Herunterladen Diese Seite drucken
CYBEX Solution M-FIX Benutzerhandbuch
CYBEX Solution M-FIX Benutzerhandbuch

CYBEX Solution M-FIX Benutzerhandbuch

Ece r44/04, gr. 2–3, 15-36 kg

Werbung

CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C233_027-1_01B

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für CYBEX Solution M-FIX

  • Seite 1 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO C233_027-1_01B...
  • Seite 2 SOLUTION M-FIX USER GUIDE ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg...
  • Seite 3: Korte Handleiding Groep 2/3 (15-36 Kg)

    DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU –...
  • Seite 4 Warnung! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
  • Seite 6 Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. This product is manufactured subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
  • Seite 7 Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der Empfohlen für: CYBEX SOLUTION M-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahren Anleitung beschrieben wird.
  • Seite 8 Indice WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION M-FIX must be used as described in these instructions. SOLUTION M-FIX deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
  • Seite 9 Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M-FIX dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
  • Seite 10: First Installation

    WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX must not be used ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX non devono alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti manufacturers or from different product series.
  • Seite 11: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX SOLUTION M-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Seite 12: Positioning The Seat Correctly In The Vehicle

    POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The CYBEX SOLUTION M-FIX with retracted ISOFIX Connect system Il CYBEX SOLUTION M-FIX con sistema ISOFIX Connect ritirato è can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a approved for the transport of adult persons.
  • Seite 13: Befestigen Des Kindersitzes Mittels Isofix Connect System

    • Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
  • Seite 14 (y). • L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due • You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX pulsanti di rilascio rossi (y). SOLUTION M-FIX child car seat position.
  • Seite 15: Aktivieren

    • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). • Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
  • Seite 16: Adapting To Body Size

    (f). The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX can be adjusted to one of twelve della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX SOLUTION M-FIX è regolabile in positions.
  • Seite 17: Den Sitz Ins Fahrzeug Stellen

    DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX SOLUTION M-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
  • Seite 18: Placing The Seat In The Vehicle

    Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato. • Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX • Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX SOLUTION M-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
  • Seite 19: Ist Ihr Kind Richtig Gesichert

    3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. 4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
  • Seite 20 3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat. 3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura 4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt inferiori (k) del seggiolino.
  • Seite 21: Neigungsverstellbare Kopfstütze

    • Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
  • Seite 22: Reclining Headrest

    Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
  • Seite 23: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Dazu kommt beim SOLUTION M der Bezug des Sicherheitskissens. Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
  • Seite 24: Rimozione Della Fodera Del Seggiolino

    REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest flap, headrest, shoulder La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the poggiatesta, fodera dell'area della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della safety cushion cover.
  • Seite 25: Entfernen Des Bezugs Von Der Sitzfläche

    Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX SOLUTION M-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:...
  • Seite 26 PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX SOLUTION M-FIX is designed to meet its specifications for the Il CYBEX SOLUTION M-FIX è progettato per soddisfare le proprie specifiche per entire service life of approximately 7 years. However, as there can be very large l'intera vita utile, pari a circa 7 anni.
  • Seite 27: Entsorgung

    Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden CYBEX GmbH weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit...
  • Seite 28: Smaltimento

    DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente. separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità...
  • Seite 30 Chère cliente, cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX. Le siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à...
  • Seite 31: Homologatie

    Homologation Siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX avec dossier et appui-tête ATTENTION! Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX doit être utilisé conformément RECOMMANDE POUR : aux présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre Age : de 3 à 12 ans environ enfant.
  • Seite 32: Inhaltsverzeichnis

    Inhoud Zawartość BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX OSTRZEŻENIE! SOLUTION M-FIX musi być używany zgodnie z instrukcją, aby SOLUTION M-FIX gebruiken volgens deze handleiding. w pełni chronił Twoje dziecko. Let op! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor Uwaga! Przechowuj instrukcję...
  • Seite 33: Première Installation

    Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les éléments du CYBEX SOLUTION M-FIX ne doivent pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers ou appuis- tête d’autres marques ou d’une série différente.
  • Seite 34: Eerste Installatie

    Twojemu dziecku. WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX SOLUTION M-FIX mogen niet UWAGA! Części fotelika CYBEX SOLUTION M-FIX nie mogą być używane alleen of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van osobno lub w kombinacji z siedziskami lub oparciami innych producentów lub...
  • Seite 35 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes.
  • Seite 36: Het Zitje Goed In De Auto Plaatsen

    HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA De CYBEX SOLUTION M-FIX met intrekbaar ISOFIX Connect-systeem CYBEX SOLUTION M-FIX można używać bez zaczepów ISOFIX na is te gebruiken in alle autostoelen met automatische driepuntsgordels, dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa goedgekeurd voor het vervoer van volwassenen.
  • Seite 37 ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT Le système ISOFIX CONNECT vous permet de fixer le CYBEX SOLUTION M-FIX au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. Votre enfant continuera d’être attaché avec la ceinture trois points de votre véhicule.
  • Seite 38: Installatie Van Het Kinderzitje Met Het Isofix Connect-Systeem

    • De groene veiligheidsindicator (b) moet nu goed zichtbaar zijn op de twee ontgrendelingsknoppen (y). • Nu kunt u de positie van het CYBEX SOLUTION M-FIX-kinderzitje verstellen met UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“ de aanpassingshendel (v) op het frame (d).
  • Seite 39 Remarque! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément (f) peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du siège CYBEX SOLUTION M-FIX peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
  • Seite 40: Het L.s.p. Activeren

    (f) goed kan barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje to worden versteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION M-FIX kan in twaalf standen również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zabezpieczenie worden ingesteld.
  • Seite 41 Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée. Si nécessaire, vous pouvez régler la distance entre le levier de réglage (v) du châssis (d) du siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX. • Si l’appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (les exceptions à...
  • Seite 42: Het Zitje In De Auto Plaatsen

    Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX SOLUTION M-FIX • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX SOLUTION goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag M-FIX ściśle przylegało do oparcia siedzenia samochodowego.
  • Seite 43 3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k) du siège auto pour enfant. 4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures.
  • Seite 44: Is Uw Kind Goed Vastgemaakt

    3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het 3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. kinderzitje. 4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas, 4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken. Hoe tym lepiej chroni przed obrażeniami.
  • Seite 45: Entretien Et Maintenance

    • En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto pour enfant doit être vérifié par le fabricant. Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément- clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un...
  • Seite 46: Kantelbare Hoofdsteun

    REGULACJA ZAGŁÓWKA De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar Fotelik CYBEX SOLUTION M-FIX posiada odchylany zagłówek (r), który voren valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging zabezpiecza główkę dziecka przed opadaniem do przodu, podczas snu. W van het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende przypadku kolizji, zagłówek będzie podążać...
  • Seite 47: Retrait De La Housse Du Siège

    RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège pour nourrisson consiste en quatre éléments (rabat d’appuie- tête, appuie-tête, housse pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). La housse pour bouclier d’impact vient compléter le tout. Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons- pressions (voir illustration).
  • Seite 48: De Bekledingshoes Verwijderen

    DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier delen (inleg in de hoofdsteun, Tapicerka fotelika składa się z czterech części plus tapicerka osłony tułowia. hoofdsteun, schoudergedeelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting). Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub Voorts is er de bekleding voor het veiligheidskussen.
  • Seite 49 En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 7 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules, il...
  • Seite 50: De Bekleding Van De Zitting Verwijderen

    TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX SOLUTION M-FIX is ontworpen om gedurende de gehele Fotelik CYBEX SOLUTION M-FIX stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze levensduur van ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote okres,wktórym może być używany - czyli ok. 7 lat. Jednakże z uwagi na możliwe temperatuurschommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden,...
  • Seite 51: Traitement Des Déchets

    En aucun cas la présente garantie ne saurait invalider ou limiter les droits du consommateur ou les droits de recours CYBEX GmbH contre le revendeur sur la base dune infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par Riedinger Str.
  • Seite 52: Verwijdering

    VERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijderen. Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het przepisów.
  • Seite 54 Vážený zákazník, ďakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX. Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji detskej autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX. Tento produkt je vyrobený za prísneho kvalitatívneho dohľadu a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky.
  • Seite 55: Jóváhagyás

    FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a Kor: kb. 3-12 éves korig CYBEX SOLUTION M-FIX ülést az útmutatóban leírt módon használja. Súly: 15-36 kg Fontos! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló tárolóban a Magasság: 150 cm-ig...
  • Seite 56 VAROVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být W Pre zabezpečenie maximálnej ochrany vášho dieťaťa, musí byť autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX používána podle těchto instrukcí. autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX používaná podľa týchto inštrukcií. Upozornění! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na Upozornenie! Vždy majte tieto inštrukcie po ruke (tj.
  • Seite 57: Első Beszerelés

    állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. FIGYELEM! A CYBEX SOLUTION M-FIX termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány érvényessége azonnal megszűnik.
  • Seite 58: První Instalace

    Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a a pohodlí vašeho dítěte. pohodlie vášho dieťaťa. VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX se nesmí VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX sa používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, opěrkami zad nebo hlavy nesmie používať...
  • Seite 59: Az Ülés Helyes Beszerelése A Járműbe

    AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX SOLUTION M-FIX rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
  • Seite 60: Správné Umístění Autosedačky Ve Vozidle

    SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX se zasouvacím ISOFIX Connect CYBEX SOLUTION M-FIX so zasúvacím ISOFIX Connect systémom systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech schválených pro možno vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených pre transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým bezp.
  • Seite 61: A Gyermekülés Beszerelése Isofix Kapcsolódási Rendszerrel

    (u). • A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a két piros kioldó gombon (y). • Az állító karral (v), ami a SOLUTION M-FIX vázán (d) található, állíthatja be a gyermekülés pozícióját. Fontos! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés beszerelése a járműbe”.
  • Seite 62: Zajištění Dětské Autosedačky Pomocí Systému Isofix Connect .............................61 Zaistenie Detskej Autosedačky Pomocou Systému Isofix Connect

    • Na obou uvolňovacích tlačítkách (y) musí být nyní viditelné zelené indikátory (y). • Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (y) musí byť teraz viditeľné zelené indikátory (y). • Nyní můžete použít nastavovací páčku (v) na základně (d) autosedačky CYBEX • Teraz môžete použiť nastavovaciu páčku (v) na základni (d) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX.
  • Seite 63: Az L.s.p. Aktiválása

    • Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u). • Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. • Húzza meg az állító kart (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX vázán (d) található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
  • Seite 64: Používání L.s.p

    že lze správně použít zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne diagonální pás (f). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX lze nastavit do 12 použiť diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX možno pozic.
  • Seite 65: Az Ülés Behelyezése A Gépjárműbe

    AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION M-FIX (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság állítható a CYBEX SOLUTION M-FIX vázán (d) található...
  • Seite 66: Umístění Autosedačky Ve Vozidle

    • Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky • Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. CYBEX SOLUTION M-FIX opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle.
  • Seite 67: Megfelelően Rögzítette Gyermekét

    3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k). 4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l) az átlós övet (f) és az alsó...
  • Seite 68: Je Vaše Dítě Správně Zajištěno

    3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky. 3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky. 4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je 4.
  • Seite 69: A Dönthető Fejtámla

    üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben. • Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a gyártóval. Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
  • Seite 70: Naklápěcí Opěrka Hlavy

    • Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem. jejím výrobcem. Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prvkom funkcie autosedačky.
  • Seite 71: Az Ülélshuzat Eltávolítása

    AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámlaszárny, fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata. Az a négy huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán). Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
  • Seite 72: Sundání Potahu

    SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, Poťah autosedačky sa skladá zo štyroch častí (naklápacie opierka hlavy, opierka ramenní část, sedák). Ty jsou doplněny potahem bezpečnostního pultu. hlavy, ramenná časť, sedadlo). Tie sú doplnené poťahom bezpečnostného pultu. Čtyři části potahu jsou vloženy do krycích vedení...
  • Seite 73: Vegye Le A Huzatot Az Ülőfelületről

    A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX SOLUTION M-FIX úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 7 éves használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:...
  • Seite 74: Sundání Potahu Ze Sedáku

    ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ŽIVOTNOST PRODUKTU Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky Autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX je navržena tak, aby splňovala všechny svoje funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 7 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému svoje funkce po celou dobu její životnosti, cca 7 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísanie teplôt a nepredvídateľnému preťaženie vo vozidlách, musí...
  • Seite 75: Ártalmatlanítás

    (víz, tűz, közlekedési baleset stb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra. A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a CYBEX GmbH használati útmutatónak megfelelően használták és a módosításokat vagy javításokat Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany a gyártó...
  • Seite 76: Likvidace

    LIKVIDACE LIKVIDÀCIA Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. odpadu se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky Delenie odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské podle předpisů, prosíme, kontaktujte vaší...
  • Seite 78 Estimado cliente, Muchas Gracias por comprar la CYBEX SOLUTION M-FIX. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX SOLUTION M-FIX se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y entiendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
  • Seite 79: Homologación

    ¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy Edad: Desde 3 años a los 12 años aproximadamente. importante usar e instalar la CYBEX SOLUTION M-FIX de acuerdo con el Peso: Desde los 15 a 36 kg manual de instrucciones.
  • Seite 80 Conteúdo ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX SOLUTION M-FIX deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual. Aviso! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devidamente designado nas costas da cadeira). Aviso! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto.
  • Seite 81: Montaje Inicial

    Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. ¡ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION M-FIX no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto. En tales casos, la homologación expiraría inmediatamente.
  • Seite 82: Primeira Instalação

    Só o uso com ambas as partes (assento mais encosto) proporcionam a máxima segurança e conforto à criança. ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION M-FIX não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante.
  • Seite 83: Posición Correcta De La Silla En El Vehículo

    POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CYBEX SOLUTION M-FIX con conectores ISOFIX retráctiles se puede usar en todos los vehículos con cinturón automático de tres puntos homologado para el transporte de personas adultas. ¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos.
  • Seite 84: Colocar Corretamente A Cadeira No Automóvel

    COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX SOLUTION M-FIX com os fixadores ISOFIX guardados pode ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado no transporte de adultos. ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos;...
  • Seite 85: Instalación De La Silla Con Conectores Isofix

    • El indicador verde de seguridad (b) debe quedar claramente visible en los dos botones rojos de apertura (y). • Ahora puede usar la palanca de ajuste (v) situada en la parte baja (d) de la CYBEX SOLUTION M-FIX .
  • Seite 86: Instalação Da Cadeira Auto Com Os Fixadores Isofix

    • O indicador de segurança verde (b) deverá estar agora claramente visível nos dois botões de desboqueio vermelhos (Y). • Poderá agora usar a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-fix. Aviso! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.
  • Seite 87: Activación Del Sistema L.s.p

    • Extraiga conectores (u). • Gire los conectores (o) 180°. • Utilice la palanca de ajuste de los conectores (v) de la CYBEX SOLUTION M-FIX e introduzcalos en la estructura (d). Nota: Plegando los conectores (o) no sólo protegerá la tapiería del asiento del coche...
  • Seite 88: Activação Do Sistema L

    • Extraia os fixadores ISOFIX (u). • Gire os braços do ISOFIX (o) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-FIX e empurre os fixadores o mais para dentro possível. Aviso! Ao guardar os fixadores (o) para dentro, estará a proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis...
  • Seite 89: Colocación De La Silla En El Vehículo

    Sitúe la silla de seguridad en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (a) de la Cybex SOLUTION M-FIX queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla nunca debe quedar en una posición reclinada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (v).
  • Seite 90: Instalação Da Cadeira Ao Automóvel

    Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX SOLUTION M-fix está totalmente encostada ao banco do veículo A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário, poderá...
  • Seite 91: Está Bien Sujeto Su Hijo

    ¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el reposabrazos. Si es demasiado larga, la silla no podrá utilizarse en este asiento del vehículo. En caso de duda, contacte con el fabricante del vehículo. 5. La correa abdominal (n) tiene que pasar por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d).
  • Seite 92: Viaja A Criança Em Segurança

    ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de braços. Em caso de que o sistema do cinto seja demasiado longo, isto significa que a cadeira não está apta para a utilização nesta posição/assento. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do seu automóvel.
  • Seite 93: Reposacabezas Reclinable

    • Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla debe ser revisada por el fabricante. Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en...
  • Seite 94: Encosto De Cabeça Reclinável

    • Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante. Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de...
  • Seite 95: Extraer La Vestidura

    EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de cuatro partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen) Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los broches.
  • Seite 96: Remover A Forra

    REMOVER A FORRA A forra da cadeira está composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, parte dos ombros e assento da cadeira). Isto é completado pela forra da almofada de segurança. As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem).
  • Seite 97: Extraer La Vestidura De La Base

    DURABILIDAD DEL PRODUCTO La CYBEX SOLUTION M-FIX ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente 7 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos: •...
  • Seite 98: Remover A Forra Do Assento

    Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX SOLUTION M-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 7 anos No entanto, se houver grandes picos e flutuações de temperatura e pressões inesperadas à cadeira, tenha em conta o seguinte: •...
  • Seite 99: Eliminación

    ELIMINACIÓN Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de su ayuntamiento.
  • Seite 100: Eliminação

    (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo Para obter esta garantia é...