Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 39
D
C1
C1.4
C1.3
C1.2
C1.1
Schema di collegamento - Connection diagram - Schéma de raccordement - An-
schlussplan - Aansluitschema - Esquema de conexión - Схема соединения -
Σχεδιάγραμμα σύνδεσης - Schemat połączeniowy - Bağlantı şeması - 연결도식 - 连接图
C
C4
C3
C2.1
C2
C1
A5
A3
C5
B
A4
A2
A
A1
E
E1
-
‫مخط َّ ط التوصيل‬
MANUALE
ITALIANO
ISTRUZIONI
pagina 1
D'USO
USER
ENGLISH
INSTRUCTIONS
page 10
MANUAL
MODE
FRANÇAIS
D'EMPLOI
page 19
GEBRUIKSAAN-
NEDERLANDS
WIJZING
pagina 28
BEDIENUNGANLEI-
GERMAN
Seite 37
TUNG
MANUAL DE
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES
página 46
DE USO
РУКОВОДСТВО
РУССКИЙ
ПО
стр. 55
ЭКСПЛУАТАЦИИ
‫دليل إرشادات‬
‫العرب ي َّ ة‬
64 ‫صفحة‬
‫االستخدام‬
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΟΔΗΓΙΩΝ
σελίδα 73
ΧΡΗΣΗΣ
PODRĘCZNIK
WŁOSKI
INSTRUKCJI
strona 82
OBSŁUGI
KULLANIM
TÜRKÇE
TALİMATLARI
sayfa 91
KILAVUZU
이탈리아어
사용 지침 설명서
페이지 100
意大利语
使用说明手册
页码 109

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für FLAEM ProfiNeb P0915EM

  • Seite 1 MANUALE ITALIANO ISTRUZIONI pagina 1 D’USO USER ENGLISH INSTRUCTIONS page 10 MANUAL MODE FRANÇAIS D’EMPLOI page 19 GEBRUIKSAAN- NEDERLANDS WIJZING pagina 28 BEDIENUNGANLEI- GERMAN Seite 37 TUNG MANUAL DE ESPAÑOL C2.1 INSTRUCCIONES página 46 DE USO РУКОВОДСТВО РУССКИЙ ПО стр. 55 ЭКСПЛУАТАЦИИ...
  • Seite 3: Avvertenze Importanti

    • Precedentemente al primo uso, e periodicamente durante la vita del prodotto, controllate il cavo di alimentazione dell’alimentatore per accertarvi che non vi siano danni; se risultasse danneggiato, non inserite la spina e portate immediatamente il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.
  • Seite 4 Non immergete l’apparecchio nell’acqua; se ciò accadesse staccate immediatamente la spina. Non estraete né toccate l’apparecchio immerso nell’acqua, disinserite prima la spina. Portatelo immediatamente ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.
  • Seite 5 ISTRUZIONI D’USO Prima di ogni utilizzo, lavatevi accuratamente le mani e pulite il vostro apparecchio come descritto nel paragrafo “PULIZIA SANIFICAZIONE DISINFEZIONE”. L’ampolla e gli accessori sono solo per uso personale onde evitare eventuali rischi di infezione da con- tagio. Questo apparecchio è adatto per la somministrazione di sostanze medicinali e non, per i quali è...
  • Seite 6 Per rendere più veloce la terapia inalatoria posizionate il selettore di velocità con valvola (C1.4) premendo con un dito sulla scritta MAX. Per rendere più efficace la terapia inalatoria posizione il selettore di velocità con valvola (C1.4) premendo con un dito sul lato opposto alla scritta Max, in questo caso otterrete un’acquisizione ottimale del farmaco riducendo al minimo la dispersione dello stesso nell’ambiente circostante, grazie al sistema valvolare di cui l’ampolla, il boccaglio, la mascherina sono dotate.
  • Seite 7 metodo C: Sanificate gli accessori C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 mediante immersione in una soluzione con il 50% di acqua ed il 50% di aceto bianco, infine risciacquate abbondantemente con acqua calda potabile (circa 40°C). Se volete eseguire anche la pulizia per DISINFEZIONE saltate al paragrafo DISINFEZIONE. Dopo aver sanificato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).
  • Seite 8 Il filtro è stato realizzato in modo da essere sempre fisso nella sua sede. Non sostituite il filtro durante l’uso. Utilizzate solo accessori e parti di ricambio, originali Flaem, si declina ogni responsabilità in caso vengano utilizzati ricambi o accessori non originali SIMBOLOGIE Marcatura CE medicale rif.
  • Seite 9: Parti Applicate

    80,7 % 74,7 % (1) Dati rilevati secondo procedura interna Flaem I29-P07.5 (2) Caratterizzazione in vitro certificata da TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in conformità allo Standard Europeo per apparecchi da aerosolterapia Norma EN 13544-1. Maggiori dettagli sono disponibili a richiesta.
  • Seite 10 Filtro nella sede Se, dopo aver verificato le condizioni sopradescritte, l’apparecchio non dovesse ancora funzionare corret- tamente, consigliamo di rivolgervi al vostro rivenditore di fiducia o ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM a voi più vicino.
  • Seite 11: Smaltimento Dell'apparecchio

    L’apparecchio potrebbe essere suscettibile di interferenza elettromagnetica in presenza di altri dispositivi utilizzati per specifiche diagnosi o trattamenti. Flaem si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e funzionali al prodotto senza alcun preavviso.
  • Seite 12: Important Notices

    Should there be damage, do not plug in the cable and immediately bring the product to a FLAEM authorised service centre or to your trusted dealer. • Should your device fail to provide the expected performance, contact the authorised service centre for clarifications.
  • Seite 13 Do not remove or touch the immersed device; unplug the power cable first. Immediately bring the device to an authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer. • Use the device only in dust-free conditions, otherwise treatment could be compromised.
  • Seite 14 INSTRUCTIONS USE Before each use, wash your hands accurately and clean the device as described in the paragraph “CLEANING, SANITISATION AND DISINFECTION”. The nebuliser cup and accessories are for personal use only to avoid potential risks of transmitting infection. This device is suitable for the administra- tion of medical substances and not, for which the administration via aerosol is foreseen;...
  • Seite 15 For more effective inhalation therapy, position the valve speed selector (C1.4) pressing on the opposite side of the word Max with your finger. In this case, you have optimal assumption of the medication, minimising leaks into the surrounding environment, thanks to the valvular system with which the nebuliser cup, mouthpiece and mask are equipped.
  • Seite 16 The filter was designed to always remain secured in its seat. Do not replace the filter during use. Only use original accessories and spare parts by Flaem, we disclaim any liability in the event of using non original spare parts or accessories.
  • Seite 17 SYMBOLS EC Marking medical ref. Dir. 93/42 EEC and subse- Device serial number quent updates Class II device Manufacturer Attention: check the instructions for use Type BF applied part "ON" Alternating current When the device is switched off, the on/off switch stops compressor function in only one phase of the two- Risk: electrocution.
  • Seite 18: Applied Parts

    80.7 % 74.7 % (1) data recorded according to internal Flaem procedure I29-P07.5. (2) In vitro characterization certified by TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in compliance with European Standard for Aerosol therapy apparatuses EN 13544-1. Further details are available on request.
  • Seite 19: Trouble-Shoting

    The Filter is not correctly Fully and properly insert the Filter than usual inserted in its housing in its housing If after verifying the above mentioned conditions the device should not operate properly, contact your trusted retailer or the nearest authorized FLAEM service center.
  • Seite 20: Device Disposal

    For further information visit our website www.flaemnuova. it. The Device may be subject to electromagnetic interference if other devices are used for specific diagnosis or treatments. Flaem reserves the right to make technical and functional modifications to the product with no prior warning.
  • Seite 21: Avertissements Importants

    à ce qu'il ne soit pas endommagé ; si tel était le cas, ne pas introduire la fiche et remettre immédiatement le produit à un centre d'assistance agréé FLAEM ou à votre revendeur de confiance.
  • Seite 22 • N'obstruez pas le filtre et n'y introduisez pas d'objets, ni dans son logement prévu dans l'appareil. • Les réparations doivent être uniquement effectuées par un personnel agréé FLAEM en suivant les informations fournies par le fabricant. Les réparations non autorisées annulent la garantie et peuvent constituer un danger pour son utilisateur.
  • Seite 23 INSTRUCTIONS POUR L'EMPLOI AVEC LE NÉBULISEUR Avant chaque utilisation, lavez-vous soigneusement les mains et nettoyez votre appareil, comme dé- crit au paragraphe « NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT ET DÉSINFECTION ». L'ampoule et les accessoires sont uniquement à usage personnel afin d'éviter les risques éventuels d'infection par contagion.
  • Seite 24 Pour accélérer la thérapie par inhalation, placer le sélecteur de vitesse à valve (C1.4) en appuyant avec un doigt sur la mention MAX. Pour améliorer l'efficacité de la thérapie par inhalation, placer le sélecteur de vitesse à valve (C1.4) en appuyant avec un doigt du côté opposé à la mention MAX. Vous obtiendrez dans ce cas une acquisition optimale du médicament en minimisant sa dispersion dans l'environnement, grâce au système à...
  • Seite 25 Le filtre a été réalisé de manière à toujours être fixé dans son logement. Ne pas remplacer le filtre durant l’utilisation Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange originaux Flaem, on décline toute responsabilité si des pièces de rechange ou des accessoires non originaux sont utilisés.
  • Seite 26 SYMBOLES Marquage médical CE réf. Dir. 93/42 CEE et mises à Numéro de série de l'appareil jour suivantes Appareil de classe II Fabricant Attention vérifier les instructions pour l'utilisation Partie appliquée de type BF Allumé Courant alternatif "ON" Lorsqu'on éteint l'appareil, l'interrup- teur interrompt le fonctionnement du compresseur seulement sur une des Danger : électrocution...
  • Seite 27: Parties Appliquées

    80,7 % 74,7 % (1) Données relevées selon la procédure interne Flaem I29-P07.5. (2) Caractérisation in vitro certifiée par TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany conformément à la Norme Européenne pour des appareils destinés à l'aérosolthérapie Norme EN 13544-1. De plus amples détails sont disponibles sur demande.
  • Seite 28: Identification Des Pannes

    Si, après avoir vérifié les conditions susmentionnées, le dispositif ne devait pas fonctionner correctement, veuillez-vous addresser à votre revendeur de confiance ou au centre d’assistance agrée FLAEM le plus proche.
  • Seite 29: Élimination De L'appareil

    électro-médicaux. Pour de plus amples informations, visitez le site internet www.flaemnuova.it. L’appareil pourrait être susceptible d’interférence électromagnétique en présence d’autres dispositifs utilisés pour des diagnostics ou des traitements spécifiques. Flaem se réserve le droit d’apporter des modifications techniques et fonctionnelles au produit sans aucun préavis.
  • Seite 30: De Verpakking Bevat

    FLAEM of naar uw verkoper brengen.
  • Seite 31 • De filter en zijn zitting in het apparaat niet afdekken of er voorwerpen insteken. • De reparaties mogen alleen door geautoriseerd personeel van FLAEM worden uitgevoerd volgens de informatie geleverd door de fabrikant. Niet geautoriseerde reparaties zullen leiden tot het verval van de garantie en kunnen gevaar opleveren voor de gebruiker.
  • Seite 32: Instructies Voor Het Gebruik

    INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK Vóór ieder gebruik moet men zorgvuldig de handen wassen en het apparaat reinigen zoals beschreven wordt in de paragraaf “REINIGING, ONTSMETTING EN DESINFECTIE”. De ampul en de accessoires zijn uit- sluitend voor persoonlijk gebruik, om elk risico van infecties en besmetting te voorkomen. Dit apparaat is aangewezen voor het toedienen van geneesmiddelen en andere, waarvoor de toediening via aerosol voorzien is, en deze stoffen dienen in elk geval voorgeschreven te zijn voor de arts.
  • Seite 33 Voor een efficiëntere inhalatietherapie, de snelheidsschakelaar met ventiel (C1.4) verplaatsen door met een vinger op de tegengestelde zijde van MAX. te drukken. Zo verkrijgt u een optimale opname van het geneesmiddel en wordt de verspreiding in de omgeving zoveel mogelijk beperkt, dankzij het ventielsysteem waarmee de ampul, het mondstuk, het masker zijn uitgerust.
  • Seite 34 Om het filter te vervangen trekt u het naar buiten zoals de afbeelding toont. Het filter is gerealiseerd om altijd vast in zijn zitting te blijven. De filter niet vervangen tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van Flaem, iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen als niet-originele reserveonderdelen of accessoires gebruikt worden...
  • Seite 35 SYMBOLEN EG-markering medische hulpmiddelen ref. Richtl. Serienummer van het apparaat 93/42 EEG en daaropvolgende aanpassingen Apparaat klasse II Fabrikant Let op, controleer de gebruiksinstructies Toegepast deel type BF Wisselstroom Als het apparaat wordt “ON” uitgeschakeld, onderbreekt de schakelaar slechts op een van de Gevaar: elektrische schokken twee voedingsfases de werking Gevolgen: Dood.
  • Seite 36 80,7% 74,7% (1) Gemeten waarden volgens interne procedure Flaem I29-P07.5. (2) Karakterisering in vitro, gecertificeerd door TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in overeenstemming met de Europese norm voor apparaten voor aerosoltherapie EN 13544-1. Meer informatie is beschikbaar op aanvraag.
  • Seite 37: Storingen Opsporen

    STORINGEN OPSPOREN Alvorens een interventie uit te voeren, moet men het apparaat uitzetten en de stekker van de stroomkabel uit het stopcontact halen STORING OORZAAK OPLOSSING Voedingskabel niet correct in het stopcontact Het apparaat werkt Breng de voedingskabel correct in van het apparaat of in niet de stopcontacten...
  • Seite 38: Elektromagnetische Compatibiliteit

    Bezoek voor meer informatie de website www.flaemnuova.it. Het Apparaat kan gevoelig zijn voor elektromagnetische interferentie als andere apparaten aanwezig zijn die gebruikt worden voor specifieke diagnoses of behandelingen. Flaem behoudt zich het recht voor zonder enige voorgaande kennisgeving technische en functionele wijzigingen op het...
  • Seite 39: Wichtige Hinweise

    • Vor der Erstinbetriebnahme und regelmäßig während der gesamten Lebensdauer des Produktes, das Versorgungskabel des Netzteils auf Schäden prüfen; sollte dieses beschädigt sein, stecken Sie den Stecker nicht in die Steckdose und bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten FLAEM-Kundendienstzentrum oder zum Händler Ihres Vertrauens.
  • Seite 40 Baden oder Duschen). Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser. Sollte dies geschehen, ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose. Das eingetauchte Gerät weder aus dem Wasser nehmen noch berühren. Zuerst den Stecker abziehen. Bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten FLAEM - Kundendienstzentrum oder zu Ihrem Vertrauenshändler.
  • Seite 41 BEDIENUNGSANLEITUNG Vor jedem Gebrauch gründlich die Hände waschen und das Gerät wie in Absatz "REINIGUNG, ENTKEI- MUNG UND DESINFEKTION" beschrieben reinigen. Ampulle und Zubehör sind nur für den persönlichen Gebrauch, um die Gefahr einer Infektion durch Ansteckung zu vermeiden. Dieses Gerät eignet sich zur Ver- abreichung von Arzneimitteln und anderen Mitteln, die über eine Aerosoltherapie zu verabreichen sind;...
  • Seite 42: Gesichtsmasken Softtouch

    GESICHTSMASKEN SOFTTOUCH Die SoftTouch-Gesichtsmasken sind mit einem Außenrand aus weichem, bio- Weiches kompatiblem Material ausgestattet, das sich ausgezeichnet an die Gesichts- Material form anpasst, und verfügen zudem über eineninnovativen Dispersionsbegren- biokompatibel zer. Diese charakteristischen Eigenschaften, die sie unterscheiden, erlauben eine Dispersionsbegrenzer bessere Verabreichung des Medikaments am Patienten und auch in diesem Fall wird die Dispersion begrenzt.
  • Seite 43 Methode A: Entkeimen Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 unter warmem Trinkwasser (ca. 40 °C) mit mildem (nicht scheuerndem) Geschirrspülmittel. Methode B: Entkeimen sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 in der Geschirrspülmaschine mit Warmwasserzyklus. Methode C: Entkeimen Sie die Zubehörteile C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 durch Eintauchen in eine Lösung von 50 % Wasser und 50 % weißem Essig, dann mit ausreichendem warmem Trinkwasser nachspülen (circa 40 °C).
  • Seite 44 Der Filter wurde konzipiert, um immer fest in seinem Sitz zu bleiben. Filter nicht während des Gebrauchs auswechseln. Nur originales Zubehör und Originalersatzteile von FLAEM verwenden; bei Verwendung von nicht originalem Zubehör und nicht originalen Ersatzteilen übernimmt FLAEM keine Verantwortung SYMBOLE CE-Kennzeichnung für medizinische Produkte...
  • Seite 45: Anmontierte Teile

    80,7 % 74,7 % (1) Ermittelte Daten nach internem Verfahren Flaem I29-P07.5 (2) In- vitro- Charakterisierung von der TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Deutschland, nach der Europäischen Norm für Aerosoltherapie- Geräte Norm EN 13544-1, zertifiziert. Weitere Details auf Anfrage.
  • Seite 46: Ermittlung Der Störungen

    Der Luftfilter nicht richtig Filter richtig und bis zum Anschlag in seine Sitz als normal eingesetzt einsetzen Wenn das Gerät nach der Überprüfung der oben genannten Bedingungen nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an Ihren vertrauenswürdigen Händler oder das nächstgelegene autorisierte FLAEM- Kundendienstzentrum.
  • Seite 47: Entsorgung Des Gerätes

    Geräte stören. Für weitere Informationen besuchen Sie die Homepage www.flaemnuova.it. Das Gerät könnte, wenn andere Vorrichtungen für spezifische Diagnosen oder Behandlungen vorhanden sind, elektromagnetische Interferenzen erfahren. Flaem behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische und den Betrieb betreffende Änderungen am Produkt...
  • Seite 48: Advertencias Importantes

    En caso de detectar daños, no lo conecte y lleve el producto de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza. • Si su producto no respetara las prestaciones, póngase en contacto con el centro de asistencia autorizado para recibir aclaraciones.
  • Seite 49 No sumerja el aparato en el agua; si esto llegara a ocurrir, desenchúfelo de inmediato. No extraiga ni toque el aparato sumergido en el agua; antes de hacer cualquier cosa, desenchúfelo. Llévelo de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza.
  • Seite 50: Instrucciones De Uso

    INSTRUCCIONES DE USO Antes de cada uso, lávese atentamente las manos y limpie el aparato como se describe en el apartado “LIMPIEZA, HIGIENIZACIÓN Y DESINFECCIÓN”. La ampolla y los accesorios están destinados exclusi- vamente a un uso personal para evitar riesgos de infección por contagio. Este aparato es adecuado para la administración de sustancias medicinales y no medicinales, para las que se disponga la ad- ministración con aerosol, además, estas sustancias las debe recetar el médico.
  • Seite 51 Para que la terapia de inhalación sea más eficaz, coloque el selector de velocidad con válvula (C1.4), presionando con un dedo en el lado opuesto a la señal Máx.; en este caso, obtendrá una absorción óptima del fármaco reduciendo al mínimo la dispersión del mismo en el ambiente circundante, gracias al sistema valvular con el que cuentan la ampolla, la boquilla y la mascarilla.
  • Seite 52 El filtro se ha realizado de manera que esté siempre fijo en su lugar. No sustituya el filtro durante el uso. Utilice solo accesorios y partes de recambios originales Flaem, se declina cualquier responsabilidad en caso de que se utilicen recambios o accesorios no originales...
  • Seite 53 SIMBOLOGÍA Marcado CE producto sanitario ref. Dir. 93/42 CEE Número de serie del aparato y sucesivas modificaciones Equipo de clase II Fabricante Atención: revise las instrucciones para el uso Pieza aplicada de tipo BF Encen- dido Corriente alterna Cuando se apaga el equipo, el interrup- “ON”...
  • Seite 54 80,7 % 74,7 % (1) Datos constatados según procedimiento interno Flaem I29-P07.5 (2) Caracterización in vitro certificada por TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany de acuerdo con las normas Europeas para equipos nebulizadores para aerosolterapia Norma EN 13544-1. Más información a disposición, bajo solicitud.
  • Seite 55: Localización De Averías

    Introduzca correctamente a fondo el Filtro en el ruidos de lo normal correctamente en su soporte. soporte Si, tras comprobar las condiciones antes descritas, el dispositivo no funciona correctamente, acuda a su revendedor de confianza o a su centro de asistencia autorizado por FLAEM mas cercano.
  • Seite 56: Eliminación Del Equipo

    El producto puede ser susceptible a interferencia electromagnética en presencia de otros dispositivos utilizados para diagnósticos o tratamientos específicos. Flaem se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas y funcionales al producto sin necesidad de previo aviso.
  • Seite 57: Важные Предупреждения

    будущего применения. Пользуйтесь комплектующим только так, как описано в данном руководстве. Это медицинский прибор, предназначенный для ингаляции и приёма предписанных лекарственных средств, рекомендованных Вашим лечащим врачом, который оценил общее состояние пациента. Напоминаем вам, что с полным ассортиментом продукции ознакомиться на сайте www.flaem.it ВМЕСТЕ С АППАРАТОМ ПОСТАВЛЯЕТСЯ: Аппарат для аэрозоля...
  • Seite 58 (например, во время приема ванны или душа). Не погружайте прибор в воду; если это произошло, немедленно извлеките вилку из розетки. Не прикасайтесь к прибору, погруженному в воду, и не извлекайте его, вначале отсоедините вилку. Немедленно отнесите прибор в уполномоченный сервисный центр компании "FLAEM" или к вашему местному дилеру.
  • Seite 59 РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ РАСПЫЛИТЕЛЯ Перед каждым использованием следует тщательно вымыть руки и выполнить чистку аппарата, как описано в параграфе "ЧИСТКА, ОБЕЗЗАРАЖИВАНИЕ И ДЕЗИНФЕКЦИЯ". Ампула и дополнительные принадлежности являются предметами индивидуального пользования во избежание передачи возможных инфекций. Данный прибор предназначен для приёма лекарствен- ных...
  • Seite 60 Для более эффективного проведения ингаляции установите регулятор скорости с клапаном (C1.4) в положение, противоположное максимуму, нажав пальцем на область с противоположной стороны от надписи MAX. В этом случае будет достигнута оптимальная скорость подачи лекарственного средства и максимально сокращён эффект его утечки в окружающую среду благодаря...
  • Seite 61 Чтобы заменить фильтр, необходимо извлечь его, как показано на иллюстрации. Фильтр был изготовлен таким образом, чтобы он всегда неподвижно находился на своём месте. Не заменять фильтр во время применения. Использовать исключительно оригинальные запчасти, компания Flaem не несёт никакой ответственности при использовании запчастей или не оригинальных комплектующих...
  • Seite 62: Условные Обозначения

    УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Маркировка CE для медицинского оборудо- вания, см. Дир. 93/42 CEE и ее последующие Серийный номер прибора изменения Прибор класса II Производитель Внимание! Проверьте инструкцию по эксплу- Используемая деталь типа BF атации Вклю- чено Переменный ток При выключении прибора “ON”...
  • Seite 63: Технические Характеристики

    80,7% 74,7% (1) данные измерены согласно внутренней процедуры Flaem I29-P07.5. (2) Характеристики, полученные в лабораторных условиях, сертифицированы TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany (Германия) в соответствии с европейским стандартом в области аппаратов для аэрозольной терапии EN 13544-1. Более подробная...
  • Seite 64 ОБНАРУЖЕНИЕ НЕПОЛАДОК Перед началом любой операции выключите прибор и извлеките вилку токоподводящего кабеля из розетки. НЕПОЛАДКА ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Токоподводящий кабель не Вставить должным образом токоподводящий кабель Прибор не вставлен должным образом в в соответ- работает разъем прибора или в розетку ствующие...
  • Seite 65: Электромагнитная Совместимость

    электрического медицинского оборудования. Чтобы получить дополнительную информацию, смотрите наш сайт www.flaemnuova.it. Данный прибор может быть восприимчиво к электромагнитным помехам в присутствии других устройств, используемых для определенной диагностики или лечения. Компания Flaem оставляет за собой право на внесение технических и функциональных изменений в изделие без предупреждений.
  • Seite 66 ‫تلفه؛ في حالة تضرره أو تلفه، ال يجب إدخال قابس الت ي َّار في مقبس الت ي َّار ويجب حمل الجهاز فور ا ً إلى أحد مراكز الصيانة وتقديم الدعم الفني‬ .‫ أو إلى وكيل التوزيع الخاص بك الذى تثق فيه‬FLAEM ‫المخت ص َّ ة‬...
  • Seite 67 ‫إرشادات االستخدام مع الب خ َّ اخ‬ ‫قبل كل مر َّ ة تستخدم فيها الجهاز، ا ِغ س ِ ل يديك بعناية و ا ِحرص أيض ا ً على تنظيف الجهاز الخاص بك كما هو مح د َّد في الفقرة الخا ص َّ ة بـ" التنظيف‬ .‫والتطهير...
  • Seite 68 ‫ المتخ ص ّ ِ صين المصر َّ ح لهم بذلك. عمل ي َّات اإلصالح غير المصر َّ ح بها‬FLAEM ‫• عمليات اإلصالح البد وأن تت م ُّ فقط وحصر ي ّ ا ً على يد ف ن ّ ِ يين‬...
  • Seite 69 .‫والمتو ف ّ ِ ر في جميع الصيدليات‬ :‫اإلجراء‬ ‫- امأل وعاء ذا أبعاد مناسبة ليحوي جميع المكو ّ ِ نات المراد تعقيمها بالسائل المكو َّ ن أساس ا ً من الماء الصالح للشرب وسائل التطهير والتعقيم، مع‬ .‫ضرورة احترام النسب المح د َّدة والموجودة على علبة سائل التطهير والتعقيم المستخ د َ م‬ ‫- اغمس...
  • Seite 70 SOFTTOUCH ‫أقنعة االستنشاق‬ ً ‫ لها حا ف َّ ة خارج ي َّة مصنوعة من مادة طر ي َّ ة متوافقة بيولوجي ا‬SoftTouch ‫أقنعة االستنشاق‬ ‫طري‬ ‫تضمن االلتصاق التام بالوجه كما أ ن َّ ها مزو َّ دة بمح د ّ ِد تشتت مبت ك َر. هذه المواد المم ي َّزة التي تم ي ّ ِ ز‬ ‫مادة...
  • Seite 71 ‫الرموز‬ ‫ الطب ي َّة بموجب‬CE ‫تحمل عالمة التوافق األوروبي‬ ‫الرقم التسلسلي للجهاز‬ ‫ والتحديثات التالية له‬CEE 93/42 ‫التوجيه األوروبي‬ ‫الشركة المص ن ّ ِ عة‬ II ‫جهاز من الفئة الثانية‬ FB ‫جزء تطبيقي من النوعية‬ ‫انتبه! يجب مراعاة إرشادات وتعليمات االستخدام‬ ‫تشغيل‬...
  • Seite 72 :FPF ‫ ــ‬μm 5 < ‫الجزيء القابل لالستنشاق‬ Flaem I29-P07.5 ‫(1) بيانات خا ص َّ ة وفق ا ً لإلجراء الداخلي‬ ‫ - ألمانيا بما يتوافق مع القياسات األوروبية الجديدة ألجهزة المعالجة بالهباء الجوي، قاعدة‬TÜV Rheinland LGA Products GmbH ‫(2) توصيف وتحديد خصائص معمل ي َّة لدى‬...
  • Seite 73 ‫تحديد األعطال‬ .‫قبل تنفيذ أية عملية أطفئوا الجهاز وافصلوا كابل الشبكة من مأخذ التيار‬ ‫الحل‬ ‫السبب‬ ‫المشكلة‬ ‫كابل التغذية غير م ُ دخل بشك ل ٍ صحيح‬ ‫أدخل كابل التغذية بشك ل ٍ صحيح في المقابس‬ ‫في نقطة التوصيل بالجهاز أو في مأخذ‬ ‫الجهاز...
  • Seite 74 ‫التخ ل ُّ ص من الجهاز‬ ‫، فإن َّ الرمز الموجود على الجهاز يشير إلى أن َّ هذا الجهاز يجب التخل ُّ ص منه بطريقة خاصة‬CE/2012/19 ‫وفق ا ً للتوجيه األوروبي‬ ‫على اعتبار أ ن َّ ه نفايات خا ص َّ ة وبالتالي يجب التخل ُّ ص منه عن طريق ن ُ ظم "الجمع المنفصل". يجب بالتالي على المستخدم أن يقوم‬ ‫بتسليم...
  • Seite 75: Σημαντικεσ Προειδοποιησεισ

    • Πριν από την πρώτη χρήση και περιοδικά κατά τη διάρκεια της ζωής του προϊόντος, ελέγξτε προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας του τροφοδοτικού για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν προβλήματα. Σε περίπτωση που έχει υποστεί ζημιά μην το βάζετε στην πρίζα αλλά μεταφέρετε το προϊόν σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της FLAEM ή στον αντιπρόσωπο εμπιστοσύνης σας.
  • Seite 76 άμεσα τα φις. Μην βγάζετε και μην αγγίζετε το ιατρικό προϊόν που έχει βυθιστεί στο νερό, αφαιρέστε πρώτα το φις. Αποστείλατε το προϊόν σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της FLAEM ή στον αντιπρόσωπο εμπιστοσύνης σας. • Χρησιμοποιήστε το προϊόν μόνο σε περιβάλλον χωρίς σκόνη, διαφορετικά μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο η θεραπεία.
  • Seite 77: Οδηγιεσ Χρησησ

    ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Πριν από κάθε χρήση, πλύνετε σχολαστικά τα χέρια και τη συσκευή σας όπως περιγράφεται στην πα- ράγραφο "ΠΛΥΣΙΜΟ, ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ". Η αμπούλα και τα παρελκόμενα είναι μόνο για προσωπική χρήση προκειμένου να αποφευχθούν πιθανοί κίνδυνοι μόλυνσης από την επαφή. Η παρούσα...
  • Seite 78 ΤΡΟΠΟΙ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΝΕΦΕΛΟΠΟΙΗΤΗ “RF7 DUAL SPEED PLUS” ΜΕ ΕΠΙΛΟΓΕΑ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΣΥΣΤΗΜΑ ΒΑΛΒΙΔΩΝ. Είναι επαγγελματικό, γρήγορο και ενδείκνυται για την χορήγηση όλων των τύπων φαρμάκων, συμπεριλαμβανομένων αυτών που είναι πιο ακριβά, ακόμη και σε ασθενείς με χρόνιες παθήσεις. Λόγω των...
  • Seite 79 ΕΞΥΓΙΑΝΣΗ Πριν και μετά από κάθε χρήση, εξυγιάνετε τα εξαρτήματα και το νεφελοποιητή υπερήχων επιλέγοντας μια από τις μεθόδους που περιγράφεται στη συνέχεια. μέθοδος Α: Απολυμάνετε τα παρελκόμενα C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 σε πόσιμο ζεστό νερό (περίπου 40 °C) με ήπιο απορρυπαντικό πιάτων (μη διαβρωτικό). μέθοδος...
  • Seite 80 εικόνα.Το φίλτρο έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να είναι πάντα σταθερό στην θέση του. Μην αντικαθιστάτε το φίλτρο κατά τη διάρκεια της χρήσης. Χρησιμοποιείτε μόνο τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά FLAEM. Η εταιρεία αποποιείται κάθε ευθύνη σε περίπτωση χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ.
  • Seite 81 80,7 % 74,7 % (1) Δεδομένα που επισημαίνονται σχετικά με την εσωτερική διαδικασία Flaem I29-P07.5 (2) Χαρακτηρισμός in vitro πιστοποιημένος από την TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Γερμανία σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Πρότυπο για Συσκευές θεραπείας με αερόλυμα Πρότυπο EN 13544-1. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται κατόπιν αιτήματος...
  • Seite 82 Τοποθετήστε σωστά τέρμα το φίλτρο στη θέση του σωστά στη θέση του από ότι συνήθως Αν μετά τον έλεγχο των προϋποθέσεων που περιγράφονται παραπάνω η διάταξη δεν λειτουργεί σωστά απευθυνθείτε στο μεταπωλητή εμπιστοσύνης σας ή στο πιο κοντινό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις FLAEM.
  • Seite 83: Ηλεκτρομαγνητικη Συμβατοτητα

    Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε την ιστοσελίδα στο διαδίκτυο www.flaemnuova.it. Η ιατρική συσκευή μπορεί να επιρρεπής σε ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές υπό την παρουσία άλλων συσκευών που χρησιμοποιούνται για συγκεκριμένη διάγνωση ή θεραπεία. Η εταιρία Flaem διατηρεί το δικαίωμα της πραγματοποίησης τεχνικών και λειτουργικών μετατροπών στο προϊόν χωρίς καμία προειδοποίηση.
  • Seite 84: Ważne Ostrzeżenia

    • Przed pierwszym użyciem oraz okresowo w trakcie żywotności produktu należy sprawdzać przewód zasilający zasilacza i upewnić się, że nie uległ on uszkodzeniu; jeśli został on uszkodzony, nie należy wkładać wtyczki do gniazda i natychmiastowo dostarczyć urządzenie do autoryzowanego serwisu FLAEM lub zaufanego dystrybutora.
  • Seite 85 • Nie zapychać i nie wkładać żadnych przedmiotów ani do samego filtru, ani do jego gniazda w urządzeniu. • Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez upoważnionych pracowników FLAEM, w oparciu o wskazówki przekazane przez producenta. Naprawy wykonywane bez upoważnienia powodują wygaśnięcie ważności gwarancji i mogą...
  • Seite 86: Instrukcja Obsługi

    INSTRUKCJA OBSŁUGI Przed każdym użyciem należy dokładnie umyć ręce, a następnie wyczyścić urządzenie zgodnie z opi- sem przedstawionym w rozdziale „CZYSZCZENIE, ODKAŻANIE, DEZYNFEKCJA”. Pojemnik i akcesoria są przeznaczone do użytku osobistego, aby uniknąć ewentualnego zarażenia. Urządzenie przezna- czone jest do podawania produktów leczniczych i innego rodzaju substancji aplikowanych drogą wziewną.
  • Seite 87 Aby zintensyfikować skuteczność inhalacji, należy ustawić przełącznik prędkości z zaworem (C1.4), naciskając palcem po stronie przeciwnej do napisu Max. W ten sposób uzyskuje się optymalne przyjmowanie leku i ograniczenie do minimum jego rozproszenia w otoczeniu, dzięki systemowi zaworów, w który wyposażone są ampułka, ustnik i maska. MASKI SOFTTOUCH Zewnętrzna krawędź...
  • Seite 88 Aby wymienić filtr, wysunąć go zgodnie ze wskazaniami na rysunku. Filtr został wykonany w sposób umożliwiający jego stabilne umieszczenie w gnieździe. Nie wymieniać filtra podczas użytkowania urządzenia. Należy używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych Flaem. Nie ponosimy żadnej odpowiedzialności w przypadku stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub akcesoriów.
  • Seite 89 SYMBOLE Oznaczenie medyczne WE odn. Dyr. 93/42 EWG z Numer seryjny urządzenia późniejszymi zmianami Urządzenie klasy II Producent Uwaga: sprawdzić instrukcję obsługi Wykorzystana część typu BF Włączo- Prąd przemienny ne „ON” Gdy urządzenie zostanie wyłączone, wyłącznik przerywa działanie sprężarki wyłącznie dla Niebezpieczeństwo: porażenie prądem.
  • Seite 90 Frakcja wdychana < 5 μm (FPF): 80,7% 74,7% (1) Dane zmierzone zgodnie z procedurą wewnętrzną Flaem I29-P07.5 (2) Charakterystyka in vitro certyfikowana przez TÜV Rheinland LGA Products GmbH – Germany, zgodnie z europejskim standardem dla urządzeń do aerozoloterapii Norma EN 13544-1. Więcej informacji na żądanie.
  • Seite 91: Wyszukiwanie Usterek

    Filtr nie jest włożony Dopchnąć prawidłowo do końca śniej niż zwykle poprawnie do gniazda filtr w gnieździe Jeżeli po sprawdzeniu wyżej opisanych warunków urządzenie nadal nie pracuje sprawnie, należy skontak- tować się z odsprzedawcą lub z najbliższym autoryzowanym serwisem FLAEM.
  • Seite 92: Likwidacja Urządzenia

    Aby uzyskać więcej informacji, patrz strona internetowa www.flaemnuova.it. Wyrób może być podatny na zakłócenia elektromagnetyczne w obecności innych urządzeń używanych do diagnostyki lub leczenia. Flaem zastrzega sobie prawo do wprowadzania modyfikacji technicznych i funkcjonalnych bez obowiązku powiadamiania o tym fakcie.
  • Seite 93 • Bu cihaz doğrudan hasta tarafından kullanılmaya yöneliktir. • lk kullanımdan önce, ve düzenli olarak ürünün kullanım ömrü boyunca, hasarların olmadığını doğrulamak için güç besleme kablosunu kontrol ediniz; eğer hasar görülürse, prizi takmayınız ve ürünü anında FLAEM veya güvendiğiniz bayi tarafından yetkili bir teknik servise götürünüz.
  • Seite 94 • Güç besleyiciyi Islak ellerle cihazı ellemeyiniz. Cihazı nemli ortamlarda kullanmayınız (örneğin banyoda veya duşta). Cihazı suya batırmayınız; eğer bu durum gerçekleşirse prizi anında çekiniz. Suya batmış olan cihazı ne çıkartınız ne de dokununuz, ilk önce prizi çıkartınız. Anında FLAEM veya güvendiğiniz bir bayi tarafından yetkili bir yardım servisine götürünüz.
  • Seite 95: Nebüli̇zatör İle Kullanim Tali̇matlari

    NEBÜLİZATÖR İLE KULLANIM TALİMATLARI Her kullanımdan önce, ellerinizi iyice yıkayınız ve cihazınızı "TEMİZLEME, STERİLİZE ETME VE DEZEN- FEKTE ETME" paragrafında açıklandığı gibi temizleyiniz. İlaç haznesi ve aksesuarlar enfeksiyon bu- laşma riskini önlemek için sadece kişisel kullanım içindir. Bu cihaz tıbbi ve tıbbi olmayan maddelerin dağıtılması...
  • Seite 96 SOFTTOUCH MASKE SoftTouch maskeleri yüze mükemmel şekilde uymayı sağlayan yumu- Yumuşak şak canlı ile uyumlu materyalkullanılarak yapılan dış bölüme sahiptir, canlı ile uyumlu ve ayrıca yenilikçi Dağılma Sınırlayıcı ile donatılmışlardır. Bu özellikler, materyaller hastada ilacın büyük ölçüde sedimentasyonunu sağlarlar, ve bu durum- Dağılma da dağılmayı...
  • Seite 97: Hava Fi̇ltresi̇

    Filtreyi değiştirmek için şekilde belirtildiği gibi çekin. Filtre yuvasında her zaman sabit olacak şekilde gerçekleştirilmiştir. Kullanım sırasında filtreyi değiştirmeyin. Sadece Flaem firmasının orijinal yedek parçaları ve aksesuarları kullanın, orijinal olmayan yedek parçalar veya aksesuarlar kullanıldığında her türlü sorumluluk reddedilir...
  • Seite 98 SEMBOLOJİ CE şareti medikal ref. Dir. 93/42 CEE ve sonraki Cihazın seri numarası güncellemeler II sınıf cihaz malatçı Dikkat kullanım talimatlarını kontrol ediniz BF tipi takılmış parçalar “ON” Alternatif akım Açık Cihaz kapatıldığında anahtar sadece iki besleme aşamasından birinde kompresörün işleyişini Tehlike: elektrik çarpması.
  • Seite 99 80,7 % 74,7 % (1) Flaem I29-P07.5 iç prosedürüne göre belirlenen veriler (2) In vitro karaterizasyon, aerosol terapi cihazları için Avrupa Standartına, Norma EN 13544-1 uygun şekilde TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Almanya'da gerçekleştirilmiştir. Daha fazla detaylar talep üzerine mevcuttur.
  • Seite 100 Filtre yuvasına Filtreyi yuvasına sonuna kadar doğru doğru şekilde takılmadı şekilde yerleştirin gürültülü Yukarıda açıklanan koşulları doğruladıktan sonra eğer cihaz hala doğru şekilde çalışmıyor ise, kendi güven- diğiniz bir satıcıya veya size en yakın FLAEM yetkili servis merkezine danışmanızı öneriyoruz.
  • Seite 101: Elektromanyeti̇k Uyumluluk

    (cep telefonları veya wireless bağlantılar) elektrikli tıbbi cihazların çalışmasını etkileyebilir. Daha fazla bilgi için www.flaemnuova.it internet sitesini ziyaret ediniz. Cihaz spesifik tanı veya tedaviler için kullanılan diğer cihazlar bulunduğunda elektromanyetik girişime duyarlı olabilir. Flaem, hiç bir uyarı olmadan ürün üzerinde teknik ve fonksiyonel değişiklikler yapma hakkına sahiptir.
  • Seite 102 • 처음으로 사용하기 이전에 그리고 제품의 수명동안 정기적으로, 손상된 곳이 없는지 확인하기 위해 전원공급기의 전원 케이블을 점검하십시오; 손상된 곳이 있다면, 플러그를 끼우지 마시고 즉시 제품을 FLAEM 혹은 신뢰하는 대리점에 의해서 승인된 고객 서비스 센터에 가져 가십시오. • 부품들의 예정된 평균 수명은 1년입니다; 최상의 치료 효과를 항상 보장하기 위해서 집중적 사용인...
  • Seite 103 • 젖은 손으로 전기공급기를 만지지 마십시오. 습한 환경(예를들어 목욕이나 샤워를 하는 동안에) 에서 장치를 사용하지 마십시오. 장치를 물에 담그지 마십시오. 만일 일어난다면 즉시 플러그를 빼십시오. 플러그를 빼기 전에 물에 빠진 장치를 꺼내거나 건들지 마십시오. FLAEM 이나 신뢰하는 대리점에 의해서 승인된 고객 서비스 센터에 즉시 가져가십시오.
  • Seite 104 분무기가 있는 장치 사용 지침들 각 사용 전에, 손을 깨끗이 닦고 장치를 “소독 위생 청소” 단원에 쓰여진 바와 같이 장치를 세척합니다. 앰플병과 부품들은 전염에 의한 간염의 위험을 피하기 위해서 개인용으로만 사용되어야 합니다.이 기 기는 의약 및 비의약 물질의 투여에 적합합니다. 에어졸을 통해 투여하도록 되었지만 이런 물질은 의 사의...
  • Seite 105 마스크 SOFTTOUCH 부드러운 마스크 SoftTouch는 얼굴에 최고의 접착성을 보증하는 부드러운 생 체에 적합한 재료로 만들어진 외부 가장자리를 가지고 있습니다. 그 생체에 적합한 리고 그 외에 분산의 혁신적인 제한기가 제공됩니다. 장치를 구별하 재료 는 이 요소들의 특성들은 환자에 약품의 더 큰 침강을 허용하고 또한 분산의...
  • Seite 106 예비부품의 필터들에 대해서는 승인된 고객 서비스 센터나 대리점에 문의합니다. 필터를 교체하기 위해서 그림에서 표시한 것처럼 필터를 뺍니다. 필터는 항상 그 자리에 고정되도록 만들어졌습니다.사용동안 필터를 교체하지 마십시오. Flaem의 오리지널 부속품들과 예비부품들만 사용합니다. 오리지널이 아닌 예비부품 또는 부속품들을 사용한 경우, 모든 책임을 지지 않습니다.
  • Seite 107 기호 참조. 규정 93/42 CEE와 추후 개정의 의료 CE 장치의 일련번호 마크 II 등급 장치 제조업체 사용 지침들을 주의해서 점검합니다. BF 유형의 적용 부품 “ON” 켜 교류 짐 장치가 꺼졌을 때 스위치는 전 원공급의 두 개의 상에서 하 나만 압축기의 작동을 방해 위험: 전기쇼크...
  • Seite 108 80,7 % 74,7 % (1) Flaem I29-P07.5 내부 절차에 따라 추출된 데이터들 (2) 에어로졸테라피 규범 EN 13544-1에 의한 장치에 대해 유럽 표준를 준수한 독일- TÜV Rheinland LGA Products GmbH로부터 인증된 시험관 특성 더 자세한 정보들은 요청에 따라 사용할 수 있습니다.
  • Seite 109 에어 필터가 더럽습니다. 필터를 교체합니다. 기기가 필터가 필터 자리에 필터 자리에 평소보다 더 소음이 심합 올바르게 삽입되지 않았습니다. 필터를 깊게 올바르게 니다. 상기된 조건들을 확인한 후에도 기기가 여전히 올바르게 작동하지 않는다면 신뢰하는 대리점이나 가 장 가까운 FLAEM의 공인된 서비스 센터에 문의하시기 바랍니다.
  • Seite 110 무선연결)는 전자 의료기기의 작동에 혼선을 줄 수 있습니다. 더 자세한 정보에 대해서는 웹사이트 www.flaemnuova.it 를 방문하십시오.특정 진단 또는 치료를 위해서 사용되는 다른 기기가 있는 경우 기기는 전자파의 간섭을 받을 수 있습니다. Flaem은 어떠한 사전통보 없이 제품의 기술적 및 기능적인 수정을 할 수 있는 권리를 가지고 있습니다.
  • Seite 111 ProfiNeb 型号:P0915EM 喷雾治疗设备 非常感谢你们的信任和购买我们的产品。我们的目标是提供让客户完全满意的、具有先 进技术的对呼吸道疾病进行治疗的产品。请仔细阅读这些说明和妥善保护它们以备将来 查阅。必须使用在本手册中描述的备件。这是一款家用医疗器械,用于治疗和管理医用 处方或推荐的药物,这些药物均对患者的一般情况进行了评估。 请注意,全部产品系 列可在网站www.flaemnuova.it上查阅 设备的配置包括: 雾化器 配件 (主要部件) C1- RF7 Dual Speed Plus 雾化器 A1 - 开关 C1.1 - 、下部分 A2 - 空气接口 C1.2 - 喷嘴 A3 - 空气过滤器 C1.3 - 上部 A4 - 雾化器口 C1.4 - 配阀门的速度选择开关...
  • Seite 112 中。必须保持电源器及电源线远离热表面。 • 保持电源器的电源线远离动物(如啮齿类动物等),否则可能损坏电源线的绝缘。 • 不要用湿手接触电源器。不要在潮湿环境中(例如,在洗澡或淋浴时)使用设备。不要 将本机浸在水中;如果发生这种情况,请立即拔下插头。也不要尝试取出或触碰浸入水 中的设备,必须先将设备的电源插头拔下。立即将设备送至FLAEM授权的服务中心或信 任的经销商处。 • 应在无灰尘的环境中使用设备,否则会影响治疗。 • 不要在水流下清洗或浸泡设备,并保持设备免受水或其他液体的飞溅。 • 不要将设备置于特别极端的温度环境下。 • 不要靠近热源或阳光或在太热的环境中放置设备。 • 一定要在一个坚硬且无障碍的表面运行设备。 • 不要堵塞过滤装置及其相应安座或在其中引入物体。 • 设备的修理必须 由FLAEM授权的人员执行,并遵循制造商所提供的信息。未经许可的维 修会导致保修失效和可能给用户带来危险。 • 压缩器的平均寿命为400小时。 • 注意: 未经制造商授权不得更改被设备。 • 制造商,进口商和经销商只有在下列情况下对设备的安全性、可靠性和性能负责:a)只 有在按照使用说明书的要求使用设备(b)设备使用环境中的电气系统符合现行法规的 要求。 • 相互作用:已经用很多药物对与药物接触的材料进行了测试。然而,完全排除相互作用 依然是不可能的,因为药物的多样性和持续发展。一旦药物被打开,建议您尽快使用, 避免长时间暴露在液体杯中。根据意大利部长级法令规定,本设备所使用的生物相容性 材料符合欧盟第93/42的指令的强制性规定以及后续的补充和修订,但是仍不可能完全 排除可能会出现过敏反应。 •如发生与操作有关的意外问题和/或事件必须与制造商联系沟通,如有必要需对有关使用...
  • Seite 113 雾化器使用说明 在每次使用前,要仔细清洗双手,并清洁设备及其配件,如“清洁卫生消毒”部分所述。 设备及其配件仅供个人使用,目的是为了避免接触传染的风险。该器具适用于药物或非药 物品的管理,其目的是通过气雾剂给药,但这些药物必须由医生开具。在物质过于致密的 情况下,可根据医疗处方使用适当的生理溶液进行稀释。 在使用过程中,建议您做好自我防护,以免药物滴落。 1.将带有“L”型插头(E1)的电源线插入电源插座(A5)中,然后将插座连接至与设备 电压相匹配的电网中。使用本产品后,请从插座上拔下插头; 设备插座与电网的连接还 应以容易的方式从电网断开 在上部(C1.3)插入喷嘴(C1.2),按照在点C1中 连接图的2个箭头所示按下。在上部(C1.3)合入带有阀 (C1.4)的速度选择开关如在点C1的连接图中所示。 3. 按照医嘱在下部(C1.1)加入药物。沿顺时针方向旋转上 部(C1.3)关闭雾化器。 按照“连接图”所示连接配件。 手持喷雾器以舒适的姿势坐下,将呼吸口放在嘴部 或使用面具。如果使用附件则如图所示放置面具(使用或 不使用松紧带)。 启动开关(A1)运行设备并进行深吸气和呼气。建 议吸气后屏气片刻,使吸入的雾化液滴能够沉积。然后慢慢的呼气。 用完设备后,将其关闭并拔下插头。 注意: 如果治疗后在管(B)内形成一个明显的水分沉积,从雾化器拔出管并用压缩器本 身的通风将其干燥;这一操作可避免管内滋生霉菌。 雾化器“RF7 DUAL SPEED PLUS”的使用方式采用速度选择开关和阀系统 能够专业、快速和明确地管理各种药物,包括那些昂贵的药物,还可治疗慢性疾病的患 者。由于 RF7 Dual Speed Plus雾化器内部管道的几何形状,可以获得设定 的雾化微粒和对下呼吸道产生积极的疗效。 为了加快吸入治疗速度,定位带阀(C1.4)的速度选择开关,用手指按下 MAX书写字样。 为了使吸入治疗更有效,定位带阀(C1.4)的速度选择器开关,用手指按下 MAX书写字样,在这种情况下,将会获得最佳的药物同时减少在周围环境中...
  • Seite 114 软触面具 柔软 软触面具的外边缘采用生物相容性软材料制成,保证完美附着在脸 部,并配有创新的扩散限制器。这些特性能够使更多的药物沉积在 材料 患者的呼吸道,即使在没有限制器的情况下。 生物相容性 扩散 限制器 在呼气阶段,挡片从扩散限制器伸出, 在吸气阶段,挡片从扩散限制器伸出,向 向面具外弯折。 面具内弯折。 清洁、卫生处理,消毒 在进行所有清洁操作前均需关闭设备,将网络电缆从插座上拔下来。 设备和管子外部 只用蘸有抗菌洗涤剂(非腐蚀性且不含任何溶剂)的湿抹布进行清洁。 配件 逆时针方向旋转上端(C1.3)打开雾化器,从上部(C1.3)取下喷嘴(C1.2),正如在C1 点“连接图”所示。 按照以下说明进行操作。 卫生清洁 每次使用前后,选择如下方法之一清洁壶腹及配件。 方法A: 用融有专用餐具洗涤剂的饮用热水(约40°C)消毒配件(非腐蚀性)C1.1- C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 。 方法B: 在洗碗机中用热周期清洁配件C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4。 方法C: 将配件C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4 浸泡在用50%水和50%白醋混合的溶液中, 最后用大量饮用热水(约40°C)冲洗。 如果还希望进行“消毒”清洗,请查阅“消毒”段。 在对配件进行过消毒后,用力晃动它们并将其放在纸巾上,或者用热气(如吹风机)将其吹 干。 消毒 在对液体杯和配件进行过消毒后,选择以下方法中的一种对其进行消毒。 方法A: 可以消毒的配件有 C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4。 首先需要一种电解氧化氯的消毒剂(主要活性成分:次氯酸钠),是一种所有药店均有售...
  • Seite 115 的专门的消毒剂。 执行: 选择一个可放入所有组件的容器,容器内放入饮用水和消毒剂混合的溶液,根据 消毒剂外包装的比例要求勾兑溶液。 使所有组件都完全浸没在溶液中,注意避免形成的空气气泡与组件接触。溶液 中,防止形成的气泡与部件接触。根据消毒剂包装上的要求,使组件在溶液中浸泡一段 时间,并将溶液调至合适的浓度。 取出消毒后的组件并用足量的可饮用温水对它们进行彻底冲洗。 根据由消毒剂制造商提供的说明处理溶液。 方法B: 消毒配件C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4将它们置于水中煮10分钟;使用蒸馏水 或软化水,以避免钙质沉积。 方法C: 用带有蒸汽型(非微波)瓶子的热消毒器对配件C1.1-C1.2-C1.3-C1.4-C2-C3-C4进 行消毒。严格按照消毒器上的使用说明进行操作。为了使消毒效果更好,应选择一个至少 6分钟循环工作一次的消毒器。 在对配件进行过消毒后,用力晃动它们并将其放在纸巾上,或者用热气(如吹风机)将其吹 干。 在每次使用结束后需将设备和配件放在干燥的地方并远离灰尘。 空气过滤 该装置有一个呼吸过滤器(A3),当脏或改变颜色时更换。不要清 洗后重复使用相同的过滤器。定期更换过滤器是必要的,以帮助确 保正确的压缩器性能。过滤器应定期检查。 请与经销商或授权的服务中心联系更换过滤器。 要更换过滤器如图所示将其取出。 过滤器设计为固定在它的安座内。使用过程中请勿更换过滤器。 请只使用Flaem原装的配件和备件,如使用非原装备件或配件,我 们不承担任何责任...
  • Seite 116 标志 医疗类CE标记参照欧盟93/42 CEE法令及其随 设备序列号 后的更新 II类设备 制造商 注意检查使用说明书 BF型应用组件 “ON” 交流电 打开 当关闭设备时,开关中断压缩器 的运行,但只中断电源两相中的 一相。 危险:触电。 “OFF” 结果: 死亡。 关闭 禁止在洗澡或淋浴时使用本设备 符合: 欧洲标准EN 10993-1 “医疗器械的生物 外壳防护等级: IP21. IP21 学评价”和欧盟指令 93/42/EEC “医疗器械” (防止尺寸大于12毫米的固体颗粒。防止一个 的规定。不含邻苯二甲酸盐符合: 法令(CE) 手指的伸入;防止竖直落下的水滴)。 n.1907/2006. 最高和最低环境温度 最小和最大空气湿度 最小和最大大气压力 民用电源 超低安全电压插座...
  • Seite 117 RF7 Dual Speed Plus 液体杯 最小药物量: 2毫升 最大药物量: 8毫升 工作压力(带雾): 0.75bar C1.4速度选择开关 最大 最小 带阀门 处理: 大约0.42毫升/分钟 大约0.18毫升/分钟 气雾粒子尺寸: 2.44 μm 2.95 μm 可吸入百分比 < 5 μm (FPF): 80.7 % 74.7 % (1)根据 Flaem I29-P07.5内部程序的相关数据 (2)体外表征由德国莱茵TÜV Rheinland LGA Products GmbH公司认证,雾化治疗设备符合符合欧盟标准 EN 13544-1。可申请获得 更多信息。...
  • Seite 118 电磁兼容性 本设备的设计能够满足电磁兼容性指令的要求 (EN 60601-1-2:2015)。在安装和使用阶段需要特别护 理的医疗设备,应符合电磁兼容要求,因此需要依据制造商的要求安装和/或使用。潜在的与其他设 备的电磁干扰风险。无线与移动通信设备(手机或或无线连接)可能会干扰医疗设备的运作。更多信 息,请访问网站www.flaemnuova.it。如存在用于特定诊断或治疗的其他设备时,本设备可能会受到 电磁干扰。Flaem保留更改产品技术和功能的权利,恕不另行通知。 故障排除 在执行任何操作之前,请关闭设备并从插座上拔下电源线 问题 原因 的补救方法 设备不起作用 电源线未正确插入设备的插座或电 将电源线正确插入插座 源插座 药物未被置于 将适量的药物倒入雾化器中 雾化器中 雾化器未能正确 按照封面上的连接图所示正确拆卸和重 组雾化器。 安装。 取下雾化器, 取下喷嘴 并清洁。 如雾化器中有 雾化器喷嘴堵塞 药物沉积物, 则会影响其效率和功能。 需严格遵守 该设备无法喷雾或喷雾很少 “清洁、卫生处理,消毒” 这一章节规定进行操作。 检查设备 进气口和附件之间 空气管未能正确连接到设备 的连接是否正确(参见封面上的连接 图)。...
  • Seite 119: Certificato Di Garanzia

    La garanzia copre qualsiasi difetto derivato dai materiali o dalla fabbricazione, a condizione che l’apparecchio non abbia subito manomissioni da parte del cliente o da personale non autorizzato da FLAEM NUOVA S.p.A., o che sia stato utilizzato in modo diverso dalla sua destinazione d’uso. La garanzia copre inoltre la sostituzione o la riparazione dei componenti con vizi di fabbricazione.
  • Seite 120 이탈리아 여기에 제시된 보증의 조건들은 오직 이탈리아에 있는 이탈리아 거주자들에게만 유효합니다. 모든 다른 국가들에서, 보증은 현 법을 준수하여 기기를 판 지역 대리점에 의해서 제공될 것입니다. ZH.这里的保修条款仅适用于意大利对意大利居民有效。在其他所有国家,由销售该产品的当地零售商提 供保修,符合当地现行法规。 Fabbricante/ Fabricant FLAEM NUOVA S.p.A. Via Colli Storici, 221 25015 S. MARTINO DELLA BATTAGLIA 2018 FLAEM NUOVA® (Brescia) – ITALY All right reserved Tel.

Inhaltsverzeichnis