EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες Xρήσης NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
Seite 6
Class II equipment - provides double isolation to protect against electric shock Serial Number For i-digits devices: The unique serial number for i-digits devices is 2 letters followed by 6 digits, alpha/ numeric number. WEEE Compliance: This marking on the product, packaging, accessories or literature indicates that the product contains electronic components and/or batteries that should not be disposed of in regular waste at the end of its usable life.
I-DIGITS The i-Digits is referred to as “the device” in the following document. This document provides information on the indications for use, and handling of the device. It is intended for a certified clinician. The device may only be fitted and configured by a qualified practitioner authorized by Össur after completing the corresponding training.
– The end user is the intended operator of the device and is responsible for its use. – The i-Digits do not provide sensation, heat and moisture cannot be felt. The i-Digits is for low to moderate impact activities only.
POWER Batteries i-Digits is powered by two 800 mAh batteries specifically designed for use with the device. Batteries are placed into the battery case on the wristband, where they are secured by the holding catch located towards the wrist. Release the holding catch to remove the battery (Fig. 3).
Seite 10
To use Grip Chips, make sure the i-Digits device is not connected to the Biosim or My i-Limb app. Proximity is accessed by holding the i-Digits fully open near (15 cm/ 6”) to a Grip Chip. Wait until the grip is accessed, which may take up to 3 seconds.
The individual Grip Chips are programmed using the Biosim and the My i-Limb app and can be reprogrammed by the user at any time. I-DIGITS DEVICE ASSEMBLY 1. WRISTBAND, DUMMY POSITIONING AND DIGIT ASSEMBLY Positioning the Socket Terminal Dummy Place the socket terminal dummy on the dorsal surface of the positive cast. The position should be central to the midline of the wrist and elbow joints.
Seite 12
Check Socket Electrodes Use the check socket electrodes during the check socket process (Fig. 18). This allows the position of the electrode to be moved during the test fitting stage. Compact Electrodes During fabrication of the silicon socket make a recess at the correct position for the compact electrode. Use the supplied dummies.
Seite 13
The same applies for the thumb and thumb cover. Make sure covers are fully to the tip of each digit. CLEANING The i-Digits wristband, digits, cover and electrode surface can only be cleaned with a soft damp cloth and mild soap. Clean the electrode surface regularly.
Seite 14
– A certified clinician can perform limited maintenance and repair activities. Do not perform any maintenance or repairs which are not described in this manual. – Make sure the i-Digits device is returned to Össur for service every 12 months. TROUBLESHOOTING...
Description SA069313 Battery 800mAh PL069340 Battery charger base unit ENVIRONMENTAL CONDITIONS Do not use, transport or store i-Digits outside of the boundaries in the table below: Shipping Extended Storage Temperature -0 °C to +40 °C -25 °C + 70 °C -25 °C + 70 °C...
IEC 60601-1-2: 2015 standard for both immunity and emissions. The i-Digits hand is suitable for use in any environment except where immersion in water or any other fluid is possible, or where exposure to highly electrical and/or magnetic fields can occur (e.g. electrical transformers, high-...
Seite 18
Refer to further guidance below regarding the EMC environment in which the device should be used: Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions Össur Myoelectric Prosthetic Devices is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Össur Myoelectric Prosthetic Devices should assure that it each are used in such an environment.
Seite 19
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity Össur Myoelectric Prosthetic Devices are intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Össur Myoelectric Prosthetic Devices should assure that each are used in such an environment.
Seite 20
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity Össur Myoelectric Prosthetic Devices are intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customers or the users of Össur Myoelectric Prosthetic Devices should assure that each are used in such an environment.
Seite 21
Recommended separation distance between portable and mobile RF communications equipment and the Össur Myoelectric Prosthetic Devices Össur Myoelectric Prosthetic Devices are intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customers or the user of Össur Myoelectric Prosthetic Devices can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Össur Myoelectric Prosthetic Devices as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Gerät der Schutzklasse II – Schutz vor Stromschlag durch doppelte Isolierung Seriennummer Für i-digits™-Produkte: Die eindeutige Seriennummer für i-digits™-Produkte besteht aus zwei Buchstaben, gefolgt von 6 alphanumerischen Ziffern.. WEEE-Konformität: Diese Kennzeichnung auf dem Produkt, auf der Verpackung, auf Zubehör oder in der Dokumentation bedeutet, dass das Produkt elektronische Bauteile und/oder Batterien enthält, die am Ende ihrer Lebensdauer nicht über den Hausmüll entsorgt werden...
GEBRAUCHSANWEISUNG I-DIGITS i-Digits wird im folgenden Dokument als „das Produkt” bezeichnet. Dieses Dokument enthält Informationen zu den Indikationen und der Handhabung des Produkts. Es richtet sich an zertifizierte Orthopädietechniker. Das Produkt darf nur von einem von Össur nach Abschluss der entsprechenden Schulung autorisierten Orthopädietechniker konfiguriert und angepasst werden.
Verantwortung des Anwenders, eine Erlaubnis darüber einzuholen, dass er bzw. sie körperlich und rechtlich dazu in der Lage ist, mit i-Digits ein Auto zu fahren, und zwar im gesetzlich zulässigen Umfang. – Nur mit zugelassenem Zubehör und Werkzeugen von Össur verwenden.
Zum Ausschalten drücken Sie erneut auf die Taste. Die LED leuchtet kurz auf. ENERGIEVERSORGUNG Akkus i-Digits wird mit zwei 800 mAh Akkus betrieben, die speziell für die Verwendung mit diesem Produkt entwickelt wurden. Die Akkus werden in das Akkugehäuse an der Handgelenksmanschette eingelegt, wo sie durch die Arretierung gesichert werden.
Kontrolloptionen variieren zwischen verschiedenen Modellen. Identifizieren der Gerätenummer: Jede i-Digits verfügt zur Identifizierung des Produkts über eine eindeutige Gerätenummer, die sich auf der Handgelenksmanschette unterhalb des Akkus befindet (Abb. 5). Wenn das i-Digits-Produkt mit der My i-Limb App verbunden wird, wird Ihre Gerätenummer im Verbindungsbildschirm angezeigt.
Um Grip Chips zu verwenden, ist sicherzustellen, dass das i-Digits-Produkt nicht mit der Biosim- oder My i-Limb App verbunden ist. Die Anwendung der Annäherungssteuerung erfolgt, indem i-Digits vollständig geöffnet nahe (15 cm/6") an einen Grip Chip gehalten wird. Warten, bis der Griff aktiviert wird, was bis zu drei Sekunden dauern kann. Zum Lösen des über die Annäherungskontrolle aktivierten Griffs ein langes Öffnen-Signal geben.
HINWEIS: Die Schrauben sind nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. 2. AUSRICHTUNGSÜBERTRAGUNG Daumenausrichtung – Verwenden Sie die Daumenausrichtplatte, um die Daumen-Befestigungsplatte zu positionieren (Abb. 13). – Schrauben Sie die Daumenausrichtplatte mit drei M2x5-mm-Schrauben am Indexpunkt der Knöchel- Befestigungsplatte fest. – Je nachdem, ob es sich um ein Produkt für Rechts- oder Linkshänder handelt, befestigen Sie die Daumendrehbaugruppe mit drei M2x5-mm-Schrauben an der richtigen Seite der Ausrichtplatte (Abb.
Befestigung des Daumens – Entfernen Sie die Basiskappe vom Daumenrotator, indem Sie die beiden Schrauben M2 x 5 mm entfernen (Abb. 24). – Entfernen Sie die Knöchelverkleidung von der Daumenrotator, indem Sie die beiden Schrauben M2 x 4 mm entfernen. (Abb. 25). –...
– Ein zertifizierter Orthopädietechniker kann begrenzte Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen. Führen Sie keine Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind. – Stellen Sie sicher, dass das i-Digits-Produkt alle 12 Monate zur Wartung an Össur zurückgesendet wird.
Seite 31
FEHLERBEHEBUNG Problem Maßnahme Stellen Sie sicher, dass die Prothese eingeschaltet ist Stellen Sie sicher, dass der Akku angeschlossen ist Die Prothese funktioniert nicht Stellen Sie sicher, dass der Akku geladen ist Stellen Sie sicher, dass die Elektroden guten Kontakt haben Verwenden Sie die in der Biosim-App enthaltene Funktion „Health Ein Finger funktioniert nicht Check”...
PK5 i-Digits France 5 Digit Teilenr. Beschreibung SA069313 Akku 800 mAh PL069340 Ladegerätebasis für Akku UMGEBUNGSBEDINGUNGEN Die i-Digits nicht außerhalb der in der folgenden Tabelle aufgeführten Grenzwerte verwenden, transportieren oder lagern: Verwendung Transport Längere Lagerung Temperatur 0 °C bis +40 °C -25 °C + 70 °C -25 °C + 70 °C...
Die von Össur hf. hergestellten myoelektrischen Prothesen entsprechen hinsichtlich Störfestigkeit und elektromagnetischer Emissionen dieser Norm BS EN 60601-1-2:2015/IEC 60601-1-2:2015. Die i-Digits-Hand ist für den Einsatz in allen Umgebungen geeignet, mit Ausnahme von Umgebungen, in denen es zu einem Eintauchen in Wasser oder andere Flüssigkeiten oder zu starken elektrischen und/oder magnetischen Feldern kommen kann (z. B.
Seite 35
Im Folgenden finden Sie weitere Angaben zu der EMV-Umgebung, in der das Produkt eingesetzt werden darf: Anleitung und Herstellererklärung – Elektromagnetische Strahlung Myoelektrische Prothesen von Össur sind für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Anwender einer myoelektrischen Prothese von Össur muss sicherstellen, dass sie in einer solchen Umgebung verwendet wird.
Seite 36
Anleitung und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Myoelektrische Prothesen von Össur sind für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Anwender einer myoelektrischen Prothese von Össur muss sicherstellen, dass sie in einer solchen Umgebung verwendet wird. Immunitätstest IEC 60601 Einhaltungsniveau...
Seite 37
Anleitung und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Myoelektrische Prothesen von Össur sind für den Einsatz in der nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Anwender einer myoelektrischen Prothese von Össur muss sicherstellen, dass sie in einer solchen Umgebung verwendet wird. Immunitätstest IEC 60601 Einhaltungsniveau...
Empfohlener Schutzabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und myoelektrischen Prothesen von Össur Myoelektrische Prothesen von Össur sind für die Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde oder Anwender der myoelektrischen Prothese von Össur kann zur Verhinderung von elektromagnetischen Störungen beitragen, indem ein Mindestabstand (siehe nachstehend) zwischen dem tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgerät (Sender) und der myoelektrischen Prothese von Össur eingehalten wird.
électriques Numéro de série Pour dispositifs i-digits™ : Le numéro de série unique des dispositifs i-digits™ est composé de 2 lettres suivies de 6 chiffres, numéro alphanumérique. Conformité WEEE: Ce marquage sur le produit, l’emballage, les accessoires ou la documentation indique que le produit contient des composants électroniques et/ou des batteries qui ne doivent pas être mis au rebut avec les déchets ordinaires à...
NOTICE D'UTILISATION I-DIGITS Dans le présent document, l'i-Digits est désigné par le terme « le dispositif ». Ce document fournit des informations sur les consignes d’utilisation et la manipulation du dispositif. Il s'adresse aux cliniciens certifiés. Le dispositif peut être configuré et posé uniquement par un praticien qualifié autorisé par Össur, qui aura préalablement suivi la formation correspondante.
– L'utilisateur final est l'opérateur cible du dispositif et il est responsable de son utilisation. – L'i-Digits ne fournit pas de sensation, vous ne pouvez pas ressentir la chaleur et l'humidité. L'i-Digits s'applique uniquement à des activités d'impact faible à modéré.
Seite 42
ALIMENTATION Batteries i-Digits est alimenté par deux batteries de 800 mAh spécifiquement conçues pour une utilisation avec ce dispositif. Les batteries sont placées dans le compartiment qui leur est réservé sur le bracelet ; elles y sont tenues en place par le levier de verrouillage situé...
Seite 43
Identification du numéro de dispositif : Chaque i-Digits est associé à un numéro unique d'identification du dispositif, situé sur le bracelet, sous la batterie (Fig. 5). Lors de la connexion du dispositif i-Digits à l'application My i-Limb, votre numéro de dispositif s'affiche sur l'écran de connexion.
Seite 44
Grip Chip de détecter de manière incorrecte plusieurs tapotements en très peu de temps. Cela peut amener la main à effectuer une préhension, puis à la quitter immédiatement. Pour que la reconnaissance de proximité ou l'appui fonctionne, il faut que les doigts de i-Digits soit entièrement ouverts.
Seite 45
– Visser la plaque d'alignement du pouce sur la position de l'index de la plaque de fixation des doigts à l'aide de trois vis M2x5 mm. – Selon qu'il s'agit d'un dispositif gaucher ou droitier, fixer l'ensemble de rotation du pouce du bon côté de la plaque d'alignement à...
Seite 46
– Le câble alimentant le pouce doit passer au milieu de la colonne du pouce à l'extrémité du capuchon de base. – Refixer le capuchon de base à l'aide des vis précédemment retirées. – Relier le connecteur à chacun des câbles du pouce. S'assurer que la « dent » du câble de doigt est bien enclenchée dans le connecteur (Fig.
Seite 47
Vérifier que les recouvrements sont bien positionnés jusqu'à l'extrémité de chaque doigt. NETTOYAGE Le nettoyage de la surface des électrodes, du revêtement, des doigts et du bracelet i-Digits ne peut s'effectuer qu'à l'aide d'un chiffon doux humide et d'un savon doux.
Seite 48
DÉPANNAGE Problème Action S'assurer que la prothèse est en marche S'assurer que la batterie est connectée La prothèse ne fonctionne pas S'assurer que la batterie est chargée S'assurer que le contact des électrodes est correct Utiliser Health Check (vérification état) dans l'application Biosim Un doigt ne fonctionne pas afin de vérifier si le doigt fonctionne correctement Les paramètres de l'électrode peuvent nécessiter des ajustements...
Code de la pièce Description SA069313 Batterie 800 mAh PL069340 Base du chargeur de batterie CONDITIONS AMBIANTES La main i-Digits ne doit pas être utilisée, transportée ou stockée en dehors des limites indiquées au tableau ci-dessous : Utilisation Transport Stockage prolongé Température -0 °C à +40 °C -25 °C + 70 °C...
CEI 60601-1-2:2015 en ce qui concerne l'immunité et les émissions. La main i-Digits convient à une utilisation dans tous les environnements, excepté lorsqu'il existe des risques d'immersion dans l'eau ou tout autre fluide ou des risques d'exposition à des champs électriques et/ou magnétiques élevés (par exemple, transformateurs électriques, émetteurs radio haute puissance et relais de...
Seite 52
Reportez-vous aux conseils supplémentaires ci-dessous concernant l'environnement CEM dans lequel le dispositif devrait être utilisé : Recommandations et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques Les prothèses myoélectriques Össur sont conçues pour une utilisation dans l' environnement électromagnetique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de la prothèse myoélectrique Össur doit s'assurer qu'elle est utilisée dans un tel environnement.
Seite 53
Recommandations et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique Les prothèses myoélectriques Össur sont destinées à être utilisées dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-après. Le client ou l'utilisateur de la prothèse myoélectrique Össur doit s'assurer qu'elle est utilisée dans un tel environnement. Essai d’immunité...
Seite 54
Recommandations et déclaration du fabricant - immunité électromagnétique Les prothèses myoélectriques Össur sont destinées à être utilisées dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-après. Les clients ou les utilisateurs de la prothèse myoélectrique Össur doivent s'assurer qu'elle est utilisée dans un tel environnement. Essai d’immunité...
Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication RF portableset mobiles et les prothèses myoélectriques Össur Les prothèses myoélectriques Össur sont destinées à être utilisées dans un environnement électromagnétiquedans lequelles interférences RF rayonnées sont contrôlées. Les clients ou les utilisateurs des prothèses myoélectriques Össur peuvent contribuer à...
Equipo de clase II: proporciona doble aislamiento para proteger contra descargas eléctricas Número de serie Para dispositivos i-digits™: El número de serie único para dispositivos i-digits™ es 2 letras seguidas de un número alfanumérico de 6 dígitos. Cumplimiento normativo de RAEE: Esta marca en el producto, el embalaje, los accesorios y la documentación indica que el producto contiene componentes electrónicos o baterías que...
Los i-Digits se mueven de manera independiente y funcionan en conjunto con los dedos restantes (Fig. 1a). La etiqueta del producto se encuentra en la banda de muñeca (Fig. 1b).
– El usuario final es el operador previsto del dispositivo y es responsable de su uso. – El i-Digits no proporciona sensaciones, por lo que no se pueden sentir el calor ni la humedad. El i-Digits solo está destinado para actividades de impacto de bajo a moderado.
Seite 59
ALIMENTACIÓN Baterías i-Digits funciona con dos baterías de 800 mAh diseñadas específicamente para su uso con el dispositivo. Las baterías se colocan en el compartimento de la banda de muñeca, donde se fijan mediante el cierre situado de cara a la muñeca. Suelte el cierre para extraer la batería (Fig. 3).
Seite 60
Se puede activar un agarre automático tocando un icono en la aplicación My i-Limb. Estos agarres automáticos se denominan quick grips. i-Digits saldrá del agarre cuando se vuelva a tocar el icono o al seleccionar otro icono de agarre que accionar.
Seite 61
Esto puede hacer que la mano entre en un modo de agarre y, a continuación, salga de inmediato. El i-Digits debe estar completamente abierto con los dígitos estirados para que la proximidad o los toques tengan éxito.
Seite 62
– En función de si se trata de un dispositivo para zurdos o diestros, fije el conjunto de rotación de pulgar en el lado correcto de la placa de alineación mediante tres tornillos M2x5 mm (Fig. 14). Dummies de nudillos –...
Seite 63
– -Vuelva a fijar la tapa de la base con los tornillos que retiró previamente. – Añada el conector en cada uno de los cables del dedo pulgar. Asegúrese de que el cable del “diente” esté completamente asegurado en el conector (Fig. 30). –...
Seite 64
No utilice productos químicos fuertes. NOTA: no sumerja el i-Digits, la banda de muñeca, la cubierta, la superficie del electrodo y el cargador en agua. Limpie la cubierta con alcohol isopropílico una vez por semana para ayudar a la desinfección.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problema Acción Asegúrese de que la prótesis está encendida. Asegúrese de que la batería está conectada. La prótesis no funciona Asegúrese de que la batería está cargada. Asegúrese de que los electrodos tienen buen contacto. Use Health Check en la aplicación Biosim para verificar si el dígito Un dígito no funciona está...
TBX50469 PK5 i-Digits AD2 Access 5 dígitos i-Digits France TBX50491 PK3 i-Digits France 3 dígitos TBX50492 PK4 i-Digits France 4 dígitos TBX50493 PK5 i-Digits France 5 dígitos Código de pieza Descripción PL069340 Base de cargador de batería PL069340 Base de cargador de batería CONDICIONES MEDIOAMBIENTALES No use, transporte ni almacene la mano i-Limb fuera de los límites de la tabla a continuación:...
60601-1-2: 2015/ IEC 60601-1-2: norma 2015 para inmunidad y emisiones. Los i-Digits son adecuados para su uso en cualquier entorno, excepto donde se pueda producir la inmersión en agua o cualquier otro líquido, además de la exposición a campos altamente eléctricos o magnéticos (por ejemplo, transformadores eléctricos, transmisores de radio o TV de alta potencia, equipos quirúrgicos de RF, escáneres de...
Seite 69
Directrices y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas Los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur están previstos para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. Los clientes o los usuarios de los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur deben asegurarse de que todos ellos se usan en dicho tipo de entorno. Prueba de emisiones Cumplimiento normativo Entorno electromagnético: guía Emisiones de RF...
Seite 70
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética Los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur están previstos para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. Los clientes o los usuarios de los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur deben asegurarse de que todos ellos se usan en dicho tipo de entorno. Prueba de inmunidad IEC 60601 Nivel de...
Seite 71
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética Los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur están previstos para su uso en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. Los clientes o los usuarios de los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur deben asegurarse de que todos ellos se usan en dicho tipo de entorno. Prueba de inmunidad IEC 60601 Nivel de...
Seite 72
Distancias de separación recomendadas entre equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles y los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur Los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur están previstos para su uso en entornos electromagnéticos con perturbaciones de RF controladas. Los clientes o los usuarios de los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur pueden ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles (transmisores) y los dispositivos mioeléctricos protésicos de Össur según se recomiendan a continuación, conforme a la potencia de salida máxima de los...
Numero di serie Per i dispositivi i-digits™: Il numero di serie univoco per i dispositivi i-digits™ è di 2 lettere seguito da 6 cifre, numero alfanumerico. Conformità WEEE: Questo contrassegno su prodotto, confezione, accessori o recensione indica che il prodotto contiene componenti elettronici e/o batterie che non devono essere smaltiti nei normali rifiuti al termine della durata utile.
(f igura 1b). i-Digits Quantum ha 20 diverse opzioni di presa disponibili e 12 my grips personalizzabili. Tutti gli altri dispositivi i-Digits hanno 12 opzioni di presa disponibili. È possibile accedere alle prese e programmarle tramite il Biosim o l'app My i-Limb.
– Il funzionamento del dispositivo è di competenza dell'utente finale, che è responsabile del suo utilizzo. – Gli i-Digits non veicolano sensazioni, e non si possono percepire calore e umidità. L'i-Digits è adatto esclusivamente per attività a impatto da basso a moderato.
ALIMENTAZIONE Batterie i-Digits è alimentato da due batterie da 800 mAh appositamente progettate per l'uso con il dispositivo. Le batterie sono collocate nella custodia della batteria sul bracciale, dove sono fissate dal fermo di sicurezza posizionato verso il polso. Rilasciare il fermo di sicurezza per rimuovere la batteria (Fig. 3).
Seite 77
Identificazione del numero del dispositivo: Ogni i-Digits ha un numero di dispositivo univoco per la sua identificazione posto sul bracciale sotto la batteria (Fig. 5). Quando si connette il dispositivo i-Digits all'app My i-Limb, il numero del dispositivo verrà visualizzato sulla schermata di connessione.
Seite 78
Ciò può far sì che la mano entri in una presa ed esca immediatamente da questa. L'i-Digits deve essere completamente aperto/le dita immobilizzate in posizione aperta affinché vengano eseguiti correttamente la prossimità o il tocco.
Seite 79
Manichini delle nocche – Usare manichini delle singole nocche per facilitare il trasferimento dell'allineamento. Attaccare i manichini delle singole nocche alla piastra di montaggio delle nocche usando tre viti Torx incassate M2x16 mm e il cacciavite T6 (Fig. 15). – Usare le barre di allineamento nei manichini delle singole nocche. Bloccarle in posizione usando le viti Torx incassate M2x5 mm e il cacciavite T6 (Fig.
Seite 80
– Dopo il montaggio diagnostico, rimuovere il connettore del filo del pollice per consentire la fabbricazione della protesi definitiva. – Per rimuovere il connettore dal filo del pollice: – Collocare un piccolo cacciavite piatto sotto la linguetta del connettore e sollevarlo (Fig. 31). –...
Seite 81
Assicurarsi che i rivestimenti siano ben calzati sulla punta di ogni dito. PULIZIA Il bracciale, le dita, il rivestimento e la superficie degli elettrodi dell'i-Digits possono essere puliti solo con un panno morbido inumidito e sapone neutro. Pulire la superficie degli elettrodi regolarmente.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Problema Azione Assicurarsi che la protesi sia accesa Assicurarsi che la batteria sia collegata La protesi non funziona Assicurarsi che la batteria sia carica Assicurarsi che gli elettrodi abbiano un buon contatto Utilizzare Health Check nell'app Biosim per verificare se il dito Un dito non funziona funziona correttamente Potrebbe essere necessario regolare le impostazioni degli elettrodi...
TBX50468 PK4 i-Digits AD2 Access dito 4 TBX50469 PK5 i-Digits AD2 Access dito 5 i-Digits France TBX50491 PK3 i-Digits France dito 3 TBX50492 PK4 i-Digits France dito 4 TBX50493 PK5 i-Digits France dito 5 Codice prodotto Descrizione SA069313 Batteria da 800 mAh PL069340 Unità...
60601-1- 2:2015/ IEC 60601-1-2:2015 per immunità ed emissioni. La mano i-Digits è adatta all'uso in qualsiasi ambiente eccetto quelli in cui sia possibile l'immersione in acqua o in qualsiasi altro fluido, o in cui possa verificarsi l'esposizione a campi altamente elettrici e/o magnetici (es.
Seite 86
Fare riferimento alle ulteriori linee guida indicate di seguito per l'ambiente EMC in cui il dispositivo deve essere utilizzato: Linee guida e dichiarazione del produttore: emissioni elettromagnetiche I dispositivi protesici mioelettrici di Össur sono destinati all'utilizzo nell'ambiente elettromagnetico di seguito specificato.
Seite 87
Linee guida e dichiarazione del produttore: immunità elettromagnetica I dispositivi protesici mioelettrici di Össur sono destinati all'utilizzo nell'ambiente elettromagnetico di seguito specificato. Il cliente o l'utente dei dispositivi protesici mioelettrici di Össur deve garantirne l'utilizzo in tale ambiente. Test dell'immunità Livello di test Livello di Ambiente elettromagnetico: linee guida...
Seite 88
Linee guida e dichiarazione del produttore: immunità elettromagnetica I dispositivi protesici mioelettrici di Össur sono destinati all'utilizzo nell'ambiente elettromagnetico di seguito specificato. I clienti o gli utenti dei dispositivi protesici mioelettrici di Össur devono garantirne l'utilizzo in tale ambiente. Test dell'immunità Livello di test Livello di Ambiente elettromagnetico: linee guida...
Distanze di separazione raccomandate tra le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili e i dispositivi protesici mioelettrici di Össur I dispositivi protesici mioelettrici di Össur sono stati progettati per l'uso in un ambiente elettromagnetico in cui le interferenze da RF sono controllate. I clienti o gli utenti dei dispositivi protesici mioelettrici di Össur possono contribuire a impedire le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra le apparecchiature portatili e mobili di comunicazione RF (trasmettitori) e i suddetti dispositivi come di seguito consigliato, in base alla potenza massima di uscita dell'apparecchiatura di comunicazione.
Seite 90
Klasse II-utstyr – gir dobbel isolasjon for å beskytte mot elektrisk støt Serienummer For i-digits™-enheter: Det unike serienummeret for i-digits™-enheter er 2 bokstaver etterfulgt av 6 sifre, alfa-/ numerisk nummer. WEEE-samsvar: Denne merkingen på produktet, emballasjen, tilbehøret eller litteraturen indikerer at produktet inneholder elektroniske komponenter og/eller batterier som ikke skal kasseres i vanlig avfall på...
PRODUKTBESKRIVELSE i-Digits er en fullt tilpasset partiell håndprotese med individuelt styrte fingre. i-Digits beveger seg uavhengig av og sammen med øvrige fingre (Figur 1a). Produktetiketten er å finne på mansjetten (f igur 1b). i-Digits Quantum har 20 forskjellige grepfunksjoner og 12 tilpassbare my grips. Alle andre i-Digits-enheter har 12 grepfunksjoner.
Det er utelukkende brukerens ansvar å få bekreftet at vedkommende er fysisk og juridisk i stand til å kjøre ved hjelp av i-Digits og i den grad det er tillatt i henhold til loven. – Bruk kun med godkjent(e) Össur-tilbehør og -verktøy.
STRØM Batterier i-Digits drives av to 800 mAh-batterier som er spesielt utviklet for bruk sammen med enheten. Batteriene sitter i batterirommet på mansjetten, der de er festet av låsetappen plassert mot håndleddet. Løsne låsetappen for å ta ut batteriet (Fig. 3).
Seite 94
For å kunne bruke Grip Chips må du kontrollere at i-Digits-enheten ikke er koblet til Biosim eller My i-Limb-appen. Nærhet oppnås ved å holde i-Digits helt åpen nær (15 cm / 6 tommer) en Grip Chip. Vent til grepet er oppnådd.
De enkelte Grip Chips programmeres ved hjelp av Biosim og My i-Limb-appen. De kan når som helst omprogrammeres av brukeren. MONTERING AV I-DIGITS-ENHETEN 1. MANSJETT, DUMMYPLASSERING OG FINGERENHET Plassering av hylsekontaktdummy Plasser hylsekontaktdummien på dorsaloverflaten på den positive støpningen. Plasseringen skal være sentral i forhold til håndleddets og albueleddets midtlinje.
Seite 96
Testhylsterelektroder Bruk testhylsterelektrodene under testhylsterprosessen (Fig. 18). Det gjør det mulig å flytte en elektrode i forbindelse med testmonteringstrinnet. Kompakte elektroder Under tilvirkning av silikonhylsen skal det lages en utsparing på riktig sted for kompaktelektroden. Bruk de medfølgende dummyene. Den øverste delen av kompaktelektroden må være over den indre overflaten av silikonhylsen.
Seite 97
– Det samme gjelder for tommelen og tommeldekslet. – Pass på at dekslene når helt til spissen av hver finger. RENGJØRING i-Digits-enhetens mansjett, fingre, deksel og elektrodeoverflate må bare rengjøres med en myk, fuktig klut og mild såpe. Rengjør elektrodeoverflaten regelmessig.
Seite 98
Rengjør dekselet med isopropylalkohol én gang i uken for å forenkle desinfeksjon. VEDLIKEHOLD – Fortell brukeren at i-Digits-enheten alltid skal slås av når den ikke er i bruk. – Gi brukeren beskjed om å lade batteriet etter bruk. – En sertifisert kliniker kan utføre vedlikehold og reparasjon i begrenset omfang. Ikke utfør vedlikehold eller reparasjoner som ikke er beskrevet i denne håndboken.
Seite 100
PK5 i-Digits France 5 fingre Delkode Beskrivelse SA069313 Batteri 800 mAh PL069340 Batterilader, baseenhet MILJØFORHOLD Ikke bruk, transporter eller oppbevar i-Digits utenfor temperaturgrensene i tabellen nedenfor: Bruk Forsendelse Forlenget oppbevaring Temperatur -0 °C til +40 °C -25 °C + 70 °C -25 °C + 70 °C...
Össur myoelektriske proteseenheter er produsert av Össur hf. De samsvarer med denne BS EN 60601-1-2:2015- / IEC 60601-1-2:2015-standarden for både immunitet og emisjon. i-Digits-hånden er egnet for bruk i alle miljøer, unntatt der nedsenking i vann eller andre væsker er mulig, eller eksponering for kraftige elektriske og/eller magnetiske felt kan forekomme (f.eks. elektriske transformatorer,...
Seite 102
Se ytterligere veiledning nedenfor vedrørende EMC-miljøet der enheten skal brukes: Veiledning og produsenterklæring – Elektromagnetisk emisjon Össur myoelektriske proteseenheter er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av Össur myoelektriske proteseenheter må forsikre seg om at hver av disse brukes i et slikt miljø.
Seite 103
Veiledning og produsenterklæring – Elektromagnetisk immunitet Össur myoelektriske proteseenheter er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av Össur myoelektriske proteseenheter må forsikre seg om at hver av disse brukes i et slikt miljø. Immunitetstest IEC 60601- Samsvarsnivå...
Seite 104
Veiledning og produsenterklæring – Elektromagnetisk immunitet Össur myoelektriske proteseenheter er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er angitt nedenfor. Kundene eller brukerne av Össur myoelektriske proteseenheter må forsikre seg om at hver av disse brukes i et slikt miljø. Immunitetstest IEC 60601- Samsvarsnivå...
Seite 105
Anbefalt separasjonsavstand mellom bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr og Össur myoelektriske proteseenheter Össur myoelektriske proteseenheter er beregnet for bruk i et elektromagnetisk miljø der utstrålte RF-forstyrrelser kontrolleres. Kundene eller brukeren av Össur myoelektriske proteseenheter kan bidra til å forhindre elektromagnetisk interferens ved å opprettholde en minimumsavstand mellom bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr (sendere) og Össur myoelektriske proteseenheter som anbefalt nedenfor, i henhold til den maksimale utgangseffekten for kommunikasjonsutstyret.
Seite 106
Klasse II-udstyr – dobbeltisolering beskytter mod elektrisk stød Serienummer i-Digits™-enheder: i-Digits™-enheders unikke serienummer er et alfanumerisk nummer bestående af to bogstaver efterfulgt af 6 cifre. WEEE-overensstemmelse: Denne mærkning på produktet samt på emballage, tilbehør eller litteratur indikerer, at produktet indeholder elektroniske komponenter og/eller batterier, som ikke bør bortskaffes som almindeligt affald ved afslutningen af dets anvendelsestid.
øvrige fingre (Fig. 1a). Produktetiketten sidder på armbåndet (f igur 1b). i-Digits Quantum har 20 forskellige grebfunktioner og 12 såkaldte "my grips", der kan tilpasses. Alle øvrige i-Digits- enheder har 12 grebfunktioner. Grebene kan vælges og programmeres via Biosim- eller My i-Limb-appen. De greb, der er mulighed for at vælge til enheden, kan ses på...
– Slutbrugeren er den tilsigtede bruger af enheden og er ansvarlig for dens anvendelse. – i-Digits giver ikke følelse, og varme og fugt kan ikke mærkes. i-Digits er kun beregnet til aktiviteter med lav til moderat påvirkning. – Må ikke bruges uden et godkendt overtræk.
STRØMFORSYNING Batterier i-Digits strømforsynes af to batterier, som har en kapacitet på 800 mAh og er specialudviklet til brug sammen med enheden. Batterierne er placeret i batterihuset på håndledsremmen, og de holdes på plads af den låsetap, der vender ind mod håndleddet.
Seite 110
Det er muligt at få adgang til et automatisk greb ved at trykke på et ikon i My i-Limb-appen. Disse automatiske greb kaldes "quick grips". i-Digits afslutter grebet, når der trykkes på ikonet igen, eller når der vælges et andet grebikon.
Seite 111
Dette kan medføre, at hånden aktiverer et greb og derefter straks deaktiverer det igen. Det er kun muligt at aktivere nærhedsstyring eller dobbelttryk, når i-Digits-enheden er helt åben (med fingerproteserne i åben position).
Seite 112
Knoattrapper – Brug enkeltknoattrapper som en hjælp i forbindelse med justeringen. Brug T6-skruetrækkeren til at fastgøre enkeltknoattrapperne til knomonteringspladen ved hjælp af tre forsænkede torx-skruer (M2 x 16 mm) (Fig. 15). – Sæt justeringsstængerne ind i enkeltknoattrapperne. Brug T6-skruetrækkeren til at fastgøre hver enkelt ved hjælp af forsænkede torx-skruer (M2 x 5 mm) (Fig.
Seite 113
– Sådan tages stikket af tommelfingerprotesens kabel: – Før en lille fladkærvet skruetrækker ind under stikkets tap, og løft tappen (Fig. 31). – Træk forsigtigt i kablet for at frigøre det fra stikket. BEMÆRK! Brug et nyt stik hver gang. 6.
Desinficer enheden ved at rengøre overtrækket med isopropylalkohol en gang om ugen. VEDLIGEHOLDELSE – Oplys brugeren om, at i-Digits-enheden altid skal slukkes, når den ikke skal bruges. – Oplys brugeren om, at batteriet skal oplades efter brug. – Vedligeholdelse og reparation af enheden må udføres af en læge eller bandagist, men kun i begrænset omfang.
Udskift batteriet Kontrollér batteriforbindelsen Batteriet virker ikke Kontrollér, at batteriet er opladet Prøv at sætte et andet batteri i enheden TEKNISKE SPECIFIKATIONER i-Digits Spænding 7,4 V (nominel spænding) Maks. strømstyrke Genopladelige litiumpolymerbatterier på 7,4 V (nominel Batterikapacitet spænding) med en kapacitet på 800 mAh Maks.
PK3 i-Digits Access med tre fingerproteser TBX50030 PK4 i-Digits Access med fire fingerproteser TBX50038 PK5 i-Digits Access med fem fingerproteser TBX50460 PK1 i-Digits AD1 Access med én fingerprotese TBX50461 PK2 i-Digits AD1 Access med to fingerproteser TBX50462 PK3 i-Digits AD1 Access med tre fingerproteser TBX50463...
Seite 117
OMGIVELSESFORHOLD i-Digits må ikke anvendes eller transporteres uden for temperaturgrænser i nedenstående tabel: Anvendelse Forsendelse Langtidsopbevaring Temperatur Fra -0 °C til +40 °C -25 °C + 70 °C -25 °C + 70 °C Relativ luftfugtighed 10 % til 100 % 10 % til 100 % 10 % til 100 % Atmosfærisk tryk...
Össurs myoelektriske proteseenheder er fremstillet af Össur i henhold til denne BS EN 60601-1- 2:2015/IEC 60601-1- 2: 2015-standard for både immunitet og emissioner. i-Digits-hånden er velegnet til brug i ethvert miljø, undtagen hvor nedsænkning i vand eller anden væske er mulig, eller hvor eksponering for stærkt elektriske og/eller magnetiske felter kan forekomme (f.eks. elektriske transformatorer, højeffekt-radio-/tv-sendere, RF-kirurgisk udstyr, CT- og MR-scannere).
Seite 119
Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet Össurs myoelektriske proteseenheder er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af Össurs myoelektriske proteseenheder skal sørge for, at hver enhed bruges i et sådant miljø. Immunitetstest IEC 60601 Overensstemmelsesniveau...
Seite 120
Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet Össurs myoelektriske proteseenheder er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er angivet nedenfor. Kunderne eller brugerne af Össurs myoelektriske proteseenheder skal sørge for, at hver enhed bruges i et sådant miljø. Immunitetstest IEC 60601 - Overensstemmelsesniveau...
Anbefalet sikkerhedsafstand mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr og Össurs myoelektriske proteseenheder Össurs myoelektriske proteseenheder er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø, hvor udstrålede RF-forstyrrelser kontrolleres. Kunderne eller brugerne af Össurs myoelektriske proteseenheder kan medvirke til at forhindre elektromagnetisk interferens ved at opretholde en minimumafstand mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr (sendere) og Össurs myoelektriske proteseenheder, som anbefalet nedenfor, i henhold til kommunikationsudstyrets maksimale udgangseffekt.
Klass II-utrustning – ger dubbel isolering för att skydda mot elektriska stötar Serienummer För i-Digits™-enheter: Det unika serienumret för i-Digits™-enheter är 2 bokstäver följt av 6 siffror, alfanumeriska nummer. WEEE-efterlevnad: Denna märkning på produkt, förpackning, tillbehör eller skriftlig information indikerar att produkten innehåller elektroniska komponenter och/eller batterier som inte får kasseras som hushållsavfall när de är förbrukade.
Den här ”Bruksanvisningen” omfattar: i-Digits Quantum, i-Digits Access, i-Digits France, analoga elektroder, nätaggregat och billaddare. PRODUKTBESKRIVNING i-Digits är en helt anpassad partiell handprotes med individuellt eldrivna fingrar. i-Digits kan röra sig individuellt och fungerar tillsammans med de återstående riktiga fingrarna (Bild 1a). Produktetiketten sitter på armbandet (bild 1b).
– Slutanvändaren är den avsedda användaren av enheten och är ansvarig för dess användning. – Du kan inte känna beröring, värme eller fukt med i-Digits. i-Digits är endast till för aktiviteter med låg till måttlig belastning. – Använd inte utan godkända skyddsdelar.
Seite 125
STRÖM Batterier i-Digits drivs av två 800 mAh-batterier som är speciellt framtagna för att användas med enheten. Batterierna placeras i batterienheten på armbandet, där de hålls fast av haken mot handleden. Lossa haken för att ta bort batteriet (Bild 3).
Seite 126
Om du vill använda Grip Chips ska du se till att i-Digits-enheten inte är ansluten till Biosim eller My i-Limb-appen. Proximity Control nås genom att hålla i-Digits helt öppen nära (15 cm/6") ett Grip Chip. Vänta tills greppet är tillgängligt, vilket kan ta upp till 3 sekunder.
Seite 127
De enskilda Grip Chips programmeras med hjälp av Biosim och My i-Limb-appen och kan programmeras om av användaren när som helst. MONTERING AV I-DIGITS-ENHETEN 1. MONTERING AV ARMBAND, PLACERING AV DUMMY OCH MONTERING AV FINGRAR Placering av dummy på proteshylsan Placera dummy på...
Seite 128
3. KONTROLL ALTERNATIV Elektroder för fjärrstyrning Montera elektroderna i silikonhylsan genom att föra in fästdelen genom silikonet. Använd de medföljande dummies för att skapa optimalt avstånd och spel (Bild 17). Kontrollera hylselektroderna Använd testelektroderna när du kontrollerar hylsan (Bild 18). På så sätt kan du flytta elektroderna under utprovningen.
Seite 129
Du måste använda ett fingeröverdrag för varje finger. Fingeröverdragen kan enkelt dras på över ett finger. Detsamma gäller för tummen och tumöverdraget. Se till att överdragen täcker varje finger helt. RENGÖRING i-Digits armband, fingrar, överdrag och elektrodytor får endast rengöras med en mjuk fuktig trasa och milt rengöringsmedel. Rengör elektrodytan regelbundet. Använd inte starka kemikalier.
Seite 130
– Instruera användaren att ladda batteriet efter användning. – En certifierad ortopedingenjör kan utföra begränsat underhålls- och reparationsarbete. Utför inget underhåll eller reparationer som inte beskrivs i den här bruksanvisningen. – Se till att i-Digits-enheten returneras till Össur för service var 12:e månad. FELSÖKNING Problem Åtgärd...
Seite 132
Art.kod Beskrivning SA069313 Batteri 800 mAh PL069340 Batteriets laddningsbasenhet MILJÖFÖRHÅLLANDEN Använd inte, transportera eller förvara inte i-Digits under andra förhållanden än vad som anges i tabellen nedan: Användning Frakt Längre förvaring Temperatur -0 °C till +40 °C -25 °C + 70 °C -25 °C + 70 °C...
Seite 133
Össur myoelektriska protesenheter tillverkas av Össur hf. och uppfyller kraven i SS-EN 60601-1-2: 2015/IEC 60601-1- 2:2015 när det gäller både immunitet och utsläpp. i-Digits-handen är lämplig för användning i alla miljöer, utom där nedsänkning i vatten eller annan vätska är möjlig, eller där exponering för starka elektriska fält och/eller magnetfält kan uppstå (t.ex. elektriska...
Seite 134
Mer information om EMC-miljön där enheten ska användas finns nedan: Vägledning och tillverkarens deklaration – elektromagnetisk strålning Össur myoelektriska protesenheter är avsedda att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av Össur myoelektriska protesenheter måste säkerställa att den endast används i en sådan miljö.
Seite 135
Vägledning och tillverkarens deklaration – elektromagnetisk immunitet Össur myoelektriska protesenheter är avsedda att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av Össur myoelektriska protesenheter måste säkerställa att de används i en sådan miljö. Immunitetstest IEC 60601 Överensstämmelsenivå...
Seite 136
Vägledning och tillverkarens deklaration – elektromagnetisk immunitet Össur myoelektriska protesenheter är avsedda att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunderna eller användarna av Össur myoelektriska protesenheter måste säkerställa att den används i en sådan miljö. Immunitetstest IEC 60601 Överensstämmelsenivå...
Seite 137
Rekommenderat avstånd mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning och Össur myoelektriska protesenhet Össur myoelektriska protesenhet är avsedd att användas i en elektromagnetisk miljö där utstrålning av RF-störningar kontrolleras. Kunderna eller användarna av Össur myoelektriska protesenhet kan bidra till att förhindra elektromagnetiska störningar genom att hålla det rekommenderade minimiavståndet mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning (sändare) och Össur myoelektriska protesenhet som rekommenderas nedan enligt kommunikationsutrustningens maximala uteffekt.
Luokan II laite – kaksinkertainen eristys sähköiskua vastaan Sarjanumero i-digits™-laitteille: i-digits™-laitteiden yksilöllinen sarjanumero on 2 kirjainta ja 6 aakkosnumeerista merkkiä. Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin vaatimustenmukaisuus: Tämä merkintä tuotteessa, pakkauksessa, lisätarvikkeessa tai julkaisuissa tarkoittaa, että tuote sisältää elektronisia osia ja/tai akkuja, joita ei saa hävittää tavallisen jätteen mukana niiden käyttöiän päätteeksi.
(Kuva 1a). Tuotteen etiketti on rannekkeessa (kuva 1b). i-Digits Quantum -proteesissa on valittavissa yli 20 eri otevaihtoehtoa ja 12 räätälöitävää my grips -otetta. Kaikissa muissa i-Digits-laitteissa on valittavissa 12 otevaihtoehtoa. Otteisiin voi siirtyä ja niitä voi ohjelmoida Biosim- tai My i-Limb -sovelluksen avulla.
Seite 140
Varoitukset i-Digits: – Laitetta ohjaa loppukäyttäjä, ja hän vastuussa sen käytöstä. – i-Digits ei anna tuntoaistimuksia, joten sillä ei voi tuntea lämpöä ja kosteutta. i-Digits-proteesi on tarkoitettu vain matalan ja keskimääräisen iskukuormitustason aktiviteetteihin. – Ei saa käyttää ilman hyväksyttyä suojusta.
LED-merkkivalo syttyy hetkeksi VIRTA Akut i-Digits-proteesissa on kaksi 800 mAh:n akkua, jotka on suunniteltu erityisesti käytettäväksi laitteen kanssa. Akut sijoitetaan rannekkeen akkukoteloon, jossa ne kiinnitetään ranteen puolella olevalla pidikkeellä. Irrota akku vapauttamalla akun pidike (Kuva 3). Jokaisessa akussa on LED-merkkivalo, joka osoittaa akun lataustason. Kun akun varaustaso on alhainen, LED- merkkivalo palaa punaisena.
Seite 142
Grip Chips -sirut ovat pieniä Bluetooth-laitteita, jotka muuttavat i-Digits Quantum -käsiproteesin toimintaa, kun laitteen ranneke viedään sirun lähelle. Jos haluat käyttää Grip Chip -siruja, varmista, että i-Digits-laite ei ole yhteydessä Biosim- tai My i-Limb -sovelluksella. Lähestymisohjauksen otteeseen siirrytään pitämällä i-Digits-laitetta täysin avautuneena lähellä (15 cm / 6”) Grip Chip -sirua.
Seite 143
-sirua havaitsemasta virheellisesti useita napautuksia hyvin lyhyellä aikavälillä. Siitä voisi seurata, että käsi siirtyy tartuntaotteeseen ja poistuu siitä välittömästi. i-Digits-laitteen on oltava täysin auki / sormet pysäytetty auki-asentoon, jotta lähestyminen tai napauttaminen onnistuisi. Yksittäiset Grip Chip -sirut ohjelmoidaan Biosim- ja My i-Limb -sovelluksella. Käyttäjä voi muuttaa niiden ohjelmointia tarvittaessa.
Seite 144
– Aseta suuntauspalkit yksittäisiin rystysmallikappaleisiin. Lukitse kukin paikalleen M2x5 mm:n Torx- uppokantaruuvilla käyttäen T6-ruuvimeisseliä (Kuva 16). 3. OHJAUSSIGNAALIT Remote -elektrodinastat Kiinnitä elektrodinastat silikoniholkkiin asentamalla kiinnitysosa silikoniin. Käytä mukana toimitettuja mallikappaleita luodaksesi optimaalinen välistys ja väljyys (Kuva 17). Testiholkkielektrodit Käytä testiholkkielektrodeja testiholkkiprosessin aikana (Kuva 18). Näin elektrodin paikkaa on mahdollista muuttaa testivaiheen aikana.
Seite 145
6. RANNEKKEEN JOHTOLIITÄNNÄT – Irrota paljesuojus vetämällä se varovasti paljekokoonpanon holkinpuoleisen pään yli. – Poista palkeet rannekkeesta (Kuva 32). – Irrota ruuvit ja vapauta rungon yläosa ja piirilevy paljekokoonpanosta (Kuva 33). Sormien yhdistäminen rannekkeeseen (Kuva 34) – Työnnä peukalon johtimet paljekokoonpanon etuaukon läpi. –...
Seite 146
PUHDISTAMINEN Puhdista i-Digits-ranneke, sormet, suojus ja elektrodipinta vain kostealla liinalla ja miedolla saippualla. Puhdista elektrodin pinta säännöllisesti. Älä käytä mitään vahvoja kemikaaleja. HUOMAUTUS: älä upota i-Digits-laitetta, sen ranneketta, suojusta, elektrodipintaa tai laturia veteen. Puhdista suojus kerran viikossa isopropanolilla, sillä se auttaa desinfioinnissa.
VIANETSINTÄ Ongelma Toimenpide Varmista, että proteesin virta on kytketty Varmista, että akku on liitetty Proteesi ei toimi Varmista, että akku on ladattu Varmista, että elektrodeilla on hyvä kontakti Käytä Biosim-sovelluksen Health Check -toimintoa tarkastaaksesi Yksi sormi ei toimi toimiiko sormi oikein Elektrodin asetuksia on ehkä...
Seite 149
PK5 i-Digits France 5 sormea Tuotenumero Kuvaus SA069313 Akku 800 mAh PL069340 Akkulaturi YMPÄRISTÖOLOSUHTEET Älä käytä, kuljeta tai säilytä i-Digits-proteesia seuraavan taulukon rajojen ulkopuolella: Käyttö Kuljetus Pitkäkestoinen säilytys Lämpötila 0 °C...+40 °C –25 °C...+70 °C –25 °C...+70 °C Suhteellinen kosteus 10 % –...
Össur hf:n valmistamat Össurin myoelektristen proteesien häiriönsieto ja päästöt ovat tämän standardin BS EN 60601-1-2: 2015 / IEC 60601-1-2:2015 mukaisia. i-Digits-käsi soveltuu käytettäväksi missä tahansa ympäristössä, paitsi jos uppoaminen veteen tai muihin nesteisiin on mahdollista tai jos vahvoille sähkö- ja/tai magneettikentille (esim. sähkömuuntimista, tehokkaista radio-/...
Seite 151
Katso seuraavasta lisätietoja EMC-ympäristöstä, jossa laitetta tulee käyttää: Ohjeet ja valmistajan ilmoitus – sähkömagneettinen säteily Össurin myoelektriset proteesit on tarkoitettu käyttöön alla kuvatuissa sähkömagneettisissa ympäristöissä. Össurin myoelektristen proteesien omistajan tai käyttäjän on varmistettava, ettei niitä käytetä raja-arvot ylittävässä ympäristössä. Säteilytesti Yhteensopivuus Sähkömagneettiseen ympäristöön liittyvät ohjeet Radiotaajuussäteily...
Seite 152
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus – sähkömagneettinen häiriönsieto Össurin myoelektriset proteesit on tarkoitettu käyttöön alla kuvatuissa sähkömagneettisissa ympäristöissä. Össurin myoelektristen proteesien omistajan tai käyttäjän on varmistettava, ettei niitä käytetä raja-arvot ylittävässä ympäristössä. Häiriönsietotesti IEC 60601 Yhteensopivuustaso Sähkömagneettiseen ympäristöön -testitaso liittyvät ohjeet Sähköstaattinen ±...
Seite 153
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus – sähkömagneettinen häiriönsieto Össurin myoelektriset proteesit on tarkoitettu käyttöön alla kuvatuissa sähkömagneettisissa ympäristöissä. Össurin myoelektristen proteesien omistajien tai käyttäjien on varmistettava, ettei niitä käytetä raja-arvot ylittävässä ympäristössä. Häiriönsietotesti IEC 60601 Yhteensopivuustaso Sähkömagneettiseen ympäristöön -testitaso liittyvät ohjeete Johtunut radiotaajuus Ei ole Ei sovellu Akkuvirta...
Seite 154
Suositellut etäisyydet kannettavien ja siirrettävien radiotaajuustietoliikennelaitteiden ja Össurin myoelektristen proteesien välillä Össurin myoelektriset proteesit on tarkoitettu käytettäväksi sähkömagneettisessa ympäristössä, jossa säteileviä radiotaajuushäiriöitä kontrolloidaan. Össurin myoelektrisen proteesin omistaja tai käyttäjä voi auttaa estämään sähkömagneettisia häiriöitä säilyttämällä vähimmäisetäisyyden kannettavien ja siirrettävien radiotaajuustietoliikennelaitteiden (lähettimien) ja Össurin myoelektrisen proteesin välillä seuraavan suosituksen mukaisesti, tietoliikennelaitteen enimmäistehon mukaan.
Seite 155
Εξοπλισμός κατηγορίας II – παρέχει διπλή μόνωση για προστασία από ηλεκτροπληξία Σειριακός αριθμός Για συσκευές i-digits™: Ο μοναδικός σειριακός αριθμός για τις συσκευές i-digits™ αποτελείται από 2 γράμματα ακολουθούμενα από 6 ψηφία, αλφαριθμητικό αριθμό. Συμμόρφωση με την οδηγία ΆΗΗΕ: Άυτή η σήμανση επάνω στο προϊόν, τη συσκευασία, τα...
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ I-DIGITS Το i-Digits αναφέρεται ως «η συσκευή» στο κείμενο που ακολουθεί. Το παρόν έγγραφο παρέχει πληροφορίες σχετικά με τις ενδείξεις χρήσης και τον χειρισμό της συσκευής. Προορίζεται για πιστοποιημένο κλινικό ιατρό. Η συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί και να τοποθετηθεί μόνο από ειδικευμένο επαγγελματία υγείας, εξουσιοδοτημένο από την Össur μετά από την...
Seite 157
– Ο τελικός χρήστης είναι ο προοριζόμενος χειριστής της συσκευής και είναι υπεύθυνος για τη χρήση της. – Το i-Digits δεν παρέχει αίσθηση, επομένως η θερμότητα και η υγρασία δεν γίνονται αισθητές από τον χρήστη. Το i-Digits προορίζεται μόνο για δραστηριότητες χαμηλής έως μέτριας σπουδαιότητας.
Seite 158
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΆ Μπαταρίες Το i-Digits τροφοδοτείται από δύο μπαταρίες των 800 mAh ειδικά σχεδιασμένες για χρήση με τη συσκευή. Οι μπαταρίες τοποθετούνται στην θήκη των μπαταριών στο περικάρπιο, όπου ασφαλίζονται με το κουμπί συγκράτησης που βρίσκεται προς τον καρπό. Άπελευθερώστε το κουμπί συγκράτησης για να αφαιρέσετε την μπαταρία (Εικ. 3).
Seite 159
περικάρπιο κάτω από την μπαταρία (Εικ. 5). Όταν συνδέσετε τη συσκευή i-Digits με την εφαρμογή My i-Limb, ο αριθμός της συσκευής σας θα εμφανιστεί στην οθόνη σύνδεσης. Επιλέγοντας τον αριθμό, συνδέετε την εφαρμογή με τη συσκευή i-Digits. Εναλλακτικά, όταν έχετε συνδεθεί με...
Seite 160
Για να χρησιμοποιήσετε τα Grip Chips, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή i-Digits δεν είναι συνδεδεμένη στην εφαρμογή Biosim ή My i-Limb. Η πρόσβαση στη λειτουργία εγγύτητας επιτυγχάνεται κρατώντας το i-Digits πλήρως ανοιχτό κοντά (σε απόσταση 15 cm/ 6") σε ένα Grip Chip. Περιμένετε μέχρι να επιτευχθεί η πρόσβαση στη λαβή. Ενδέχεται να χρειαστούν έως και 3 δευτερόλεπτα.
Seite 161
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι βίδες προορίζονται μόνο για μία χρήση. 2. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΗΣ Ευθυγράμμιση αντίχειρα – Χρησιμοποιήστε την πλάκα ευθυγράμμισης αντίχειρα για να διευκολύνετε την τοποθέτηση της πλάκας στερέωσης του αντίχειρα (Εικ. 13). – Βιδώστε την πλάκα ευθυγράμμισης του αντίχειρα στη θέση του δείκτη της πλάκας στερέωσης άρθρωσης χρησιμοποιώντας...
Seite 162
Σύνδεση του Aντίχειρα – Άφαιρέστε το καπάκι της βάσης στη διάταξη περιστροφής του αντίχειρα αφαιρώντας τις δύο βίδες M2x5 mm (Εικ. 24). – Άφαιρέστε το κάλυμμα της άρθρωσης από τη διάταξη του αντίχειρα αφαιρώντας τις δύο βίδες M2x4 mm (Εικ. 25). –...
Seite 163
Το ίδιο ισχύει για τον αντίχειρα και το κάλυμμα του αντίχειρα. Βεβαιωθείτε ότι τα καλύμματα είναι πλήρως τοποθετημένα σε κάθε δάκτυλο. ΚΆΘΆΡΙΣΜΟΣ Το περικάρπιο, τα δάκτυλα, το κάλυμμα και η επιφάνεια των ηλεκτροδίων του i-Digits καθαρίζονται μόνο με μαλακό υγρό πανί και ήπιο σαπούνι. Καθαρίζετε τακτικά την επιφάνεια των ηλεκτροδίων.
Seite 164
ΆΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ Πρόβλημα Ενέργεια Βεβαιωθείτε ότι η πρόθεση είναι ενεργοποιημένη Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι συνδεδεμένη Η πρόθεση δεν λειτουργεί Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι φορτισμένη Βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρόδια έχουν καλή επαφή Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία Health Check στην εφαρμογή Biosim για να Ένα...
Seite 166
Περιγραφή SA069313 Μπαταρία 800 mAh PL069340 Μονάδα βάσης φορτιστή μπαταρίας ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ Μη χρησιμοποιείτε, μεταφέρετε ή αποθηκεύετε το i-Digits εκτός των ορίων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα: Χρήση Αποστολή Παρατεταμένη αποθήκευση Θερμοκρασία -0 °C έως +40 °C -25 °C + 70 °C -25 °C + 70 °C...
Seite 167
60601-1-2: 2015 / IEC 60601-1-2:2015 αναφορικά τόσο με την ατρωσία όσο και με τις εκπομπές. Το χέρι i-Digits είναι κατάλληλο για χρήση σε οποιοδήποτε περιβάλλον εκτός από περιπτώσεις όπου είναι δυνατή η εμβύθιση σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό ή όπου μπορεί να παρουσιαστεί έκθεση σε ηλεκτρικά ή/και μαγνητικά πεδία...
Seite 168
Άνατρέξτε στις παρακάτω οδηγίες όσον αφορά το περιβάλλον EMC στο οποίο θα πρέπει να χρησιμοποιείται η συσκευή: Οδηγίες και δήλωση κατασκευαστή – Ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές Οι μυοηλεκτρικές προσθετικές συσκευές της Össur προορίζονται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης των μυοηλεκτρικών προσθετικών συσκευών της Össur θα πρέπει να διασφαλίσει ότι κάθε συσκευή...
Seite 169
Οδηγίες και δήλωση κατασκευαστή – Ηλεκτρομαγνητική ατρωσία Οι μυοηλεκτρικές προσθετικές συσκευές της Össur προορίζονται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης των μυοηλεκτρικών προσθετικών συσκευών της Össur θα πρέπει να διασφαλίσει ότι κάθε συσκευή χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον. Έλεγχος...
Seite 170
Οδηγίες και δήλωση κατασκευαστή – Ηλεκτρομαγνητική ατρωσία Οι μυοηλεκτρικές προσθετικές συσκευές της Össur προορίζονται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Οι πελάτες ή οι χρήστες των μυοηλεκτρικών προσθετικών συσκευών της Össur θα πρέπει να διασφαλίσουν ότι κάθε συσκευή χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον. Έλεγχος...
Seite 171
Συνιστώμενη απόσταση διαχωρισμού μεταξύ φορητού και κινητού εξοπλισμού επικοινωνίας με ραδιοσυχνότητες και των μυοηλεκτρικών προσθετικών συσκευών της Össur Οι μυοηλεκτρικές προσθετικές συσκευές της Össur προορίζονται για χρήση σε ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον στο οποίο οι διαταραχές από εκπομπές ραδιοσυχνοτήτων είναι ελεγχόμενες. Οι πελάτες ή οι χρήστες των μυοηλεκτρικών προσθετικών συσκευών...
Seite 172
Klasse II-apparatuur – biedt dubbele isolatie ter bescherming tegen elektrische schokken Serienummer Voor i-digits™-hulpmiddelen: Het unieke alfanumerieke serienummer voor i-digits™-hulpmiddelen is 2 letters gevolgd door 6 cijfers. AEEA-conformiteit: Deze afbeelding op het product, de verpakking, een accessoire of de documentatie geeft aan dat het product elektronische componenten en/of batterijen bevat die niet bij het normale afval mogen worden weggegooid.
GEBRUIKSAANWIJZING I-DIGITS De i-Digits wordt in het volgende document "het hulpmiddel" genoemd. Dit document bevat informatie over de gebruiksindicaties en het omgaan met het hulpmiddel. Het document is bedoeld voor een gecertificeerde prothesemaker. Het apparaat mag alleen worden geconfigureerd en aangemeten door een gekwalificeerde, door Össur gemachtigde behandelaar die daartoe speciaal is opgeleid.
– De eindgebruiker is de beoogde gebruiker van het hulpmiddel en is verantwoordelijk voor het gebruik ervan. – De i-Digits geeft geen gevoel; warmte en vocht kunnen niet worden gevoeld. De i-Digits is alleen bedoeld voor activiteiten waarbij weinig tot matige kracht wordt gebruikt.
Seite 175
VOEDING Batterijen i-Digits wordt gevoed door twee 800-mAh-batterijen die speciaal zijn ontworpen voor gebruik bij dit hulpmiddel. De batterijen worden in de batterijhouder op de polsband geplaatst. Door die houder te sluiten, blijven de batterijen op hun plaats zitten. Open die houder als u een batterij moet vervangen (Fig. 3).
Seite 176
Grip Chips zijn kleine Bluetooth-apparaten die de functie van de i-Digits Quantum overnemen wanneer de polsband van het apparaat er dichtbij komt. Om Grip chips te gebruiken, zorg er dan voor dat het i-Digits-hulpmiddel niet is verbonden met de Biosim- of de My i-Limb-app.
Dit kan ertoe leiden dat de hand in een greep komt en deze onmiddellijk weer los laat. Nabijheidsbesturing en tikken werken alleen als de i-Digits volledig is geopend of de vingers in open toestand stilstaan.
Seite 178
– Afhankelijk van of het een links- of rechtshandig hulpmiddel is, zet u de duimrotatorconstructie met drie M2x5 mm-schroeven aan de juiste kant van de uitlijnIingsplaat vast (Fig. 14). Knokkeldummy's – Gebruik enkelvoudige knokkeldummy's voor de overdrachtsuitlijning. Zet de enkelvoudige knokkeldummy met drie Mxx16 mm verzonken Torx-schroeven en de T6-schroevendraaier vast aan de knokkelmontageplaat (Fig.
Seite 179
– De bedrading van de duim moet door het middengat in het insteekeinde worden gevoerd dat aan het uiteinde van de basisdop naar buiten steekt. – Zet de basisdop opnieuw vast met de schroeven die eerder zijn verwijderd. – Voeg een connector toe aan de bedrading van de duim. Zorg ervoor dat de 'tand' van de vingerdraad goed in de connector wordt vastgezet (Fig.
Seite 180
Reinig de hoes één keer per week met isopropylalcohol om die te desinfecteren. ONDERHOUD – Instrueer de gebruiker om het i-Digits-hulpmiddel altijd uit te schakelen wanneer het niet wordt gebruikt. – Instrueer de gebruiker om de batterij na gebruik op te laden.
PROBLEMEN OPLOSSEN Probleem Actie Controleer of de prothese is ingeschakeld Controleer of de batterij is aangesloten Prothese werkt niet Controleer of de batterij is opgeladen Controleer of de elektroden goed contact maken Gebruik Health Check in de Biosim-app om te controleren of de Eén vinger werkt niet vingers goed werken De elektrode-instellingen moeten mogelijk worden aangepast...
Seite 183
Onderdeelcode Beschrijving SA069313 Batterij 800 mAh PL069340 Batterij-opladerbasisstation OMGEVINGSOMSTANDIGHEDEN Gebruik, transporteer of bewaar de i-Digits niet buiten de temperatuurlimieten die in de onderstaande tabel worden vermeld: Gebruik Verzending Langdurige opslag Temperatuur -0 °C tot +40 °C -25 °C + 70 °C -25 °C + 70 °C...
2015 / IEC 60601-1-2: 2015 voor zowel immuniteit als emissies. De i-Digits-hand is geschikt voor gebruik in elke omgeving, behalve waar onderdompeling in water of andere vloeistoffen mogelijk is, of waar blootstelling aan zeer elektrische en/of magnetische velden kan voorkomen (bijv.
Seite 185
Raadpleeg de onderstaande richtlijnen voor meer informatie over de EMC-omgeving waarin het hulpmiddel moet worden gebruikt: Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische emissies De myo-elektrische prothesen van Össur zijn bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder is gespecificeerd. De klant of de gebruiker van de myo-elektrische prothesen van Össur moet ervoor zorgen dat het hulpmiddel in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Seite 186
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische immuniteit De myo-elektrische prothesen van Össur zijn bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving zoals die hieronder is gespecificeerd. De klant of de gebruiker van de myo-elektrische prothesen van Össur moet ervoor zorgen dat het hulpmiddel in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Seite 187
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische immuniteit De myo-elektrische prothesen van Össur zijn bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving zoals die hieronder is gespecificeerd. De klant of de gebruiker van myo-elektrische prothesen van Össur moet ervoor zorgen dat het hulpmiddel in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest Testniveau Conformiteitsniveau...
Seite 188
Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en de myo- elektrische prothesen van Össur De myo-elektrische prothesen van Össur zijn bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen worden beheerst. De klant of de gebruiker van myo-elektrische prothesen van Össur kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een minimale afstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de myo-elektrische prothesen van Össur aan te houden, zoals hieronder wordt aangegeven, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Equipamento Classe II - oferece isolamento duplo para proteção contra choque elétrico Número de série Para dispositivos i-digits™: O número de série exclusivo para dispositivos i-digits™ consiste em 2 letras seguidas por 6 dedos, números alfa/numérico. Conformidade REEE: Esta marca no produto, embalagem, acessórios ou documentação indica que o produto contém componentes eletrónicos e/ou baterias que não devem ser...
(Fig. 1a). A etiqueta do produto pode ser encontrada na pulseira (Fig. 1b). O i-Digits Quantum tem 20 opções de aperto diferentes disponíveis e 12 My Grips passíveis de ser adaptados ao utilizador. Todos os outros dispositivos i-Digits apresentam 12 opções de aperto disponíveis. Pode aceder aos e programar os apertos através da aplicação Biosim ou My i-Limb.
– O utilizador final é o operador previsto do dispositivo, que é responsável pelo seu uso. – O i-Digits não fornece sensações; não é possível sentir calor e humidade. O i-Digits destina-se apenas a atividades de impacto baixo a moderado.
O LED irá acender-se por breves instantes. ALIMENTAÇÃO Baterias O i-Digits é alimentado por duas baterias de 800 mAh concebidas especificamente para serem utilizadas com o dispositivo. As baterias são colocadas no compartimento respetivo na pulseira, sendo fixadas com a lingueta localizada junto ao pulso.
Seite 193
Cada i-Digits possui um número de dispositivo único que identifica o dispositivo localizado na pulseira debaixo da bateria (Fig. 5). Quando se conecta o dispositivo i-Digits à aplicação My i-Limb, o número do dispositivo é apresentado no ecrã de conexão. Ao selecionar o número, o utilizador conecta a aplicação ao dispositivo i-Digits. Em alternativa, quando está...
Seite 194
Grip e volte a sair imediatamente. Para que a proximidade ou o toque funcione, o i-Digits deve estar totalmente aberto/com os dedos abertos. Os Grip Chips individuais são programados utilizando a aplicação Biosim e My i-Limb e podem ser reprogramados pelo utilizador a qualquer momento.
Seite 195
– Dependendo de o dispositivo ser para a mão esquerda ou direita, encaixe o conjunto de rotação do polegar ao lado correto da placa de alinhamento utilizando três parafusos M2x5 mm (Fig. 14). Simuladores dos nós dos dedos – Utilize os simuladores dos nós dos dedos para ajudar a transferir o alinhamento. Fixe os simuladores dos nós dos dedos individuais à...
Seite 196
– Deslize a carenagem do nó do dedo sobre a parte posterior do polegar e fixe-a utilizando dois parafusos M2x5 mm (Fig. 29). – O fio elétrico do dedo do polegar deve passar pelo orifício central no espigão e sair pela extremidade da tampa da base.
Certifique-se de que as coberturas estão completamente colocadas em cada dedo. LIMPEZA A pulseira, os dedos, a cobertura e a superfície dos elétrodos do i-Digits só podem ser limpos com um pano macio e húmido e detergente neutro. Limpe a superfície dos elétrodos regularmente.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Problema Ação Certifique-se de que a prótese está ligada Certifique-se de que a bateria está conectada A prótese não funciona Certifique-se de que a bateria está carregada Certifique-se de que os elétrodos apresentam um bom contacto Utilize a Health Check (Verificação de Estado) na aplicação Biosim Um dedo não funciona para verificar se o dedo está...
EN 60601-1- 2:2015/IEC 60601-1-2:2015 relativa a imunidade e emissões. A mão i-Digits é adequada a utilização em qualquer ambiente, exceto em ambientes em que a submersão em água ou qualquer outro líquido seja possível ou em que possa ocorrer a exposição a elevados campos elétricos e/ou magnéticos (por exemplo, transformadores elétricos, transmissores de rádio/TV de elevada potência,...
Seite 202
Consulte as orientações suplementares abaixo relativas ao ambiente de EMC em que o dispositivo deve ser usado: Orientação e declaração do fabricante – Emissões eletromagnéticas Os dispositivos protéticos mioelétricos Össur destinam-se a ser utilizados nos ambientes eletromagnéticos especificados em baixo. O cliente ou utilizador dos dispositivos protéticos mioelétricos Össur deverá garantir que são utilizados nesse tipo de ambientes.
Seite 203
Orientação e declaração do fabricante – Imunidade eletromagnética Os dispositivos protéticos mioelétricos Össur destinam-se a ser utilizados nos ambientes eletromagnéticos especificados abaixo. O cliente ou o utilizador dos dispositivos protéticos mioelétricos Össur devem assegurar que são utilizados nesse tipo de ambientes. Teste de imunidade IEC 60601 Nível de...
Seite 204
Orientação e declaração do fabricante – Imunidade eletromagnética Os dispositivos protéticos mioelétricos Össur destinam-se a ser utilizados nos ambientes eletromagnéticos especificados abaixo. Os clientes ou utilizadores dos dispositivos protéticos mioelétricos Össur deverão garantir que são utilizados nesse tipo de ambiente. Teste de imunidade IEC 60601 Nível de...
Seite 205
Distância de separação recomendada entre o equipamento portátil e móvel de comunicações de RF e os dispositivos protéticos mioelétricos Össur Os dispositivos protéticos mioelétricos Össur destinam-se a ser utilizados em ambientes eletromagnéticos onde as interferências de RF radiadas sejam controladas. Os clientes ou o utilizador dos dispositivos protéticos mioelétricos Össur podem ajudar a evitar interferências eletromagnéticas mantendo uma distância mínima entre o equipamento portátil e móvel de comunicação de RF (transmissores) e os dispositivos protéticos mioelétricos Össur, como recomendado abaixo, de acordo com a potência máxima de saída do equipamento de...
Numer seryjny Dla urządzeń i-digits™: unikatowy numer seryjny urządzeń i-digits™ to ciąg alfanumeryczny składający się z 2 liter i 6 cyfr. Zgodność z dyrektywą WEEE: To oznaczenie umieszczone na produkcie, opakowaniu, akcesoriach lub dokumentacji wskazuje, że produkt zawiera komponenty elektroniczne lub baterie, których po zakończeniu okresu ich użytkowania nie należy utylizować...
ładowarki sieciowej i samochodowej. OPIS PRODUKTU i-Digits to w pełni dostosowywana proteza z indywidualnie napędzanymi palcami dla osób po utracie części dłoni. Palce i-Digits poruszają się niezależnie i działają we współpracy z pozostałymi palcami pacjenta (Rys. 1a). Etykieta produktu znajduje się...
– Użytkownik końcowy jest domyślnym operatorem produktu i jest odpowiedzialny za jego użycie. – Proteza i-Digits nie dostarcza wrażeń czuciowych — nie można poczuć ciepła ani wilgoci. Proteza i-Digits przeznaczona jest wyłącznie do wykonywania czynności o niskim lub umiarkowanym poziomie natężenia.
Aby je wyłączyć, należy ponownie nacisnąć przycisk. Dioda LED zaświeci na krótką chwilę. ZASILANIE Akumulatory Proteza i-Digits jest zasilana przez dwa akumulatory 800 mAh zaprojektowane specjalnie do użytku z tym urządzeniem. Akumulatory należy umieścić w odpowiedniej kieszeni na mankiecie, zamykanej za pomocą blokady znajdującej się...
Seite 210
Grip Chips to małe układy scalone aktywowane za pomocą technologii Bluetooth, które zmieniają funkcję protezy i-Digits Quantum, gdy zbliża się do nich mankiet urządzenia. Aby korzystać z układów Grip Chips, należy upewnić się, że proteza i-Digits nie jest połączona z aplikacją Biosim lub My i-Limb.
Seite 211
Sterowanie zbliżeniowe jest dostępne poprzez utrzymywanie całkowicie otwartej protezy i-Digits w pobliżu (15 cm / 6 cali) układu Grip Chip. Należy poczekać na aktywowanie chwytu, co może potrwać do 3 sekund. Aby zakończyć chwyt, który można aktywować za pomocą sterowania zbliżeniowego, należy podać długi otwarty sygnał.
Seite 212
2. PRZENIESIENIE USTAWIEŃ Ustawienie kciuka – Użyć płytki ustawiania kciuka, aby ułatwić ustawienie płytki montażowej kciuka (Rys. 13). – Przykręcić płytkę ustawiania kciuka z pozycji referencyjnej płytki montażowej kciuka za pomocą trzech śrub M2x5 mm. – W zależności od tego, czy jest to urządzenie dla lewej czy prawej ręki, przymocować zespół obrotowy kciuka z właściwej strony płytki ustawiania za pomocą...
Seite 213
– Wsuń osłonę kostki na tylną część kciuka i przymocuj za pomocą dwóch śrub M2x5 mm (Rys. 29). – Przewód cyfrowy kciuka powinien należy wsunąć przez centralny otwór w mufie kończący się przy zatyczce podstawy. – Założyć zatyczkę podstawy i przykręcić odpowiednie śruby. –...
To samo dotyczy pokrycia kciuka. Upewnić się, że pokrycia są w pełni wsunięte do końca każdego palca. CZYSZCZENIE Mankiet, palce, pokrycie i powierzchnię elektrod i-Digits można czyścić tylko miękką wilgotną szmatką i łagodnym mydłem. Regularnie czyść powierzchnię elektrody. Nie używać żadnych silnych środków chemicznych.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Problem Działanie Upewnić się, że proteza jest włączona Upewnić się, że akumulator jest podłączony Proteza nie działa Upewnić się, że akumulator jest naładowany Upewnić się, że elektrody mają dobrą styczność Użyj funkcji Health Check w aplikacji Biosim, aby sprawdzić, czy Jeden palec nie działa palec działa poprawnie Ustawienia elektrod mogą...
SPECYFIKACJE TECHNICZNE i-Digits Napięcie 7,4 V (znamionowe) Maks. natężenie Akumulator litowo-polimerowy 7,4 V Pojemność akumulatora (napięcie znamionowe): 800 mAh Maks. udźwig urządzenia 20 kg Nośność palca (limit obciążenia statycznego) 5 kg Czas potrzebny na przejście z pozycji w pełni 0,8 s otwartej do w pełni zamkniętej...
WARUNKI OTOCZENIA Nie używać, nie transportować ani nie przechowywać dłoni protetycznej i-Digits w temperaturach przekraczających granice określone w tabeli poniżej: Długotrwałe Użytkowanie Transport przechowywanie Temperatura Od 0°C do +40°C od -25 ° C do +70°C od -25 ° C do +70°C Wilgotność względna...
Mioelektryczne protezy Össur produkowane przez firmę Össur hf. są zgodne z normą BS EN 60601-1-2: 2015 / IEC 60601-1-2: 2015 zarówno pod względem odporności, jak i emisji. Dłoń protetyczna i-Digits nadaje się do stosowania w każdym środowisku, z wyjątkiem sytuacji, w których możliwe jest zanurzenie jej w wodzie lub jakimkolwiek innym płynie lub w których może wystąpić narażenie na działanie silnego pola elektrycznego lub magnetycznego (np.
Seite 220
Poniższe wytyczne dotyczą środowiska elektromagnetycznego, w którym należy używać produktu: Wytyczne i deklaracja producenta — emisje elektromagnetyczne Mioelektryczne protezy Össur są przeznaczone do użytku w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej . Nabywca lub użytkownik mioelektrycznych protez Össur powinien dopilnować, aby były używane w takim środowisku.
Seite 221
Wytyczne i deklaracja producenta — odporność elektromagnetyczna Mioelektryczne protezy Össur są przeznaczone do użytku w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej. Nabywca lub użytkownik mioelektrycznych protez Össur powinien dopilnować, aby były używane w takim środowisku. Test odporności Poziom testu Poziom zgodności Środowisko elektromagnetyczne — wg normy wytyczne IEC 60601...
Seite 222
Wytyczne i deklaracja producenta — odporność elektromagnetyczna Mioelektryczne protezy Össur są przeznaczone do użytku w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej. Nabywcy lub użytkownicy mioelektrycznych protez Össur powinni dopilnować, aby były używane w takim środowisku. Test odporności Poziom testu Poziom zgodności Środowisko elektromagnetyczne — wg normy IEC 60601 wytyczne Przewodzone...
Seite 223
Zalecany odstęp między przenośnymi i komórkowymi urządzeniami do komunikacji radiowej a mioelektrycznymi protezami Össur Mioelektryczne protezy Össur są przeznaczone do stosowania w środowisku elektromagnetycznym, w którym poziom promieniowanych zakłóceń o częstotliwości radiowej jest kontrolowany. Nabywcy lub użytkownik mioelektrycznych protez Össur mogą zapobiec zakłóceniom elektromagnetycznym, zachowując minimalną wymaganą...
Zařízení třídy II – poskytuje dvojitou izolaci, která chrání před zásahem elektrickým proudem. Výrobní číslo Pro zařízení i-Digits™: Jedinečné sériové číslo pro zařízení i-Digits™ je tvořeno 2 písmeny, po nichž následují 6 číslice, písmena nebo jejich kombinace. Shoda s normou OEEZ: Toto označení na výrobku, obalu, příslušenství nebo v dokumentaci znamená, že výrobek obsahuje elektronické...
Je určen pro certifikovaného lékaře. Zařízení smí konfigurovat a zapojovat pouze kvalifikovaný lékař autorizovaný společností Össur po absolvování příslušného školení. Tento „Návod k použití“ se vztahuje k výrobkům i-Digits Quantum, i-Digits Access, i-Digits France, analogovým elektrodám, síťové nabíječce a automobilové nabíječce. POPIS VÝROBKU i-Digits je plně...
– Koncový uživatel je provozovatelem zařízení odpovědným za jeho užívání. – Protéza i-Digits neposkytuje cit a neumožňuje vnímání tepla ani vlhkosti. Protéza i-Digits je určena pouze pro činnosti s nízkým až středně vysokým zatížením. – Nepoužívejte protetickou ruku bez schváleného návleku.
Kontrolka se krátce rozsvítí. NAPÁJENÍ Baterie Protéza i-Digits je napájena dvěma bateriemi o kapacitě 800 mAh, které byly speciálně navrženy pro použití s tímto zařízením. Baterie se vkládají do přihrádky na baterie na náramku, kde jsou zajištěny přídržnou pojistkou směrem k zápěstí.
Seite 228
(Obr. 5). Při připojování zařízení i-Digits k aplikaci My i-Limb se na obrazovce připojení zobrazí číslo vašeho zařízení. Výběrem čísla aplikaci připojíte k protéze i-Digits. Při připojení k aplikaci se číslo zařízení zobrazí také v části „O programu”.
Seite 229
čase. To může způsobit, že ruka provede úchop a okamžitě jej zase ukončí. Bezdotykové ovládání a poklepání proběhne úspěšně pouze tehdy, když je protéza i-Digits ve zcela otevřeném stavu. Jednotlivé čipy Grip Chips jsou programovány pomocí aplikace Biosim a My i-Limb a mohou být uživatelem kdykoli přeprogramovány.
Seite 230
Kloubové pomůcky – K usnadnění úpravy zarovnání použijte kloubové pomůcky. Pomocí tří šroubů Torx M2x16 mm se zápustnou hlavou a šroubováku T6 připojte jednu kloubovou pomůcku ke kloubové montážní desce (Obr. 15). – Do kloubových pomůcek umístěte seřizovací tyče. Každou na svém místě přišroubujte pomocí šroubů Torx M2x5 mm se zapuštěnou hlavou a šroubováku T6 (Obr.
Seite 231
POZNÁMKA: Vždy použijte nový konektor. 6. PŘIPOJENÍ VODIČŮ K NÁRAMKU – Kryt manžety sejměte lehkým přetažením přes tu stranu sestavy manžety, na které se nachází zásuvka. – Vyjměte manžetu z náramku (Obr. 32). – Demontáží šroubů uvolněte horní objímku a desku plošných spojů ze sestavy manžety (Obr. 33). Připojení...
Seite 232
ČIŠTĚNÍ Náramek, prsty, kryt a povrch elektrody protézy i-Digits lze čistit pouze měkkým navlhčeným hadříkem a jemným mýdlem. Pravidelně čistěte povrch elektrody. Nepoužívejte žádné silné chemikálie. POZNÁMKA: Neponořujte protézu i-Digits, náramek, kryt, povrch elektrody ani nabíječku do vody. Čistěte kryt isopropylalkoholem jednou týdně, abyste napomohli jeho desinfekci.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ Problém Řešení Zkontrolujte, jestli je protéza zapnutá. Zkontrolujte, zda je připojena baterie. Protéza nefunguje. Zkontrolujte, zda je baterie nabitá. Zkontrolujte, zda mají elektrody dobrý kontakt. Pomocí funkce kontroly stavu v aplikaci Biosim zkontrolujte, zda Jeden prst nefunguje. prst správně funguje. Možná...
Myoelektrické protetické prostředky vyráběné společností Össur splňují požadavky normy BS EN 60601-1-2:2015 / IEC 60601-1-2:2015 pro elektromagnetickou odolnost a emise. Protetická ruka i-Digits je vhodná pro použití v jakémkoli prostředí kromě takového, kde je možné ponoření do vody nebo do jiné tekutiny, a kromě prostředí se silným elektrickým a/nebo magnetickým polem (např. elektrické...
Seite 237
Pokyny a prohlášení výrobce – elektromagnetické emise Myoelektrická protetická zařízení Össur jsou určena k použití v elektromagnetickém prostředí specifikovaném níže. Zákazník nebo uživatel myoelektrických protetických zařízení Össur musí dbát na to, aby zařízení bylo v takovémto prostředí používáno. Zkouška emisí Shoda s normami Elektromagnetické...
Seite 238
Návod a prohlášení výrobce – elektromagnetická odolnost Myoelektrická protetická zařízení Össur jsou určena k použití v elektromagnetickém prostředí specifikovaném níže. Zákazník nebo uživatel myoelektrických protetických zařízení Össur musí dbát na to, aby zařízení bylo v takovémto prostředí používáno. Test odolnosti IEC 60601 Úroveň...
Seite 239
Návod a prohlášení výrobce – elektromagnetická odolnost Myoelektrická protetická zařízení Össur jsou určena k použití v elektromagnetickém prostředí specifikovaném níže. Zákazníci nebo uživatelé myoelektrických protetických zařízení Össur musí dbát na to, aby zařízení bylo v takovémto prostředí používáno. Test odolnosti IEC 60601 Úroveň...
Seite 240
Doporučená oddělovací vzdálenost mezi přenosným a mobilním vysokofrekvenčním komunikačním vybavením a myoelektrickými protetickými zařízeními Össur Myoelektrická protetická zařízení Össur jsou určena k použití v elektromagnetickém prostředí, v němž je vyzařované vysokofrekvenční rušení regulováno. Zákazníci nebo uživatelé myoelektrických protetických zařízení Össur mohou předcházet elektromagnetickému rušení dodržováním minimální vzdálenosti mezi přenosným a mobilním vysokofrekvenčním komunikačním přístrojem (vysílači) a myoelektrickými protetickými zařízeními Össur, jak je doporučeno níže, podle maximálního výstupního výkonu komunikačního přístroje.
Seite 241
Sınıf II ekipman – elektrik çarpmasına karşı koruma sağlamak için çift izolasyon sağlar Seri Numarası i-digits™ cihazlar için: i-digits™ cihazları için benzersiz seri numarası 2 harf, ardından 6 basamak, alfa / sayısal sayıdır. WEEE Uyumluluğu: Ürün, ambalaj, aksesuarlar ve dokümanlar üzerindeki bu işaret, elektronik bileşenler ve/veya piller içeren ürünün kullanım ömrü...
çalışır (Şekil 1a). Ürün etiketi bileklikte bulunabilir (Şek. 1b). i-Digits Quantum 20 farklı kavrama seçeneğine ve 12 adet özelleştirilebilir my grips seçeneğine sahiptir. Diğer tüm i-Digits cihazlarının 12 kavrama seçeneği bulunur. Kavramalar Biosim veya My i-Limb uygulaması aracılığıyla erişilebilir ve programlanabilir.
– Cihaz, son kullanıcının operatör olacağı şekilde tasarlanmıştır ve cihazın kullanımından son kullanıcı sorumludur. – i-Digits his duyusu sağlamaz ve bu cihaz kullanıldığında ısı ve nem hissedilemez. i-Digits yalnızca düşük ila orta şiddette darbe aktivitelerine yöneliktir. – Onaylanmış bir kılıf olmadan kullanmayın.
Seite 244
LED kısa bir süre için yanacaktır. GÜÇ Piller i-Digits, cihazla birlikte kullanılmak üzere özel olarak tasarlanmış iki 800 mAh pil ile çalışır. Piller, bileklikte yer alan pil yuvasına yerleştirilir ve bileğinize yerleştirilmiş tutma mandalı tarafından sabitlenirler. Pili çıkarmak için tutma mandalını serbest bırakın (Şekil 3).
Seite 245
Grip Chips özelliğini kullanmak için i-Digits cihazının Biosim veya My i-Limb uygulamasına bağlı olmadığından emin olun. Yakınlık özelliğine, i-Digits bir Grip Chip'in yanında (15 cm/ 6”) tamamen açık tutularak erişilir. Kavramaya erişene kadar bekleyin; bu, 3 saniye sürebilir. Yakınlık kontrolü ile erişilen bir kavramadan çıkmak için uzun açık sinyal gönderin.
Seite 246
Yakınlık veya dokunmanın başarılı olabilmesi için i-Digits tamamen açık/parmaklar açık tutulmalıdır. Grip Chips özelliği Biosim ve My i-Limb uygulaması ile bağımsız olarak programlanır ve kullanıcı dilediği zaman yeniden programlayabilir. I-DIGITS CİHAZ MONTAJI 1. BILEKLIK, MODEL KONUMLANDIRMA VE PARMAK DÜZENEĞI Soket Terminali Modelini Konumlandırma Soket terminali modelini pozitif kalıbın dorsal yüzeyine yerleştirin.
Seite 247
3. KONTROL GIRIŞLERI Uzak Elektrot Kubbeleri Süspansiyon parçasını silikona entegre ederek elektrot kubbelerini silikon soketine takın. En iyi aralık ve rahatlığı sağlamak için verilen modelleri kullanın (Şekil 17). Soket Elektrotlarını Kontrol Edin Kontrol soketi işlemi sırasında kontrol soketi elektrotlarını kullanın (Şekil 18). Bu, takma testi aşamasında elektrodun konumunun değiştirilmesini sağlar.
Seite 248
Aynı durum başparmak ve başparmak kılıfı için de geçerlidir. Kılıfların her parmağın ucuna kadar tamamen sardığından emin olun. TEMİZLİK i-Digits bileklik, parmaklar, kılıf ve elektrot yüzeyi yalnızca yumuşak nemli bir bez ve hafif bir sabun ile temizlenebilir. Elektrot yüzeyini düzenli olarak temizleyin.
Seite 249
– Kullanıcıya kullanılmadığında i-Digits cihazını kapalı tutmasını söyleyin. – Kullanıcının kullandıktan sonra pili şarj etmesini isteyin. – Sertifikalı bir klinisyen sınırlı bakım ve onarım faaliyetlerini gerçekleştirebilir. Bu kılavuzda açıklanmayan herhangi bir bakım veya onarım gerçekleştirmeyin. – Her 12 ayda bir i-Digits cihazının bakım için Össur'a gönderilmesini sağlayın.
SORUN GİDERME Sorun Eylem Protezin açık olduğundan emin olun Pilin bağlı olduğundan emin olun Protez çalışmıyor Pilin şarjının dolu olduğundan emin olun Elektrotların iyi temas ettiğinden emin olun Parmağın doğru şekilde çalışıp çalışmadığını kontrol etmek için Bir parmak çalışmıyor Biosim uygulamasında Sağlık Kontrolünü kullanın Elektrot ayarlarının yapılması...
Parça Kodu Tanım SA069313 Pil 800 mAh PL069340 Pil şarj aleti taban ünitesi ÇEVRESEL KOŞULLAR i-Digits'i aşağıdaki tablonun sınırları dışında kullanmayın, taşımayın veya saklamayın: Kullanım Sevkiyat Uzun Süreli Saklama Sıcaklık -0 °C ila +40 °C -25 °C + 70 °C -25 °C + 70 °C...
Össur Miyoelektrik Protez Cihazlar Össur hf tarafından üretilmektedir. Bağışıklık ve emisyonlar için bu BS EN 60601-1-2: 2015 / IEC 60601-1-2: 2015 standardına uygundur. i-Digits el suya veya başka herhangi bir sıvıya batırılmayacağı ya da yüksek elektrikli ve/veya manyetik alanlara maruz kalamayacağı (ör. elektrik transformatörleri, yüksek güçlü radyo/TV vericileri, RF cerrahi ekipman, CT ve MRI...
Seite 254
Cihazın kullanılması gereken EMC ortamı hakkında aşağıdaki yönergelere başvurun: Kılavuz ve üretici bildirimi – elektromanyetik emisyonlar Össur Miyoelektrik Protez Cihazlar aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Össur Miyoelektrik Protez Cihaz müşterisi veya kullanıcısı cihazların böyle bir ortamda kullanılmasını garanti etmelidir.
Seite 255
Kılavuz ve üreticinin bildirimi – elektromanyetik bağışıklık Össur Miyoelektrik Protez Cihazlar aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Össur Miyoelektrik Protez Cihaz müşterisi veya kullanıcısı cihazların böyle bir ortamda kullanılmasını garanti etmelidir. Bağışıklık testi IEC 60601 Uyumluluk düzeyi Elektromanyetik ortam - kılavuz test düzeyi Elektrostatik deşarj ±8 kV temas...
Seite 256
Kılavuz ve üreticinin bildirimi – elektromanyetik bağışıklık Össur Miyoelektrik Protez Cihazlar aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Össur Miyoelektrik Protez Cihaz müşterileri veya kullanıcıları cihazların böyle bir ortamda kullanılmasını garanti etmelidir. Bağışıklık testi IEC 60601 Uyumluluk düzeyi Elektromanyetik ortam - kılavuz test düzeyi İletilen RF Geçerli değil...
Seite 257
Taşınabilir ve mobil RF iletişim ekipmanları ile Össur Miyoelektrik Protez Cihazlar arasında önerilen ayırma mesafeleri Össur Miyoelektrik Protez Cihazlar, ışın biçimindeki RF bozulmalarının kontrollü olduğu bir elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Össur Miyoelektrik Protez Cihaz kullanıcısı veya müşterisi, aşağıda tavsiye edildiği şekilde, taşınabilir ve mobil RF iletişim ekipmanları (transmiterler) ile Össur Miyoelektrik Protez Cihazlar arasındaki minimum mesafeyi koruyarak, iletişim ekipmanının maksimum çıkış...
электрическим током Серийный номер Для устройств i-Digits™: Уникальный серийный номер для устройств i-Digits™ — 2 буквы, за которыми следуют 6 цифры, буквенно-цифровой номер. Соответствие Директиве об отходах электрического и электронного оборудования (WEEE): Эта маркировка на изделии, упаковке, аксессуарах или в литературе означает, что продукт...
пальцами. i-Digits функционирует независимо и работает совместно с сохранившимися пальцами (Рис. 1a). Этикетка находится на браслете (рис. 1b). i-Digits Quantum имеет 20 различных доступных вариантов захвата и 12 настраиваемых захватов my grips. Все прочие устройства i-Digits имеют 12 доступных вариантов захвата. Доступ к захватам возможен и программируется...
техниками Össur и техническими партнерами. Компания Össur по запросу предоставит информацию для оказания помощи обслуживающему персоналу при ремонте устройства. – Не используйте устройство i-Digits для работы с электронными устройствами, подключенными к сетевой розетке, так как это может повлиять на сигнал ЭМГ.
Seite 261
выключения нажмите кнопку еще раз. Светодиод загорится на короткое время. ПИТАНИЕ Батареи i-Digits работает на двух батареях емкостью 800 мА·ч, специально разработанных для использования с устройством. Батареи помещаются в батарейный отсек браслета и закрепляются удерживающим фиксатором, расположенным в направлении запястья. Отожмите фиксатор, чтобы извлечь батарею (Рис. 3).
Seite 262
зависимости от настройки i-Digits протезистом. Управление из приложения Доступ к автоматическому захвату можно получить, коснувшись значка в приложении My i-Limb. Эти автоматические захваты называются quick grips. i-Digits выйдет из захвата, если коснуться значка еще раз или выбрать другой значок захвата для входа. Управление мышцами...
Seite 263
Управление приближением (недоступно в устройстве i-Digits Access) Grip Chips — это небольшие чипы Bluetooth, которые изменяют функцию i-Digits Quantum при приближении к ним браслета устройства. Для использования Grip Chips убедитесь, что устройство i-Digits не подключено к приложению Biosim или My i-Limb.
Seite 264
Крепление пальца к суставу протеза в сборе – Чтобы облегчить сборку, предварительно слегка согните палец. – Плотно поместите палец в сустав протеза. – Вставьте винт. Закрутите винт с усилием до 1 Н·м (Рис. 12). ПРИМЕЧАНИЕ. Винты предназначены только для одноразового использования. 2.
Seite 265
Вручную затяните пальцами, а затем дополнительно поверните еще на 120°–150° с помощью 8-миллиметрового гаечного ключа, чтобы установить уровень трения большого пальца согласно предпочтениям пациента (Рис. 23). Провод должен проходить через центр втулки. Прикрепление большого пальца – Снимите колпачок основания с узла поворотного механизма большого пальца, сняв два винта M2 ×...
– Уведомите пользователя о необходимости заряжать батарею после использования. – Сертифицированный врач может выполнять только некоторые действия по техническому обслуживанию и ремонту. Не выполняйте техническое обслуживание или ремонт, которые не описаны в данном руководстве. – Убедитесь, что устройство i-Digits возвращается в компанию Össur для обслуживания каждые 12 месяцев.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Проблема Действие Убедитесь, что протез включен Убедитесь, что батарея подключена Протез не работает Убедитесь, что батарея заряжена Убедитесь в хорошем контакте электродов Используйте функцию Health Check (Проверка работоспособности) в Один палец не работает приложении Biosim, чтобы проверить правильность работы пальца Возможно, необходимо...
Протезные устройства Össur Myoelectric, изготовленные Össur hf., соответствует данному стандарту BS EN 60601-1- 2: 2015 / IEC 60601-1-2:2015 как по устойчивости, так и по излучению. Кисть i-Digits подходит для использования в любых условиях, кроме случаев, когда возможно погружение в воду или любую другую жидкость или когда возможно воздействие мощных электрических и (или) магнитных полей...
Seite 271
Ниже приведены дополнительные указания относительно условий ЭМС, в которых должно использоваться устройство. Руководство и декларация производителя — электромагнитное излучение Протезные устройства Össur Myoelectric предназначены для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Клиент или пользователь протезного устройства Össur Myoelectric должен обеспечить его использование в соответствующих...
Seite 272
Руководство и декларация производителя — устойчивость к электромагнитным помехам Протезные устройства Össur Myoelectric предназначены для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Клиент или пользователь протезного устройства Össur Myoelectric должен обеспечить его использование в соответствующих условиях. Испытание на Уровень испытания Уровень Электромагнитная...
Seite 273
Руководство и декларация производителя — устойчивость к электромагнитным помехам Протезные устройства Össur Myoelectric предназначены для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Клиенты или пользователи протезных устройств Össur Myoelectric должны обеспечить их использование в соответствующих условиях. Испытание на Уровень испытания Уровень Электромагнитная...
Рекомендуемое расстояние разделения между протезными устройствами Össur Myoelectric и портативным и мобильным оборудованием для РЧ-связи Протезные устройства Össur Myoelectric предназначены для использования в электромагнитной среде, в которой контролируются излучаемые РЧ-помехи. Клиент или пользователь протезных устройств Össur Myoelectric может предотвратить возникновение электромагнитных помех, сохраняя минимальное расстояние между портативным и мобильным...
Seite 293
有多种控制选项可用于访问 i - Digits 器械上的自动抓握。控制选项因不同型号而异。 识别器械编号 : 每个 i - Digits 都具有用于识别器械的唯一器械编号,位于腕带上的电池下方(图 5 ) 。 在将 i - Digits 器械与 My i - Limb 应用程序相连时,在连接屏幕上将出现您的器械编号。选择该编号会将该 应用程序连接到您的 i - Digits 器械。或者,当已连接到应用程序后,在“关于”部分将显示您的器械编号。 手势控制(仅在 i-Digits ™ Quantum 上提供) 通过使假体沿四个方向(前、后、左或右)中的其中一个方向平滑运动,可以实现自动抓握。借助 Biosim 或 My i - Limb 应用程序,可根据用户的要求来定制针对各个方向编程的抓握。...
Seite 294
肌肉控制 触发因素是可用于取得自动抓握的特定肌肉信号。 有四种触发因素: 保持开放、 双重脉冲、 三重脉冲和共同收缩。 可以使用应用程序激活肌肉控制以及对其进行编程。 接近控制(i-Digits Access 未提供) Grip Chip 是小型蓝牙芯片,当器械腕带靠近这些芯片时,这些芯片会改变 i - Digits Quantum 的功能。 要使用 Grip Chip ,请确保 i - Digits 器械未连接到 Biosim 或 My i - Limb 应用程序。 通过在 Grip Chip 附近 ( 15 cm / 6 “) 使 i - Digits 处于完全打开状态,取得接近控制。在取得抓握前,等...
Seite 305
일련 번호 i-digits™ 장치의 경우: i-digits™ 장치의 고유한 일련 번호는 문자 2개, 숫자, 영문자/숫자 6개로 구성됩니다. WEEE 규정 준수: 제품, 포장재, 액세서리 또는 문서에 이 표시가 있는 경우, 제품 사용 수명이 종료된 후 일반폐기물로 처리해서는 안 되는 전자 부품 및/또는 배터리가...
Seite 306
사용 설명서 I-DIGITS 본 문서에서는 i-Digits를 “장치”라고 지칭합니다. 본 문서는 본 장치의 사용 및 취급 방법에 대한 정보를 제공합니다. 전문 임상의가 사용하도록 제작되었습니다. 본 장치는 해당 교육을 완료한 후 Össur가 승인한 자격을 갖춘 진료의만 구성 및 장착할 수 있습니다. 이 '사용 설명서'에서는 i-Digits Quantum, i-Digits Access, i-Digits France, 아날로그 전극, 주전원, 차량...
Seite 307
– 유지관리, 수리 및 업그레이드는 자격을 갖춘 Össur 기술자 및 기술 파트너만 수행할 수 있습니다. Össur는 수리 요원의 장치 수리를 돕기 위해 요청 시 정보를 제공합니다. – EMG 신호에 영향을 줄 수 있으므로, i-Digits 장치를 사용하여 주전원 콘센트에 연결된 전자 기기를 작동하지 마십시오.
Seite 308
LED가 잠시 동안 켜집니다. 전원 배터리 i-Digits는 장치 전용으로 제작된 800mAh 배터리 2개를 사용합니다. 배터리를 손목밴드의 배터리 케이스에 넣어 손목 쪽에 있는 고정 캐치로 고정합니다. 배터리를 꺼내려면 이 고정 배터리를 풉니다(그림 3). 각 배터리에는 배터리 잔량을 나타내는 LED가 있습니다. 배터리 잔량이 부족하면 빨간색 LED가 들어옵니다.
Seite 309
– 손가락에 경련이 일어날 때까지 열린 신호를 유지합니다. – 원하는 그립에 접근하도록 설정된 방향으로 1초 이내에 손을 움직입니다. – i-Digits Quantum은 그립을 적용합니다. 참고: 동작 제어는 의지·보조기 기사를 통한 i-digits 설정에 따라 동시 수축 동작을 사용하여 접근할 수도 있습니다. 앱 제어...
Seite 310
여러 번 두드리는 것을 잘못 감지하는 것을 방지해 줍니다. 이로 인해 의수가 그립 동작으로 들어가다가 바로 종료하고 다시 나옵니다. 근접 기능 또는 누르기가 성공하려면 i-Digits가 완전히 펴져 있고/손가락이 펴진 상태로 정지되어 있어야 합니다. 개별 그립 칩(Grip Chips)은 Biosim 및 My i-Limb 앱을 사용하여 프로그래밍되며 언제든지 사용자가 다시...
Seite 311
2. 정렬 전달 엄지손가락 정렬 – 엄지손가락 정렬판을 사용하여 엄지손가락 고정판을 배치합니다(그림 13). – M2x5mm 나사를 사용하여 손가락 관절 고정판의 엄지손가락 정렬판을 검지손가락 위치에 고정합니다. – 왼손 또는 오른손 장치인지에 따라 M2x5mm 나사를 사용하여 정렬판의 올바른 쪽에 엄지손가락 회전 조립품을 부착합니다(그림 14). 손가락...
Seite 313
각 손가락마다 손가락 커버를 사용해야 합니다. 손가락 커버는 손가락으로 쉽게 밀어 넣을 수 있습니다. 엄지손가락과 엄지손가락 커버에서도 동일합니다. 커버가 각 손가락 끝으로 완전히 들어갔는지 확인합니다. 청소 i-Digits 손목밴드, 손가락, 커버, 전극 표면은 순한 비누에 적신 부드러운 헝겊을 사용해서만 청소할 수 있습니다. 정기적으로 전극 표면을 청소하십시오. 강한 화학물질을 사용하지 마십시오.
Seite 314
않는지 확인하거나 사용량 통계에서 과도한 신호 수가 있는지 확인 예비 배터리로 교체 배터리 연결 확인 배터리가 작동하지 않음 배터리 충전 확인 예비 배터리 중 하나를 사용하여 장치 확인 기술 사양 i-Digits 전압 7.4V(공칭) 최대 전류 배터리 용량 재충전 가능한 리튬 폴리머 7.4V(공칭), 800mAh 용량 최대 장치 하중...
Seite 316
환경 조건 아래 표에 나와 있는 경계선을 벗어나서 i-Digits를 사용, 운송 또는 보관하지 마십시오. 사용 배송 장기간 보관 온도 -0°C~+40°C -25°C~+70°C -25°C~+70°C 상대 습도 10%~100% 10%~100% 10%~100% 기압 700hPa~1060hPa 700hPa~1060hPa 700hPa~1060hPa 규정 준수 이 장치는 다음 규정을 준수합니다. EN 60601-1:2006/AC:2010 –...
Seite 317
Össur hf.에 의해 제조된 Össur 근전기 보철 장치는 내성과 방출에 대해 모두 이 BS EN 60601-1- 2:2015/ IEC 60601-1-2:2015 표준을 준수합니다. i-Digits hand는 물이나 그 밖의 다른 액체에 담그는 작업이 발생할 수 있거나 고도의 전기 및/또는 자기장( 예: 변압기, 고출력 라디오/TV 송신기, RF 수술 장비. CT 및 MRI 스캐너)에 노출될 수 있는 환경을 제외한...
Seite 318
지침 및 제조업체 신고서 – 전자기 내성 Össur 근전기 보철 장치는 아래에 명시된 전자파 환경에서 사용하도록 설계되었습니다. Össur 근전기 보철 장치를 구매한 고객 또는 사용자는 각 장치가 이러한 환경에서 사용되는지 확인해야 합니다. 내성 시험 IEC 60601 준수 수준 전자파 환경 - 지침 시험...
Seite 319
지침 및 제조업체 신고서 – 전자기 내성 Össur 근전기 보철 장치는 아래에 명시된 전자파 환경에서 사용하도록 설계되었습니다. Össur 근전기 보철 장치를 구매한 고객 또는 사용자는 각 장치가 이러한 환경에서 사용되는지 확인해야 합니다. 내성 시험 IEC 60601 준수 수준 전자파 환경 – 지침 시험...
Seite 320
휴대용 및 이동 RF 통신 기기와 Össur 근전기 보철 장치 사이의 권장 이격 거리 Össur 근전기 보철 장치는 방사된 RF 장해가 제어되는 전자기 환경에서 사용하기 위한 것입니다. Össur 근전기 보철 장치를 구입한 고객 또는 사용자는 통신 장비의 최대 출력 전력에 따라 아래에 권장한 대로 휴대용 및 이동 RF 통신 장비...
Seite 321
:™i-digits لال أ جهزة .™ يتكون من حرف� ي ن يتبعهما 6 خانات من اال أ رقام والحروفi-digits الرقم التسلسل ي المم� ي ن ال أ جهزة ): تش� ي هذه العالمة عل المنتج أو العبوة أو الملحقات أو المطبوعات إىل أنWEEE( التوافق مع توجيه النفايات الكهربائية واال أ جهزة اال إ لك� ت ونية...
Seite 322
.)1b العثور على ملصق المنتج التعريفي على سوار المعصم (الشكل اال أ خرى على 21 خيار ً ا منi-Digits القابلة للتخصيص. تحتوي جميع أجهزةmy grips على 02 خيار ً ا مختل ف ً ا من الح ر كات و21 من ح ر كاتi-Digits Quantum يحتوي...
Seite 323
.يجب أن يمتثل المستخدمون للوائح المحلية المتعلقة بتشغيل السيا ر ات والطائ ر ات والسفن الش ر اعية من أي نوع وأي مركبة أو جهاز آخر يعمل بمحرك – وإلى أقصى حد يسمح بهi-Digits كما يتحمل المستخدم مسؤولية الحصول على تأكيد ي ُ فيد بأنه قادر من الناحية الجسدية والقانونية على القيادة باستخدام .القانون...
Seite 324
– I-DIGITS التحكم في .. وتختلف خيا ر ات التحكم باختالف الط ر ازi-Digits هناك العديد من خيا ر ات التحكم للوصول إلى الح ر كات اال آ لية في أجهزة :معرفة رقم الجهاز .)5 على رقم مميز لتعريف الجهاز الموجود على سوار المعصم أسفل البطارية (الشكل رقمi-Digits يحتوي كل جهاز...
Seite 325
. شكل القبضةi-Digits Quantum وسوف يتخذ – . من خالل أخصائي اال أ ط ر اف الصناعيةi-digits مالحظة: يمكن الوصول إلى التحكم باال إ يماءات باستخدام االنقباضات المنسقة، اعتما د ً ا على إعداد التحكم باستخدام التطبيق .quick grips . تسمى الح ر كات المبرمجةMy i-Limb يمكن الوصول إلى حركة معينة من ح ر كات إحكام القبضة اال آ لية بالنقر على اال أ يقونة الموجودة في تطبيق...
Seite 326
لوحة تثبيت المفصل .)10 تقوم لوحة تثبيت المفصل بتثبيت 4 أصابع. قم بفكها لضبط عدد اال أ صابع التي يحتاجها المستخدم (الشكل رقم توصيل لوحة تثبيت المفصل .)11 ملم (الشكل رقمM2x6 لتوصيل مجموعة المفاصل بلوحة تثبيت المفصل باستخدام ثالثة مسامير نجمةT6 استخدم مفك الب ر اغي –...
Seite 327
قم بإحكام تضييق اليد مع اال أ صابع ثم قم باللف من 021 إلى 051 درجة باستخدام مفتاح ب ر اغي مقاس 8 ملم لضبط احتكاك اال إ بهام حسب رغبة المريض .(الشكل رقم 32). سيمر السلك من منتصف الوصلة تثبيت...
Seite 328
.تأكد من أن اال أ غطية مضبوطة تمام ً ا على طرف كل إصبع التنظيف . إال باستخدام قطعة قماش ناعمة مبللة وصابون خفيفi-Digits ال يمكن تنظيف سوار المعصم واال أ صابع والغطاء وسطح القطب لجهاز .نظف سطح القطب بانتظام...
Seite 329
تحقق من توصيل البطارية البطارية ال تعمل تحقق من شحن البطارية تحقق من أن الجهاز يستخدم واحدة من البطاريات االحتياطية المواصفات الفنية i-Digits الجهد الكهر� ب ي )4.7 فولت (اسمي 5 أمب� ي أقىص تيار كهر� ب ي سعة البطارية...
Seite 330
SA069313 وحدة قاعدة شاحن البطارية PL069340 الظروف البيئية : أو تنقلها أو تخ ز نها خارج الحدود المدرجة في الجدول الوارد أدناهi-Digits ال تستخدم النوع وخصائص ال� ت دد الطاقة اال إ شعاعية الفعالة االستخدام +40 0 درجة مئوية درجة مئوية إىل...
Seite 331
.المناعة واال إ شعاعات مناسبة لالستخدام في أي بيئة باستثناء الحاالت التي يمكن فيها االنغماس في الماء أو أي سوائل أخرى، أو حيث يمكن أن يحدث تعرض لمجاالتi-Digits ت ُ عد يد كهربائية و/أو مغناطيسية عالية (مثل المحوالت الكهربائية، وأجهزة إرسال ال ر اديو/التلفزيون عالية الطاقة، والمعدات الج ر احية التي تعمل بتردد ال ر اديو، وأجهزة...
Seite 332
:للحصول على مزيد من اال إ رشادات بخصوص بيئة التوافق الكهرومغناطيسي التي يجب استخدام الجهاز فيها، ي ُ رجى االطالع على اال إ رشاد وإعالن الم ُ صنع - اال إ شعاعات الكهرومغناطيسية التعويضية المتعلقة بكهربية العضل مخصصة لالستخدام � ن ي البيئة الكهرومغناطيسية المحددة أدناه. ويجب أن يحرص العميل أو المستخدم عل استخدام كلÖssur أجهزة .منها...
Seite 333
اال إ رشاد وإعالن الم ُ صنع - المناعة الكهرومغناطيسية التعويضية المتعلقة بكهربية العضل مخصصة لالستخدام � ن ي البيئة الكهرومغناطيسية المحددة أدناه. ويجب أن يحرص العمالء أو المستخدمون عل استخدام كلÖssur أجهزة .منها � ن ي مثل هذه البيئة البيئة...
Seite 334
التعويضية المتعلقة بكهربية العضلÖssur المسافة الموىص بها للفصل ب� ي ن أجهزة االتصاالت المحمولة والمتنقلة ذات ال� ت ددات ال ر اديوية وأجهزة التعويضية المتعلقة بكهربية العضل الستخدامها � ن ي بيئة كهرومغناطيسية يتم فيها التحكم � ن ي التشويش الناتج عن ال� ت دد ال ر اديوي المنبعث. يمكن أن يساعدÖssur ص ُ ممت أجهزة ...
Seite 335
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/her clinical specialist.
Seite 336
TR - Dikkat: Össur ürünleri ve bileşenleri yürürlükteki resmi standartlara veya resmi standardın uygulanmadığı durumda kurum-içi tanımlanmış bir standarda göre tasarlanmakta ve test edilmektedir. Bu standartlara uyumluluk ve uygunluk, Össur ürünlerinin sadece Össur tarafından önerilen diğer bileşenlerle birlikte kullanılması durumunda elde edilebilir. Bir cihazın yapısal bir bölümünde herhangi bir zamanda olağandışı bir hareket veya ürün yıpranması tespit edilirse, hasta derhal cihaz kullanımına son verme ve klinik uzmanına danışma konusunda bilgilendirilmelidir.
Seite 337
Össur Americas Össur Nordic Össur Europe BV – Italy 27051 Towne Centre Drive Box 770 Via Baroaldi, 29 Foothill Ranch, CA 92610, USA 191 27 Sollentuna, Sweden 40054 Budrio, Italy Tel: +1 (949) 382 3883 Tel: +46 1818 2200 Tel: +39 05169 20852 Tel: +1 800 233 6263 Fax: +46 1818 2218 Fax: +39 05169 22977...