Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 39
I
ISTRUZIONI PER L'USO - Aerosol professionale per uso ospedaliero, home care e noleggio
GB
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL - Professional aerosol therapy unit for hospital use, home care and renting
F
MODE D'EMPLOI - Générateur d'aérosol professionnel à usage hospitalier, de soin à domicile et de location
NL
GEBRUIKSAANWIJZING - Professionele aërosol voor gebruik in ziekenhuizen, home care en verhuur
D
BEDIENUNGSANLEITUNG - Professioneller Inhalator für den Gebrauch im Krankenhaus, Homecare und zum Mieten
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES - Nebulizador profesional para uso hospitalario, asistencia domiciliaria y alquiler
RUS
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - Ингалятор для профессионального использования в больницах, для
использования в домашних условиях, а также для предоставления напрокат
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ- Επαγγελματικό αερόλυμα για νοσοκομειακή χρήση, φροντίδα στο σπίτι και ενοικίαση
C4
C5
C1
SCHEMA DI COLLEGAMENTO PER NOMENCLATURA - CONNECTION DIAGRAM FOR NOMENCLATURE
SCHÉMA DE CONNEXION POUR NOMENCLATURE - NOMENCLATUUR VERBINDINGSSCHEMA
SCHALTPLAN FÜR DIE BEZEICHNUNGEN - ESQUEMA DE CONEXIÓN PARA NOMENCLATURA
СХЕМА СОЕДИНЕНИЯ СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ - SCHEMAT POŁĄCZEŃ DLA NOMENKLATURY
C3
C2.1
C2
C
C1
C6
C1.4
B
C1.3
C1.2
C1.1
ΣΧΕΔΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΓΙΑ ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ
A7
A3
A1
A5
A6
A4
A2
A
A8
A8

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für FLAEM Air Pro 3000 Plus Version series

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER L’USO - Aerosol professionale per uso ospedaliero, home care e noleggio INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL - Professional aerosol therapy unit for hospital use, home care and renting MODE D’EMPLOI - Générateur d’aérosol professionnel à usage hospitalier, de soin à domicile et de location GEBRUIKSAANWIJZING - Professionele aërosol voor gebruik in ziekenhuizen, home care en verhuur BEDIENUNGSANLEITUNG - Professioneller Inhalator für den Gebrauch im Krankenhaus, Homecare und zum Mieten MANUAL DE INSTRUCCIONES - Nebulizador profesional para uso hospitalario, asistencia domiciliaria y alquiler...
  • Seite 3: Avvertenze Importanti

    • Precedentemente al primo uso, e periodicamente durante la vita del prodotto, controllate l’integrità della struttura dell’apparecchio e del cavo di alimentazione per accertarvi che non vi siano danni; se risultasse danneggiato, non in- serite la spina e portate immediatamente il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.
  • Seite 4: Istruzioni Per L'uso

    • Non inserire nessun oggetto all’interno delle fessure di aerazione. • Le riparazioni, compreso la sostituzione del cavo di alimentazione, devono essere effettuate solo da personale auto- rizzato FLAEM, seguendo le informazioni fornite dal fabbricante. Riparazioni non autorizzate annullano la garanzia e possono rappresentare un pericolo per l’utilizzatore.
  • Seite 5 4. Collegare un’estremità del tubo di raccordo (B) all’apparecchio. Collegare l’altra estremità del tubo (B) al comando manuale di nebulizzazione (C6). Collegare il comando manuale di nebulizzazione (C6) al nebulizzatore (C1). 5. Collegate gli accessori come indicato nello “Schema di collegamento” in copertina. Sedetevi comodamente tenendo in mano il nebulizzatore, appoggiate il boccaglio alla bocca oppure utilizzate il nasale o la mascherina.
  • Seite 6 0.23 0.18 0.65 0.53 0.42 (1) Dati rilevati secondo procedura interna Flaem I29-P07.5. I valori della CON VALVOLA Velocità di erogazione possono va- riare in funzione della capacità respi- ratoria del paziente. (2) Caratterizzazione in vitro certifi- cata da TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany in conformità...
  • Seite 7 MASCHERINE SOFT TOUCH Le mascherine SoftTouch hanno il bordo esterno realizzato in Morbido materiale morbido materiale biocompatibile che garantisce un’ottima Biocompatibile aderenza al viso, e sono inoltre dotate dell’innovativo Limita- tore di Dispersione. Questi caratteristici elementi che la con- traddistinguono, consentono una maggiore sedimentazione del farmaco nel paziente, limitandone la dispersione.
  • Seite 8 Il filtro è stato realizzato in modo da essere sempre fisso nella sua sede. Non sostituite il filtro durante l’uso. Utilizzate solo accessori o parti di ricabio originali Flaem, si declina ogni responsabilità in caso vengano utilizzati ricambi o accessori non originali.
  • Seite 9: Ricambi Ed Accessori

    RICAMBI DESCRIZIONE CODICE CONFEZIONE ED ACCESSORI uti; Ampolla RF7 Dual Speed plus + boccaglio con ACO464P (1PZ) valvola + nasale hé Ampolla rf7 ACO469P (50PZ) dual speed plus Tubo con raccordi ACO225P (1PZ) da 2mt Tubo con raccordi ACO457P (25PZ) da 2mt Boccaglio con valvola ACO441P...
  • Seite 10: Localizzazione Dei Guasti

    Se dopo aver verificato le condizioni sopra descritte, il dispositivo non dovesse funzionare correttamente, rivolgetevi al vostro rivendito- re di fiducia o ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM a voi più vicino. SIMBOLOGIE Omologazione TÜV Marcatura CE medicale rif.
  • Seite 11: Smaltimento Dell'apparecchio

    CARATTERISTICHE TECNICHE APPARECCHIO Mod. P0712EM F3000 Plus Version Alimentazione: 230 V ~ 50 Hz / 210 VA Fusibile: 1 x T2A 250V Pressione Max: 3,5±0,5 bar Portata aria al compressore: 14l/min approx Rumorosità (a 1 m): 55 dB (A) (approx.) Funzionamento: continuo Condizioni di esercizio:...
  • Seite 12: Intended Use

    In the event of damage, do not plug in the cable and immediately take the product to an authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer.
  • Seite 13 • Make sure there is no material obstructing the air vents before each use. • Do not put any objects in the air vents. • Repairs, including the replacement of the supply cord, are to be carried out by FLAEM authorised personnel only, by complying with the information provided by the manufacturer.
  • Seite 14 4. Connect one end of the connection pipe (B) to the de- vice. Connect the other end of the pipe (B) to the manual nebulisation control (C6). Connect manual nebulisation control (C6) to the atom- izer (C1). 5. Connect accessories as indicated in the “Connection diagram” on the cover. Sit comfortably holding the nebuliser in your hand, place the mouthpiece onto your mouth or alternatively use the nose piece or mask.
  • Seite 15 0.23 0.18 0.65 0.53 0.42 (1) Data recorded according to in- ternal Flaem procedure I29-P07.5. WITH VALVE Delivery Speed values are subject to variations depending on the pa- tient's respiratory ability. (2) In vitro characterization certi- fied by TÜV Rheinland LGA Products...
  • Seite 16: Use Of Nebulization Manual Control

    SOFT TOUCH MASKS The new SoftTouch Masks feature an adaptive edge made of a Soft biocompatible soft biocompatible material ensuring an excellent adherence material to the face and a Dispersion Limiting Vent. These innovations, which make them stand out from the rest, allow increased sedimentation of medication in the lungs and reduced disper- sion into the air.
  • Seite 17 Do not replace the filter during use. Only use original accessories and spare parts by Flaem, we disclaim any liability in the event of using non original spare parts or accessories.
  • Seite 18: Spare Parts And Accessories

    SPARE PARTS AND AC- DESCRIPTION CODE PACKING CESSORIES RF7 Dual Speed plus nebulizer + mouthpiece ACO464P (1PC) with valve + nose piece RF7 dual speed plus ACO469P (50PCS) nebulizer 2m pipe with fittings ACO225P (1PC) 2m pipe with fittings ACO457P (50PCS) Mouthpiece with valve ACO441P...
  • Seite 19: Troubleshooting

    If after verifying the above mentioned conditions the device should not operate properly, contact your trusted retailer or the nearest authorised FLAEM service centre. SYMBOLS Certification TÜV CE Medical Marking ref. Dir. 93/42 EEC and subsequent...
  • Seite 20: Technical Data

    The Medical Device may be subject to electromagnetic interference if other devices are used for specific diagnosis or treatments. Flaem reserves the right to make technical and functional modifications to the product with no prior warning.
  • Seite 21: Domaine D'utilisation

    état ; le cas échéant, ne pas brancher l’appareil et reporter immédiatement le produit auprès d’un centre d’assistance agréé FLAEM ou auprès de votre revendeur de confiance.
  • Seite 22: Instructions Pour L'emploi

    Ne pas essayer de retirer l’appareil de l’eau ou de le toucher, débrancher avant tout la prise. Apporter l’appareil tout de suite dans un centre d’assistance agréé FLAEM ou chez votre revendeur de confiance. • N’utiliser l’appareil que dans des milieux sans poussière, sinon la thérapie pourrait être compromise.
  • Seite 23 Raccordez une extrémité du tube de raccordement (B)à l’appareil. Raccordez l’autre extrémité du tube (B) à la com- mande manuelle du nébuliseur (C6). Raccordez la commande manuelle de nébulisation (C6) au nébuliseur (C1). e « t à llé 5. Assemblez les accessoires, comme indiqué sur le ‘’Schéma de connexion’’ en couverture. Asseyez-vous confortable- ment en tenant en main le nébuliseur, posez l’embout buccal sur la bouche ou bien utilisez l’embout nasal ou le masque.
  • Seite 24 0.23 0.18 0.65 0.53 0.42 (1) Données relevées selon la pro- cédure interne Flaem I29-P07.5. AVEC VALVE Les valeurs de la Vitesse de dosage peuvent varier en fonction des capa- cités respiratoires du patient. (2) Caractérisation in vitro certifiée par TÜV Rheinland LGA Products GmbH - Germany conformément à...
  • Seite 25 MASQUES SOFTTOUCH Les masques SoftTouch sont dotés d’un bord en matériau Matériau souple souple biocompatible qui garantit une excellente adhérence biocompatible au visage et d’une fente pour limiter la dispersion du médi- cament qui permettent une plus grande sédimentation du médicament dans les poumons tout en limitant sa dispersion dans l’air.
  • Seite 26 être contrôlé régulièrement. Le filtre a été réalisé de manière à toujours être fixé dans son logement. Ne pas remplacer le filtre durant l’utilisation. Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange originaux Flaem, on décline toute responsabilité si des pièces de rechange ou des accessoires...
  • Seite 27: Pièces De Rechange Et Accessoires

    PIÈCES DE RECHANGE DESCRIPTION CODE BOîTE ET ACCESSOIRES Nébuliseur RF7 Dual Speed plus + embout ACO464P (1 PC) buccal avec valve + embout nasal Nébuliseur RF7 dual ACO469P (50 PCS) speed plus Tube avec raccords de 2m ACO225P (1 PC) Tube avec raccords de 2m ACO457P (25 PCS)
  • Seite 28: Identification Des Pannes

    Si, après avoir vérifié les conditions susmentionnées, le dispositif ne devait pas fonctionner correctement, veuillez-vous adresser à votre revendeur de confiance ou au centre d’assistance agrée FLAEM le plus proche. SYMBOLES d’a Homologation TÜV Marquage CE médical réf.
  • Seite 29: Compatibilite Electromagnetique

    CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DE L’APPAREIL Mod. P0712EM F3000 Plus Version Alimentation: 230 V ~ 50 Hz / 210 VA Fusible: 1 x T2A 250V Pression Max: 3,5±0,5 bar Débit air au compresseur: 14 l/min environ Niveau sonore (à 1m): 55 dB (A) environ Fonctionnement: continu Condition de fonctionnement...
  • Seite 30: Beoogd Gebruik

    Air Pro 3000 Plus Version is voorzien van een draaiknop voor de regeling van de druk (A3) en een manometer (A6) om de ingestelde drukwaarde weer te geven. Het apparaat behoeft geen smering, is handig, gebruiksvriendelijk, betrouwbaar, duurzaam en geluidloos. NB: Gebruik alleen originele FLAEM hulpstukken NOMENCLATUUR VAN HET APPARAAT Aerosolapparaat (hoofdunit)
  • Seite 31 • Steek geen voorwerpen in de luchtspleten. • De reparaties, inclusief de vervanging van de voedingskabel, moeten uitsluitend uitgevoerd worden door geautoriseerd personeel van FLAEM, volgens de informatie geleverd door de fabrikant. Ongeautoriseerde reparaties maken de garantie ongeldig en kunnen een gevaar voor de gebruiker vormen.
  • Seite 32 3. Sluit de vernevelaar door het bovenste deel (C1.3) met de wijzers van de klok mee te draaien. 4. Sluit een uiteinde van de verbindingsslang (B) op het toestel. Sluit het andere uiteinde van de slang (B) aan op de manuele besturing voor verneveling (C6). Sluit de manuele besturing voor verneveling (C6) aan op de vernevelaar (C1).
  • Seite 33 0.23 0.18 0.65 0.53 0.42 (1) Gemeten waarden volgens in- terne procedure Flaem I29-P07.5. De MET KLEP waarden van de afgiftesnelheid kun- nen variëren in functie van het inha- leervermogen van de patiënt. (2) Karakterisering in vitro gecertifi- ceerd door TÜV Rheinland LGA Pro-...
  • Seite 34 SOFT TOUCH MASKERS De buitenste rand van de SoftTouch maskertjes is gemaakt van Zacht materiaal een zacht en biocompatibel materiaal dat uitstekend op het biocompatibel gezicht past. De maskertjes zijn bovendien voorzien van de innovatieve Dispersie Beperker. Deze typische eigenschappen verbeteren de afzetting van het geneesmiddel in de patiënten en beperkt er tevens de dispersie van.
  • Seite 35 De filter is gerealiseerd om altijd vast in zijn zitting te blijven. De filter niet vervangen tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van Flaem, iedere aansprakelijkheid wordt afgewezen als niet-originele reserveonderdelen of accessoires gebruikt worden.
  • Seite 36 RESERVEONDERDELEN BESCHRIJVING CODE VERPAKKING HULPSTUKKEN Vernevelaar RF7 Dual Speed plus + mondstuk ACO464P (1ST) met klep + neusstuk Vernevelaar RF7 dual ACO469P (50ST) speed plus Slang met koppelingen ACO225P (1ST) 2 m. Slang met koppelingen ACO457P (25ST) 2 m. Mondstuk met klep ACO441P (50ST) Niet-invasief neusstuk...
  • Seite 37: Storingen Opsporen

    Steek de drukregelaar correct helemaal vast in waai dan gewoonlijk ting ingebracht zijn zitting Wendt u tot uw verkoper of tot het dichtstbijzijnde erkende assistentiecentrum van FLAEM als het apparaat na controle van boven- staande omstandigheden niet correct werkt. SYMBOLEN _______ Certificatie TÜV...
  • Seite 38: Technische Eigenschappen

    Surf naar onze website www.flaemnuova.it. voor verdere informatie. Het Medische Hulpmiddel kan gevoelig zijn voor elektromagnetische interferentie als andere apparaten aanwezig zijn die gebruikt worden voor specifieke diagnoses of behandelingen. Flaem behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande kennisgeving technische en functionele wijzigingen op het product aan te brengen.
  • Seite 39: Zweck Des Gerätes

    • Vor der Erstinbetriebnahme und während der gesamten Lebensdauer des Produkts die Unversehrtheit des Geräts prüfen und das Netzkabel auf Schäden untersuchen; sollte es beschädigt sein, stecken Sie den Stecker nicht in die Steckdose und bringen Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten Kundendienstzentrum von FLAEM oder zu Ihrem Vertrauenshändler.
  • Seite 40 Sie das Gerät unverzüglich zu einem autorisierten FLAEM - Kundendienstzentrum oder zu Ihrem Vertrauenshändler. • Verwenden Sie das Gerät nur in staubfreier Umgebung, da andernfalls die Therapie beeinträchtigt werden könnte. • Das Gerät nicht unter fließendem Wasser reinigen oder eintauchen und es allgemein vor Wasser oder Flüssigkeiten schützen.
  • Seite 41 3. Schließen Sie den Zerstäuber, indem Sie den oberen Teil (C1.3) im Uhrzeiger- sinn drehen. 4. Schließen Sie ein Ende des Verbindungsschlauchs (B) an das Gerät an. Schließen Sie das andere Ende des Schlauchs (B) an die manuelle Zerstäubungsregelung (C6) an. Verbinden Sie die manuelle Zerstäubungsregelung (C6) mit dem Zerstäuber (C1).
  • Seite 42: Wahl Des Verneblungsmodus

    Verneblungsleistung ml/min’ (1) ca. 0.29 0.23 0.18 0.65 0.53 0.42 (1) Gemäß interner Prozedur Flaem I29-P07.5 gemessene Daten. Die MIT VENTIL Werte für die Verneblungsgeschwin- digkeit können je nach Atemvolu- men des Patienten schwanken. (2) In-Vitro-Charakterisierung, aus- geführt bei TÜV Rheinland LGA Pro- ducts GmbH - Deutschland in Über-...
  • Seite 43: Verwendung Der Manuellen Vernebelungssteuerung

    SOFTTOUCH-MASKEN Die SoftTouch-Masken haben einen äußeren Rand aus wei- Weiches, biokom- chem, biokompatiblem Material, das für optimales Anliegen patibles Material am Gesicht sorgt. Außerdem sind sie mit dem innovativen Streuverlustbegrenzer ausgestattet. Diese speziellen Elemen- te, die diese Maske auszeichnen, ermöglichen eine stärkere Aufnahme des Medikaments durch den Patienten, da sie des- Streuverlustbegrenzer sen Streuverluste begrenzen.
  • Seite 44: Filterung Der Luft

    Sie bei Ihrem Händler oder autorisierten Kundendienst. Der Filter wurde konzipiert, um immer fest in seinem Sitz zu bleiben. Filter nicht während des Gebrauchs aus- wechseln. Nur originales Zubehör und Originalersatzteile von FLAEM verwenden; bei Verwendung von nicht ori- ginalem Zubehör und nicht originalen Ersatzteilen übernimmt FLAEM keine Verantwortung...
  • Seite 45: Ersatz- Und Zube- Hörteile

    ERSATZ- UND ZUBE- BESCHREIBUNG ART.-NR. PACKUNGS-INHALT HÖRTEILE Zerstäuber RF7 Dual Speed plus + Mundstück ACO464P (1 ST.) mit Ventil + Nasenstück Zerstäuber RF7 dual ACO469P (50 ST.) speed plus Schlauch mit Anschlüssen, ACO225P (1 ST.) Schlauch mit Anschlüssen, ACO457P (25 ST.) Mundstück mit Ventil ACO441P (50 ST.)
  • Seite 46: Ermittlung Der Störungen

    Filter richtig und bis zum Anschlag in seine Sitz einsetzen lauter als normal eingesetzt Wenn das Gerät nach der Überprüfung der oben genannten Bedingungen nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an Ihren vertrauenswürdigen Händler oder das nächstgelegene autorisierte FLAEM-Kundendienstzentrum. SYMBOLE TÜV-Zulassung CE-Kennzeichnung als Medizinprodukt gem. Richtl.
  • Seite 47: Technische Merkmale Des Geräts

    Anschlüsse) könnten den Betrieb der elektromedizinischen Geräte stören. Für weitere Informationen besuchen Sie die Homepage www.flaemnuova.it. Das Medizingerät könnte, wenn andere Vorrichtungen für spezifische Diagnosen oder Behandlungen vorhanden sind, elektromagnetische Interferenzen erfahren. Flaem behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische und den Betrieb betreffende Änderungen am Produkt vorzunehmen.
  • Seite 48: Uso Previsto

    En caso de detectar daños, no lo conecte y lleve el producto de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza.
  • Seite 49: Instrucciones De Uso

    Llévelo de inmediato a un centro de asistencia autorizado FLAEM o a su revendedor de confianza. • Utilice el aparato solo en lugares libres de polvo; de lo contrario, puede comprometerse la terapia.
  • Seite 50 4. Conecte un extremo del tubo de conexión (B) al aparato. Conecte el otro extremo del tubo (B) al man- má do manual de nebulización (C6). Conecte el mando manual de nebulización (C6) al ne- bulizador (C1). 5. Conecte los accesorios como se indica en el “Esquema de conexión” de la portada. Siéntese cómodamente con el nebulizador en la mano.
  • Seite 51 0.23 0.18 0.65 0.53 0.42 (1) Datos detectados según procedi- miento interno Flaem I29-P07.5. Los CON VÁLVULA valores de la velocidad de suministro pueden variar en función de la capa- cidad respiratoria del paciente. (2) Caracterización in vitro certificada por TÜV Rheinland LGA Products...
  • Seite 52 MASCARILLAS SOFTTOUCH Las mascarillas SoftTouch tienen el borde externo fabricado Material con material biocompatible blando, que garantiza una exce- biocompatible lente adherencia al rostro, y además cuentan con el innovador blando Limitador de Dispersión. Estos elementos característicos, que nos distinguen, permiten una mayor sedimentación del me- dicamento en el paciente y, también en este caso, limitan la Limitador de dispersión.
  • Seite 53 El filtro se ha realizado de manera que esté siempre fijo en su lugar. No sustituya el filtro durante el uso. Utilice solo accesorios y partes de recambios originales Flaem, se declina cualquier responsabilidad en caso de que se utilicen recambios o accesorios...
  • Seite 54: Piezas De Recambio Yaccesorios

    PIEZAS DE RECAMBIO Y DESCRIPCIÓN CÓDIGO ENVASE ACCESORIOS Nebulizador RF7 Dual Speed plus + tubo con ACO464P (1UN) válvula + nasal Nebulizador RF7 dual ACO469P (50UN) speed plus Tubo con conexiones de ACO225P (1UN) Tubo con conexiones de ACO457P (25UN) Tubo con válvula ACO441P (50UN)
  • Seite 55: Localización De Averías

    Si, tras comprobar las condiciones antes descritas, el dispositivo no funciona correctamente, acuda a su revendedor de confianza o a su centro de asistencia autorizado por FLAEM más cercano. SIMBOLOS _______ Homologación TÜV...
  • Seite 56: Características Técnicas Del Aparato

    Para mayor información, visite la web www.flaemnuova.it. El producto sanitario puede ser susceptible a interferencia electromagnética en presencia de otros dispositivos utilizados para diagnósticos o tratamientos específicos. Flaem se reserva el derecho a aportar modificaciones técnicas y funcionales al producto sin necesidad de previo aviso. ELIMINACIÓN DEL EQUIPO De conformidad con la Directiva 2012/19/CE, el símbolo que lleva el equipo indica que el aparato que se va a...
  • Seite 57: Важные Предупреждения

    Air Pro 3000 Plus Version оснащён регулятором давления (A3), а также манометром (A6), показывающим заданное значение давления. Аппарат не нуждается в смазке, он прост в применении, удобен в обращении, надёжен, прочен и бесшумен. Примечание: Использовать только оригинальные дополнительные принадлежности производства компании “FLAEM”. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПРИБОРА Аппарат для аэрозольтерапии...
  • Seite 58: Инструкции По Применению

    извлеките вилку из розетки. Не прикасайтесь к прибору, погруженному в воду, и не извлекайте его, вначале отсоедините вилку. Немедленно отнесите прибор в уполномоченный сервисный центр компании «FLAEM» или к вашему местному дилеру. • Пользуйтесь прибором только в непыльных помещениях, в противном случае, лечение может быть...
  • Seite 59 3. Закройте распылитель, закрутив верхнюю часть (C1.3) по часовой стрелке 4. Подсоедините один конц соединительного шланга (B) к аппарату. Подсоедините другой конец соеди- нительного шланга (B) к ручному регулятору потока распылителя (C6). Подсоедините ручной регулятор распыляемого по- тока (C6) к распылителю (C1). о...
  • Seite 60 0.23 0.18 0.65 0.53 0.42 пи (1) Данные измерены согласно внутрен- Есл ней процедуры Flaem I29-P07.5. Значения С КЛАПАНОМ Скорости выброса потока могут варьи- П роваться в соответствии с дыхательной на способностью пациента. (2) Харак терис тики, полученные в ДЕ...
  • Seite 61 МАСКА SOFT TOUCH (МЯГКАЯ) Внешний край масок SoftTouch выполен из мягкого биосовместимого хо- Мягкий материала, гарантирующего оптимальнео прилегание к лицу и снаб- биосовместимый со- жены инновционным Ограничителем Дисперсии. Эти характерные материал ой элементы позволяют обеспечить большее осаждение лекарствен- же ного средства, так как такая конфигурация ограничивает дисперсию средства.
  • Seite 62 регулярная замена фильтра. Фильтр необходимо регулярно проверять. Фильтр был создан таким образом, чтобы он всегда фиксировался на своем сиденье. Не заменяйте фильтр во время использования. Используйте только оригинальные аксессуары или детали Flaem, мы от- казываемся от всякой ответственности в случае использования неориги- нальных запасных частей или аксессуаров.
  • Seite 63 ом ЗАПЧАСТИ И КОМ- НАЗВАНИЕ КОД УПАКОВКА ке ПЛЕКТУЮЩИЕ ха. Небулайзер RF7 Dual Speed plus + его насадка для рта с клапаном + насадка ACO464P (1 ШТ.) для носа Небулайзер двухскоростная RF7 dual ACO469P (50 ШТ.) их speed plus ру. Шланг...
  • Seite 64: Условные Обозначения

    сильный шум вставлен в своё гнездо тор давления др Если после проверки всего вышеуказанного прибор всё равно правильно не функционирует, обратитесь к вашему продавцу или ра в ближайший авторизованный сервисный центр FLAEM. эл УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ис тех ПЕ Сертификация TÜV Маркировка...
  • Seite 65: Технические Характеристики

    электрического медицинского оборудования. Для получения дополнительной информации посетите сайт www. flaemnuova.it. Прибор может быть восприимчив к электромагнитным помехам в присутствии других устройств, используемых для определенной диагностики или лечения. Компания "Flaem" оставляет за собой право вносить технические и функциональные изменения в продукт без предварительного уведомления.
  • Seite 66: Σημαντικεσ Προειδοποιησεισ

    • Πριν από την πρώτη χρήση και περιοδικά κατά τη διάρκεια της ζωής του προϊόντος, ελέγξτε προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας του τροφοδοτικού για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν προβλήματα. Σε περίπτωση που έχει υποστεί ζημιά μην το βάζετε στην πρίζα αλλά μεταφέρετε το προϊόν σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της FLAEM ή στον αντιπρόσωπο εμπιστοσύνης σας.
  • Seite 67: Οδηγιεσ Χρησησ

    άμεσα τα φις. Μην βγάζετε και μην αγγίζετε το ιατρικό προϊόν που έχει βυθιστεί στο νερό, αφαιρέστε πρώτα το φις. Αποστείλατε το προϊόν σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της FLAEM ή στον αντιπρόσωπο εμπιστοσύνης σας. • Χρησιμοποιήστε το προϊόν μόνο σε περιβάλλον χωρίς σκόνη, διαφορετικά μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο η θεραπεία.
  • Seite 68 Συνδέστε την άκρη του σωλήνα του ρακόρ (Β) στη συσκευή. Συνδέστε την άλλη άκρη του σωλήνα (Β) στο χειροκίνητο έλεγχο του νεφελοποιητή (C6). Συνδέστε το χειροκίνητο έλεγχο της νεφέλωσης (C6) στο νεφελοποιητή (C1). Συνδέστε τα εξαρτήματα όπως υποδεικνύεται στο “ΣΧΕΔΙΟ ΣΥΝΔΕΣΗΣ” του εξώφυλλου. Καθίστε άνετα κρα- τώντας...
  • Seite 69 0.18 0.65 0.53 0.42 (1) Δεδομένα που επισημαίνονται σχετικά με την εσωτερική διαδικασία Flaem I29- ΜΕ ΒΑΛΒΙΔΑ P07.5. Οι τιμές της Ταχύτητας της παροχής μπορεί να ποικίλουν σε συνάρτηση με την αναπνευστική ικανότητα του ασθενή. (2) Χαρακτηρισμός in vitro πιστοποιημέ- νος...
  • Seite 70 ΜΑΣΚΕΣ SOFTTOUCH Οι μάσκες SoftTouch είναι κατασκευασμένες στο εξωτερικό Μαλακό υλικό άκρο από μαλακό βιοσυμβατό υλικό που εξασφαλίζει την άρι- Βιοσυμβατό στη πρόσφυση στο πρόσωπο και είναι επίσης εξοπλισμένες με τον καινοτόμο Περιοριστή Διασποράς. Αυτά τα χαρακτηρι- στικά στοιχεία που τη διακρίνουν επιτρέπουν μια μεγαλύτερη καθίζηση...
  • Seite 71 με ένα διάλυμα νερού και απολυμαντικού, διατηρώντας τις αναλογίες που αναφέρονται στη συσκευασία του ίδιου απολυμαντικού. κό - Βυθίστε πλήρως το κάθε εξάρτημα στο διάλυμα, προσέχοντας ώστε να αποφευχθεί ο σχηματισμός φυσαλίδων αέρα ρι- που έρχεται σε επαφή με τα συστατικά. Αφήστε τα εξαρτήματα βυθισμένα για την χρονική περίοδο που υποδεικνύεται ες...
  • Seite 72 ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΩΔΙΚΟΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Εκνεφωτής RF7 Dual Speed plus + ACO464P (1PZ) επιστόμιο με βαλβίδα + ρινική Εκνεφωτής RF7 dual speed plus ACO469P (50PZ) Σωλήνας με ρακόρ 2mt ACO225P (1PZ) Σωλήνας με ρακόρ 2mt ACO457P (25PZ) Επιστόμιο με βαλβίδα ACO441P (50PZ) Ρινική...
  • Seite 73 θέση συνήθως Αν μετά τον έλεγχο των προϋποθέσεων που περιγράφονται παραπάνω η διάταξη δεν λειτουργεί σωστά απευθυνθείτε στο μεταπωλητή εμπιστοσύνης σας ή στο πιο κοντινό εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις FLAEM. ΣΥΜΒΟΛΟΓΙΑ Εγκρίσεις TÜV Ιατρικό σήμα ΕΚ αναφ. Οδηγ. 93/42 ΕΟΚ και μετέπειτα...
  • Seite 74: Ηλεκτρομαγνητικη Συμβατοτητα

    διαδίκτυο www.flaemnuova.it. Η ιατρική συσκευή μπορεί να επιρρεπής σε ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές υπό την παρουσία άλλων συσκευών που χρησιμοποιούνται για συγκεκριμένη διάγνωση ή θεραπεία. Η εταιρία Flaem διατηρεί το δικαίωμα της πραγματοποίησης τεχνικών και λειτουργικών μετατροπών στο προϊόν χωρίς καμία προειδοποίηση.
  • Seite 75 ου εκ ρα τή ες και ων γή ς ή τα τα ου και υν το ην το...
  • Seite 76: Certificato Di Garanzia

    La garanzia copre qualsiasi difetto derivato dai materiali o dalla fabbricazione, a condizione che l’apparecchio non abbia subito manomissioni da parte del cliente o da personale non autorizzato da FLAEM NUOVA S.p.A., o che sia stato utilizzato in modo diverso dalla sua destinazione d’uso. La garanzia copre inoltre la sostituzione o la riparazione dei componenti con vizi di fabbricazione.

Inhaltsverzeichnis