Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Freevent XtraCare:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 17
Ne
IFU
MD
RT

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Atos Medical Freevent XtraCare

  • Seite 2 Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4...
  • Seite 3: Patents And Trademarks

    Disclaimer Atos Medical offers no warranty – neither expressed nor implied – to the purchaser hereunder as to the lifetime of the product delivered, which may vary with individual use and biological conditions. Furthermore, Atos Medical offers no warranty of merchantability or fitness of the product for any particular purpose.
  • Seite 4 Manufacturer; Hersteller; Fabrikant; Fabricant; Produttore; Fabri- cante; Fabricante; Tillverkare; Producent; Produsent; Valmistaja; Framleiðandi; Tootja; Ražotājs; Gamintojas; Výrobce; Gyártó; Výrob- ca; Proizvajalec; Producent; Producător; Proizvođač; Proizvođač; Κατασκευαστής; Производител; Üretici; მწარმოებელი; Արտադրող; İstehsalçı; Производитель; Produsen; Pengilang; 製造 業者; 제조사; 製造商; 制造商; ‫;היצרן‬ ‫;היצרן‬...
  • Seite 5 Batch code; Chargencode; Partijnummer; Code de lot; Codice lotto; Código de lote; Código do lote; Batchkod; Batchkode; Batchkode; Eränumero; Lotunúmer; Partii kood; Partijas kods; Partijos kodas; Kód šarže; Sarzs kód; Kód šarže; Številka serije; Kod partii; Codul lotului; Šifra serije; Šifra serije; Κωδικός παρτίδας; Код на партида; Parti kodu;...
  • Seite 6 ponovno; Nie używać ponownie; A nu se reutiliza; Nemojte ponovno upotrebljavati; Ne koristiti ponovo; Μην επαναχρησιμοποιείτε; Не използвайте повторно; Tekrar kullanmayın; არ გამოიყენოთ ხელახლა; Մեկանգամյա օգտագործման համար; Yenidən istifadə etməyin; Не подлежит повторному использованию; Jangan gunakan ulang; Jangan guna semula; 再利用不可; 재사용하 지...
  • Seite 7 и влаги; Hindarkan dari sinar matahari dan simpan di tempat yang kering; Jauhkan dari cahaya matahari dan pastikan sentiasa kering; 直射日光および湿気禁止; 직사광선이 닿지 않게 하고 건조한 상 태로 유지하십시오; 避免日照並保持乾燥; 避免日照和保持干燥。 ‫יש להרחיק מאור השמש ולאחסן במקום יבש‬ ‫יש להרחיק מאור השמש ולאחסן במקום יבש‬ ‫يجب...
  • Seite 8 mössä. Väliaikainen poikkeama lämpötila-alueella (suurin-pienin) on sallittu; Geymið við stofuhita. Tímabundin frávik innan hitasviðs (lágm.–hám.) eru leyfð; Hoida toatemperatuuril. Ajutised nihked temperatuurivahemikus (max–min) on lubatud; Uzglabāt istabas temperatūrā. Ir pieļaujamas īslaicīgas novirzes temperatūras diapazona ietvaros (min.–maks.); Laikyti kambario temperatūroje. Leidžiami laikini nuokrypiai, neviršijantys temperatūros intervalo (didž.–maž.);...
  • Seite 9 다; 室溫儲存。允許在溫度範圍內(上限至下限)的溫度差異。; 室温下存放。允许温度范围内 (最高-最低)的暂时偏差 。 ‫יש לאחסן בטמפרטורת החדר. מותרות סטיות זמניות בתוך טווח‬ ‫יש לאחסן בטמפרטורת החדר. מותרות סטיות זמניות בתוך טווח‬ .(‫הטמפרטורה )מקסימום-מינימום‬ .(‫הטמפרטורה )מקסימום-מינימום‬ ‫يجب التخزين يف درجة ح ر ارة الغرفة. ي ُ سمح باختالفات مؤقتة ضمن نطاق درجة الح ر ارة (الحد‬ .)‫األقىص-الحد...
  • Seite 10 sobni temperaturi. Dovoljena so začasna odstopanja znotraj tem- peraturnega razpona (najv.–najm.); Przechowywać w temperaturze pokojowej. Dopuszczalne są przejściowe odchylenia w obrębie zakresu temperatury (maks. — min.); A se păstra la temperatura camerei. Sunt permise abateri temporare în intervalul de temperatură (min.–max.); Skladištite pri sobnoj temperaturi.
  • Seite 11 Caution, consult instructions for use; Vorsicht, Gebrauchsanweisung beachten; Let op: Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen; Mise en garde, consulter le mode d’ e mploi; Attenzione, consultare le istruzioni per l’uso; Precaución, consultar instrucciones de uso; Cuidado, consultar as instruções de utilização; Varning, läs instruktion; Forsigtig, se brugsanvisning;...
  • Seite 12 Medical Device; Medizinprodukt; Medisch hulpmiddel; Dispositif médical; Dispositivo medico; Producto sanitario; Dispositivo mé- dico; Medicinteknisk produkt; Medicinsk udstyr; Medisinsk utstyr; Lääkinnällinen laite; Lækningatæki; Meditsiiniseade; Medicīniska ierīce; Medicinos priemonė; Zdravotnický prostředek; Orvostechni- kai eszköz; Zdravotnícka pomôcka; Medicinski pripomoček; Wyrób medyczny; Dispozitiv medical; Medicinski proizvod; Медицинско средство;...
  • Seite 13 Contents EN - ENGLISH ............... 14 DE - DEUTSCH ..............17 NL - NEDERLANDS ............. 20 FR - FRANÇAIS ..............23 IT - ITALIANO ................ 26 ES - ESPAÑOL ............... 29 PT - PORTUGUÊS ..............32 SV - SVENSKA ............... 35 DA - DANSK ................
  • Seite 14: Descriptive Information

    NOTE: Since there are other pathways for pathogens to enter the human body, Freevent XtraCare can never guarantee total protection. Freevent XtraCare has a 15 mm ISO connector for connection to a tracheostomy tube. Freevent XtraCare can be connected to oxygen tubing using Freevent O...
  • Seite 15: Technical Data

    Reuse in another patient may cause cross contamination. 1.6 PRECAUTIONS • Do not use a damaged or disassembled Freevent XtraCare as this may cause aspiration of small parts. • Do not use a soiled or contaminated device as this may cause an infection.
  • Seite 16 The device is for single use and must be replaced at least every 24 hours, or more often as needed (e.g. if clogged by mucus or wet). To use Freevent XtraCare, gently attach the device to the tube using a clockwise twisting motion (Fig. 1). To remove the device from the tracheostomy tube, gently pull the device using a clockwise twisting motion.
  • Seite 17: Beschreibung Des Produkts

    Filter reduziert das Einatmen von Partikeln wie Viren, Bakterien, Pollen und Feinstaub durch das Tracheostoma. HINWEIS: Da Pathogene auch durch andere Wege in den menschlichen Körper gelangen können, kann mit Freevent XtraCare niemals ein vollständiger Schutz garantiert werden. Freevent XtraCare verfügt über einen 15 mm Norm-Konnektor zur Befestigung auf der Trachealkanüle.
  • Seite 18: Technische Daten

    Die Wiederverwendung bei einem anderen Patienten kann eine Kreuzkontamination verursachen. 1.6 VORSICHTSMASSNAHMEN • Freevent XtraCare nicht verwenden, wenn es beschädigt oder auseinandergenommen wurde, da dies zur Aspiration von Kleinteilen führen könnte. • Das Produkt nicht verwenden, wenn es verschmutzt oder kontaminiert ist, da dies zur Entstehung einer Infektion führen könnte.
  • Seite 19 24 Stunden bzw. bei Bedarf häufiger (z. B. wenn es durch Schleim zugesetzt oder nass geworden ist) ausgetauscht werden. Um Freevent XtraCare zu verwenden, das Produkt behutsam mit einer Drehbewegung im Uhrzeigersin (Abb. 1) auf die Kanüle aufstecken. Um das Produkt von der Trachealkanüle zu entfernen, behutsam bei gleichzeitiger...
  • Seite 20 Aangezien ziekteverwekkers ook via andere wegen het menselijk lichaam kunnen binnendringen, kan de Freevent XtraCare nooit absolute bescherming garanderen. De Freevent XtraCare is voorzien van een ISO-connector van 15 mm waarmee deze kan worden aangesloten op een tracheacanule. De Freevent...
  • Seite 21: Technische Gegevens

    * Conform ISO 9360 ** Conform ASTM F2100 1.5 WAARSCHUWINGEN Gebruik de Freevent XtraCare NIET bij andere patiënten. Het hulpmiddel en alle bijbehorende accessoires zijn uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Hergebruik bij een andere patiënt kan kruisinfectie veroorzaken. 1.6 VOORZORGSMAATREGELEN •...
  • Seite 22: Gebruiksaanwijzing

    24 uur worden vervangen, of zo nodig vaker (bijv. als het verstopt is geraakt met slijm of nat is). Om de Freevent XtraCare te gebruiken, bevestigt u het hulpmiddel voorzichtig met een draaiende beweging met de klok mee aan de canule (afb. 1). Om het hulpmiddel van de tracheacanule te verwijderen, trekt u het hulpmiddel er voorzichtig af met een draaiende beweging met de klok mee.
  • Seite 23: Description Générale

    FRANÇAIS 1. Description générale 1.1 Utilisation prévue Le Freevent XtraCare est un échangeur de chaleur et d’humidité à usage unique doté d’un filtre électrostatique (HMEF) qui conditionne et filtre l’air inhalé chez les patients respirant spontanément à travers un trachéostome.
  • Seite 24: Données Techniques

    * Selon ISO 9360 ** Selon ASTM F2100 1.5 AVERTISSEMENTS NE PAS réutiliser le Freevent XtraCare sur un autre patient. Le dispositif et tous ses accessoires sont réservés à un usage unique. La réutilisation sur un autre patient peut entraîner une contamination croisée.
  • Seite 25 Adaptor est un accessoire destiné aux patients nécessitant une supplémentation en oxygène. L’adaptateur permet de raccorder une tubulure à oxygène de 3,2 mm (1/8") de diamètre au Freevent XtraCare. ATTENTION : L’adaptateur est destiné à un usage unique et doit être remplacé dès qu’il devient sale ou contaminé, ou qu’il semble endommagé.
  • Seite 26: Informazioni Descrittive

    • non possono tollerare lo spazio morto supplementare. 1.3 Descrizione del dispositivo Freevent XtraCare è uno scambiatore d’umidità e calore associato a un filtro elettrostatico (HMEF). Il filtro HME è impregnato di un sale igroscopico e condiziona l’aria inspirata. Il filtro elettrostatico riduce l’inalazione di particelle quali virus, batteri, pollini e altro particolato attraverso il tracheostoma.
  • Seite 27: Dati Tecnici

    > 95,0% * secondo ISO 9360 ** secondo ASTM F2100 1.5 AVVERTENZE NON riutilizzare Freevent XtraCare su un altro paziente. Il dispositivo e tutti i suoi accessori sono esclusivamente monouso. Il riutilizzo tra pazienti può causare contaminazione incrociata. 1.6 PRECAUZIONI •...
  • Seite 28: Istruzioni Per L'uso

    Il dispositivo è monouso e deve essere sostituito almeno ogni 24 ore o più spesso se necessario (ad es. se ostruito dal muco o se bagnato). Per utilizzare Freevent XtraCare, collegare delicatamente il dispositivo alla cannula con un movimento rotatorio in senso orario (Fig. 1). Per rimuovere il dispositivo dalla cannula tracheostomica, tirare delicatamente il dispositivo con un movimento rotatorio in senso orario.
  • Seite 29: Descripción Del Dispositivo

    1. Información descriptiva 1.1 Indicaciones El Freevent XtraCare es un intercambiador de calor y humedad de un solo uso con filtro electrostático (HMEF) que acondiciona y filtra el aire inhalado en pacientes que respiran espontáneamente a través de un traqueostoma.
  • Seite 30: Datos Técnicos

    * Conforme con ISO 9360 ** Conforme con ASTM F2100 1.5 ADVERTENCIAS NO reutilice el Freevent XtraCare en otro paciente. El dispositivo y todos sus accesorios están indicados para un solo uso. Su reutilización en otro paciente podría provocar una contaminación cruzada.
  • Seite 31: Instrucciones De Uso

    24 horas o con mayor frecuencia en caso necesario (p. ej., si resulta obstruido por mucosidad o si se humedece). Para utilizar el Freevent XtraCare, acople con cuidado el dispositivo al tubo empleando un movimiento giratorio en el sentido de las agujas del reloj (fig. 1).
  • Seite 32: Utilização Prevista

    NOTA: Dado que existem outras vias de entrada de agentes patogénicos no corpo humano, o Freevent XtraCare nunca poderá garantir uma proteção total. O Freevent XtraCare tem um conector ISO de 15 mm para ligação a um tubo de traqueostomia. O Freevent XtraCare pode ser ligado a um tubo de oxigénio utilizando o Freevent O Adaptor.
  • Seite 33: Dados Técnicos

    ** Em conformidade com a norma ASTM F2100 1.5 ADVERTÊNCIAS NÃO reutilize o Freevent XtraCare em outro doente. O dispositivo e todos os seus acessórios destinam-se apenas a uma única utilização. A reutilização em outro doente pode causar contaminação cruzada.
  • Seite 34: Instruções De Utilização

    24 horas ou mais frequentemente, se necessário (por ex., se estiver entupido com muco ou húmido). Para utilizar o Freevent XtraCare, encaixe suavemente o dispositivo no tubo utilizando um movimento de torção no sentido horário (fig. 1). Para remover o dispositivo do tubo de traqueostomia, puxe suavemente o dispositivo para fora utilizando um movimento de torção no sentido horário.
  • Seite 35: Avsedd Användning

    OBSERVERA! Eftersom det finns andra vägar för patogener att komma in i människokroppen kan ett fullständigt skydd aldrig garanteras med Freevent XtraCare. Freevent XtraCare har en 15 mm ISO-koppling för anslutning till en trakeostomikanyl. Freevent XtraCare kan anslutas till syrgasslang med hjälp av Freevent O Adaptor.
  • Seite 36: Tekniska Data

    är avsedda endast för engångsbruk. Återanvändning på en annan patient kan orsaka korskontaminering. 1.6 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Använd inte en skadad eller isärtagen Freevent XtraCare eftersom det kan leda till aspiration av smådelar. • Använd inte en nedsmutsad eller kontaminerad produkt eftersom det kan leda till infektion.
  • Seite 37 Produkten är avsedd för engångsbruk och måste bytas ut minst var 24:e timme eller oftare vid behov (t.ex. om den satts igen av slem eller blivit våt). För att använda Freevent XtraCare, fäst produkten försiktigt på kanylen med en lätt medsols vridning (Fig. 1). Ta bort produkten från trakeostomikanylen genom att försiktigt dra av produkten och vrida den medsols.
  • Seite 38: Tilsigtet Anvendelse

    • ikke kan tåle det ekstra deadspace. 1.3 Beskrivelse af anordningen Freevent XtraCare er en fugt- og varmeveksler, der er kombineret med et elektrostatisk filter (HMEF). HME’en er imprægneret med et hygroskopisk salt og konditionerer den indåndede luft. Det elektrostatiske filter reducerer indånding af partikler som f.eks.
  • Seite 39 1.6 FORHOLDSREGLER • Undlad at anvende en beskadiget eller adskilt Freevent XtraCare, da dette kan føre til aspiration af små dele. • Undlad at anvende en snavset eller kontamineret anordning, da dette kan give anledning til infektion.
  • Seite 40 (f.eks. hvis den stopper til på grund af slim, eller den bliver våd). For at bruge Freevent XtraCare skal anordningen med forsigtighed sluttes til tuben med en drejende bevægelse med uret (Fig. 1). Anordningen afmonteres fra trakeostomituben ved forsigtigt at trække i anordningen med en drejende...
  • Seite 41: Tiltenkt Bruk

    NORSK 1. Beskrivelse 1.1 Tiltenkt bruk Freevent XtraCare er en fukt- og varmeveksler til engangsbruk med elektro- statisk filter (HMEF) som kondisjonerer og filtrerer innåndet pust gjennom et trakeostoma. 1.2 KONTRAINDIKASJONER Freevent XtraCare kontraindiseres for pasienter som: • får noen form for mekanisk ventilering.
  • Seite 42: Tekniske Spesifikasjoner

    Gjenbruk på en annen pasient kan føre til krysskontaminasjon. 1.6 FORHOLDSREGLER • Ikke bruk en skadet eller demontert Freevent XtraCare, da dette kan føre til aspirasjon av små deler. • Ikke bruk en tilsmusset eller kontaminert anordning, da dette kan føre til infeksjon.
  • Seite 43 Anordningen er til engangsbruk og må byttes ut minst hver 24. time, eller oftere hvis det trengs (f.eks. hvis den er tilstoppet av slim eller er våt). For å bruke Freevent XtraCare, fest anordningen forsiktig til tuben ved bruk av en medurs vridningsbevegelse (Fig. 1). For å fjerne anordningen fra trakeostomituben, trekk anordningen forsiktig ved bruk av en medurs vridningsbevegelse.
  • Seite 44 HUOMAUTUS: Koska patogeenit voivat päästä ihmiskehoon muita reittejä pitkin, Freevent XtraCare ei voi koskaan taata täydellistä suojausta. Freevent XtraCare -välineessä on 15 mm:n ISO-liitin trakeostomiakanyyliin liittämistä varten. Freevent XtraCare voidaan liittää happiletkuun Freevent O...
  • Seite 45: Tekniset Tiedot

    > 95,0 % * ISO 9360 -standardin mukaisesti ** ASTM F2100 -standardin mukaisesti 1.5 VAROITUKSET Freevent XtraCare -välinettä EI SAA käyttää uudelleen toisella potilaalla. Väline ja kaikki sen lisävarusteet on tarkoitettu ainoastaan kertakäyttöisiksi. Uudelleenkäyttö toisella potilaalla saattaa aiheuttaa ristikontaminaation. 1.6 VAROTOIMET •...
  • Seite 46 Väline on kertakäyttöinen, ja se täytyy vaihtaa uuteen vähintään 24 tunnin välein tai tarvittaessa useammin (jos väline esim. tukkeutuu limasta tai kastuu). Freevent XtraCare -välinettä käytetään kiinnittämällä se varovasti kanyyliin myötäpäivään pyörittävällä liikkeellä (kuva 1). Väline poistetaan trakeostomi- akanyylistä vetämällä välinettä varovasti myötäpäivään pyörittävällä liikkeellä.
  • Seite 47 LIETUVIŲ K. 1. Aprašomoji informacija 1.1. Paskirtis „Freevent XtraCare“ yra vienkartinis šilumos ir drėgmės apykaitos filtras su elektrostatiniu filtru (HMEF), kondicionuojantis ir filtruojantis per tracheostomą savaime kvėpuojančių pacientų įkvepiamą orą. 1.2. KONTRAINDIKACIJOS „Freevent XtraCare“ kontraindikuotinas pacientams: • kuriems atliekamas bet kokios formos mechaninis ventiliavimas;...
  • Seite 48: Techniniai Duomenys

    Priemonė ir visi jos priedai skirti naudoti tik vieną kartą. Jeigu ją naudoja kitas pacientas, gali būti perduodamas užkratas. 1.6. ATSARGUMO PRIEMONĖS • Nenaudokite sugadinto arba išardyto „Freevent XtraCare“, nes antraip gali būti įkvėpta smulkių dalių. • Nenaudokite nešvarios arba užkrėstos priemonės, nes antraip gali prasidėti infekcija.
  • Seite 49: Naudojimo Instrukcija

    Ši priemonė skirta naudoti vieną kartą, ją reikia keisti ne rečiau kaip kas 24 valandos arba prireikus (pavyzdžiui, užsikimšus gleivėmis arba sudrėkus) ir dažniau. Kad pradėtumėte naudoti „Freevent XtraCare“, atsargiai sukdami pagal laikrodžio rodyklę pritvirtinkite priemonę prie vamzdelio (1 pav.). Kad nuimtumėte priemonę nuo tracheostomijos vamzdelio, sukdami pagal laikrodžio rodyklę...
  • Seite 50 • nesnesou větší mrtvý prostor. 1.3 Popis zařízení Freevent XtraCare je výměník tepla a vlhkosti s elektrostatickým filtrem (HMEF). Výměník HME je impregnován hygroskopickou solí a klimatizuje inhalovaný vzduch. Elektrostatický filtr snižuje inhalaci částic, jako jsou viry, bakterie, pyl a další...
  • Seite 51: Technické Údaje

    * Podle normy ISO 9360 ** Podle normy ASTM F2100 1.5 VAROVÁNÍ Freevent XtraCare NEPOUŽÍVEJTE u dalšího pacienta. Prostředek a jeho příslušenství jsou určeny pouze pro jednorázové použití. Opakované použití u dalšího pacienta může způsobit křížovou kontaminaci. 1.6 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ...
  • Seite 52: Návod K Použití

    24 hodinách, nebo v případě potřeby i častěji (např. je-li ucpáno hlenem nebo je-li vlhké). Chcete-li použít zařízení Freevent XtraCare, pozvolna připojte zařízení k trubici pomocí otáčivého pohybu ve směru hodinových ručiček (obr. 1). Chcete-li zařízení vyjmout z tracheostomické trubice, pozvolna jej vytáhněte pomocí...
  • Seite 53: Általános Információ

    és más szemcsés anyag belélegzését a tracheostomán át. MEGJEGYZÉS: Mivel a kórokozók más úton is bejuthatnak az emberi szervezetbe, a Freevent XtraCare eszköz sosem garantálja a teljes védelmet. A Freevent XtraCare 15 mm-es ISO-csatlakozóval rendelkezik a tracheostomás légcsőkanül csatlakoztatásához.
  • Seite 54: Műszaki Adatok

    > 95,0% * Az ISO 9360 szabvány szerint ** Az ASTM F2100 szabvány szerint 1.5 FIGYELMEZTETÉSEK NE használja fel újra a Freevent XtraCare-t másik betegnél. Az eszköz és minden tartozéka kizárólag egyszer használatos. Másik betegnél való újrafelhasználás keresztszennyeződést okozhat. 1.6. ÓVINTÉZKEDÉSEK •...
  • Seite 55: Használati Útmutató

    Az eszköz egyszer használatos és legalább 24 óránként, vagy szükség esetén (pl. nyákkal vagy kicsapódott párával való elzáródás esetén) gyakrabban ki kell cserélni. A Freevent XtraCare használatához az óramutató járását követő elforgatással óvatosan csatlakoztassa az eszközt a légcsőkanülhöz (1. ábra). Az eszköz tracheostomás légcsőkanülből való eltávolításához húzza óvatosan az eszközt az óramutató...
  • Seite 56: Účel Použitia

    • nedokážu zniesť pridaný neaktívny objem. 1.3 Popis pomôcky Freevent XtraCare je výmenník tepla a vlhkosti kombinovaný s elektrostatickým filtrom (HMEF). Výmenník tepla a vlhkosti je impregnovaný hygroskopickou soľou a upravuje vdychovaný vzduch. Elektrostatický filter obmedzuje vdychovanie častíc, ako sú...
  • Seite 57: Preventívne Opatrenia

    * Podľa normy ISO 9360 ** Podľa normy ASTM F2100 1.5 VÝSTRAHY Freevent XtraCare NEPOUŽÍVAJTE opakovane u iného pacienta. Táto pomôcka a všetko jej príslušenstvo sú určené iba na jednorazové použitie. Opätovné použitie u iného pacienta môže spôsobiť krížovú kontamináciu. 1.6 PREVENTÍVNE OPATRENIA •...
  • Seite 58: Pokyny Na Používanie

    24 hodín alebo podľa potreby aj častejšie (napr. pri upchatí hlienom alebo zvlhčení). Freevent XtraCare pred použitím opatrne pripevnite k trubici krúživým pohybom v smere hodinových ručičiek (obr. 1). Pomôcku vyberajte z tracheostomickej trubice opatrným potiahnutím krúživým pohybom v smere hodinových ručičiek.
  • Seite 59 ROMÂNĂ 1. Informații descriptive 1.1 Domeniul de utilizare Freevent XtraCare este un schimbător de căldură și umiditate cu filtru electrostatic (HMEF) care condiționează și filtrează aerul inhalat de pacienții care respiră spontan printr-o traheostomă. 1.2 CONTRAINDICAȚII Dispozitivul Freevent XtraCare este contraindicat în cazul pacienților care: •...
  • Seite 60: Date Tehnice

    * Conform standardului ISO 9360 ** Conform standardului ASTM F2100 1.5 AVERTISMENTE NU reutilizați dispozitivul Freevent XtraCare pe un alt pacient. Dispozitivul și toate accesoriile acestuia sunt de unică folosință. Reutilizarea la un alt pacient poate duce la contaminări încrucișate. 1.6 PRECAUȚII •...
  • Seite 61: Instrucțiuni De Utilizare

    24 de ore sau mai des dacă este cazul (de exemplu, în cazul în care se înfundă cu mucus sau devine umed). Pentru a folosi dispozitivul Freevent XtraCare, cuplați cu grijă dispozitivul la tub răsucind în sensul acelor de ceasornic (Fig. 1). Pentru a scoate dispozitivul din tubul de traheostomie, trageți cu grijă...
  • Seite 62: Opis Uređaja

    Elektrostatički filter smanjuje udisanje čestica kao što su virusi, bakterije, polen i druge čestice, kroz traheostomu. NAPOMENA: S obzirom na to da postoje drugi putevi za ulazak patogena u ljudsko telo, Freevent XtraCare nikada ne može da garantuje potpunu zaštitu. Freevent XtraCare uređaj ima ISO konektor od 15 mm za povezivanje sa cevčicom traheostome.
  • Seite 63: Tehnički Podaci

    Ponovno korišćenje na drugom pacijentu može dovesti do unakrsne kontaminacije. 1.6 MERE OPREZA • Nemojte koristiti oštećeni ili rastavljeni Freevent XtraCare uređaj jer to može da dovede do aspiracije sitnih delova. • Nemojte koristiti zaprljani ili kontaminirani uređaj jer to može dovesti do infekcije.
  • Seite 64: Uputstvo Za Upotrebu

    Uređaj je namenjen za jednokratnu upotrebu i mora se zameniti najmanje jednom u 24 sata ili češće prema potrebi (npr. ako se začepi zbog sluzi ili pokvasi). Da biste upotrebili uređaj Freevent XtraCare, pažljivo povežite uređaj sa cevčicom okretanjem u smeru kretanja kazaljki na satu (sl. 1). Da biste skinuli uređaj sa cevčice za traheostomu, pažljivo povucite uređaj okretanjem u smeru...
  • Seite 65 • eklenen ölü boşluğu tolere edemeyen hastalar. 1.3 Cihazın tanımı Freevent XtraCare, elektrostatik filtre eklenmiş bir Isı ve Nem Değiştiricidir (HMEF). HME, nem çekici bir tuz içerir ve solunan havayı uygun duruma getirir. Elektrostatik filtre; trakeostoma yoluyla virüs, bakteri, polen ve diğer partikül maddeler gibi partiküllerin solunmasını...
  • Seite 66: Teknik Veriler

    >%95,0 * ISO 9360’a göre ** ASTM F2100’e göre 1.5 UYARILAR Freevent XtraCare’i başka bir hastada KULLANMAYIN. Cihaz ve tüm akse- suarları tek kullanım için tasarlanmıştır. Başka bir hastada tekrar kullanılması çapraz kontaminasyona yol açabilir. 1.6 ÖNLEMLER • Küçük parçaların aspire edilmesine neden olabileceğinden hasarlı veya parçalarına ayrılmış...
  • Seite 67: Kullanım Talimatları

    Cihaz tek kullanımlıktır ve en az 24 saatte bir veya gerekli olduğunda (örn. mukus nedeniyle tıkandığında veya ıslandığında) daha sık değiştirilmelidir. Freevent XtraCare’i kullanmak için, cihazı saat yönünde çevirerek tüpe nazikçe takın (Şekil 1). Cihazı trakeostomi tüpünden çıkarmak için cihazı saat yönünde çevirerek nazikçe çekin.
  • Seite 68: Описание Устройства

    через трахеостому. ПРИМЕЧАНИЕ. Вследствие того, что болезнетворные микроорганизмы могут попасть в организм человека другими способами, Freevent XtraCare не может гарантировать полной защиты. Freevent XtraCare имеет разъем ISO 15 мм для соединения с трахеостомической трубкой. Freevent XtraCare можно соединить с кислородной трубкой с помощью...
  • Seite 69: Технические Данные

    для одноразового применения. Повторное использование для другого пациента может стать причиной перекрестного инфицирования. 1.6 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Не используйте устройство Freevent XtraCare при его повреждении или в разобранном виде, так как это может привести к аспирации мелких деталей. • Не используйте загрязненное устройство, так как это может стать причиной...
  • Seite 70: Инструкции По Применению

    заменяться по крайней мере каждые 24 часа или чаще по необходимости (например, при засорении слизью или увлажнении). Для использования Freevent XtraCare аккуратно прикрепите устройство к трубке, повернув по часовой стрелке (рис. 1). Для снятия устройства с трахеостомической трубки аккуратно потяните устройство, повернув...
  • Seite 71 .)‫الحاجة (على سبيل المثال، في حالة انسداده بالمخاط أو بلله‬ ‫، ر ك ّ ب الجهاز برفق باألنبوب بل ف ّ ه باتجاه دوران عقارب الساعة‬Freevent XtraCare ‫الستخدام جهاز‬ .‫(الشكل 1). إلزالة الجهاز من أنبوب الفغر الرغامي، اسحب الجهاز برفق بل ف ّ ه باتجاه دوران عقارب الساعة‬...
  • Seite 72 .‫لالستخدام مرة واحدة فقط. قد يؤدي تك ر ار االستخدام مع مريض آخر إلى التلوث باالختالط‬ ‫6.1 االحتياطات‬ ‫ التالف أو المفكك ألن هذا قد يتسبب في شفط أجزاء‬Freevent XtraCare ‫• ال تستخدم جهاز‬ .‫صغيرة‬ .‫• ال تستخدم جهاز ً ا متس خ ً ا أو ملو ث ً ا ألن هذا قد يسبب العدوى‬...
  • Seite 73 ‫مالحظة: ونظر ً ا لوجود مسارات أخرى لدخول مسببات األمراض إلى جسم اإلنسان، ال يمكن أن يضمن‬ ISO ‫ على موصل‬Freevent XtraCare ‫ الحماية الكاملة أب د ًا. يحتوي‬Freevent XtraCare ‫ بأنبوب األكسجين‬Freevent XtraCare ‫مقاس 51 مم لتوصيله بأنبوب الفغر الرغامي. ويمكن توصيل‬...
  • Seite 74 This page is deliberately left empty...
  • Seite 76 Atos Medical AB Kraftgatan 8, P.O. Box 183, SE-242 22 Hörby, Sweden Tel: +46 (0)415 198 00 • info@atosmedical.com © Atos Medical AB, Sweden.

Inhaltsverzeichnis