Betriebsanleitung Rundschalteinheiten
Rundschalteinheit RSE-K-3
Bisheriges Zwischenergebnis der Umbauar-
beiten:
Die Drosselbohrungen und die M5-Gewin-
debohrungen am Gehäuse sind alle ver-
schlossen.
An den beiden Anschlagplatten (2 x Pos.
26) ist jeweils eine Bohrung offen.
Weitere Vorgehensweise:
Die Anschlagplatten (2 x Pos. 26) wieder
montieren. Bei der Montage darauf achten,
dass sich jeweils der O-Ring (Pos. 21) in
der passenden Ausfräsung befindet.
Den zusätzlichen Stoßdämpfer in die ent-
sprechende Bohrung schrauben (Pos. 26).
Den Stoßdämpfer, wie unter Punkt 4.3.3
1
1
beschrieben, einstellen.
2
2
Über die Anschlüsse A und B werden die Ver-
riegelungszylinder betätigt.
3
3
3
Die durch Umbau offen gewordenen zwei
4
4
Anschlüsse an den beiden Platten dienen zur
Steuerung des Schaltzylinders.
5
5
Es wird ein zusätzliches 4/2- oder 5/2-Wege-
ventil benötigt, damit die Rundschalteinheit im
6
Pendelbetrieb gefahren werden kann.
7
8
23
www.mader.eu
© Mader GmbH & Co. KG, Änderungsdatum September 2019
Result of conversion work up to now:
The throttle holes and the M5 threaded
holes on the housing are all closed.
There is one hole each open on the plates
(2 x item 26).
How to proceed:
Refit the limit stop plates (2 x item 26).
During assembly, make sure that each of
the o-rings (item 21) is located in the right
cutout.
Screw additional shock absorber into the
suitable hole on the limit stop plate (item
26) with just a few turns. For installing ad-
ditional shock absorber observe topic 4.3.3.
The locking cylinders are controlled via con-
nections A and B.
The two connections on the two plates that
opened up during conversion are for control-
ling the switching cylinder.
An additional 4/2 or 5/2 directional-control
valve is needed so that the rotary unit can be
operated in oscillating mode.