Herunterladen Diese Seite drucken

orliman ARNETEC FIX Gebrauchs- Und Pflegeanleitung

Rückhaltesystem
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für ARNETEC FIX:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 4
REF.: 1203 | ARnEtEc® FIX
Español
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN
Estimado cliente,
Muchas gracias por su confianza en un producto Orliman. Usted adquirió un producto de calidad y
de alto nivel medicinal. Por favor, lea las instrucciones atentamente. Si tienen alguna duda, pón-
gase en contacto con su médico, su ortopedia especializada o con nuestro departamento de aten-
ción al cliente. Orliman le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.
NORMATIVA
Estos productos son conformes a la Directiva Europea de Productos Sanitarios 93/42/CE (RD.
1591/2009). Se ha realizado un Análisis de Riesgos (UNE-EN ISO 14971) minimizado todos los
riesgos existentes. Se han realizado los ensayos conforme a la normativa europea
(UNE-EN ISO 22523) de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Cualquier sistema de sujeción está indicado en todos aquellos casos que por inseguridad, falta de
control postural o riesgo para el paciente puedan desestabilizarle, tanto en los medios activos o
pasivos (sillas de ruedas, camas, etc.). Se optara por cualquiera de estos dispositivos según las
necesidades de control postural y sujeción que requiera el paciente. Estos dispositivos carecen de
indicaciones concretas y son múltiples las razones tanto psicológicas como físicas que requieran
este tratamiento. Pudiendo regularse el rango de movilidad o realizar una inmovilización com-
pleta.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
EL PRODUCTO DEBE SER ADAPTADO POR SU TÉCNICO ORTOPÉDICO O FACULTATIVO. Para obtener
el mayor grado de eficacia terapéutica en las diferentes patologías y prolongar la vida útil del
producto, es fundamental la elección correcta de la talla más adecuada a cada paciente o usuario
(en el envase se adjunta un cuadro orientativo de tallas y equivalencias en centímetros). Una com-
presión excesiva puede producir interrupciones de tipo vascular por lo que aconsejamos regular
la compresión hasta el grado óptimo.
GUÍA DE SELECCIÓN DE CINTURONES DE CADERA SELECCIÓN DE CINTURONES DE CADERA
Mida la anchura de la cadera entre los trocánteres mayores con la persona sentada,
considere otros factores como el crecimiento, las variaciones de peso y la ropa.
ÁNGULOS DE SUJECIÓN
El ángulo del cinturón de cadera influye directamente en el ángulo de tracción de la
pelvis. En general, el ángulo de tracción se puede determinar imaginando al terapeuta
de pie enfrente del usuario, con sus manos soportando o corrigiendo la postura del
usuario; el cinturón debe extenderse formando el mismo ángulo que los brazos del te-
rapeuta. El cinturón sencillamente tira hacia el punto donde el terapeuta empujaría con
sus manos. Si el terapeuta necesita EMPUJAR hacia abajo y atrás, el cinturón debe TI-
RAR hacia abajo y atrás. Este concepto funciona también con la oblicuidad, la rotación y otras
posturas asimétricas.
Consideraciones:
Un ángulo de sujeción de 60° con el asiento coloca el cinturón de cadera en posición anterior e
inferior a la ASIS, lo que reduce la tendencia del paciente con una inclinación posterior de pelvis a
deslizarse por debajo del cinturón.
Una sujeción más alta al poste trasero ayuda a posicionar a los usuarios con inclinación pélvica
anterior. Un ángulo de sujeción de 30° tira hacia atrás de la parte superior de la pelvis, pero es
problemático para usuarios con inclinación pélvica neutral o posterior. Es posible que el ángulo de
sujeción deba modificarse como adaptación a determinadas situaciones, tales como heridas en la
zona pélvica, articulaciones de cadera inestables o tubos gástricos.
1200- CINTURÓN PÉLVICO CIERRE VELCRO-HEBILLA
Defina el punto de fijación deseado en el chasis de la silla (respaldo o asiento), fije simultánea-
mente las abrazaderas y los pasadores de fijación del cinturón mediante el tornillo de sujeción.
Centre la almohadilla sobre el paciente a nivel de la pelvis y regule la sujeción tensando la cincha
situada en los pasadores de regulación. Los velcros centrales nos permitirán la apertura y cierre
del arnés. Por último cierre la hebilla central y traccione el ratier de regulación hasta obtener la
compresión deseada.
1201- CINTURÓN PÉLVICO CIERRE VELCRO
Defina el punto de fijación deseado en el chasis de la silla (respaldo o asiento), fije simultáneamen-
te las abrazaderas y los pasadores de fijación del cinturón mediante el tornillo de sujeción. Centre
la almohadilla sobre el paciente a nivel de la pelvis y regule la sujeción tensando la cincha situada
en los pasadores de regulación.Los velcros centrales nos permitirán la apertura y cierre del arnés.
1202- CINTURÓN PÉLVICO CON CIERRE HEBILLA
Defina el punto de fijación deseado en el chasis de la silla (respaldo o asiento), fije simultáneamen-
te las abrazaderas y los pasadores de fijación del cinturón mediante el tornillo de sujeción Centre
las almohadillas sobre el paciente a nivel de la pelvis procediendo al cierre de ambas mediante
hebilla central y traccione los ratieres hasta obtener la compresión deseada.
MEDICIÓN PARA UN ARNÉS DE PIERNA
Cuando seleccione un arnés para abducción de piernas, mida desde la ASIS (espina
ilíaca anterosuperior) hasta el punto donde el muslo interno toca el asiento.
1203- CINCHAS PARA ABDUCCIÓN PIERNAS
Defina los puntos del chasis de la silla donde fijar las abrazaderas al tubo. Al tratarse
de sujeciones individuales para cada pierna cada cincha posee en sus extremos puntos de fijación.
Fije inicialmente la cincha inferior pudiendo realizarse esta operación bien al tubo del asiento
en su parte posterior bien al tubo en la parte inferior del respaldo. Abrace el muslo con la cincha
pasándola por la zona perineal fijando el otro extremo bien a la base del respaldo o de nuevo al
tubo del asiento.
Regule la fijación mediante los pasadores traccionando con firmeza las anillas situadas en el ex-
tremo de la cincha de regulación.
1206-ARNÉS PARA ABDUCCIÓN PIERNAS
Defina los puntos del chasis de la silla donde fijar las abrazaderas al tubo. Este sistema de suje-
ción se compone de una base sobre la que el paciente realizara la sedestación. En su parte pos-
terior posee 2 cinchas de fijación regulables. En su parte anterior nacen 2 cinchas perineales que
abrazaran el muslo.
En sus extremos posee 2 correas de sujeción con sistema de regulación, estas correas se fijaran a
la argolla situada previamente en los tubos del chasis de la silla. Para liberar al paciente la cincha
perineal y la correa de sujeción se encuentran unidas por una sistema de hebilla botón. Regulación
de la sujeción traccionando de las correas.
ESPECIFICACIONES DEL SOPORTE DE TRONCO ANTERIOR
Medir la anchura de la espalda. Si la medida está entre 2 tallas, tener en cuenta otros
factores como el crecimiento, cambios de peso o ropa.
1204-1205- ARNÉS CHALECO TÉCNICO CON Y SIN CREMALLERA
El chaleco posee 4 puntos de fijación para el chasis de la silla, 2 en el asiento y otros
2 en el respaldo. Fije las abrazaderas en el tubo del chasis en los puntos deseados, en caso de no
poder colocarse las abrazaderas al tubo podemos fijarlos mediante el pasador de fijación direc-
tamente a los tornillos de sujeción de la tapicería. Gracias a los pasadores de tracción podremos
ajustar la longitud de las cinchas. Para liberar al paciente del peto de sujeción disponemos de
hebillas en las cinchas superiores, y botones de cierre en la parte inferior.
El modelo 1204 incorpora además cremallera central en la zona central del peto, para una libera-
ción del paciente más rápida.
PRECAUCIONES
El material constructivo es inflamable.
No exponga los productos a situaciones que pudieran producir su ignición. Si así fuera desprén-
dase rápidamente de ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo. El material empleado
es hipoalergénico, sin embargo no podemos garantizar al 100% que en determinados casos no
puedan producirse alergias, si así fuera, retirar el producto y consultar con el médico prescriptor.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso de una interfase
para separar la piel del contacto con el tejido. En caso de rozadura, irritación o hinchazón retirar
el producto y acudir al médico o técnico ortopédico. Contraindicado en cicatrices abiertas con
hinchazón, enrojecimiento y acumulación de calor.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
Estos productos solo deben ser utilizados por las personas que constan en la prescripción médica.
No deben ser utilizados por personas ajenas a dicha prescripción. Cuando no use el producto,
guárdelo en su envase original. Para el desecho del envase y el producto, cumpla estrictamente
con las normas legales de su comunidad.
El uso de las ortesis está condicionado a las recomendaciones del médico prescriptor, por tanto
no debe ser utilizado para otros fines que los prescritos. Para la validez de la garantía, el estable-
cimiento expedidor debe cumplimentar la presente hoja de instrucciones. El producto contiene
látex de caucho natural y puede provocar reacciones alérgicas a las personas sensibles al látex.
FABRICACIÓN-CARACTERÍSTICAS
Los materiales empleados en la fabricación han sido testados y homologados en todas sus carac-
terísticas y cumplen los requisitos Europeos de calidad exigidos.
Todos los productos referidos, están elaborados con materiales de primera calidad y ofrecen un
inmejorable confort y calidad de uso. Todos los productos ofrecen contención, estabilidad y com-
presión para el tratamiento óptimo de las patologías para las cuales han sido diseñados.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Lavar periódicamente a mano con agua tibia y jabón neutro. Para el secado de la ortesis, utilice
una toalla seca para absorber la máxima humedad y déjela secar a temperatura ambiente. No las
tienda, ni las planche y no las exponga a fuentes de calor directas como estufas, calefactores,
radiadores, exposición directa al sol etc. Durante su uso o en su limpieza, no utilice alcoholes,
pomadas o líquidos disolventes. Si la ortesis no está bien escurrida, los residuos de detergente
pueden irritar la piel y deteriorar el producto. El material empleado es hipoalergénico, sin embar-
go no podemos garantizar al 100% que en determinados casos no puedan producirse alergias, si
así fuera, retirar el producto y consultar con el médico
GARANTÍAS
ORLIMAN, S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que estos no hayan sido manipulados
ni alterados en su configuración original. No garantiza aquellos productos en que por mal uso,
deficiencias o roturas de cualquier tipo, sus características se vean alteradas. Si observara al-
guna deficiencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al establecimiento expendedor para
proceder a su cambio.
ORLIMAN, S.L.U. le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für orliman ARNETEC FIX

  • Seite 1 100% que en determinados casos no Muchas gracias por su confianza en un producto Orliman. Usted adquirió un producto de calidad y puedan producirse alergias, si así fuera, retirar el producto y consultar con el médico prescriptor.
  • Seite 2 Contraindicated in open scars with Thank you for your trust in this Orliman product. You have acquired a quality product with a high swelling, redness and accumulation heat. The product contains natural rubber latex and may elicit medicinal value.
  • Seite 3 Si vous avez quelques doutes, contactez votre médecin, votre orthopédie spéciali- Le matériau de fabrication est inflammable. sée ou notre service d’attention à la clientèle. Orliman vous remercie de votre choix et vous sou- N’exposez pas le produit à des situations qui pourraient l’enflammer. Si tel était le cas, dessaisis- haite une rapide amélioration.
  • Seite 4 GEBRAUCHS- UND PFLEGEANLEITUNG den Befestigungsschrauben des Bezugs fixiert werden. Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, vielen Dank dafür, dass Sie einem Orliman-Produkt Dank der Zugstifte kann die Länge der Bänder eingestellt werden. Ihr Vertrauen schenken. Sie haben ein medizinisch hochwertiges Qualitätsprodukt erworben.Bi- Um den Patienten aus dem Brustteil zu lösen, sind an den oberen Bändern Schnallen und unten...
  • Seite 5 Em caso de dúvida, contacte com o seu médico, ortopédico especialista PRECAUÇÕES ou com o nosso departamento de atendimento ao cliente. Orliman agradece-lhe a sua eleição e O material de construção é inflamável. deseja-lhe rápidas melhoras.
  • Seite 6 Non esporre il prodotto a condizioni che ne potrebbero provocare la combustione. In tal caso, Grazie per la fiducia che ha riposto in un prodotto Orliman. Ha acquistato un prodotto di qualità e rimuoverlo al più presto ed usare i mezzi adatti per l’estinzione. Il materiale impiegato è ipoaller- di alto livello medicale.
  • Seite 7 Drogi użytkowniku Materiał kunstrukcyjny jest łatwopalny. Dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyłeś firmę Orliman, zakupując jeden z naszych wysokiej kla- Nie poddawać produktów sytuacjom w których mogłyby ulec podpaleniu. W takim wypadku nale- sy produktów medycznych. Prosimy dokładnie zapoznać się z informacjami zawartymi w ulotce.
  • Seite 8 Een steunhoek van 30° kan het bovenste deel van het bekken naar achter trek- instantie om over te gaan tot vervanging ervan. ORLIMAN, S.L.U. stelt uw keuze op prijs en wenst u ken, wat echter problematisch kan zijn voor gebruikers met een neutrale bekkenhoek of een achterover voorspoedige beterschap.
  • Seite 9 Stimate client, cauciuc natural și poate provoca reacții alergice persoanelor sensibile la acest material. Vă mulţumim că acordaţi încredere produselor ORLIMAN. Aţi achiziţionat un produs de calitate şi cu o înal- RECOMANDĂRI – ATENŢIONĂRI tă valoare medicală. Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire şi întreţinere. Dacă aveţi îndoieli Aceste produse nu pot fi folosite decât de către persoanele cărora le-au fost prescrise conform recomandă-...
  • Seite 10: Меры Предосторожности

    инструкцию. Если у Вас возникли какие-либо сомнения, свяжитесь с Вашим лечащим вра- го качества и предлагают идеальный комфорт и качество использования. Все изделия обе- чом, ортопедом или обратитесь в наш отдел по работе с клиентами. Компания Orliman ценит спечивают поддержку, прочность и компрессию для оптимального лечения тех патологий, Ваш...
  • Seite 11 Apdo. de correos 49 · c.P.: 46185 - La Pobla de Vallbona Valencia - España (Spain) tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00 tel. Exportación: 0034 96 274 23 33 E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com www.orliman.com EDICIÓN/EDITION: 12/2014...