Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Bedienungsanleitung
Messgerät für gelösten Sauerstoff DO-500
Best.-Nr. 1762761
Operating Instructions
DO-500 dissolved oxygen meter
Item No. 1762761
Notice d'emploi
Appareil de mesure de l'oxygène dissous
DO-500
N° de commande 1762761
Gebruiksaanwijzing
Meetapparaat voor opgeloste zuurstof
DO-500
Bestelnr. 1762761
Seite 2 - 16
Page 17 - 31
Page 32 - 47
Pagina 48 - 62

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VOLTCRAFT DO-500

  • Seite 1 Bedienungsanleitung Messgerät für gelösten Sauerstoff DO-500 Best.-Nr. 1762761 Seite 2 - 16 Operating Instructions DO-500 dissolved oxygen meter Item No. 1762761 Page 17 - 31 Notice d’emploi Appareil de mesure de l’oxygène dissous DO-500 N° de commande 1762761 Page 32 - 47...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Seite 1. Einführung ...........................3 2. Symbol-Erklärung ........................3 3. Bestimmungsgemäße Verwendung ..................4 4. Lieferumfang ........................4 5. Merkmale und Funktionen ....................5 6. Sicherheitshinweise ......................5 a) Allgemein ........................5 b) Personen und Produkt ....................6 c) Batterien/Akkus ......................6 7. Bedienelemente ........................7 a) Messgerät ........................7 b) Anzeige im Display ......................8 8.
  • Seite 3: Einführung

    1. Einführung Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir bedanken uns für den Kauf dieses Produkts. Dieses Produkt entspricht den gesetzlichen, nationalen und europäischen Anforderungen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, müssen Sie als Anwender diese Bedienungsanleitung beachten! Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Produkt.
  • Seite 4: Bestimmungsgemäße Verwendung

    3. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Produkt dient zur Messung des Sauerstoffs in gelöster Form sowie gleichzeitig der Tem- peratur von spannungslosen, nicht brennbaren bzw. nicht ätzenden Flüssigkeiten. Der Ein- satzbereich erstreckt sich sowohl auf den häuslichen Bereich, als auch auf (Fisch-) Teiche, Schwimmbecken, Fotolabore, Schulen, Gärtnereien, usw.
  • Seite 5: Merkmale Und Funktionen

    5. Merkmale und Funktionen • Große LC-Anzeige zur gleichzeitigen Anzeige von Sauerstoffgehalt und Temperatur • Robustes Design, schwimmfähig • Automatische Temperaturkorrektur (ATC) sowie Höhenanpassung (MAC) und Salzgehalts- ausgleich (MSC) • Batteriestandsanzeige • Einheiten °C oder °F wählbar • Austauschbare Mess-Sonde 6. Sicherheitshinweise Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise.
  • Seite 6: Personen Und Produkt

    • Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um. Durch Stöße, Schläge oder dem Fall aus bereits geringer Höhe wird es beschädigt. • Wenden Sie sich an eine Fachkraft, wenn Sie Zweifel über die Arbeitsweise, die Sicherheit oder den Anschluss des Produkts haben. •...
  • Seite 7: Bedienelemente

    7. Bedienelemente a) Messgerät 1 Membrankappe 2 Geräteschutzkappe 3 Überwurfmutter 4 Taste 5 Taste 6 LC-Display 7 Schrauben Batteriefachdeckel 8 Batteriefachdeckel 9 Befestigung der Trageschlaufe 10 Taste MODE 11 Mess-Sonde 12 Sondenschutzkappe 13 Elektrode/n...
  • Seite 8: Anzeige Im Display

    b) Anzeige im Display A Symbol MIN B Batterie-Zustandsanzeige C Symbol MAX D Symbolleiste Betriebsarten E Messwert F Symbolleiste Einheiten G Kalibriersymbol CAL H Temperaturmesswert Temperatureinheit °C oder °F J Automatische Temperatur-Kompensation K Data-Hold-Symbol HOLD 8. Inbetriebnahme a) Batterien einlegen/wechseln Vor der Erstinbetriebnahme müssen Sie die mitgelieferten Batterien in das Messgerät einlegen.
  • Seite 9: B) Erstinbetriebnahme

    b) Erstinbetriebnahme Die Elektrode/n (13) der Mess-Sonde müssen immer feucht gehalten werden, um über einen langen Zeitraum genaue Messergebnisse liefern zu können. Falls sich deshalb bei Lieferung eine kleine Menge Flüssigkeit in der Membrankappe (1) der Mess-Sonde (11) befindet, so ist dies normal. Falls keine Flüssigkeit sichtbar ist, müssen Sie diese nach der Erstinbetriebnahme in die Membrankappe (1) einfüllen.
  • Seite 10: Tastenfunktionen

    c) Tastenfunktionen Taste Funktion Stromversorgung / Kalibrierung Taste 1. Drücken Sie diese Taste, um das Gerät ein- oder auszuschalten. 2. Drücken und halten Sie die Taste gedrückt, um den Kalibrierungsmodus aufzurufen. Betriebsarten wählen Taste 1. Drücken Sie diese Taste, um zwischen den Betriebsarten DO (mg/l), DO (ppm) und O2 (%) zu wechseln.
  • Seite 11: Messung Durchführen

    3. Warten Sie 10 bis 30 Minuten, bis sich die Sonde polarisiert hat. Der Messwert sollte bei ca. 101,7 % Sättigung liegen, wenn die Sonde vollständig polarisiert ist. Beim ersten Kali- brierungsversuch kann der Wert 101,7 % möglicherweise nicht erreicht werden. Wenn der angezeigte Wert jedoch mehr als 85 % erreicht, können Sie die Sonde kalibrieren.
  • Seite 12: Erweiterte Einstellungen

    7. Wenn der gemessene Wert außerhalb des Messbereichs liegt, erscheint die Fehlermeldung “----” im LC-Display (6). Je größer der Temperaturunterschied zwischen der Sonde und der zu testenden Flüs- sigkeit ist, desto länger dauert die Stabilisierung des Messwerts. Die Zeitdauer für eine Stabilisierung kann zwischen zehn Sekunden und fünf Minuten liegen.
  • Seite 13: Betrieb Beenden

    (4). 4. Bestätigen Sie einen eingestellten Wert jeweils durch Drücken der Taste h) Betrieb beenden • Nach der Beendigung der Messung müssen die Elektroden (13) immer feucht gehalten werden. Füllen Sie ggf. ausreichend Elektrolyt in die Membrankappe (1) wie im Abschnitt „b) Erstin- •...
  • Seite 14: Membrankappe Austauschen

    b) Membrankappe austauschen Berühren Sie die Membrankappe (1) nicht, da Öle in der menschlichen Haut die Sau- erstoffdurchlässigkeit der Membran beeinträchtigen. Belassen Sie den Sondensockel mit den Elektroden während des Austauschprozesses am besten im Messgerät. Be- handeln Sie die Membrankappe sehr vorsichtig. 1.
  • Seite 15: Entsorgung

    • Das Produkt ist für Sie bis auf den Batteriewechsel und die Reinigung/Ersatz der Mess- Sonden sowie dem Ersatz von verbrauchtem Elektrolyt wartungsfrei. Zerlegen Sie das Pro- dukt nicht bis auf die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Tätigkeiten z.B. zum Wechseln der Mess-Sonde. •...
  • Seite 16: Technische Daten

    Ihre verbrauchten Batterien/Akkus können Sie unentgeltlich bei den Sammelstellen Ihrer Ge- meinde, unseren Filialen oder überall dort abgeben, wo Batterien/Akkus verkauft werden. Sie erfüllen damit die gesetzlichen Verpflichtungen und leisten Ihren Beitrag zum Umweltschutz. 12. Technische Daten Stromversorgung ......4 x 1,5 V/DC Batterie, Typ AAA Schutzgrad ........IP57 Gelöster Sauerstoff Messbereich ........0 - 20 mg/l 0 - 20 ppm Genauigkeit ........±...
  • Seite 17 Table of contents Page 1. Introduction ........................18 2. Explanation of symbols .....................18 3. Intended Use ........................19 4. Package contents ......................19 5. Features and functions ......................20 6. Safety information ......................20 a) General information ....................20 b) Persons and product ....................21 c) Battery information .....................21 7.
  • Seite 18: Introduction

    1. Introduction Dear customer, Thank you for purchasing this product. This product complies with statutory, national and European regulations. To ensure that the product remains in this state and to guarantee safe operation, always follow the instructions in this manual. These operating instructions are part of this product.
  • Seite 19: Intended Use

    3. Intended Use The product is used for the measurement of oxygen in dissolved form and, simultaneously, the temperature of voltage-free, non-flammable or non-corrosive liquids. The area of application covers domestic use in addition to (fish) ponds, swimming pools, photo laboratories, schools, nurseries, etc. The meter is not suitable for industrial use (e.g. galvanotechnics). ATC (automatic temperature compensation) ensures that there are stable measurement values, even in the case of fluctuating temperatures. Salinity and altitude can be adjusted manually. Operation requires four AAA/Micro batteries.
  • Seite 20: Features And Functions

    5. Features and functions • Large LCD display for simultaneous display of oxygen content and temperature • Robust design, with buoyancy • Automatic temperature compensation (ATC), as well as altitude compensation (MAC) and salinity compensation (MSC) • Low battery level indicator • Temperature unit (°C or °F) can be selected •...
  • Seite 21: B) Persons And Product

    • Please handle the product carefully. Jolts, impacts or a fall even from a low height may damage the product. • Consult a technician if you are not sure how to use or connect the product, or if you have concerns about safety. •...
  • Seite 22: Product Overview

    7. Product overview a) Meter 1 Membrane cap 2 Device protective cap 3 Cap nut button button 6 LCD display 7 Battery compartment cover screws 8 Battery compartment cover 9 Wrist strap attachment point 10 MODE button 11 Measuring sensor 12 Sensor protective cap 13 Electrode/s...
  • Seite 23: Value On Display

    b) Value on display MIN symbol B Status display of the battery MAX symbol D Operating modes toolbar E Measured value F Units toolbar G CAL calibration symbol H Measured temperature value Temperature unit (°C or °F) J Automatic temperature compensation HOLD Data Hold Symbol 8.
  • Seite 24: B) Commissioning

    b) Commissioning The electrode/s 13) for the measuring sensor always need/s to be kept moist, in order to be able to supply precise measurement results over a long period of time. If there is therefore a small amount of fluid in the membrane cap (1) of the measuring sensor (11) upon delivery, this is normal. If no fluid is visible, this must be poured into the membrane cap (1) after commission- ing.
  • Seite 25: Button Functions

    c) Button functions Button Function Power supply / calibration button 1. Press this button to switch the device on or off. 2. Press and hold the button, to select calibration mode. Selecting the operating mode Button 1. Press this button to switch between the operating modes DO (mg/l), DO (ppm) and O2 (%).
  • Seite 26: Making Measurements

    4. Leave the sensor in the air. Press and hold the button (4) for approx. 3 seconds, to start the calibration process. The calibration "CAL" symbol appears in the LCD display (6) and of the saturation value of 101.7 % starts to flash. 5. The display stops flashing and first displays "SA" and then "End". The calibration process is complete. The device automatically reverts to “Measuring” operating mode. The operating mode with the symbol "O2"...
  • Seite 27: Advanced Settings

    The higher the temperature difference between the sensor and the liquid being tested, the longer stabilisation of the measured value will take. Stabilisation can take between ten seconds and five minutes. 8. To retain the measured value in the display when the sensor is removed from the liquid, press the button (5).
  • Seite 28: Ending Operation

    h) Ending operation • After completion of the measurement, the electrodes (13) must always be kept moist. • If necessary, pour sufficient electrolyte into the membrane cap (1) as described in the sec- tion "b) Commissioning". Close the measuring sensor after use with the sensor protective cap (12). The sponge inside •...
  • Seite 29: Care And Cleaning

    2. Rinse the old electrolyte solution from the cathode and the anode. 3. Use the polishing strips supplied to clean, polish and/or to remove scratches from the cath- ode. Moisten these before polishing the cathode. Do not rub the sensitive gold cathode when polishing, polish with the greatest caution without heavy pressure. 4.
  • Seite 30: Disposal

    • Replace the electrolyte in the membrane cap (1), when it has developed yellow discoloura- tion. • Remove the used electrolyte and rinse the membrane cap with distilled water. Proceed to refill as described in the section "b) Commissioning". • Repeat the calibration and re-polarisation process every time the membrane cap (1) is re- moved and screwed on again. 11. Disposal a) Product Electronic devices are recyclable waste and must not be disposed of in the household waste. At the end of its service life, dispose of the product in accordance with applica- ble regulatory guidelines.
  • Seite 31: Technical Data

    12. Technical data Power supply ........4 x 1.5 V DC AAA batteries Protection rating ......IP57 Dissolved Oxygen Measurement range ....... 0 - 20 mg/l 0- 20 ppm Accuracy .........± 0.2 +1 digit Resolution ........0.01 mg/l Correction range ......ATC: 0 - 50 °C MSC: 0 - 50 ppt MAC: 0 - 20000 ft O2 (only for calibration process)
  • Seite 32 Table des matières Page 1. Introduction ........................33 2. Explication des symboles ....................33 3. Utilisation prévue .......................34 4. Contenu d’emballage ......................34 5. Caractéristiques et fonctions .....................35 6. Consignes de sécurité .......................35 a) Généralités .........................35 b) Personnes et produit ....................36 c) Piles / Accumulateurs ....................36 7.
  • Seite 33: Introduction

    1. Introduction Chers clients, Nous vous remercions d’avoir choisi ce produit. Ce produit est conforme aux exigences des normes européennes et nationales en vigueur. Afin de maintenir l’appareil en bon état et d’en assurer un fonctionnement sans danger, l’utilisa- teur doit impérativement respecter ce mode d’emploi ! Ce mode d’emploi fait partie intégrante du produit. Il contient des consignes impor- tantes pour la mise en service et la manipulation du produit.
  • Seite 34: Utilisation Prévue

    3. Utilisation prévue Le produit sert à mesurer l'oxygène sous forme dissoute ainsi que, simultanément, la tempé- rature de liquides hors tension, non inflammables et non-corrosifs. Le domaine d’application s’étend du domaine domestique aux étangs (à poissons), aux piscines, aux laboratoires photo- graphiques, aux écoles, aux pépinières, etc. L’appareil de mesure n’est pas destiné à un usage industriel, par exemple en galvanotechnique. L'adaptation automatique à la température (« ATC » = « automatic temperature compensation ») veille aussi à la stabilité des valeurs mesurées même en cas de températures variables. La teneur en sel et l'altitude peuvent être ajustées...
  • Seite 35: Caractéristiques Et Fonctions

    5. Caractéristiques et fonctions • Grand écran LCD pour un affichage simultané de la teneur en oxygène et de la température • Conception robuste, flottable • Correction automatique de la température (ATC) ainsi que réglage de la hauteur (MAC) et compensation de la teneur en sel (MSC) • Indicateur de niveau de charge des piles • Unités °C ou °F au choix •...
  • Seite 36: B) Personnes Et Produit

    • Manipulez le produit avec précaution. Les chocs, les coups et les chutes, même d’une faible hauteur, suffisent pour endommager l’appareil. • Adressez-vous à un technicien spécialisé si vous avez des doutes concernant le mode de fonctionnement, la sécurité ou le raccordement de l’appareil. • Toute opération d’entretien, de réglage ou de réparation doit être effectuée par un spécialiste ou un atelier spécialisé.
  • Seite 37: Éléments De Fonctionnement

    7. Éléments de fonctionnement a) Instrument de mesure 1 Capuchon de membrane 2 Capuchon de protection de l'appareil 3 Écrou raccord 4 Touche 5 Touche 6 Écran LCD 7 Vis du couvercle du compartiment des piles 8 Couvercle du compartiment des piles 9 Montage de la dragonne 10 Touche MODE 11 Sonde de mesure 12 Capuchon de protection de la sonde...
  • Seite 38: Affichage Sur L'écran

    b) Affichage sur l'écran A Symbole MIN B Affichage d'état des piles C Symbole MAX D Barre d’outils des modes de fonctionnement E Valeur mesurée F Barre d’outils des unités G Symbole d'étalonnage CAL H Valeur de la température mesurée Unité de température °C ou °F J Compensation automatique de température K Symbole de maintien des données HOLD 8.
  • Seite 39: Première Mise En Service

    b) Première mise en service L'électrode(s) (13) de la sonde de mesure doit toujours rester humide afin de pouvoir fournir des résultats de mesure précis pendant une longue période. Si, lors de la livraison, une petite quantité de liquide se trouve dans le capuchon de la membrane (1) de la sonde de mesure (11), ceci est donc normal.
  • Seite 40: Fonctions Des Touches

    c) Fonctions des touches Touche Fonction Alimentation électrique / calibrage Touche 1. Appuyez sur cette touche afin d'allumer ou éteindre l’appareil. 2. Appuyez et maintenez la touche enfoncée pour accéder au mode de calibrage. Sélectionner les modes de fonctionnement Touche 1. Appuyez sur cette touche pour passer d’un mode de fonctionnement à l’autre DO (mg/l), DO (ppm) et O2 (%).
  • Seite 41: Prises De Mesures

    3. Patientez 10 à 30 minutes jusqu'à ce que la sonde soit polarisée. La valeur de mesure doit être d'env. 101,7 % de saturation lorsque la sonde est entièrement polarisée. La valeur peut ne pas atteindre 101,7 % lors de la première tentative de calibration. Cependant, lorsque la valeur atteint plus de 85 %, vous pouvez calibrer la sonde. (4) enfoncée pendant env. 3 se- 4. Laissez la sonde à l’air libre. Maintenez la touche condes pour commencer le calibrage. Le symbole de calibrage « CAL » apparaît sur l'écran LCD (6) et de la valeur de saturation de 101,7 % se met à...
  • Seite 42 6. Plongez la pointe de la sonde de mesure à env. 2 - 3 cm dans le liquide à mesurer. Déplacez la pointe de la sonde de mesure doucement d’avant en arrière dans le liquide pour retirer les petites bulles d'air sur la surface de la membrane et stabiliser l'affichage de la valeur de mesure. Cela peut durer quelques instants jusqu'à ce que la valeur de mesure se stabilise. 7. Si la valeur mesurée se situe en dehors de la plage de mesure, le message d'erreur « ---- » s’affiche à l'écran (6).
  • Seite 43: Réglages Avancés

    g) Réglages avancés 1. Appuyez sur la touche (10) pour sélectionner le mode de fonctionnement « DO ». 2. Maintenez ensuite la touche (4) enfoncée pour accéder au menu de sélection Appuyez (5) pour choisir « SaLC » (compensation de salinité) ou AltC (compensa- sur la touche (4) pour confirmer votre sélection. tion d’altitude). Appuyez sur la touche (5) ou la touche (10) pour régler l’altitude ou la compensation 3.
  • Seite 44: Maintenance

    9. Maintenance a) Débrancher la sonde de mesure de l'appareil de mesure 1. Arrêtez l'appareil de mesure. 2. Desserrez l'écrou pivotant (3) et retirez-le. 3. Retirez la sonde de mesure tout droit de l'appareil sans l’incliner. La sonde de mesure se retire sans trop d'effort, ne forcez pas ! 4. Insérez une autre sonde de mesure dans l'appareil de mesure. Veillez à ce que la fente dans le boîtier de la sonde de mesure soit orientée vers l'avant, de manière à ce que vous puissiez la faire coulisser facilement. 5. Placez l’écrou pivotant (3) correctement et serrez-le à la main. N’utilisez pas d'outil, ne forcez pas.
  • Seite 45: Entretien Et Nettoyage

    6. Plongez l'électrode plusieurs fois dans la solution électrolytique et retirez-la à nouveau pour enlever les bulles d'air. Pour finir, vissez l'électrode lentement jusqu'à la butée sur la sonde de mesure. 7. Il est normal qu’un excédent de solution électrolytique s’écoule lors du processus de rempla- cement. Retirez l’excédent d’électrolyte en l'essuyant avec un chiffon. Répétez l'étalonnage et la polarisation de la sonde de mesure à chaque fois que vous remplacez la sonde ou que vous la retirez, par exemple pour le remplissage/ remplacement de l'électrolyte.
  • Seite 46: Élimination Des Déchets

    11. Élimination des déchets a) Produit Les appareils électroniques sont des matériaux recyclables et ne doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. En fin de vie, éliminez l’appareil conformément aux dispositions légales en vigueur. Retirez les piles / accus éventuellement insérés et éliminez-les séparément du pro- duit. b) Piles / Accumulateurs Le consommateur final est légalement tenu (ordonnance relative à l'élimination des piles usagées) de rapporter toutes les piles/batteries usagées, il est interdit de les jeter dans les ordures ménagères.
  • Seite 47: Données Techniques

    12. Données techniques Alimentation ........4 piles de 1,5 V/CC (type AAA) Indice de protection ......IP57 Oxygène dissous Plage de mesure ......0 - 20 mg/l 0 - 20 ppm Précision .........± 0,2 +1 chiffre Résolution ........0,01 mg/l Plage de correction ......ATC : 0 - 50 °C MSC : 0 - 50 ppt MAC : 0- 20000 ft O2 (uniquement pour la calibration)
  • Seite 48 Inhoudsopgave Pagina 1. Inleiding ..........................49 2. Verklaring van de symbolen ....................49 3. Doelmatig gebruik ......................50 4. Inhoud van de verpakking ....................50 5. Eigenschappen en functies ....................51 6. Veiligheidsinstructies ......................51 a) Algemeen ........................51 b) Personen en product ....................52 c) Batterijen/accu’s ......................52 7.
  • Seite 49: Inleiding

    1. Inleiding Geachte klant, Hartelijk dank voor de aankoop van dit product. Het product voldoet aan alle wettelijke, nationale en Europese normen. Om dit zo te houden en een veilig gebruik te garanderen, dient u als gebruiker de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing op te volgen. Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit product.
  • Seite 50: Doelmatig Gebruik

    3. Doelmatig gebruik Het product dient voor de meting van zuurstof in opgeloste vorm en tegelijkertijd de temperatuur van spanningsloze, niet-brandbare en niet-bijtende vloeistoffen. Het meetapparaat kan gebruikt worden in het huishouden, (vis)vijvers, zwembaden, fotolaboratoria, scholen, tuinbouwbedrij- ven, enz. De meter is niet geschikt voor industriële toepassingen (b.v. In de galvanotechniek). Een automatische temperatuurcompensatie ATC (= automatic temperature compensation) zorgt ook bij schommelende temperaturen voor stabiele meetwaarden.
  • Seite 51: Eigenschappen En Functies

    5. Eigenschappen en functies • Groot lcd-scherm voor gelijktijdige weergave van zuurstofconcentratie en temperatuur • Robuust design, blijft drijven • Automatische temperatuurcorrectie (ATC) en hoogteaanpassing (MAC) en zoutgehaltecom- pensatie (MSC) • Aanduiding batterijstand • Eenheden °C of °F naar keuze • Verwisselbare meetsonde 6.
  • Seite 52: B) Personen En Product

    • Behandel het product met zorg. Schokken, stoten of zelfs vallen vanaf een gerin- ge hoogte kunnen het product beschadigen. • Raadpleeg een expert wanneer u twijfelt over het juiste gebruik, de veiligheid of het aansluiten van het product. • Laat onderhoud, aanpassingen en reparaties alleen uitvoeren door een specialist of in een erkend servicecentrum. •...
  • Seite 53: Bedieningselementen

    7. Bedieningselementen a) Meetapparaat 1 Membraankap 2 Apparaat beschermkap 3 Wartelmoer 4 Knop 5 Knop 6 Lcd-display 7 Schroeven batterijvakdeksel 8 Batterijvakdeksel 9 Bevestiging van de draagriem 10 Knop MODE 11 Meetsonde 12 Sondebeschermkap 13 Elektrode(s)
  • Seite 54: B) Beeldschermweergave

    b) Beeldschermweergave A Symbool MIN B Toestandsaanduiding voor de batterijen C Symbool MAX D Werkbalk bedrijfsmodi E Meetwaarde F Werkbalk eenheden G Kalibratie-aanduiding CAL H Meetwaarde voor temperatuur Temperatuureenheid °C of °F J Automatische temperatuurcompensatie K Data Hold-symbool HOLD 8. Ingebruikname a) Batterijen plaatsen/vervangen Voorafgaand aan het eerste gebruik moeten de meegeleverde batterijen in het meetapparaat worden geplaatst.
  • Seite 55: Eerste Ingebruikname

    b) Eerste ingebruikname De elektrode (13) moet steeds vochtig gehouden worden zodat deze gedurende een langere periode nauwkeurige meetresultaten blijft leveren. Als er zich bij levering een kleine hoeveelheid vloeistof in de membraankap (1) van de meetsonde (11) bevindt, dan is dat normaal. Als er geen vloeistof zichtbaar is, moet u dit na de eerste ingebruikname in de membraankap (1) vullen.
  • Seite 56: Functies Van De Knoppen

    c) Functies van de knoppen Knop Functie Stroomvoorziening / kalibratie Knop 1. Druk op deze knop om het apparaat aan en uit te zetten. 2. Houd de knop ingedrukt om de kalibratie-modus op te roepen. Bedrijfsmodus kiezen Knop 1. Druk op deze knop om tussen de modi DO (mg/l), DO (ppm) en O2 (%) om te schakelen.
  • Seite 57: Metingen Uitvoeren

    3. Wacht 10 tot 30 minuten, tot de sonde gepolariseerd is. De meetwaarde dient bij ca. 101,7 % verzadiging liggen als de sonde volledig gepolariseerd is. De waarde kan bij de eerste kalibratiepoging 101,7 % mogelijk niet bereiken. Als de waarde 85 % of hoger bereikt, kunt u de betreffende sonde kalibreren.
  • Seite 58: Verdere Instellingen

    7. Als de gemeten waarde buiten het meetbereik ligt, verschijnt de foutmelding "----" in het lcd-display (6). Hoe groter het temperatuurverschil tussen de sonde en de te testen vloeistof is, hoe langer de stabilisatie van de meetwaarde duurt. De tijdsduur voor de stabilisatie kan tussen de 10 seconden en vijf minuten liggen.
  • Seite 59: H) Stoppen Met Gebruik

    h) Stoppen met gebruik • Na afloop van de meting moeten de elektroden (13) steeds vochtig gehouden worden. Vul indien nodig voldoende elektrolyt in de membraankap (1) zoals beschreven in de para- • graaf b) "Eerste ingebruikname". Sluit na gebruik de meetsonde af met de sondebeschermkap (12). De daarin aanwezige •...
  • Seite 60: Onderhoud En Reiniging

    1. Verwijder de apparaatbeschermkap (2) en sondebeschermkap (12) en schroef de mem- braankap voorzichtig van de sonde af. 2. Spoel de oude elektrolytoplossing van de kathode en de anode. 3. Gebruik de meegeleverde polijststroken voor het reinigen, polijsten en/of verwijderen van krassen van de kathode.
  • Seite 61: Verwijdering

    • Vervang het elektrolyt in de membraankap (1) als het geel is geworden. • Verwijder de verbruikte elektrolyt en spoel de membraankap met gedistilleerd water. Ga bij het hervullen te werk zoals beschreven in de paragraaf b) "Eerste ingebruikname". Herhaal de kalibratie en re-polarisatie telkens wanneer u de membraankap (1) verwijdert •...
  • Seite 62: Technische Gegevens

    12. Technische gegevens Stroomvoorziening ......4 x 1,5 V batterijen, type AAA Beschermingsgraad ......IP57 Opgeloste zuurstof Meetbereik ........0 - 20 mg/l 0 - 20 ppm Nauwkeurigheid ......± 0,2 +1 cijfer Resolutie .........0,01 mg/l Correctiebereik ....... ATC: 0 - 50 °C MSC: 0 - 50 ppt MAC: 0 - 20000 ft O2 (enkel ter kalibratie)
  • Seite 64 Dies ist eine Publikation der Conrad Electronic SE, Klaus-Conrad-Str. 1, D-92240 Hirschau (www.conrad.com). Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in elektronischen Daten- verarbeitungsanlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Die Publikation entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung.

Inhaltsverzeichnis