Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 18
Instructions for use

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Atos Medical PROVOX FreeHands HME

  • Seite 1 Instructions for use...
  • Seite 5 ENGLISH........4-15 DEUTSCH........16-29 NEDERLANDS......30-41 FRANÇAIS........42-54 ITALIANO........55-67 ESPAÑOL........68-80 PORTUGUES........ 81-92 SVENSKA........93-103 DANSK.......... 104-114 NORSK.......... 115-125 SUOMI........... 126-136 ΕΛΛΗΝΙΚΆ........137-151 TÜRKÇE.
  • Seite 6 G E N E R AL Contents index General Information ....4-8 Clinicians ........9-11 Patients ........12-15 Provox .FreeHands.HME ® ® -.Instructions.for.Use General.Instructions These Instructions for Use contain information for the clinician and the user. Read this information carefully each time a Provox FreeHands HME is provided.
  • Seite 7 GE NE R AL After proper adjustment and attachment of speech valve unit and HME cassette, the completed Provox ® FreeHands HME is inserted into either Provox ® ® Adhesive base plate or Provox LaryTube with ring. ® (The latter is not included in the package.) Accessories included with the Provox FreeHands HME are:...
  • Seite 8 G E N E R AL open the cough-relief valve can be adjusted individu- ally with the included screwdriver before the Provox ® FreeHands HME is put in place. ® The HME unit of the Provox FreeHands HME ® ® a full heat-and-moisture-exchanger, which is used for partial restoration of the lost upper airway functions.
  • Seite 9 GE NE R AL Allergy or hypersensitivity against any of the fol- lowing materials contraindicates the use of the Provox ® FreeHands HME : metals, polycarbonate, compound ® thermoplastics and silicone. Lung emphysema, asthma and other pulmonary diseases, which affect lung capacity, are contraindica- tions for breath-controlled automatic speech valves.
  • Seite 10 G E N E R AL accessory Provox HME Cap (REF 7730) with a Provox ® ® FreeHands HME Cassette (see Accessories). ® The device is NOT MRI-compatible and must NOT be worn during radiotherapy or x-ray. Precautions Handle the device with care. Use only the recommended cleaning solutions/tab- lets for cleaning and care.
  • Seite 11 C LIN I CI A NS Atos Medical makes no warranty as to the lifetime of the device, which may vary with individual use and biological conditions. Instructions.for.the.Clinician See also the illustrations for clinicians at the back of the manual [C1 through C17].
  • Seite 12 C LI NI C IA NS plied to the skin. Skin-Prep and silicone glue can be ™ used to enhance the seal of the Adhesive base plate. [picture C6] STEP.4.–.SELECTION.OF. THE.SPEECH.VALVE.MEMBRANE Turn the valve “ON” to the “speaking position” (clock- wise, if the patient is sitting opposite you), [picture C7].
  • Seite 13 C LIN I CI A NS Properly adjusted, it should not open during loud speech. During both speaking and coughing, the cough-relief valve should allow the Provox Adhesive to remain in ® an airtight position. [picture C14] The default setting of the cough-relief valve is at a medium opening force.
  • Seite 14 P A TIE NT S Fit the valve unit onto the holder, the lid must be open. Fill the cleaning container with a solution of luke- warm tap water and a commercially available denture cleanser tablet. Immerse the membrane and the valve (attached to the holder) for 10 to 15 minutes (read instructions of the denture cleanser).
  • Seite 15 P A TIE N TS before you put on the Adhesive to enhance the stick- ing properties of the Provox Adhesive. Let it dry for ® about 30 seconds and then apply the Adhesive base plate. [picture P2] Provox Silicone Glue (REF 7720), can be used to ®...
  • Seite 16 P A TIE NT S resistance as much as possible. STEP.5.–.REMOVAL.OF.THE. PROVOX .FREEHANDS.HME .CASSETTE ® ® The HME cassette should be replaced at least every 24 hours or as often as needed when the HME is blocked by mucous, etc. Take the Provox FreeHands HME out of the Adhe-...
  • Seite 17 P A TIE N TS ring that allows you to use the special HME cassettes of Provox FreeHands HME (REF 7712) without a ® FreeHands valve unit. This is especially of advantage, if you want to continue HME use during the night but have no other HME cassettes available than FreeHands cassettes.
  • Seite 18 A LLG E M E INE S Inhalt Allgemeine Information ..... 16-21 Arzt/Logopäde ......22-25 Patient ......... 26-29 Provox .FreeHands.HME ® ® –.Anwendungshinweise Allgemeines Diese Anwendungshinweise enthalten Informationen für den Arzt / Logopäden sowie den Patienten. Lesen Sie bitte diese Informationen jedes Mal vor Anwendung eines neuen Provox FreeHands HME sorgfältig durch.
  • Seite 19 AL LGE M EIN ES • Provox FreeHands HME -Cassette (HME: Heat ® and Moisture Exchanger = Wärme- und Feuchtig- keitstauscher) zur einmaligen Verwendung (wird vor Verwendung des Sprechventils mit dem unteren Teil des Sprechventilgehäuses verbunden). Nach bestimmungsgemäßer Anpassung und Zu-...
  • Seite 20 A LLG E M E INE S Das Provox FreeHands HME kann durch einfaches ® Verdrehen des Ventilgehäuses auf zwei verschiedene Positionen (Sprechposition und Atemposition) einge- stellt werden. Die „Sprechposition“ ermöglicht den automatischen Wechsel zwischen Stomaverschluss und normaler Atmung wie oben beschrieben. Die „Atempo- sition“...
  • Seite 21 AL LGE M EIN ES von qualifiziertem, geschultem medizinischen ® Personal, z.B. von einem Arzt / Logopäden, eingestellt werden, bevor es vom Patienten selbstständig benutzt werden kann. DAS PROVOX FREEHANDS HME IST FÜR DIE ® ® ANWENDUNG BEI EINEM EINZELNEN PATI- ENTEN VORGESEHEN.
  • Seite 22 A LLG E M E INE S Risiko der Aspiration solcher Komponenten oder Gerä- teteile, z.B. loser Magneten im Falle eines beschädigten Sprechventils. Die Benutzung der Provox FreeHands ® -Cassette ohne das Sprechventil könnte zur Aspi- ® ration der Kassette oder Teilen davon führen. Sollte sich die Verbindung zwischen Sprechventil und HME-Cassette während der Benutzung oder wäh- rend des Entfernens lösen, muss die komplette Adhesive...
  • Seite 23 Anweisungen sind wichtige Faktoren zur Aufrechterhaltung der angestrebten Funktionsweise. Ersatz-Sprechventilmembranen sind separat erhält- lich (Art.-Nr. 7713, 7714 und 7715). Atos Medical übernimmt keinerlei Garantie für die Einsatzdauer des Geräts, da diese je nach individueller Nutzung und biologischen Voraussetzungen unter- schiedlich sein kann.
  • Seite 24 Ihnen weg zeigt. Drehen Sie das Gehäuse so weit wie möglich entgegen dem Uhrzeigersinn. Das Ventil ist nun in „Atemposition“ (Abb. C4). SCHRITT..3.EINSETZEN.UND.ABDICHTUNG. DURCH.DAS.ADHESIVE.PFLASTER. Setzen Sie das Provox FreeHands HME in die Provox- ® Adhesive Basisplatte ein und bitten Sie den Patienten, normal zu atmen (Abb. C5).
  • Seite 25 Fahren Sie mit Schritt 6 fort, stellen Sie das Hu- stenventil ein, und wiederholen Sie Schritt 4. SCHRITT.5.AUSTAUSCH. DER.SPRECHVENTILMEMBRAN Entfernen Sie das Provox FreeHands HME von der ® Basisplatte bzw. aus der LaryTube mit blauem Ring. Für den Austausch der eingesetzten Membran be- nutzen Sie zur Vermeidung on Beschädigungen an der...
  • Seite 26 A RZ T/LO G OPÄDE an und halten Sie es offen (Abb. C11). Greifen Sie die Membran neben dem Befestigungs- punkt mittels der Kunststoff-Pinzette und ziehen Sie sie heraus (Abb. C12). Halten Sie das Hustenventil offen und legen Sie die neue Membran ein, indem Sie sie neben dem Befesti- gungspunkt mit der Kunststoff-Pinzette greifen und in das Sprechventilgehäuse hineinschieben (Abb.
  • Seite 27: Aufbewahrung

    AR ZT/ LO GOPÄD E Reinigen.des.Ventils ENTFERNEN.DER.PROVOX .FREEHANDS. ® HME-CASSETTE Siehe Schritt 5 der „Hinweise für den Patienten“. NORMALE.REINIGUNG.DES. WIEDERVERWENDBAREN.SPRECHVENTILS Siehe Schritt 6 der „Hinweise für den Patienten“. Desinfizieren des Ventils Das Provox Freehands HME ist für die Anwendung ® ®...
  • Seite 28 P ATI E N T Anwendungshinweise.für. den.Patienten Siehe auch Abbildungen für den Patienten im vorderen Teil dieser Anwendungshinweise [P1 bis P18]. Dieser für den Patienten vorgesehene Abschnitt der Anwendungshinweise beschreibt die reguläre (tägliche) Verwendung des Provox FreeHands HME ® ® Allgemeine Informationen, wie z.B.
  • Seite 29 P A TIE N T Halten Sie das Ventil so, dass die HME-Cassette von Ihnen weg zeigt. Drehen Sie das Gehäuse so weit wie möglich entgegen dem Uhrzeigersinn. Das Ventil ist nun in „Atemposition“ (Abb. P4). SCHRITT.3.EINSETZEN.UND.ABDICHTUNG. DURCH.DAS.ADHESIVE.PFLASTER Setzen Sie das Provox FreeHands HME in die Provox- ®...
  • Seite 30 P ATI E N T Speichen den äußeren Ring berührt (Abb. C18). Da- durch löst sich die Provox FreeHands HME Cassette ® aus dem Ventilgehäuse (Abb. P10). Die Kassette wird weggeworfen (Abb. P11), das wieder verwendbare Ventil hingegen wird gesäubert und für die nächste Verwendung vorbereitet (s.
  • Seite 31 P A TIE N T FreeHands HME -Cassetten zur Verfügung haben. ® Lesen Sie die entsprechenden Anweisungen durch.
  • Seite 32 A LGE M EE N Index Algemene Informatie ....30-34 Artsen ......... 35-38 Patiënten ........39-41 Provox .FreeHands.HME ® ® –.Gebruiksaanwijzing Algemene.informatie Deze gebruiksaanwijzing bevat informatie voor de arts en voor de gebruiker. Lees deze informatie iedere keer dat de Provox FreeHands HME wordt geleverd ®...
  • Seite 33 ALG E M E EN bevestigd moet worden aan het onderste gedeelte van het klepomhulsel, alvorens het klaar is voor gebruik Na het juist instellen en het in elkaar zetten van de spreekklep en HME cassette, wordt de gehele Provox ®...
  • Seite 34 A LGE M EE N door plotselinge drukverhoging tijdens het hoesten. De hoestklep helpt ook om de druk op de pleister te verminderen en daardoor het vroegtijdig loslaten van de pleister waardoor de stoma niet meer luchtdicht wordt afgesloten. De druk die nodig is om de hoestklep te openen, kan per individu met behulp van de schroeven- draaier ingesteld worden, voor de Provox FreeHands...
  • Seite 35 ALG E M E EN als contra-indicaties voor het gebruik van de Provox ® FreeHands HME ® Absolute en relatieve contra-indicaties voor pro- thetische stemrevalidatie omvatten, maar beperken zich niet tot: Radiotherapiedoses hoger dan 70 Gy in 7 weken, algemeen slechte conditie, hartproblemen, bloedstol- lingproblemen of anti-stollingmedicatie, psychische ziekten, overgevoeligheid voor het materiaal waar de stemprothese van is gemaakt.
  • Seite 36 A LGE M EE N wordt de klep beschadigd door direct contact met slijm. Bovendien verhoogt het de risico’s voor de gebruiker, waaronder de kans op incidenteel verlies van kleine onderdeeltjes en de kans op inademing. Het schuim in de HME cassette mag NIET wor- den hergebruikt, bijvoorbeeld door het te wassen.
  • Seite 37 ® wordt gebruikt, gereinigd en opgeborgen volgens de hieronder vermelde instructies. Vervangende spreekklepmembranen zijn los ver- krijgbaar (REF 7713, 7714 en 7715). Atos Medical geeft geen garantie met betrekking tot de levensduur van de Provox FreeHands HME ® ® aangezien deze afhangt van het individuele gebruik en de biologische omstandigheden.
  • Seite 38 A RTS EN STAP.2.VOORBEREIDING.VAN.DE. ® ® PROVOX .FREEHANDS.HME Plaats een Provox FreeHands HME Cassette op een ® ® vlakke ondergrond, met het plastic roostertje naar beneden en het open schuimlaagje aan de bovenkant. Plaats het klepomhulsel boven op de HME Cassette en druk het op de cassette totdat het klikt en de cassette goed vast zit in het omhulsel.
  • Seite 39 AR TS E N conventionele klepsystemen. Ga naar stap 6, stel de hoestklep goed af en herhaal stap 4. STAP.5.VERVANGING.VAN.HET. SPREEKKLEPMEMBRAAN Als het membraan moet worden vervangen, dient u al- leen gebruik te maken van het plastic pincet die bij de Provox FreeHands HME wordt geleverd, om schade...
  • Seite 40 A RTS EN Schoonmaken.van.de.Provox .FreeHands.HME ® ® VERWIJDEREN.VAN.DE.PROVOX .FREEHANDS. ® .CASSETTE ® Zie hiervoor stap 5 van de Instructies voor de patiënt NORMAAL.SCHOONMAKEN.VAN.DE.HERBRUIKBARE.SPREEKKLEP Zie hiervoor stap 6 van de Instructies voor de patiënt Desinfecteren van de Provox FreeHands HME ® ®...
  • Seite 41 P A TI ëNTEN Dit gedeelte van de gebruiksaanwijzing dat is bestemd voor de patiënt heeft betrekking op het regel- matige (dagelijkse) gebruik van de Provox FreeHands ® . Voor algemene informatie, zoals productbe- ® schrijving, indicaties, contra-indicaties, waarschuwin- gen, bijwerkingen en verwachte levensduur van de Pro- FreeHands HME , kunt u de algemene informatie ®...
  • Seite 42 P A TI ëN TE N bereikt door de pleister op de huid te masseren (plaatje P6). Als er daarna toch lekkage is, moet er een nieuwe pleister worden opgeplakt. Skin-Prep en Provox ™ ® Silicone Glue kunnen worden gebruikt om plakkwali- teiten te vergroten.
  • Seite 43 P A TI ëNTEN Vul de schoonmaakcontainer met een oplossing van lauw kraanwater en een in de winkel verkrijgbaar gebitsschoonmaaktablet. Laat de klep (vastzittend aan de houder) hierin weken gedurende 10 tot 15 minuten (lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van de gebitsreiniger). (plaatje P16) De container eventueel wat schudden voor een snellere reiniging.
  • Seite 44 G E N E R ALI TES Sommaire Informations générales .....42-46 Informations pour praticien ....47-50 Informations pour le patient .....51-54 PROVOX .FreeHands.HME ® ® –.Notice.d’Utilisation Instructions.Générales Cette Notice d’Utilisation comprend des informations destinées au praticien et à l’utilisateur. Lire attentive- ment chaque fois qu’une Provox FreeHands HME ®...
  • Seite 45 GE NE RA LIT E S • Une cassette Provox FreeHands HME à usage unique, ® ® qui doit être connectée à la partie inférieure du boîtier de la valve, avant emploi. Après un réglage adéquat et la fixation de la valve phonatoire et de la cassette HME, la Provox FreeHands ®...
  • Seite 46 G E N E R ALI TES (Off) permet un débit d’air supérieur sans fermeture de la valve. Ceci, grâce à l’action de deux aimants qui maintiennent la valve ouverte, malgré l’augmentation du débit d’air pendant une activité physique. La valve d’échappement en cas de toux aide à réduire le risque de traumatisme des voies aériennes, qui serait provoqué...
  • Seite 47 GE NE RA LIT E S Contre-indications Le dispositif ne doit pas être utilisé s’il n’y a pas de prothèse phonatoire fonctionnant correctement en place ou si le laryngectomisé est incapable de parler avec un tel système. Le patient doit être capable de produire une voix intelligible pendant l’occlusion digitale du trachéostome.
  • Seite 48 G E N E R ALI TES peut bloquer subitement vos voies aériennes. Veillez à toujours avoir la possibilité de retirer rapidement le dispositif de votre trachéostome si nécessaire. NE PAS retirer la mousse de la cassette Provox ® FreeHands HME .
  • Seite 49 Les membranes de rechange de la valve phonatoire sont vendues séparément (N° de réf. 7713, 7714 et 7715). Atos Medical n’offre aucune garantie quant à la durée de vie du dispositif, qui peut varier en fonction de chaque utilisation et des conditions biologiques.
  • Seite 50 P RA TI C IEN La Colle Silicone Provox (REF 7720) peut être ® utilisée pour préparer la peau avant d’appliquer le dis- que adhésif, et obtenir ainsi une meilleure étanchéité. (Cette colle n’est pas comprise dans le conditionnement Provox FreeHands HME ®...
  • Seite 51 P R ATI C IEN que pendant un temps très court et demande un grand effort: passer à l’étape 5 et utiliser une membrane de valve d’une flexibilité supérieure, plus facile à fermer (light ou medium, respectivement). B) La valve se ferme trop facilement, par exemple elle se ferme quelquefois par suite d’une respiration trop forte.
  • Seite 52 P RA TI C IEN sur le côté, à l’aide du tournevis de sécurité fourni avec le dispositif, jusqu’à voir et atteindre la vis de l’aimant dans le boîtier de la valve. (schéma C16) La force magnétique de la valve peut être augmentée (en vissant dans le sens des aiguilles d’une montre) ou diminuée (en vissant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre).
  • Seite 53 P A TIE N T Déisinfection chimique Remplir le conteneur avec de l’alcool à 70 %, à une température minimum de 18 °C. Immerger la valve (avec le couvercle ouvert) et la membrane. Secouer rapidement le conteneur et laisser tremper le tout pendant au minimum 30 minutes. Enlever l’alcool et laisser la valve, la membrane et le conteneur sécher à...
  • Seite 54 P ATI E N T boîtier de la valve sur le dessus de la Cassette HME, enfoncer jusqu’à entendre le clic et jusqu’à ce que la Cassette soit fermement fixée au boîtier. Vérifier ma- nuellement l’intégrité du montage. (schéma P3) Tenir le dispositif de sorte que la Cassette HME soit la plus éloignée de vous.
  • Seite 55 P A TIE N T l’ECH est bloqué par des mucosités, etc. Retirer la Provox FreeHands HME du disque ad- ® ® hésif. (schéma P9) Tenir le boîtier d’une main et comprimer doucement la partie ECH à un endroit où les barres en croix ne tou- chent pas le bord extérieur (schéma C18).
  • Seite 56 P ATI E N T sans la valve FreeHands. L’avantage, c’est de pouvoir continuer à utiliser l’ECH (HME) la nuit même lorsque vous n’avez pas d’autres cassettes HME disponibles que les cassettes FreeHands HME . Lire les instructions ®...
  • Seite 57 I NFO R M AZI O NI .GE NE RA L I Indice del Contenuto Informazioni Generali ....55-60 Medici ......... 61-63 Pazienti ........64-67 Provox .FreeHands .HME. ® ® –.Istruzioni.per.l’uso Istruzioni.Generali Le presenti Istruzioni per l’Uso contengono informazio- ni sia per il medico sia per l’utilizzatore. Si raccomanda di prenderne visione attentamente ad ogni utilizzo della valvola tracheostomica automatica Provox FreeHan-...
  • Seite 58 IN FOR M A ZIO N I .GEN E RAL I con membrana sostituibile (valvola fonatoria) e una valvola a cardine posta sulla sommità (valvola di sfogo della tosse). • Una cassetta monouso Provox FreeHands HME ® ® da collegare alla parte inferiore dell’alloggiamento dell’unità...
  • Seite 59 I NFO R M AZI O NI .GE NE RA L I stomica che possono essere regolate con una semplice rotazione del suo alloggiamento. La posizione di “fonazione” (ON) consente un passaggio automatico tra la chiusura dello stoma e la respirazione normale come sopra descritto.
  • Seite 60 IN FOR M A ZIO N I .GEN E RAL I polmonare. Il dispositivo dovrebbe essere regolato per l’utiliz- zatore finale da un medico specialista in riabilitazione vocale e polmonare (per es. logopedista), prima di poter essere utilizzato senza controllo medico. LA PROVOX FREEHANDS HME È...
  • Seite 61 I NFO R M AZI O NI .GE NE RA L I FreeHands HME senza il dispositivo della valvola ® può portare all’aspirazione della cassetta o di parti della stessa. Se il collegamento tra l’unità fonatoria della val- vola e la cassetta HME si allenta durante l’utilizzo o nella fase di rimozione del dispositivo, la cassetta HME dovrà...
  • Seite 62 Membrane sostitutive per la valvola fonatoria possono essere acquistate separatamente (REF 7713, 7714 e 7715). La Atos Medical non fornisce alcuna garanzia riguardo alla durata del dispositivo, che può subire va- riazioni conseguenti all’uso individuale o a particolari condizioni biologiche.
  • Seite 63 M E D ICI Posizionamento FASE.1.–.PREPARAZIONE.DELLO.STOMA Pulire ed asciugare accuratamente la cute intorno allo stoma utilizzando la salvietta per la pulizia Provox ® acqua e sapone neutro. Assicurarsi che la cute sia ben asciutta prima di procedere. (Fig.C1) Utilizzare il fazzolettino Skin -Prep intorno alla ™...
  • Seite 64 M E D I CI probabilmente, alcuni tentativi, iniziando con una bassa pressione, il paziente dovrebbe essere in grado di parlare senza l’ausilio della mano e senza molta difficoltà (Fi- gura C8). Se ciò avviene, procedere alla fase 6. La valvola é fornita dall’inizio con la membrana media (punto blu) inserita per permettere in molti casi l’utilizzo immediato del dispositivo, senza ulteriori adattamenti.
  • Seite 65 M E D ICI di tosse, la valvola di sfogo dovrebbe consentire al cerotto Provox di mantenere la sua corretta posizione ermetica.(Figura C14) La valvola di sfogo della tosse è inizialmente regolata per aprirsi con una forza intermedia. Tuttavia, a causa delle differenze individuali, si può...
  • Seite 66 P A ZI E NT I Pulizia prima della disinfezione Usare il contenitore per pulizia, accluso al set del Pro- FreeHands HME ® ® Togliere la membrana della valvola fonatoria dalla valvola. Inserire la valvola nel supporto; la valvola a cardine deve essere aperta.
  • Seite 67 La valvola si trova ora nella posizione di “respirazione”(OFF). (Figura P4) FASE.3.–.INSERIMENTO.E. FISSAGGIO.CON.L’ADESIVO Inserire il Provox FreeHands HME nell’apposita sede ® del cerotto Provox (cod. 7251-56, 7265) e respirare normalmente. (Figura P5).
  • Seite 68 P A ZI E NT I verifichi un aumento della resistenza respiratoria dopo avere tossito, è probabile che occorrerà togliere l’intero dispositivo per pulire via il muco, o sostituire la cassetta HME con una nuova. OFF (= è possibile solo la respirazione; per l’utilizzo, per esempio, durante un’attività...
  • Seite 69 HME Cap (REF 7730) ® Provox HME Cap è un anello di titanio a cupola che permette di impiegare le speciali cassette HME di Provox FreeHands HME (REF 7712) senza la val- ® vola FreeHands. Ciò è utile soprattutto se si desidera continuare a utilizzare l’HME di notte ma si hanno a...
  • Seite 70 I N FOR M A CI Ó N.GE NE RA L Indice de Contenidos Información general ....68-72 Médicos ........73-76 Pacientes ........77-80 instrucciones.de.uso.del.sistema.automático. intercambiador.de.humedad.y.calor.(HME). Provox ® Instrucciones.generales Estas Instrucciones de Uso contienen información para el personal médico y para el usuario. Lea la información con atención cada vez que utilice el sistema Provox ®...
  • Seite 71 Accesorios incluidos en el sistema Provox Free- ® Hands HME ® • Cinco Casettes HME desechables para el sistema Provox FreeHands HME ® • Dos discos adhesivos XtraBase Provox ® ® • Un destornillador (de seguridad) para el ajuste de la válvula con bisagra.
  • Seite 72 I N FOR M A CI Ó N.GE NE RA L entre el cierre del estoma y la respiración normal como se ha descrito anteriormente. En cambio, en “posición de respiración” (Off), ofrece un mayor flujo de aire sin activarse el mecanismo de cierre de la válvula. Esto se consigue gracias al uso de dos imanes, que mantienen la válvula abierta a pesar del aumento del flujo de aire durante la actividad física.
  • Seite 73 I NFO R M AC IÓ N.G EN ER AL EL SISTEMA PROVOX FREEHANDS HME ESTÁ ® ® PREVISTO PARA UN SOLO USO Contraindicaciones Este dispositivo no puede utilizarse sin un correcto funcionamiento de la prótesis de voz o si la persona laringuectomizada es incapaz de hablar con este dis- positivo.
  • Seite 74 I N FOR M A CI Ó N.GE NE RA L en esta circunstancia, para evitar que se incremente el riesgo de aspiración. Una excesiva expulsión de mucosidades al toser puede bloquear repentinamente las vías respirato- rias. Asegúrese de que siempre dispone de la posibilidad de sacar rápidamente el dispositivo del traqueostoma si es necesario.
  • Seite 75 Los repuestos para las membranas de la válvula del habla se proporcionan por separado (REF 7713, 7714 y 7715). Atos Medical no garantiza la duración del dispositivo, que puede variar con el uso individual y con las condi- ciones biológicas.
  • Seite 76 M é D IC OS se adhiera mejor. Después de limpiar la piel con Skin- Prep™, dejarla secar durante 30 segundos y, posterior- mente, colocar el disco adhesivo (Dibujo C2). Puede utilizar pegamento de silicona Provox (REF. ® 7720) para preparar la piel antes de colocar el disco adhesivo y lograr así...
  • Seite 77 M é DI C OS pronto y/o de forma inadecuada dejando que el aire es- cape a través de ella. La voz es débil y sólo puede hablar durante un periodo muy corto de tiempo y realizando un gran esfuerzo: Recurra al paso 5 y escoja una membrana de válvula con mayor flexibilidad (blanda/”light”...
  • Seite 78 M é D IC OS el sistema de Provox FreeHands HME del disco ad- ® ® hesivo y colóquelo con la parte HME en frente suya (Dibujo C15). Sitúe la posición del imán de la válvula para el alivio de la tos (debajo del punto más alto de la válvula) y, utilizando sólo el destornillador suministrado con el equipo, empuje la espuma del HME hacia un lado, lo suficiente como para ver y alcanzar el tornillo del imán...
  • Seite 79 P A CI E N TE S Sumerja la membrana y la válvula (acoplada al sistema de sujeción) durante un periodo de 10 a 15 minutos (lea las instrucciones del producto de limpieza para prótesis dentales). Agite el contenedor para facilitar la limpieza.
  • Seite 80 P A C IE NT ES rededor del estoma antes de poner el adhesivo, ya que esto hace que el adhesivo Provox se adhiera mejor. Dejar secar la piel durante 30 segundos y posteriormente colocar el disco adhesivo (Dibujo C2). Se puede utilizar pegamento de silicona Provox ®...
  • Seite 81 P A CI E N TE S realización de actividades físicas más intensas) Para respiración más fuerte, coloque la válvula en la posición de respiración (OFF) (como en el paso 2, puede hacerlo mientras la válvula está acoplada al estoma). [Dibujo P8]. Esto debería evitar el cierre no deseado de la válvula y reducir al mínimo posible la resistencia respiratoria.
  • Seite 82 P A C IE NT ES Sustitución de la membrana de la válvula de ha- bla. Si se tiene que cambiar la membrana, recurra al paso 5 en “Instrucciones para el personal médico”. En caso de que tuviera que sustituir cualquier otro tipo de membrana, consulte a su médico o bien ajuste la válvula correctamente.
  • Seite 83 GE RA L Contents index Informaçáo geral ......81-85 Médicos ........86-89 Pacientes ........90-92 Sistema.Provox .FreeHands.HME ® ® Instruções.de.utilização Instruções.genéricas Estas Instruções para Utilização contêm informação para o Clínico e Utilizador. Leia esta informação cuida- dosamente sempre que seja disponibilizado um sistema Provox FreeHands HME .
  • Seite 84 G E R A L vular permutável (válvula vocal) e uma outra articulada no topo (válvula de alívio da tosse); • uma cassete descartável Provox FreeHands HME ® ® que é para ser ligada à parte mais inferior do invólucro valvular antes de estar pronto para usar.
  • Seite 85 GE RA L maior fluxo aéreo sem encerramento da válvula. Isto é também conseguido pelo uso de dois ímans, os quais mantêm a válvula aberta apesar do incremento da pressão aérea durante a actividade física. A Válvula de alívio da tosse previne o trauma das vias aéreas, que de outra forma poderia ocorrer devido ao incremento súbito da pressão durante a tosse.
  • Seite 86 G E R A L Contra-indicações O sistema não deve ser utilizado caso a prótese vocal não esteja correctamente implantada e a funcionar ou o laringectomizado não seja capaz de falar com tal dispo- sitivo. O Utilizador deve ser capaz de produzir uma voz inteligível por oclusão digital do estoma.
  • Seite 87 GE RA L traqueostoma rapidamente, se necessário. NÃO remova a espuma da cassete Provox ® FreeHands HME . A remoção da espuma elimina as ® características fisiológicas necessárias ao sistema HME, danifica a válvula devido ao contacto directo com o muco e aumenta os riscos para o utilizador, incluindo perda acidental de pequenas partes do dispositivo e risco de aspiração.
  • Seite 88 Existem Membranas Valvulares disponíveis em sepa- rado para substituição (REF 7713, 7714 e 7715). A Atos Medical não garante a validade do dispositivo, a qual está sujeita a variações em função da utilização individual e das condições biológicas.
  • Seite 89 M é DI C OS PASSO.2.-.PREPARAÇãO.DO.DISPOSITIVO Coloque uma Cassete do Sistema Provox FreeHands ® sobre uma superfície lisa, com a grade de ® plástico para baixo e a superfície da espuma aberta para cima. Coloque o invólucro valvular sobre a Cassete HME e empurre-a para baixo até...
  • Seite 90 M é D IC OS respectivamente). C) A válvula de alívio da tosse abre durante a fala como pode acontecer em pacientes que usaram outros sistemas de válvula convencional. Vá até à 6, ajuste a válvula de alívio da tosse e repita a 4). PASSO.5.-.SUBSTITUIÇãO.DA.MEMBRANA.
  • Seite 91 M é DI C OS PASSO.7.-.INSTRUIR.O.PACIENTE O paciente deve ser instruído da forma correcta como deve usar e tratar diariamente este dispositivo como se descreve a seguir. Este manual deve ser fornecido ao paciente. Limpeza.do.dispositivo REMOÇãO.DA.CASSETE.HME.DO. PROVOX .FREEHANDS. ® Consulte o passo 5 das Instruções para o Paciente LIMPEZA.NORMAL.DA.UNIDADE.VALVULAR.
  • Seite 92 P A C IE NT ES Instruções.para.o.paciente Veja também as ilustrações para pacientes na capa do Manual (P1 até P18) Esta secção de paciente das Instruções de Utilização descreve a utilização regular (dia-a-dia) do Provox ® FreeHands HME ® Para toda a informação genérica, p.ex., Descrição do produto, Indicações, Contra-indicações, Avisos, Efeitos Adversos e Validade do dispositivo, reveja o capítulo de informações genéricas no início deste manual.
  • Seite 93 P A CI E N TE S normalmente. (Fig.P5) Verifique a selagem do adesivo num espelho. Não deve existir nenhuma perda/escape. Isto pode ser conseguido massajando o disco adesivo contra a pele (Fig. P6). Se persistir o escape, um disco adesivo novo deve ser experimentado e cuidadosamente aplicado na pele.
  • Seite 94 ® O Provox HME Cap consiste num anel de titânio em forma de redoma que permite a utilização das cassetes HME especiais do Provox FreeHands HME ® (REF 7712) sem uma unidade valvular FreeHands. Este acessório é vantajoso quando pretender continuar a utilizar o HME durante a noite, mas não tem cassetes...
  • Seite 95 A LLM ÄN T Innehållsförteckning Allmänt ........93-97 Logoped/Läkare ......98-100 Patient ......... 101-103 Provox .FreeHands.HME ® ® –.Användarmanual Allmänna.instruktioner Denna användarmanual innehåller instruktioner för logoped/läkare och användare. Då det kan komma ny information bör manualen noggrant genomläsas vid varje ny anskaffning av Provox FreeHands HME ®...
  • Seite 96 ALLM Ä NT på ett korrekt sätt, kan den kompletta Provox FreeHands ® monteras antingen i Provox stomaplåster eller i ® ® en Provox LaryTube med blå ring. (Den senare är inte ® inkluderad i förpackningen). Följande tillbehör är inkluderade i Provox Free- ®...
  • Seite 97 A LLM ÄN T HME-delen fungerar som en fukt/värmeväxlare och ersätter delvis den förlorade näsfunktionen. Den skyddar också talventilen från direktkontakt med luftvägarna så att man slipper få slem in i själva talventilen. Den minskar också risken att inhalera små partiklar som t ex kan komma från en trasig talventil.
  • Seite 98 ALLM Ä NT silikongummi. Andra kontraindikationer för användning av en andningsreglerande automatisk talventil som Provox ® FreeHands HME är lungemfysem, astma och andra ® lungsjukdomar. De patienter som lider av sådana sjukdomar skall enbart använda hjälpmedlet efter att ansvarig läkare har fastställt att hjälpmedlets fördelar klart överväger risken av dess användning.
  • Seite 99 6 månader och ventilhuset i 12 månader. Viktiga faktorer för att bibehålla hjälp- medlets funktioner är korrekt hantering, rengöring och förvaring (enligt instruktionerna nedan). Extra rullmembran kan inhandlas separat (REF 7713, 7714 och 7715). Atos Medical ger inga garantier vad gäller hjälpmed-...
  • Seite 100 LO G OP E D /LÄ KA RE lets livslängd, eftersom den kan variera beroende på individuell användning och biologiska faktorer. Logoped-.och.läkareinstruktion. Studera också logoped- ock läkareillustrationerna på manualens baksida (C1 – C17). Om du är patient, var vänlig och gå till ”Patientin- struktion”...
  • Seite 101 LO GO P E D/ L ÄKA RE STEG.4.ANVÄNDNING.AV.TALVENTILMEMBRAN Vrid ventilhuset till ON ”talläge” (medurs om patien- ten sitter mitt emot dig, bild C7). Efter att ha vant sig vid situationen och några små talförsök då man börjar med lågt utandningstryck, så bör patienten kunna tala ”hands-free”...
  • Seite 102 LO G OP E D /LÄ KA RE Leta efter hostventilens magnet (under den cirkulära upphöjningen på hostventilens överdel) och för undan HME-filtret med hjälp av en skruvmejsel för att nå mag- netskruven i ventilhuset (bild C16). Använd endast sä- kerhetsskruvmejseln som finns med i förpackningen.
  • Seite 103 P A TIE N T Kemisk desinficering Fyll burken med färsk 70 % etanol med en lägsta tem- peratur på 18 °C. Sänk ned ventilen (med öppet lock) och membranet. Skaka burken snabbt och låt allt ligga i blöt i minst 30 minuter.
  • Seite 104 P ATI E N T så är fallet. Håll hjälpmedlet med HME-kassetten vänd från dig. När du så tittar på talventilens överdel, vrid valvet mot- urs så långt det går och det blir inställt i andningsläget (”Off”) (bild P4). STEG.3.ISÄTTNING.OCH.TÄTNING.MED. STOMAPLåSTER Sätt i Provox FreeHands HME...
  • Seite 105 HME Cap (REF 7730) ® Provox HME Cap är en kupolformad titanring som gör att du kan använda de särskilda HME-kassetterna för Provox FreeHands HME (REF 7712) utan någon ® FreeHands-ventilenhet. Detta är en klar fördel om du vill fortsätta att använda HME under natten, men inte har några andra HME-kassetter tillgängliga än just...
  • Seite 106 G E N E R E L. I NFO RM A T I O N Indholdsfortegnelse Generel Information ....104-108 Til lægen ........109-111 Til patienten ....... 112-114 Provox .FreeHands.HME ® ® –.Brugsanvisning Generelt Denne brugsanvisning indeholder informationer til lægen og brugeren. Læs disse informationer hver gang en ny Provox FreeHands HME tages i anvendelse.
  • Seite 107 G E N E RE L. IN FOR M AT I O N Efter korrekt samling og justering af taleventilen og HME kassetten, indsættes Provox FreeHands HME ® ® enten i Provox plaster eller i Provox LaryTube med ® ® ring (sidstnævnte følger ikke med pakken).
  • Seite 108 G E N E R E L. I NFO RM A T I O N til for at åbne hostesikkerhedsventilen kan justeres individuelt med den medleverede skruetrækker, før Provox FreeHands HME sættes på plads. ® ® HME enheden af Provox FreeHands HME ®...
  • Seite 109 G E N E RE L. IN FOR M AT I O N sygdom, overfølsomhed over for materialet stemmepro- tesen er fremstillet af. Lungeemfysem, astma og andre lungesygdomme der påvirker lungekapaciteten er kontraindikationer for åndedræts-kontrollerede automatiske taleventiler. Patienter der lider af sådanne sygdomme bør derfor kun bruge Provox FreeHands HME såfremt det er besluttet...
  • Seite 110 G E N E R E L. I NFO RM A T I O N eller tilbehøret Provox HME Cap (REF 7730) med en ® Provox FreeHands HME kassette (se tilbehør). ® ® Enheden er IKKE MR-kompatibel og må IKKE bæres under strålebehandling eller røntgen.
  • Seite 111 TI L . LÆG EN Atos Medical garanterer ikke for enhedens levetid, som kan variere, afhængigt af brug og biologiske betingelser. Instruktioner.for.lægen Se også illustrationerne for lægen bagerst i denne brugsanvisning (C1 til C17) Som bruger – se afsnittet ”Instruktioner for brugeren”...
  • Seite 112 TI L . LÆ GEN 4...VALG.AF.TALEVENTIL.MEMBRAN Drej ventilen til ”taleposition” (med uret, hvis brugeren sidder overfor lægen, fig. C7). Efter en kort tilvæn- ningstid og måske flere forsøg startende med lavt tryk, bør brugeren være i stand til at tale ”håndfrit” uden anstrengelse (fig.
  • Seite 113 TI L . LÆG EN en pludselig hosten. Ved justering af hostesikkerhedsventilen fjernes Provox FreeHands HME fra plasteret og holdes med ® ® HME-delen (fugt-varme-veksleren) vendt mod lægen (fig. C15). Hostesikkerhedsventil magneten lokaliseres (under punktet øverst på hosteventilen) og kun med brug af den medleverede sikkerhedsskruetrækker skubbes HME skumgummiet så...
  • Seite 114 TI L . P A TI E NT EN Kemisk desinficering Fyld beholderen med frisk 70% ethanol med en mini- mum temperatur på 18° C. Nedsænk ventilen (med åbent låg) og membranen. Ryst beholderen et øjeblik, og lad opløsningen virke i mindst 30 minutter.
  • Seite 115 TI L . P A TIE N TEN klikker på plads og kassetten sidder fast i kapslen. Kontrollér visuelt, at den sidder rigtigt (fig. C3). Læg enheden med HME kassetten nedad. Mens der ses ned på toppen af taleventilenheden, drejes denne mod uret indtil den stopper.
  • Seite 116 TI L . P A TI E NT EN 6...RENGøRING.AF.DEN.GENANVENDELIGE. TALEVENTIL.DEL Brug rengøringsbeholderen, som leveres med Provox ® FreeHands HME -enheden (fig. P13) ® Sæt ventilenheden på holderen, låget skal være åbent. (fig. P14 og P 15) Fyld rengøringsbeholderen med en opløsning af lunkent vand fra hanen og en rensetablet til rengøring af tandproteser.
  • Seite 117 G E NE RE LL. IN FORM AS J O N Innholdsfortegnelse Generell Informasjon ....115-119 Klinikerens ......... 120-122 Pasientens ........123-125 Provox .FreeHands.HME ® ® –.Bruksanvisning Generelt Denne bruksanvisningen inneholder informasjon til både klinikeren og brukeren. Les denne informasjonen nøye hver gang en Provox FreeHands HME tas i bruk...
  • Seite 118 GE N E R E LL. I NFO RM AS J O N Etter at taleventilenheten og HME-kassetten er mon- tert og justert, settes den komplette Provox FreeHands ® inn i enten Provox plaster eller Provox LaryTube ® ® ® med ring.
  • Seite 119 G E NE RE LL. IN FORM AS J O N ers funksjon. Den sørger også for at taleventilen ikke kommer i direkte kontakt med luftveien, og hindrer dermed at slim hostes inn i ventildelen. Den reduserer også risikoen for innpusting av små partikler, f.eks. partikler fra en defekt ventil.
  • Seite 120 GE N E R E LL. I NFO RM AS J O N enter med slike sykdommer bør bare bruke Provox ® FreeHands HME hvis lege har funnet at fordelene klart ® oppveier risikoen ved bruk. Stomastørrelsen og tilstanden til huden rundt stoma- en kan være kontraindikasjoner mot bruk av apparatet og det nødvendige tilleggsutstyret.
  • Seite 121 å kunne opprettholdet apparatets funksjon. Hvis taleventilmembranen må skiftes ut, kan denne anskaffes separat (REF 7713, 7714 and 7715). Atos Medical gir ingen garanti vedrørende apparatets levetid, noe som kan variere etter individuell bruk og biologiske forhold.
  • Seite 122 K LI NI K ER Retningslinjer.til.klinikeren Se også illustrasjoner for klinikere bakerst i bruksan- visningen (C1 til C17). Hvis du er pasient: Se «Retningslinjer til pasienten» nedenfor. Tilpasning TRINN.1:.KLARGJøRING.AV.STOMAEN Rengjør huden rundt stomaen grundig med Provox ® Cleaning Towel eller vann og en mild såpe. Tørk huden godt.
  • Seite 123 KL IN I K ER videre til trinn 6. Ventilen leveres med medium membran (blå prikk) montert, slik at den i mange tilfeller kan brukes uten videre tilpasning. Hvis dette mislykkes, bør man vurdere følgende muligheter: a) Ventilen lukker for sent, for kort tid, eller den lukkes ikke ordentlig, slik at luft lekker gjennom ven- tilen.
  • Seite 124 K LI NI K ER punktet på toppen av hosteventilen) og skyv HME- skumgummien langt nok til siden til at du ser og når frem til magnetskruen i ventilkapselen (bilde C16). Bruk kun skrutrekkeren som følger med apparatet. Magnetstyrken i ventilen kan økes (ved å skru med klokken) eller senkes (ved å...
  • Seite 125 P A S I E N T boksen. Rist boksen en liten stund og la alt ligge i bløt i minst 30 minutter. Hell ut etanolen og la ventilen, membranen og boksen lufttørke. Oppbevaring Legg ventilen og membranen i renseboksen og la den være lukket til neste gangs bruk.
  • Seite 126 P AS I E N T TRINN.3:.INNSETTING.OG.FORSEGLING Sett Provox FreeHands HME inn i Provox -plasteret ® ® ® (REF 7251-56, 7265) og pust normalt (bilde P5). Se etter i et speil at plasteret sitter helt tett. Det skal ikke være noen lekkasje. Dette får du til ved å massere plasteret inn i huden (bilde P6).
  • Seite 127 P A S I E N T Legg en vanlig rensetablett for tannproteser i boksen og fyll den med lunkent vann fra springen. La membranen og ventilen (festet til holderen) ligge i oppløsningen i 10 til 15 minutter (les bruksanvisningen for rensetablettene) (bilde P16).
  • Seite 128 Y LE I S TI E TO A Sisältö Yleistietoa ........126-130 Lääkäri ........131-133 Potilas ......... 134-136 Provox .FreeHands.HME .–.Puheläppä. ® ® kosteuslämpövaihtimella.. Käyttöohjeet Yleistä Nämä käyttöohjeet sisältävät tietoa sekä lääkärille että tuotteen käyttäjälle. Lue käyttöohjeet aina jokaisen Provox Freehands HME -tuotteen kohdalla, koska ®...
  • Seite 129 Y LE I S TI ET OA Kun puheläppä on säädetty ja kosteuslämpövaihdin asetettu puheläppäkoteloon, Provox Freehands HME ® ® asetetaan joko Provox -liimapohjaan tai sinisellä ren- ® kaalla varustettuun Provox LaryTubeen. (Jälkimmäi- ® nen ei kuulu pakkaukseen). Provox FreeHands HME :hen kuuluvat seuraavat ®...
  • Seite 130 Y LE I S TI E TO A painetta ja täten ilmatiiviin liimapohjan ennenaikaista irtoamista. Painetta (yskän voimakkuus), jota tarvitaan ylipaineventtiilin aukaisemiseen, voidaan säädellä po- tilaskohtaisesti pakkauksessa olevalla ruuvimeisselillä ennen kuin Provox FreeHands HME on paikoillaan. ® ® Provox FreeHands HME :n HME-yksikkö...
  • Seite 131 Y LE I S TI ET OA ovat allergia ja yliherkkyys seuraaville materiaaleile; metalli, polukarbonaatti, muoviyhdusteet ja silokoni. Keuhkojen laajentuma, astma tai muut keuhkosai- raudet, jotka vaikuttavat keuhkojen toimintaan ovat kontraindikaatioita hengityskontrolloiduille automaatti- sille puheläpille. Näistä sairauksista kärsivien potilaiden tulisi käyttää Provox FreeHands HME :tä...
  • Seite 132 Uusia puheläppäkalvoja on saatavissa erikseen (REF 7713, 7714 and 7715). Atos Medical ei anna mitään laitteen käyttöikää koskevia takuita. Käyttöikä voi vaihdella laitteen käyt- tötavan ja biologisten olosuhteiden mukaan.
  • Seite 133 LÄÄ KÄ RI Ohjeet.lääkärille Katso myös käyttöoppaan takana olevat kuvat (C1–C17). Jos olet potilas, katso kohta ”Ohjeet potilaalle”. Säätäminen KOHTA.1.–.STOOMAN.VALMISTELU Puhdista ja kuivaa iho huolellisesti stooman ympäriltä käyttämällä Provox -puhdistuslappuja tai vettä ja mie- ® toa saippuaa. Varmista, että iho on kuiva, ennen kuin jatkat.
  • Seite 134 LÄÄ KÄ RI Jos näin tapahtuu, siirry kohtaan 6. Läppä tulee tavallisesti varustettuna ”medium”-kal- volla (sininen täplä), koska sillä voidaan useimmiten aloittaa puhuminen ilman suurempia sopeutumisvai- keuksia. Jos tämä epäonnistuu, mieti, olisiko syynä jokin seuraavista: A) Läppä sulkeutuu liian myöhään, liian nopeasti tai vajavaisesti ja aiheuttaa ilmavuotoa.
  • Seite 135 LÄÄ KÄ RI FreeHands HME liimapohjasta ja pidä sitä niin, että ® HME on itseesi päin. (Kuva C15). Paikallista ylipaineventtiilin magneetin sijainti (ylipaineventtiilin yläosan alapuolella oleva kohta) ja työnnä HME:n vaahtomuovi sivuun pakkauksessa ole- valla ruuvimeisselillä, jotta näet läppäkotelossa olevan magneettiruuvin.
  • Seite 136 Ohjeet.potilaalle Katso myös oppaan alussa olevat potilaille tarkoitetut kuvat (P1–P18). Tässä käyttöohjeiden potilaille tarkoitetussa osassa kuvataan tavallista ja säännöllistä (jokapäiväistä) Provox FreeHands HME :n käyttöä. Yleistietoja saat ® kohdista Tuotekuvaus, Indikaatiot, Kontraindikaatiot, Varotoimenpiteet ja Haittatekijät sekä Laitteen käyttö- ikä, jotka ovat aiemmin tässä oppaassa.
  • Seite 137 P O TI LAS on tiiviisti kiinni läpässä. Tarkista, että kasetti on hyvin kiinni. (Kuva P3). Pidä läppäkoteloa niin, että HME-kasetti on alaspäin ja läppäkotelo ylöspäin. Kierrä koteloa vastapäivään, kunnes se pysähtyy. Läppä on nyt ”hengitysasennossa” (OFF). (Kuva P4). KOHTA.3.–.PAIKOILLEEN.ASETTAMINEN. JA.LIIMAPOHJAN.TIIVIYS Aseta Provox FreeHands HME...
  • Seite 138 P O TI LAS KOHTA.6.–.UUDELLEENKÄYTETTÄVÄN. PUHELÄPPÄKOTELON.PUHDISTAMINEN Käytä puhdistussäiliötä, joka tulee Provox FreeHands ® :n mukana. (Kuva P13). ® Aseta läppäkotelo pitimeen niin, että kansi on avoin- na. (Kuvat P14 ja P15) Täytä puhdistussäiliö kädenlämpöisellä vedellä ja lisää veteen tavallinen hammasproteesien puhdistukseen tarkoitettu puhdistustabletti.
  • Seite 139 Γενικές οδηγίες Ευρετήριο περιεχομένων Γενικές πληροφορίες ....137-142 Για το γιατρό ......143-146 Για τον ασθενή ......147-151 Provox .FreeHands.HME ® ® - Οδηγίες χρήσης Γενικές οδηγίες Οι Οδηγίες χρήσης περιέχουν πληροφορίες για το γι- ατρό και για το χρήστη. Πρέπει να διαβάζετε προσε- κτικά...
  • Seite 140 Γενικές οδηγίες επαναχρησιμοποιήσιμη θήκη, η οποία περιέχει δύο ανεξάρτητες βαλβίδες: μια εσωτερική, ανταλλάξιμη μεμβράνη βαλβίδας (βαλβίδα ομιλίας) και μια βαλβί- δα που στερεώνεται στο πάνω μέρος (βαλβίδα ανα- κούφισης για το βήχα) • μια κασέτα-φίλτρο Provox FreeHands HME ® ® Cassette, μίας...
  • Seite 141 Γενικές οδηγίες πολύ χαμηλό επίπεδο, ή κατά την εισπνοή, η βαλβίδα ανοίγει απελευθερώνοντας την αναπνοή. Η βαλβίδα έχει δύο θέσεις, που μπορούν να προσαρ- μοστούν με απλή περιστροφή της θήκης της βαλβίδας. Στη “θέση ομιλίας” (On) επιτρέπει την αυτόματη αλλα- γή...
  • Seite 142 Γενικές οδηγίες επιτρέπει το αυτόματο κλείσιμο της τραχειοστομίας (σε αντίθεση με το κλείσιμο του τραχειοστόματος με τα δάκτυλα) για τους χρήστες με προσθετικό φωνής (π.χ. Provox ‚ Voice Prosthesis), με παράλληλη λει- ® τουργία ανταλλάκτη θερμότητας και υγρασίας (HME) για πνευμονική αποκατάσταση. Για...
  • Seite 143 Γενικές οδηγίες του δέρματος γύρω από τη συγκεκριμένη περιοχή ενδέχεται να αποτελέσουν αντενδείξεις ως προς τη χρήση της συσκευής και των απαιτούμενων πρό- σθετων εξαρτημάτων. Στην περίπτωση πολύ μικρού τραχειοστόματος, η ροή του αέρα κατά την εισπνοή ενδέχεται να περιορίζεται, με αποτέλεσμα πολύ μικρό όγκο...
  • Seite 144 Γενικές οδηγίες να αυξήσει τον κίνδυνο λοίμωξης. ΜΗ φοράτε το Provox FreeHands HME όταν ® ® κοιμάστε. Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε μια κασέτα- φίλτρο Provox HME Cassette με βαλβίδα ομιλίας που ® λειτουργεί με τα δάκτυλα (εικόνα P19) ή το πρόσθετο εξάρτημα...
  • Seite 145 Για αντικατάσταση, οι μεμβράνες της βαλβίδας ομιλίας διατίθενται ξεχωριστά (REF 7713, 7714 και 7715). Η Atos Medical δεν παρέχει καμία εγγύηση σχετικά με τη διάρκεια ζωής της συσκευής, που ενδέχεται να διαφέρει, ανάλογα με τη χρήση σε κάθε ασθενή και τις...
  • Seite 146 Γιατρό αυτοκόλλητη επιφάνεια βάσης. [εικόνα C2] Για να προετοιμάσετε το δέρμα, πριν τοποθετήσετε την αυτοκόλλητη επιφάνεια βάσης μπορείτε να χρη- σιμοποιήσετε την κόλλα Provox Silicone Glue (REF ® 7720), εξασφαλίζοντας καλύτερο σφράγισμα. (Η κόλλα σιλικόνης δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία του Provox FreeHands HME ®...
  • Seite 147 Γιατρό επιτευχθεί, προχωρήστε στο βήμα 6. Όταν αποστέλλεται η βαλβίδα, είναι τοποθετημένη η “μεσαία” (μπλε κουκκίδα) μεμβράνη, ώστε σε πολλές περιπτώσεις να είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί άμεσα, χωρίς προσαρμογή. Εάν αυτό δεν είναι δυνατό, οι πιθανότητες είναι οι εξής: A) Η βαλβίδα κλείνει πολύ αργά, πολύ νωρίς ή δεν κλείνει...
  • Seite 148 Γιατρό κατά το βήχα, η βαλβίδα ανακούφισης για το βήχα δεν θα πρέπει να προκαλεί μετακίνηση του αυτοκόλλητου Provox Adhesive από τη θέση αεροστεγούς σφραγί- ® σματος. [εικόνα C14] Η προεπιλεγμένη ρύθμιση της βαλβίδας ανακούφι- σης για το βήχα επιτρέπει το άνοιγμα με μεσαία πίεση. Ωστόσο, λόγω...
  • Seite 149 Ασθενή απολύμανση χρησιμοποιήστε την παρακάτω διαδικα- σία: Καθαρισμός πριν από την απολύμανση Χρησιμοποιήστε το δοχείο καθαρισμού, που παρέχε- ται μαζί με το Provox FreeHands HME ® ® Αφαιρέστε τη μεμβράνη της βαλβίδας ομιλίας από τη μονάδα βαλβίδας. Τοποθετήστε τη μονάδα της βαλβίδας πάνω στη βάση, το...
  • Seite 150 Ασθενή Βεβαιωθείτε ότι έχετε λάβει όλες τις οδηγίες και ότι η συσκευή έχει ρυθμιστεί από το γιατρό, πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το Provox FreeHands HME . Στην ® ® περίπτωση προβλημάτων που πιθανώς σχετίζονται με τη χρήση του Provox FreeHands HME , συμβουλευτείτε...
  • Seite 151 Ασθενή μαλάξετε την αυτοκόλλητη επιφάνεια βάσης πάνω στο δέρμα. [εικόνα P6] Εάν εξακολουθήσει να υπάρχει διαρροή, πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια νέα αυτοκόλλητη επιφάνεια βάσης και να εφαρμοστεί στο δέρμα με προσοχή. Για να σφραγίσει ακόμα καλύτερα η αυτοκόλλητη επιφάνεια βάσης, μπορείτε να χρησι- μοποιήστε...
  • Seite 152 (REF 7730) Το Provox HME Cap είναι ένας δακτύλιος από τιτάνιο με σχήμα θόλου που επιτρέπει τη χρήση μιας ειδικής κασέτας-φίλτρου HME του Provox FreeHands HME ® (REF 7712) χωρίς μονάδα βαλβίδας FreeHands. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο εάν θέλετε να συνεχίσετε τη...
  • Seite 153 Ασθενή δεν έχετε άλλες κασέτες-φίλτρα HME cassettes, παρά μόνο τις FreeHands HME cassettes. Διαβάστε τις οδη- ® γίες χρήσης.
  • Seite 154 (öksürük önleme valfı) • Kullanıma hazır olmadan önce valf muhafazasının alt kısmına bağlanması gereken tek kullanımlık Provox Freehands HME Kaseti. Konuşma valfı biriminin ve HME kasetinin doğru ayarlanmasından ve takılmasından sonra, tamamlanmış Provox Freehands HME halka ile hem Provox Yapışkan...
  • Seite 155 Yapışkan üzerindeki basıncı azaltmaya ve böylece hava sızdırmaz stomanın erken gevşemesine yardımcı olur. Öksürük önleme valfının açılmasını gerektiren basınç (öksürük şiddeti) Provox Freehands HME yerine konulmadan önce eklenen tornavida ile bireysel olarak ayarlanabilir. Provox Freehands HME’nin HME birimi daha...
  • Seite 156 G E N EL yüksekteki kayıp hava yolu fonksiyonlarının kısmen geri kazanılması için kullanılan tam bir ısı ve nem de- ğiş-tiricidir. Aynı zamanda konuşma valfını hava yolu ile direkt temastan ayırır ve böylece mukusun cihazın valf parçası içine öksürülmesini önler. Aynı zamanda küçük parçaların solunması...
  • Seite 157 Bu hastalıklara sahip hastalar eğer hekimleri tarafından cihazın yararlarının kullanım riskinden daha ağır bas- tığı belirlenmişse sadece Provox Freehands HME’yi kullanabilirler. Stoma boyutu ve peristomal cilt, cihazın ve gereken aksesuarlarının kullanımını kontraendike eden faktör- ler olabilirler.
  • Seite 158 Valfın ayarlanması için, örn. konuşma valfı membranının değişimi veya öksürük valf magnetinin ayarlanması, sadece Provox FreeHands HME ile sağlanan Ayar Kit’ini (plastik forseps ve güvenlik tornavidası) kullanın. Yan.etkiler Hasta stoma dokusundaki, ses protezinin etrafındaki dokudaki her değişikliği, soluk almadaki zorluklarının...
  • Seite 159 ADIM 2 – CİHAZIN HAZIRLANMASI Aşağıdaki plastik kablo ve tepesindeki açık sünger yüzey ile düz bir alana Provox FreeHands HME Kaseti yerleştirin. Valf muhafazasını HME Kaseti’nin tepesine yerleştirin ve çıt edene kadar aşağıya itin ve Kaset muhafazaya tamamen sabitlenir. El ile doğru yerleşimi kontrol edin.
  • Seite 160 HEKİMLER ADIM 4 – KONUŞMA VALFI MEMBRANININ SEÇİMİ Valfı “konuşma konumu”nda “AÇIK”a çevirin (saat yönü, eğer hasta karşınızda oturuyorsa), [resim C7]. Adaptasyondan ve belki bazı denemelerden kısa bir süre sonra, düşük basınçla başlayarak, hasta çok fazla efor sarfetmeden “eller serbest” biçimde konu- şabilecektir, [resim C8].
  • Seite 161 TEKRAR KULLANILABİLİR KONUŞMA VALFI BİRİMİNİN NORMAL TEMİZLİĞİ Hasta için Talimatlar bölümünde 6. adıma bakın Cihazın Dezenfekte Edilmesi Provox FreeHands HME tek hasta kullanımı içindir. Yine de, gerektiğinde dezenfekte edilmesi için aşağıdaki prosedürü uygulayın: Defenfekte etmek için önceden temizleme Provox FreeHands HME ile sağlanan temizleme kabını...
  • Seite 162 HA S TA LA R dikkatlice durulayın. Suyu atın. Kimyasal Dezenfekte Kabı minimum 18° C / 65° F olan taze %70 etil alkolle doldurun. Valfı (kapağı açık şekilde) ve membranı batırın. Kabı kısa bir süre için çalkalayın ve minimum 30 dakika hepsinin suya girmesini sağlayın.
  • Seite 163 çevirin. Valf artık “soluma konumu”ndadır (KAPALI). [resim ADIM 3 – YERLEŞTİRME VE SIZDIRMAZLIK Provox FreeHands HME’yi Provox Yapışkanlı taban plakasına yerleştirin (REF 7251-56, 7265) ve normal bir şekilde nefes alın. [resim P5] Bir ayna yardımıyla Sızdırmazlığı kontrol edin.
  • Seite 164 (6. adım). ADIM 6 – TEKRAR KULLANILABİLİR KONUŞMA VALFI BİRİMİNİN TEMİZLENMESİ Provox FreeHands HME ile sağlanan temizleme kabını kullanın.[resim P13] Valf birimini tutucu üzerine yerleştirin, kapak açık olmalıdır. [resim P14 ve P15] Temizleme kabını...
  • Seite 166 Order.Codes: REF. 7710.. R x..Provox FreeHands HME (1 pc) ® 7712.. R x..Provox FreeHands HME Cassette (20 pcs) ® 7713.. R x..Provox FreeHands Speech Valve Membrane, light ® (1 pc, incl. 1 pc 7719) 7714.. R x..Provox FreeHands Speech Valve Membrane, ®...
  • Seite 167 Provox FreeHands HME and XtraBase ® ® ® registered trademarks owned by Atos Medical AB, Sweden. Skin-Prep and Remove are trademarks of Smith & Nephew United, Inc., USA CAUTION: United States federal law restricts devices identified herein with the symbol "Rx" to sale, distribution and use by or on the order of a physician or licensed health care provider.
  • Seite 171 Atos Medical AB P.O. Box 183, SE-242 22 Hörby, Sweden Tel: +46 (0)415 198 00 • Fax: +46 (0)415 198 98 info@atosmedical.com • www.atosmedical.com...