virtaussäädin asettuu paikoilleen asianmukaisesti. Odota, kunnes yhdistelmäventtiili on kokonaan tyhjentynyt. •...
Seite 184
(ks. liite nro 3 Täytön jälkeen tehtävät tarkistukset). Kun liitteen nro 3 mukaiset testit on tehty, aseta täyttöaukon suojakansi takaisin paikoilleen. • Käytä ainoastaan alkuperäistä GCE-suojakantta. Jos täyttöliitännöissä on painetta, kun täyttösovitin irrotetaan tai kun yhdistelmäventtiilin sulkuventtiili avataan, seurauksena saattaa olla henkilövahinkoja tai yhdistelmäventtiilin tai täyttösovittimen vaurioita.
Aseta täyttöaukon suojakansi takaisin yhdistelmäventtiiliin ja kaasupullopakkaukseen ja • säilytä siten, että ne eivät pääse vahingoittumaan säilytyksen ja käsittelyn aikana. Käytä ainoastaan aitoja GCE-täyttösovittimia. Muut täyttösovittimet saattavat vahingoittaa täyttöaukon takaiskuventtiiliä ja heikentää tuotteen turvallisuutta. Sulkuventtiilin äkillinen avaaminen saattaa aiheuttaa hapen paineiskuja, jotka puolestaan synnyttävät tulipalo- tai räjähdysvaaran.
Varmista aina, että virtaussäädin on oikein paikoillaan ja että se ei ole jäänyt kahden asetuksen väliin. Jos virtaussäädin jää kahden asetuksen väliin, lääkekaasun virtaus ei tällöin ole oikea. Virtaussäätimen yleisissä malleissa voi olla päätepysäytin maksimivirtausasennon ja nolla- asennon välissä. Älä yritä vääntää virtaussäädintä liiallisella voimalla, kun se pysähtyy maksimivirtausasentoon (myötäpäivään käännettäessä) tai nolla-asentoon (vastapäivään käännettäessä).
Käyttöiän päätyttyä on tuote hävitettävä metallijätteen käsittelyyn valtuutetun yrityksen toimesta, jotta voitaisiin varmistaa materiaalin tehokas hävittäminen minimaalisilla ympäristö- ja terveysvaikutuksilla. Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että mikään GCE-tuote sisältäisi muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on yli 0,1 %. 187/215...
Seite 188
9.2. KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEET Korjaus- ja huoltotoimenpiteitä saavat tehdä ainoastaan GCE:n valtuuttamat henkilöt, joilla on kaikki tarvittavat kansallisten standardien mukaiset todistukset määritettyjen kaasulaitteiden asentamisesta ja korjaamisesta. Pyydä lisätietoja paikallisista huoltomahdollisuuksista ottamalla yhteyttä GCE:hen tai GCE- tuotteen jälleenmyyjään. Tavallisesti yhdistelmäventtiilit voidaan korjata siten, että ne ovat kiinnitettynä pulloon.
Seite 189
Valmistuspäivämäärä Valmistuspäivämäärä 11. TAKUU Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä GCE:n asiakkaalle (ellei toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika tuotteessa esitetystä päivästä). Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeissa esitettyjen standardien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön.
Seite 190
ISO 10524-3 και EN ISO 10297. 2. ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Οι συνδυαστικές βαλβίδες MediVital® είναι σχεδιασμένες για τοποθέτηση σε φιάλες αερίου που χρησιμοποιούνται για ιατρικά αέρια. Αυτές οι συνδυαστικές βαλβίδες μαζί με τη φιάλη αερίου αποτελούν τις μονάδες αερίων που χρησιμοποιούνται είτε ως σημείο τροφοδοσίας αερίου...
Seite 191
Χρησιμοποιείτε το προϊόν και τον αντίστοιχο εξοπλισμό του μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο. Πριν από την πρώτη χρήση, το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται στην αρχική ου συσκευασία. Εάν τεθεί εκτός λειτουργίας (για σκοπούς μεταφοράς ή αποθήκευσης), η GCE συνιστά να χρησιμοποιήσετε την αρχική του συσκευασία (συμπεριλαμβανομένων των υλικών εσωτερικής...
5. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η συνδυαστική βαλβίδα συνδυάζει τη λειτουργία μιας βαλβίδας διακοπής φιάλης αερίου υψηλής πίεσης και ενός ρυθμιστή πίεσης για χρήση με ιατρικά αέρια. Το αέριο από τη φιάλη ελέγχεται αρχικά από την κύρια βαλβίδα διακοπής, έπειτα διέρχεται από τον ρυθμιστή πίεσης, και...
Seite 193
A – ΣΤΕΛΕΧΟΣ ΕΙΣΟΔΟΥ Η συνδυαστική βαλβίδα προσαρτάται στη φιάλη αερίου μέσω ενός βιδωτού στελέχους εισόδου. Το στέλεχος εισόδου μπορεί να έχει κωνικό σπείρωμα ή παράλληλο σπείρωμα διαφορετικού μεγέθους, ανάλογα με το μέγεθος της φιάλης και το υλικό. B – ΘΥΡΑ ΠΛΗΡΩΣΗΣ Παρέχεται...
Seite 194
ελέγχους πτώσης, σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 10524-3. Δεν θα πρέπει να γίνεται υπέρβαση του συνολικού βάρους της μονάδας, όπως αυτό αναγράφεται πάνω στη συνδυαστική βαλβίδα, αν χρησιμοποιείται το προστατευτικό GCE, αν το προστατευτικό δεν συμμορφώνεται με το πρότυπο EN ISO 11117 ή αν δεν χρησιμοποιείται...
Seite 195
δακτύλιος στεγανοποίησης) στο στέλεχος εισόδου. Ελέγξτε ότι η ονομαστική τιμή πίεσης της φιάλης αερίου είναι μεγαλύτερη από την πίεση • εισόδου της συνδυαστικής βαλβίδας. Στο μοντέλο με προστατευτικό GCE, αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα από τη θύρα • πλήρωσης. • Βεβαιωθείτε ότι ο εξοπλισμός σύνδεσης δεν εμποδίζει ή/και δεν προκαλεί ζημιά στο...
Seite 196
• απαραίτητο, ακολουθήστε τη διαδικασία καθαρισμού σύμφωνα με το κεφάλαιο 8. • Ελέγξτε ότι δεν έχει παρέλθει η ωφέλιμη ή η συνολική διάρκεια ζωής του προϊόντος GCE και της φιάλης αερίου. • Αν υπάρχει δίσκος ασφαλείας ως εξάρτημα της συνδυαστικής βαλβίδας, ελέγξτε ότι δεν έχει...
Seite 197
6.1.3.4. Εξαγωγή υπολειπόμενου αερίου από τη φιάλη A. Εξαέρωση φιάλης μέσω της κεφαλής ελέγχου ροής: • Ανοίξτε αργά τον τροχό χειρός της βαλβίδας διακοπής (αριστερόστροφα) μέχρι να ανοίξει πλήρως — μετά από περίπου 1 στροφή (βλ. την ένδειξη στην εικόνα του κεφαλαίου 5). •...
Seite 198
Αφού ολοκληρώσετε τους ελέγχους σύμφωνα με το παράρτημα 3, επανατοποθετήστε το προστατευτικό κάλυμμα της θύρας πλήρωσης. Χρησιμοποιείτε μόνο το αυθεντικό προστατευτικό κάλυμμα της GCE. Η πίεση στις συνδέσεις πλήρωσης κατά τη διάρκεια της αποσύνδεσης του προσαρμογέα πλήρωσης ή η ανοικτή βαλβίδα διακοπής στη συνδυαστική βαλβίδα μπορεί να προκαλέσει...
Seite 199
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τους αυθεντικούς προσαρμογείς πλήρωσης της GCE. Άλλοι προσαρμογείς πλήρωσης μπορεί να καταστρέψουν τη βαλβίδα αντεπιστροφής στη θύρα πλήρωσης και να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. Το αιφνίδιο άνοιγμα της βαλβίδας διακοπής μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά ή έκρηξη εξαιτίας των απότομων εναλλαγών πίεσης που υφίσταται το οξυγόνο. Το ανεπαρκές άνοιγμα...
Seite 200
Τα κοινά μοντέλα της κεφαλής ελέγχου ροής μπορεί να έχουν ένα στοπ μεταξύ της θέσης μέγιστης ροής και της θέσης 0. Μη δοκιμάσετε να ασκήσετε υπερβολική δύναμη στην κεφαλή ελέγχου ροής όταν σταματήσει στη θέση μέγιστης ροής (δεξιόστροφα) ή στη θέση 0 (αριστερόστροφα).
Seite 201
διαχειριστεί το προϊόν σύμφωνα με την οδηγία 2006/12/EK του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 5ης Απριλίου 2006, περί των στερεών αποβλήτων. Σύμφωνα με το άρθρο 33 του κανονισμού REACH, η εταιρεία GCE, s.r.o., υπό την ευθύνη του κατασκευαστή, αναλαμβάνει την υποχρέωση να ενημερώνει όλους τους πελάτες εάν τα υλικά...
Seite 202
ο οποίος διαθέτει τις απαραίτητες πιστοποιήσεις σύμφωνα με τα εθνικά πρότυπα, για την τοποθέτηση και επιδιόρθωση αποκλειστικών συσκευών αερίου. Για πληροφορίες σχετικά με σέρβις στην περιοχή σας, επικοινωνήστε με την GCE ή με τον διανομέα του προϊόντος GCE. Κατά κανόνα οι συνδυαστικές βαλβίδες μπορούν να επιδιορθωθούν ενώ είναι τοποθετημένες...
Seite 203
11. ΕΓΓΥΗΣΗ Η διάρκεια ισχύος της τυπικής εγγύησης είναι δύο έτη από την ημερομηνία παραλαβής απότον πελάτη της GCE (ή, εάν αυτή η ημερομηνία δεν είναι γνωστή, 2 έτη από την ημερομηνία κατασκευής που αναγράφεται στο προϊόν). Η τυπική εγγύηση ισχύει μόνο για προϊόντα των οποίων ο χειρισμός γίνεται σύμφωνα με τις...
Seite 204
汉语, 漢語 使用说明: MEDIVITAL® 1. 前言 前言 本产品符合医疗器械指令 93/42/EEC 和移动式承压设备指令 2010/35 EU 的基本要求。本组合 阀根据 EN ISO 10524-3 和 EN ISO 10297 标准进行设计。 2. 预期用途 预期用途 MediVital ® 组合阀设计的用途为装配至医用气体气瓶上使用。组合阀和气瓶一起组成气体组 件,可作为医疗器械(麻醉设备、通风设备、培育箱等)的气体供应点,或直接向患者的呼吸 面罩或气管插管供应气体。 GCE组合阀用于以下医用气体: • 氧气 • 氦气 • 一氧化二氮 • 二氧化碳 •...
Seite 216
POLAND IRELAND GERMANY CZECH REPUBLIC FRANCE HUNGARY ROMANIA UNITED STATES ITALY SPAIN OF AMERICA PORTUGAL CHINA MEXICO INDIA PANAMA Manufacturer: GCE, s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika http://www.gcegroup.com Doc. Nr.: 735800000290; DOI: 2020-07-21; Rev.:05; TI: A5, CB, V2...