Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-TRV40E Bedienungsanleitung
Sony DCR-TRV40E Bedienungsanleitung

Sony DCR-TRV40E Bedienungsanleitung

Digitale videokamera recorder
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-075-225-21 (1)
Digital
Digital
Video Camera
Video Camera
Recorder
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
TM
SERIES
DCR-TRV50E
DCR-TRV40E/TRV50E
©2002 Sony Corporation
©2002 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TRV40E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. SERIES DCR-TRV50E DCR-TRV40E/TRV50E ©2002 Sony Corporation ©2002 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam von Sony! Mit der Handycam können Handycam, vous pouvez saisir les moments Sie die schönsten Augenblicke im Leben in précieux de la vie avec une qualité d’image et de optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3 DCR-TRV50E seulement Nur DCR-TRV50E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Par la présente Sony Corporation déclare que Handycam in Übereinstimmung mit den l’appareil Handycam est conforme aux exigences grundlegenden Anforderungen und den anderen essentielles et aux autres dispositions pertinentes relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ de la directive 1999/5/CE.
  • Seite 4: Principales Caractéristiques

    Français Principales caractéristiques •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 37) •Enregistrement d’images fixes sur Enregistrement et lecture une cassette (p. 69) d’images animées ou fixes •Lecture d’une cassette (p. 55) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 63, 161) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
  • Seite 5 Principales caractéristiques Accès à Internet par l’adaptateur Bluetooth (DCR- TRV50E seulement) Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la Fonction Réseau fourni avec le caméscope. (DCR-TRV50E seulement) (p. 247) Autres caractéristiques Fonctions servant à...
  • Seite 6: Die Wichtigsten Funktionen

    Deutsch Die wichtigsten Funktionen •Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 37) •Aufnehmen eines Standbildes auf Aufnehmen und Band (Seite 69) Wiedergeben von Filmen •Wiedergeben eines Bandes und Standbildern (Seite 55) •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 63, 161) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 183) •Wiedergabe eines im Memory Stick...
  • Seite 7 Die wichtigsten Funktionen Internet-Zugriff über Bluetooth-Einheit (nur DCR- TRV50E) Sie können im Internet surfen und E-Mails senden oder empfangen. Einzelheiten finden Sie in der Netzwerkanleitung des Camcorders (nur DCR-TRV50E) (Seite 247). Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme •BACK LIGHT (Seite 47) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 48) •Bildaufnahme mit Blitz (Seite 65, 166)
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Réglage manuel de la balance des Principales caractéristiques ..4 blancs ............ 71 Utilisation du mode Grand écran ... 73 Guide de mise en marche Utilisation de transitions en fondu ..74 Utilisation d’effets spéciaux rapide –...
  • Seite 9 Table des matières Raccordement du caméscope à un Opérations liées au “Memory ordinateur par le câble USB Stick” – Windows ......... 221 Utilisation d’un “Memory Stick” Visionnage sur un ordinateur d’images enregistrées sur une cassette – Introduction ........149 Enregistrement d’images fixes sur un –...
  • Seite 10 Deutsch Inhaltsverzeichnis Manueller Weißabgleich ......71 Die wichtigsten Funktionen ..6 Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ............... 73 Verwendung der Fader-Funktion ..74 Schnellanleitung Verwendung der Spezialeffekte – Aufnehmen auf Band ......16 – Picture Effect ........77 – Aufnehmen auf den Memory Stick ..18 Verwendung der Spezialeffekte –...
  • Seite 11 Inhaltsverzeichnis Erstellen eigener Titel ......144 – für Windows-Benutzer ....221 Benennen einer Cassette ......146 Wiedergabe der Bilder vom Band auf einem Computer – für Windows-Benutzer ....232 Memory Stick Wiedergabe der Bilder vom Memory Verwendung des Memory Stick Stick auf einem Computer –...
  • Seite 12: Guide De Mise En Marche Rapide

    Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur le caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p.
  • Seite 13 Enregistrement d’une image (p. 37) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le OFF(CHG) panneau LCD. CAMERA MEMORY/ L’image NETWORK apparaît à l’écran. Appuyez sur START/STOP. Viseur L’enregistrement commence.
  • Seite 14: Enregistrement Sur Un "Memory Stick

    Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p.
  • Seite 15 Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 161) Réglez le commutateur Enlevez le capuchon d’objectif. POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E Appuyez sur seulement) tout en appuyant sur le petit OPEN pour bouton vert. ouvrir le Assurez-vous que le panneau commutateur LOCK est LCD.
  • Seite 16: Schnellanleitung - Aufnehmen Auf Band

    Deutsch Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 29) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 17 Aufnahme (Seite 37) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den OFF(CHG) LCD-Schirm. CAMERA Das Bild MEMORY/ NETWORK erscheint auf dem Schirm. Drücken Sie START/STOP.
  • Seite 18: Aufnehmen Auf Den Memory Stick

    Schnellanleitung – Aufnehmen auf den Memory Stick In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 29) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 19: Aufnehmen Von Standbildern Auf Den Memory Stick

    Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (Seite 161) Halten Sie die kleine Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK Drücken Sie (NETWORK nur DCR- auf OPEN, TRV50E). Vergewissern und öffnen Sie sich, dass der Sie den LOCK-Schalter in der LCD-Schirm.
  • Seite 20: Préparatifs

    — Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce manuel couvrent les deux Diese Anleitung behandelt die beiden unten modèles mentionnés dans le tableau suivant. aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, Avant de lire ce manuel et d’utiliser le welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous...
  • Seite 21: Zum Urheberrecht

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les cassettes à Hinweis zum Cassettentyp puce Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce Speicherchip zu verwenden.
  • Seite 22 Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (sur les LCD-Schirm/Sucher) appareils concernés) •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une mit modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99% des hergestellt.
  • Seite 23: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Das mitgelieferte accessoires fournis Zubehör Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders fournis avec le caméscope. enthalten sind. 1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 25) Cordon d’alimentation (1) (p.
  • Seite 24: Étape Préparation De La Source D'alimentation

    étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Insérez la batterie en la faisant glisser vers le (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er bas jusqu’à...
  • Seite 25: Recharge De La Batterie

    étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Camcorder verwenden. de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
  • Seite 26: Nach Dem Laden Des Akkus

    étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Après la recharge de la batterie Nach dem Laden des Akkus Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du caméscope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de...
  • Seite 27: Temps D'enregistrement/Aufnahmezeit

    étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit Enregistrement Enregistrement avec le viseur/ avec l’écran LCD/ Batterie/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Temps approximatif indiqué...
  • Seite 28 Akkus (Serie M) betrieben werden. batterie. Les modèles M de batteries „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die “InfoLITHIUM” portent la marque Markierung SERIES „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation.
  • Seite 29: Raccordement À Une Prise Secteur

    à une prise secteur. wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un adaptateur allune-ugares Sony (en Betrieb an Autobatterie option) pour recharger la batterie. Consultez le Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter mode d’emploi de l’adaptateur pour le détail.
  • Seite 30: Étape Réglage De La Date Et De L'heure

    étape Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
  • Seite 31 étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit SETUP MENU SETUP MENU STBY CLOCK SET – –:– –:– – CLOCK SET USB STREAM USB STREAM LTR SIZE LTR SIZE LANGUAGE LANGUAGE DEMO MODE DEMO MODE RETURN [ MENU ] : END...
  • Seite 32: Einfaches Einstellen Der Uhr Durch Eingabe Der Zeitdifferenz

    étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Réglage simple de l’horloge en Einfaches Einstellen der Uhr fonction du décalage horaire durch Eingabe der Zeitdifferenz Vous pouvez facilement régler l’heure locale en Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der indiquant le décalage horaire.
  • Seite 33: Étape Mise En Place D'une Cassette

    étape Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une Cassette cassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Faites glisser (2) Schieben Sie OPEN/EJECT dans le sens OPEN/EJECT in de la flèche et ouvrez le couvercle. Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
  • Seite 34 étape Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen der Cassette cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest cassette pour le fermer, sinon le mécanisme nach unten, da es sonst zu Störungen kommen risque de ne plus fonctionner.
  • Seite 35: E Étape Utilisation De L'écran Tactile

    étape Utilisation de Schritt 4 Verwendung des l’écran tactile Berührungsschirms L’écran LCD du caméscope contient des boutons Auf dem LCD-Schirm des Camcorders befinden de commande qu’il suffit de toucher pour activer sich verschiedene Berührungstasten. une fonction. Berühren Sie den LCD-Schirm mit Ihren Fingern Touchez l’écran LCD directement avec le doigt oder dem (nur beim DCR-TRV50E) ou avec le stylet fourni (DCR-TRV50E seulement)
  • Seite 36 étape Utilisation de l’écran Schritt 4 Verwendung des tactile Berührungsschirms Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem sur les boutons de commande avec le pouce Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten tout en soutenant l’arrière du panneau LCD, ou unterstützen.
  • Seite 37: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — image Aufnehmen La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
  • Seite 38 Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband gut fest. •Les données d’enregistrement (date/heure ou •Während der Aufnahme wird der Data Code divers réglages) n’apparaissent pas pendant (Datum, Uhrzeit und verschiedene l’enregistrement bien qu’elles soient Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird enregistrées sur la cassette.
  • Seite 39: Nach Der Aufnahme

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Si vous laissez le caméscope en pause pendant Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette plus de cinq minutes quand la cassette est länger als fünf Minuten auf Standby insérée. geschaltet bleibt Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet sich der Camcorder fonction a pour but d’économiser l’énergie de la automatisch aus, um Strom zu sparen und das...
  • Seite 40: Réglage De L'écran Lcd

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage de l’écran LCD Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés. Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur herausgeklappt werden. et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Zum Sucher lässt sich der LCD-Schirm um bis etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen.
  • Seite 41 Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Schirms (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- CAMERA oder MEMORY/NETWORK TRV50E seulement). (NETWORK nur DCR-TRV50E). Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
  • Seite 42: Réglage Dioptrique

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage dioptrique Dioptrieeinstellung des Sucherokulars Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer en regardant dans le Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren de sorte que tous les indicateurs soient nets.
  • Seite 43 Enregistrement d’une image Aufnehmen Fixation du pare-soleil fourni Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare- Gegenlichtblende zu verwenden.
  • Seite 44 Enregistrement d’une image Aufnehmen Zooming supérieur à 10× Zoomen über 10× hinaus Un zooming supérieur à 10× s’effectue Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch, numériquement. Le zoom numérique peut être sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom réglé sur 20× ou 120×. verwenden wollen, müssen Sie den Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten...
  • Seite 45: Aufnehmen Im Spiegelmodus

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Cette fonction permet au sujet de se voir sur Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus l’écran LCD. befindet, kann sich die aufgenommene Person Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das l’écran LCD tandis que vous le filmez en Bild im Sucher kontrollieren.
  • Seite 46: Funktionsanzeigen Während Der Aufnahme

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateurs apparaissant en Funktionsanzeigen während mode d’enregistrement der Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. Autonomie de la batterie/Akkurestzeit Cassette à puce/Cassetten-Memory-Anzeige Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./ Erscheint bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip.
  • Seite 47: Prise De Vue De Sujets À Contre-Jour - Back Light

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Code temporel Timecode Le code temporel indique le temps Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. d’enregistrement ou de lecture par Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt “0:00:00”(heures : minutes : secondes) en mode er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: CAMERA et “0:00:00:00”...
  • Seite 48: Prise De Vue Dans L'obscurité - Nightshot/Super Nightshot/Colour Slow Shutter

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter Utilisation de NightShot Verwendung der NightShot-Funktion La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité.
  • Seite 49 Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation de l’éclairage NightShot Verwendung der NightShot-Leuchte L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden est validé. Pour valider cette fonction, réglez die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte N.S. LIGHT sur ON dans des paramètres du setzen Sie den Menüparameter N.S.
  • Seite 50 Enregistrement d’une image Aufnehmen Lorsque vous utilisez la fonction Super Bei aktivierter Super NightShot-Funktion NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent stehen die folgenden Funktionen nicht zur pas être utilisées : Verfügung: – Transitions en fondu – Fader – Effets numériques –...
  • Seite 51: Enregistrement Avec Le Retardateur

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Lorsque vous utilisez le retardateur, Der Selbstauslöser startet die Aufnahme l’enregistrement commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden. Der secondes après une pression du retardateur. Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung Vous pouvez utiliser la télécommande pour aus aktiviert werden.
  • Seite 52 Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque Hinweis Le retardateur se désactive lorsque : In folgenden Fällen wird die – La prise de vue est terminée. Selbstauslöserfunktion automatisch – Le commutateur POWER est réglé sur OFF ausgeschaltet: (CHG) ou VCR. – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme wurde beendet.
  • Seite 53: Contrôle De L'enregistrement

    Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène et obtenir une Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
  • Seite 54 Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau EDITSEARCH EDITSEARCH Cette fonction permet de localiser le point de Mit dieser Funktion können Sie den nächsten départ du prochain enregistrement. Aufnahme-Startpunkt aufsuchen. Appuyez un moment sur EDITSEARCH pendant Halten Sie im Standby-Modus EDITSEARCH la pause.
  • Seite 55: Lecture - Opérations De Base

    — Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements à Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem pouvez les revoir dans le viseur.
  • Seite 56: Pour Afficher Les Indicateurs À L'écran - Fonction D'affichage

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Contrôle de l’image à l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD umgedreht wieder in den Camcorder tourné...
  • Seite 57: Der Data Code

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Date/Heure et divers réglages Der Data Code Le caméscope enregistre non seulement des Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, images sur la cassette mais aussi d’autres die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände données concernant l’enregistrement (date/heure zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion).
  • Seite 58 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Si vous ne voulez pas afficher les divers Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt réglages werden sollen Réglez DATA CODE sur DATE dans les Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf paramètres du menu (p. 260). DATE (Seite 270). L’affichage change de la façon suivante lorsque Wenn Sie dann DATA CODE auf der vous appuyez sur DATA CODE de la...
  • Seite 59: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture) Wiedergabe-Pause (Anzeigen eines Appuyez sur X pendant la lecture.
  • Seite 60 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour regarder l’image au ralenti Wiedergabe mit langsamer (lecture au ralenti) Geschwindigkeit (Zeitlupe) Appuyez sur y de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, y auf der Fernbedienung.
  • Seite 61: Visionnage D'un Enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage d’un enregistrement sur un Wiedergabe auf téléviseur einem Fernseher Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den caméscope pour regarder vos enregistrements Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit sur l’écran d’un téléviseur.
  • Seite 62: Bei Einem Mono-Fernseher Oder -Videorecorder

    Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Si votre téléviseur ou Bei einem Mono-Fernseher oder magnétoscope est -Videorecorder monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison roten Stecker an den Audioeingang des audio/vidéo à...
  • Seite 63: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Während der Camcorder auf Band aufnimmt “Memory Stick”...
  • Seite 64 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick bei l’enregistrement sur une cassette gleichzeitigem Filmen auf Band Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne •Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen secouez et ne cognez pas le caméscope. von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch L’image sera sinon instable.
  • Seite 65: Standbildaufnahme Mit Blitz

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick bei l’enregistrement sur une cassette gleichzeitigem Filmen auf Band Enregistrement d’images au Standbildaufnahme mit Blitz flash Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Le flash ressort automatiquement.
  • Seite 66 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick bei l’enregistrement sur une cassette gleichzeitigem Filmen auf Band Remarques Hinweise •Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un •Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert) convertisseur de focale (en option), celui-ci oder ein Konverterobjektiv (optional) risque de bloquer la lumière du flash ou de angebracht haben, wird das Licht des Blitzes...
  • Seite 67 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick bei l’enregistrement sur une cassette gleichzeitigem Filmen auf Band Lorsque vous utilisez un flash externe (en Bei Verwendung eines externen Blitzes option) sans fonction de réduction des yeux (optional) ohne Rote-Augen- rouges Reduktionsfunktion...
  • Seite 68: So Können Sie Den Selbstauslöser Abschalten

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant den Memory Stick bei l’enregistrement sur une cassette gleichzeitigem Filmen auf Band Pour arrêter le retardateur So können Sie den Selbstauslöser abschalten Pendant la pause, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste...
  • Seite 69: Enregistrement D'images Fixes Sur Une Cassette - Enregistrement De Photos Sur Cassette

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von sur une cassette – Enregistrement Standbildern auf Band de photos sur cassette – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder des photographies sur une cassette. (Fotos) auf Band aufnehmen. Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus environ en mode SP et 765 images environ en...
  • Seite 70 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette – Enregistrement Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme können cassette, il n’est pas possible de changer de Sie weder den Modus umschalten noch mode ni de réglage.
  • Seite 71: Réglage Manuel De La Balance Des Blancs

    Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich La balance des blancs peut être réglée Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass manuellement. Le réglage manuel permet weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
  • Seite 72 Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Lors de la prise de vue en studio Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR. Verwenden Sie den INDOOR-Modus. Lorsque vous enregistrez sous un éclairage Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren fluorescent Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich Utilisez le réglage automatique de la balance des...
  • Seite 73: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) Grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später regarder vos films sur un téléviseur grand écran auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) (16:9WIDE).
  • Seite 74: Utilisation De Transitions En Fondu

    Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (fondu)/ (weiches Ein-/Ausblenden) M. FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) 1) 2)
  • Seite 75: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Pendant la pause, appuyez sur FADER Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
  • Seite 76 Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktiviertem Fader können die folgenden suivantes pendant une transition en fondu et Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt vous ne pouvez pas faire de transition en fondu kann der Fader nicht verwendet werden, wenn lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : eine der folgenden Funktionen aktiviert ist:...
  • Seite 77: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement vos films Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem des films ou émissions télévisées.
  • Seite 78: Zum Abschalten Der Picture Effect-Funktion

    Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Appuyez sur MENU, sélectionnez CAMERA, drücken Sie MENU, wählen Sie P EFFECT dans avec la molette SEL/ mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette Option P EFFECT, und drücken Sie auf das...
  • Seite 79: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen vos films grâce à diverses fonctions numériques. können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter Le son est enregistré normalement. gestalten.
  • Seite 80 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Appuyez sur FN pour afficher CAMERA und drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1. PAGE1 anzuzeigen. (2) Appuyez sur DIG EFFT.
  • Seite 81 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1. Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1 zurückzukehren.
  • Seite 82: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la Funktion fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
  • Seite 83: Zum Abschalten Von Program Ae

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- CAMERA oder MEMORY/NETWORK TRV50E seulement) et appuyez sur (NETWORK nur DCR-TRV50E), drücken Sie PROGRAM AE.
  • Seite 84: Utilisation De La Fonction

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les •In den folgenden Modi sind keine modes suivants, parce que le caméscope fait Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur automatiquement la mise au point sur les sujets auf weiter entfernte Motive scharfstellt: à...
  • Seite 85: Réglage Manuel De L'exposition

    Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur (Exposure) l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Normalement, l’exposition se règle Belichtung manuell zu korrigieren, da die automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi- Automatik nicht optimal arbeitet: même l’exposition manuellement dans les cas –...
  • Seite 86: Mesure Spot De L'exposition - Spotmètre Flexible

    Mesure spot de Verwendung der flexiblen l’exposition Spot-Belichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den automatiquement sur un point précis du sujet Camcorder die Belichtung auf einen beliebigen photographié, et reste ensuite fixe.
  • Seite 87 Verwendung der flexiblen Spot- Mesure spot de l’exposition Belichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le Im Spot Meter-Modus arbeiten die folgenden spotmètre flexible : Funktionen nicht: – Colour Slow Shutter – Colour Slow Shutter –...
  • Seite 88: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Normalement, la mise au point est automatique. Normalerweise können Sie problemlos im Toutefois, dans les situations suivantes vous automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au In folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles point manuelle : Fokussieren vorteilhaft: •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté...
  • Seite 89 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Lorsque vous réglez FOCUS sur INFINITY, l’indicateur apparaît.
  • Seite 90: Mise Au Point Ponctuelle - Spot Focus

    Mise au point Verwendung der Spot- ponctuelle Fokussierung – Spot Focus – Spot Focus Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch auf den obtenir une mise au point automatique d’un gewünschten Motivbereich fokussieren und die point précis du sujet, et dans ce cas, les réglages Fokussierung halten.
  • Seite 91 Mise au point ponctuelle Verwendung der Spot- – Spot Focus Fokussierung – Spot Focus Les fonctions suivantes n’agissent pas Im Spot Focus-Modus arbeiten folgende pendant la mise au point ponctuelle : Funktionen nicht: – Exposition – Belichtungskorrektur (Exposure) – Transitions en fondu –...
  • Seite 92: Enregistrement Échelonné

    Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und se mette successivement en marche et à l’arrêt. Standby schalten, so dass eine Ceci vous permet de photographier ou de filmer Zeitrafferaufnahme entsteht.
  • Seite 93 Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme CAMERA SET STBY CAMERA SET STBY D ZOOM INT. REC PHOTO REC INTERVAL 30SEC 16:9WIDE REC TIME STEADYSHOT RETURN FRAME REC INT. REC RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END CAMERA SET STBY CAMERA SET STBY STBY...
  • Seite 94 Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Temps d’enregistrement Hinweis zur Aufnahmezeit Le temps d’enregistrement peut varier de + ou – Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– sechs six images par rapport au temps sélectionné. Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen. Si vous appuyez sur START/STOP pendant le Wenn Sie während der Aufnahmephase temps d’enregistrement START/STOP drücken...
  • Seite 95: Enregistrement Image Par Image

    Aufnehmen von Enregistrement image Einzelbildsequenzen – Frame-Aufnahme par image Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Frame-Aufnahmefunktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig déplacez chaque fois un peu le sujet avant de verschoben, entsteht ein Trickfilm.
  • Seite 96: Opérations De Lecture Avancées

    — Opérations de lecture avancées — — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effet d’image Funktion bei der Wiedergabe Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm scène en utilisant un des effets d’image suivants : noch mit den Bildeffekten NEG.
  • Seite 97: Lecture D'une Cassette Avec Effet Numérique

    Verwendung der Lecture d’une cassette Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe avec effet numérique Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm numériques à une scène en utilisant une des noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, fonctions suivantes : LUMI.
  • Seite 98 Lecture d’une cassette avec effet Verwendung der Digital Effect- numérique Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser les effets •Extern zugespielte Szenen können nicht mit der numériques pour truquer des images fournies Digital Effect-Funktion aufbereitet werden. par un autre appareil.
  • Seite 99: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Une Cassette - Pb Zoom Cassette

    Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une Aufnahmebildern des cassette – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images que vous avez Auf dem Band aufgezeichnete Bilder können wie enregistrées sur une cassette au moment de la folgt vergrößert werden.
  • Seite 100: Vergrößern Von Aufnahmebildern Des Bandes

    Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Extern zugespielte Bilder können nicht mit PB ZOOM pour agrandir des images fournies par ZOOM aufbereitet werden.
  • Seite 101: Localisation Rapide D'une Scène Par La Mémorisation Du Point Zéro - Zero Set Memory

    Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen scène par la mémorisation du einer Szene point zéro – ZERO SET MEMORY – ZERO SET MEMORY Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie caméscope recherche le passage souhaité dans un die gewünschte Bandstelle automatisch im sens ou l’autre jusqu’à...
  • Seite 102: Recherche D'une Scène D'après Le Titre - Title Search

    Recherche d’une scène d’après le titre Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip Si vous utilisez une cassette à puce, vous verwenden, können Sie eine Bandstelle pourrez rechercher le titre d’un durch Vorgabe des Titels automatisch enregistrement.
  • Seite 103: Zum Stoppen Des Suchvorgangs

    Recherche d’une scène d’après le Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH titre – TITLE SEARCH Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher un titre.
  • Seite 104: Recherche D'une Scène D'après La Date - Date Search

    Recherche d’une scène d’après la date Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH – DATE SEARCH Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point (DATE ändert und dort mit der Wiedergabe beginnen SEARCH).
  • Seite 105 Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – DATE SEARCH – DATE SEARCH DATE SEARCH 5/ 9/02 SEARCH 6/ 9/02 MODE 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03 29/ 4/03 DATE SEARCH 5/ 9/02 6/ 9/02 > 24/ 12/02 1/ 1/03 11/ 2/03 29/ 4/03 [b] [a]...
  • Seite 106 Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – DATE SEARCH – DATE SEARCH Recherche d’une date sur une Datumssuche auf einer Cassette cassette sans puce ohne Speicherchip (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis réglez CM (2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie mit dem SEARCH sur OFF dans...
  • Seite 107: Recherche D'une Photo - Photo

    Recherche d’une Foto-Suchbetrieb photo – PHOTO – PHOTO SEARCH/ SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SCAN Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können aufgesucht werden (PHOTO SEARCH). fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (PHOTO SEACH). Außerdem können Sie, unabhängig davon, ob Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes die Cassette einen Speicherchip besitzt oder...
  • Seite 108 Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SEARCH 17 : 30 5/ 9/02 SEARCH 8 : 50 6/ 9/02 MODE 10 : 30 24/ 12/02 1/ 1/03 23 : 25 16 : 11 11/ 2/03 13 : 45 29/ 4/03 PHOTO SEARCH...
  • Seite 109 Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Balayage des photos Anspielen der Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
  • Seite 110: Montage

    — Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Über das A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Sie den Camcorder als Zuspieler an einen Videorecorder anschließen, können Sie Bänder Vous pouvez faire des copies ou des montages en kopieren und editieren.
  • Seite 111: Nach Dem Überspielen

    Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden:...
  • Seite 112 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble i.LINK (Câble Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) de liaison DV) Schließen Sie das (optionale) i.LINK-Kabel (DV- Kabel) an die DV IN/OUT-Buchse des Raccordez simplement le câble i.LINK(câble de Camcorders und die DV IN-Buchse eines DV- liaison DV) (en option) à...
  • Seite 113 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de einziger Videorecorder angeschlossen werden.
  • Seite 114: Copie De Scènes Précises - Montage Numérique Programmé (Sur Une Cassette)

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à...
  • Seite 115 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) étape : Raccordement au Schritt 1: Anschluss des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez raccorder un cordon de liaison Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden.
  • Seite 116 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS OTHERS VIDEO EDIT DATA CODE DATA CODE EDIT SET BEEP BEEP CONTROL ADJ TEST...
  • Seite 117 Ausgangszustand ist der Code Nummer 3 gewählt. Marque Code IR SETUP/ Marque Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa Nokia Oceanic 47, 53, 54 Akai 50, 62, 74 Nordmende...
  • Seite 118 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
  • Seite 119 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen und Ausrichten von du magnétoscope Camcorder und Videorecorder Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorder und Videorecorder müssen in einem caméscope face au capteur de télécommande du Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,...
  • Seite 120 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) Si le magnétoscope ne fonctionne pas Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei correctement funktioniert •Réglez de nouveau le code IR SETUP ou •Überprüfen Sie den Code im Abschnitt „IR PAUSEMODE après avoir vérifié...
  • Seite 121 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS OTHERS VIDEO EDIT DATA CODE DATA CODE EDIT SET BEEP BEEP CONTROL COMMANDER...
  • Seite 122: Schritt 3: Einstellen Der Synchronisation Des Videorecorders

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) étape : Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die Synchronisation zwischen Camcorder und...
  • Seite 123 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) VIDEO EDIT 0 : 08 : 55 : 06 EDIT SET CONTROL VIDEO EDIT 0 : 08 : 55 : 06 ADJ TEST RETURN EDIT SET...
  • Seite 124 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) opération : Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
  • Seite 125: Löschen Eines Einzelnen Programmsegments

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) MENU 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT OTHERS OTHERS MARK 1 IN DATA CODE DATA CODE UNDO BEEP BEEP...
  • Seite 126: Löschen Aller Programmsegmente

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) Suppression de tous les programmes Löschen aller Programmsegmente (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner VIDEO EDIT dans les paramètres die Menüoption VIDEO EDIT, wählen Sie du menu, puis TAPE, et appuyez sur la...
  • Seite 127 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur une cassette) Schneiden (auf Band) (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner START puis EXECUTE, et die Option START, wählen Sie dann appuyez sur la molette.
  • Seite 128: Enregistrement De Cassettes Vidéo Ou D'émissions De Télévision

    Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou Video- oder d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Über das A/V-Kabel audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn Vous pouvez enregistrer une cassette à partir an die Video/Audio-Ausgänge des betreffenden d’un autre magnétoscope ou une émission de Geräts an, und führen Sie die folgenden Schritte...
  • Seite 129 Le caméscope utilise le mode de télécommande Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein permettent de distinguer le caméscope d’autres anderer Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2 magnétoscopes/caméscopes Sony et d’éviter les...
  • Seite 130 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (optional) an die DV IN/OUT-Buchse des Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Camcorders und DV OUT-Buchse des DV-Geräts liaison DV) (en option) à...
  • Seite 131 VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 interférences de télécommande. Si vous utilisez und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le gewünschten Sony Camcorders bzw. mode de télécommande VTR 2, il sera préférable Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des de changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 132: Insertion D'une Scène Depuis Un Magnétoscope - Montage À Insertion

    Insertion d’une scène Einfügen einer Szene depuis un magnétoscope von einem Videorecorder – Montage à insertion – Insert-Schnitt Vous pouvez insérer une scène du magnétoscope Durch Festlegen des Start- und Endpunktes sur une cassette enregistrée en spécifiant les können Sie eine neue Szene von einem points où...
  • Seite 133 Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope Videorecorder – Insert-Schnitt – Montage à insertion (1) Réglez le commutateur POWER du (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am caméscope sur VCR. Camcorder auf VCR. (2) Sur le magnétoscope raccordé au caméscope, (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder localisez le point juste avant le début de eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
  • Seite 134 VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 interférences de télécommande. Si vous utilisez und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le gewünschten Sony Camcorders bzw. mode de télécommande VTR 2, il sera préférable Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des de changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 135: Doublage Sonore

    Doublage sonore Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande son que vous Zum 12-Bit-Originalton des Bandes können Sie ajouterez à la bande originale, enregistrée en nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen, mode 12 bits, en raccordant le caméscope à un ohne den Originalton zu löschen. Als appareil audio ou à...
  • Seite 136 Doublage sonore Nachvertonung Raccordement d’un microphone Anschluss eines Mikrofons an par la griffe porte-accessoire den intelligenten Zubehörschuh intelligente Griffe porte-accessoire intelligente/ Intelligenter Zubehörschuh Microphone (en option)/ Mikrofon (optional) Raccordement d’un cordon de Anschluss eines A/V-Geräts an liaison audio/vidéo à la prise die AUDIO/VIDEO-Buchse AUDIO/VIDEO Appareil audio/...
  • Seite 137: Nachvertonen Mit Dem Eingebauten Mikrofon

    Doublage sonore Nachvertonung Doublage sonore avec le Nachvertonen mit dem microphone intégré eingebauten Mikrofon Aucune liaison n’est nécessaire dans ce cas. In diesem Fall ist kein Anschluss erforderlich. Remarque Hinweis Lorsque la prise AUDIO/VIDEO ou le Beim Nachvertonen über die AUDIO/VIDEO- microphone intégré...
  • Seite 138 Doublage sonore Nachvertonung Ajout d’une bande son à une Nachvertonungsvorgang cassette enregistrée Schließen Sie das Audiogerät bzw. Mikrofon, wie auf den vorausgegangenen Seiten gezeigt, an den Choisissez une des liaisons mentionnées Camcorder an, und führen Sie dann den précédemment et raccordez l’appareil audio ou le folgenden Vorgang aus.
  • Seite 139: Wiedergabe Des Zusätzlichen Tons

    Si vous voulez ajouter une bande son à une anderen Camcorder (einschließlich einem cassette enregistrée sur un autre caméscope anderen DCR-TRV40E/TRV50E) bespielt worden (DCR-TRV40E/TRV50E compris), le son risque ist, ist die Tonqualität möglicherweise geringer. d’être de moindre qualité. Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert Si le taquet de protection est tiré...
  • Seite 140: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez superposer un titre aux images. verwenden, können Sie bequem Titel in Lors de la lecture, ce titre restera affiché das Bild einblenden. Bei der Wiedergabe pendant cinq secondes.
  • Seite 141 Incrustation d’un titre Titeleinblendung PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY WEDDING WEDDING VACATION VACATION THE END THE END RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END PRESET TITLE TITLE...
  • Seite 142 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si la cassette contient trop de signaux d’index Wenn das Band zu viele Indexsignale enthält Vous ne pourrez pas incruster de titre parce que Der Titel kann möglicherweise nicht la mémoire de la cassette à puce est pleine. Dans eingeblendet werden, da der Speicherchip der ce cas, supprimez les données dont vous n’avez Cassette voll ist.
  • Seite 143: Löschen Eines Titels

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Effacement d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis tournez la molette (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option...
  • Seite 144: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und im Camcorder contenir 20 caractères au maximum. abspeichern.
  • Seite 145: Zum Ändern Eines Titels

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 4 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel EXEC.
  • Seite 146: Titrage D'une Cassette

    Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez la titrer. Le nom, qui peut verwenden, können Sie einen bis zu 10 contenir 10 caractères au maximum, reste Zeichen langen Namen im Speicherchip enregistré...
  • Seite 147 Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour effacer le nom de la cassette Zum Löschen eines Zeichens A l’étape 4, tournez la molette SEL/PUSH EXEC Wählen Sie im Schritt 4 mit dem SEL/PUSH pour sélectionner [C], puis appuyez sur la EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf molette.
  • Seite 148: Löschen Aller Daten Im Cassetten-Speicherchip

    Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Effacement de toutes les Löschen aller Daten im données de la cassette à puce Cassetten-Speicherchip Vous pouvez effacer toutes les données de la Durch das folgende Verfahren können Sie alle cassette à puce. Daten im Speicherchip löschen. (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie POWER auf CAMERA oder VCR.
  • Seite 149: Opérations Liées Au "Memory Stick

    — Opérations liées au “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung Vous pouvez enregistrer des images sur le Sie können Standbilder im Memory Stick “Memory Stick” fourni avec le caméscope. Ces speichern, aus dem Memory Stick auslesen und images pourront facilement être affichées, löschen.
  • Seite 150 Daten des Memory Stick gelöscht werden. •“Memory Stick” et sont des marques de • Memory Stick und sind Warenzeichen fabrique de Sony Corporation. der Sony Corporation. • Auch einige andere in der Anleitung erwähnten •Tous les autres noms de produits mentionnés Produktnamen sind Warenzeichen oder...
  • Seite 151 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion du “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de Schieben Sie den Memory Stick mit der B-Marke “Memory Stick” avec la marque B orientée vers zum Memory Stick-Fach weisend vollständig ein la fente, comme indiqué...
  • Seite 152 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Verwendung des Berührungsschirms La plupart des boutons de commande du “Memory Stick” apparaissent à l’écran LCD. Die meisten Steuertasten für den Memory Stick Touchez directement l’écran LCD avec le doigt werden auf dem LCD-Schirm angezeigt.
  • Seite 153 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung OFF(CHG) CAMERA LOCK MEMORY/ NETWORK En mode d’enregistrement/ Memory-Kamerabetrieb 1/12 1360 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER SPOT PLAY INDEX SPOT FOCUS METER 1/12 1360 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT PLAY INDEX...
  • Seite 154 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem sur les boutons de commande avec le pouce Daumen, während Sie den LCD-Schirm von tout en soutenant l’arrière de l’écran LCD, ou hinten unterstützen.
  • Seite 155 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Bildqualität l’image fixe Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. La qualité de l’image peut être sélectionnée lors Im Ausgangszustand ist die Qualität SUPER de l’enregistrement d’images fixes.
  • Seite 156 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de qualité de l’image Die Bildqualitätsstufen Réglage Signification Stufe Bedeutung SUPER FINE SUPER FINE C’est la meilleure qualité d’image Ein Bild höchstmöglicher Qualität (SFN) (SFN) de ce caméscope. wird gespeichert.
  • Seite 157 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Taille de l’image 1360 × 1020 Bei der Bildgröße 1360 × 1020 Qualité d’image Capacité de la mémoire Bildqualität Erforderlicher Speicherplatz SUPER FINE 900 Ko environ SUPER FINE etwa 900 KB FINE 450 Ko environ...
  • Seite 158 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la taille de l’image Wahl der Bildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d’image. Zwischen zwei Bildgrößen kann gewählt 1360 × 1020 ou 640 × 480. Images fixes : werden.
  • Seite 159 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image/Bildgrößen-Einstelloptionen Réglage/ Signification/ Indicateur/Anzeige Einstellung Bedeutung Enregistrement d’images fixes de 1360 × 1020/ 1360 × 1020 Standbilder der Größe 1360 × 1020 werden aufgezeichnet. 1360 Enregistrement d’images fixes de 640 ×...
  • Seite 160: Ungefähre Länge Des Im Memory

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif Ungefähre Länge des im Memory d’enregistrement d’images animées Stick aufnehmbaren Films sur un “Memory Stick” Die Filmaufnahmezeit hängt von der gewählten Bildqualität und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement varie selon la taille d’image sélectionnée et la complexité...
  • Seite 161: Enregistrement D'images Fixes Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Photos Dans La Mémoire

    Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Des images fixes peuvent être enregistrées sur un Standbilder können wie folgt auf den Memory “Memory Stick”. Stick aufgenommen werden.
  • Seite 162 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Vous ne pouvez pas enregistrer Auch während sich der Camcorder im d’images fixes sur un “Memory Bandaufnahme- oder Bandaufnahme- Stick”...
  • Seite 163: Aufnehmen Von Standbildsequenzen

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Enregistrement d’images en Aufnehmen von continu Standbildsequenzen Il est possible d’enregistrer des images fixes en Standbilder können kontinuierlich aufgenommen continu.
  • Seite 164 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E MEMORY/NETWORK (NETWORK nur seulement).
  • Seite 165 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Nombre d’images fixes enregistrées en Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren continu Bilder Le nombre d’images fixes pouvant être Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren enregistrées dépend de la qualité...
  • Seite 166: Aufnehmen Mit Dem Blitz

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Enregistrement d’images au Aufnehmen mit dem Blitz flash Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Le flash ressort automatiquement du caméscope.
  • Seite 167 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Remarques Hinweise •La portée du flash intégré est de 0,3 m à 2,5 m. •Der eingebaute Blitz arbeitet optimal bei •Si vous utilisez le pare-soleil (fourni) ou un Entfernungen zwischen 0,3 m und 2,5 m.
  • Seite 168: Verwendung Der Hologram Af-Funktion

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Prise de vue avec l’éclairage Verwendung der HOLOGRAM auxiliaire – HOLOGRAM AF AF-Funktion L’éclairage HOLOGRAM AF est une source de Die HOLOGRAM AF-Funktion arbeitet mit einer lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au Zusatzleuchte und ermöglicht auch in dunkler...
  • Seite 169 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Remarques Hinweise •Un convertisseur (en option) peut obstruer •Durch ein Konverterobjektiv (optional) kann l’éclairage HOLOGRAM AF et rendre la mise das HOLOGRAM AF-Licht abgeschattet au point difficile.
  • Seite 170 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Enregistrement de photos sur Memory Photo-Aufnahmen mit un “Memory Stick” avec le dem Selbstauslöser retardateur Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durch den Selbstauslöser ausgelöst werden.
  • Seite 171: Enregistrement D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Fixes

    Enregistrement d’images Kopieren eines Bildes d’une cassette sous von der Cassette in forme d’images fixes den Memory Stick Le caméscope peut lire les images animées Ein Bild aus einem Videofilm kann als Standbild enregistrées sur une cassette et les enregistrer in den Memory Stick übertragen werden.
  • Seite 172 Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Taille des images fixes Die Größe der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille des images se règle automatiquement sur 640 ×...
  • Seite 173 Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Enregistrement d’une image Kopieren eines von einem fixe depuis un autre appareil anderen Gerät zugespielten Standbildes Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans Vorbereitung paramètres du menu.
  • Seite 174 Enregistrement d’images d’une Kopieren eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV IN/OUT DV OUT : Sens du signal/ Signalfluss Câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option)/ i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (optional) Remarque...
  • Seite 175: Incrustation D'une Image Fixe Du "Memory Stick" Sur Une Autre Image - Memory Mix

    Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes du “Memory Stick” sur une aus dem Memory Stick in autre image – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild sur le “Memory Stick”...
  • Seite 176: Memory Mix

    Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Film M C A M C H R O M Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/...
  • Seite 177 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen der überlagerten superposées sur une cassette Bilder auf Band Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une cassette dans le caméscope pour •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
  • Seite 178 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK MEM MIX MCCAM OVER- LUMI CAMCM MCCAM Image fixe/ CHROM CHROM M I X...
  • Seite 179 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •MEMORY MIX eignet sich nicht für Filme im MEMORY MIX pour les images animées Memory Stick.
  • Seite 180 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können überlagerte Bilder superposées sur un “Memory als Standbild im Memory Stick Stick”...
  • Seite 181 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX OFF(CHG) CAMERA MEMORY/ NETWORK MEM MIX MCCAM LUMI CAMCM MCCAM Image fixe/ CHROM CHROM M I X Standbild...
  • Seite 182 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •MEMORY MIX eignet sich nicht für Filme im MEMORY MIX pour les images animées Memory Stick.
  • Seite 183: Enregistrement D'images Animées Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Séquences Mpeg

    Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Vous pouvez enregistrer des images animées Auf den Memory Stick können Filmszenen mit avec le son sur un “Memory Stick”. Ton aufgenommen werden.
  • Seite 184 Enregistrement d’images Aufnehmen von Filmen auf den animées sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences – MPEG-Filmaufnahme MPEG Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht...
  • Seite 185: Mpeg-Filmaufnahme Mit Dem Selbstauslöser

    Enregistrement d’images Aufnehmen von Filmen auf den animées sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences – MPEG-Filmaufnahme MPEG Enregistrement de séquences MPEG-Filmaufnahme mit dem MPEG avec le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images animées sur Die Filmaufnahme auf den Memory Stick kann un “Memory Stick”...
  • Seite 186: Enregistrement D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Animées

    Enregistrement d’images Kopieren einer Filmszene d’une cassette sous von der Cassette in den forme d’images animées Memory Stick Le caméscope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick kopieren. sous forme d’images animées sur un “Memory Außerdem können auch über die Stick”.
  • Seite 187: Enregistrement D'images Éditées D'une

    Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von lors de l’enregistrement d’images d’une cassette der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz- sur un “Memory Stick”.
  • Seite 188 Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Enregistrement d’images Zuspielen einer Filmszene von animées depuis un autre einem anderen Gerät appareil Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei Avant de commencer auf LCD.
  • Seite 189 Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick animées Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV IN/OUT DV OUT : Sens du signal/ Signalfluss Câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option)/ i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (optional) Remarque...
  • Seite 190: Création D'un Programme

    Enregistrement d’images éditées d’une cassette Kopieren der gewünschten Filmszenen vom sous forme d’images animées – Montage Band – Digitales programmgesteuertes numérique programmé (sur un “Memory Stick”) Schneiden (auf den Memory Stick) Vous pouvez copier certaines scènes Die gewünschten Szenen können (programmes) sur un “Memory Stick”.
  • Seite 191 Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen vom Band – Digitales animées – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (sur un “Memory Stick”) (auf den Memory Stick) PLAY STOP PAUSE MENU 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 58 : 06 0 : 10 : 01 : 23 VIDEO EDIT...
  • Seite 192 Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen vom Band – Digitales animées – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (sur un “Memory Stick”) (auf den Memory Stick) Suppression de tous les programmes Löschen aller Programmsegmente (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie mit mit dem SEL/PUSH EXEC- sélectionner VIDEO EDIT dans les paramètres Rad die Menüoption VIDEO EDIT und dann...
  • Seite 193: Ausführen Des Digitalen Programmgesteuerten Schneidens (Auf Den Memory Stick)

    Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten d’une cassette sous forme d’images Filmszenen vom Band – Digitales animées – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (sur un “Memory Stick”) (auf den Memory Stick) Exécution d’un programme Ausführen des digitalen (duplication d’un “Memory programmgesteuerten Schneidens Stick”) (auf den Memory Stick)
  • Seite 194: Copie D'images Fixes D'une Cassette - Photo Save

    Copie d’images fixes Kopieren der Standbilder d’une cassette von der Cassette in den – PHOTO SAVE Memory Stick – PHOTO SAVE Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch die auf dem localiser les images fixes d’une cassette pour les Band aufgezeichneten Standbilder nacheinander sauvegarder dans le même ordre sur un aufsuchen und in den Memory Stick kopieren.
  • Seite 195 Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – PHOTO SAVE – PHOTO SAVE Taille des images fixes Die Größe der Standbilder La taille se règle automatiquement sur 640 × 480. Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 eingestellt.
  • Seite 196: Visionnage D'images Fixes - Lecture Des Photos D'un "Memory Stick

    Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture des photos Standbildern – Memory d’un “Memory Stick” Photo-Wiedergabe Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur le “Memory Stick” une à une ou des Memory Stick oder mit der Indexfunktion afficher six photos à...
  • Seite 197 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Vous ne pourrez peut-être pas revoir les In folgenden Fällen können die Bilder images sur votre caméscope : möglicherweise nicht mit dem Camcorder – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. wiedergegeben werden: –...
  • Seite 198 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Indicateurs apparaissant à Bildschirmanzeigen während l’écran pendant la lecture der Standbildwiedergabe d’images fixes Taille de l’image/Bildgröße Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder 6/100 1360 100–0006...
  • Seite 199 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Lecture de six images à la fois Gleichzeitiges Anzeigen von (écran d’index) sechs gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez afficher six images du “Memory Stick” à la fois. Cette fonction est pratique Sechs Bilder können gleichzeitig angezeigt lorsqu’on recherche une image précise.
  • Seite 200: Visionnage D'images Animées - Lecture De Séquences Mpeg

    Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Lecture de im Memory Stick séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Vous pouvez revoir les images animées Die im Memory Stick gespeicherten Filme können enregistrées sur un “Memory Stick”. Six images, wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem images fixes comprises, peuvent être affichées können Sie auch sechs Filmszenen oder Bilder lorsque l’écran d’index est sélectionné.
  • Seite 201: Memory Stick

    Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Lecture de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Vous ne pourrez peut-être pas revoir les In folgenden Fällen ist manchmal keine images sur votre caméscope : einwandfreie Wiedergabe mit dem Camcorder – Si elles ont été retouchées sur un ordinateur. möglich: –...
  • Seite 202 Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Lecture de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Lecture d’une séquence à partir Wiedergabestart an einer d’un point précis bestimmten Stelle L’image animée enregistrée sur le “Memory Der auf dem Memory Stick aufgezeichnete Film ist Stick”...
  • Seite 203 Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Lecture de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Indicateurs apparaissant à Bildschirmanzeigen während l’écran pendant la lecture der Wiedergabe d’images animées Taille de l’image/Bildgröße Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder 1/20 0 : 01 : 00 MOV00001...
  • Seite 204: Copie Sur Une Cassette D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick

    Copie sur une cassette Kopieren von Bildern d’images enregistrées aus dem Memory Stick sur un “Memory Stick” auf Cassette Vous pouvez copier les images enregistrées sur Standbilder können wie folgt vom Memory Stick un “Memory Stick” sur une cassette. auf eine Cassette übertragen werden. Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une cassette dans le caméscope pour...
  • Seite 205 Copie sur une cassette d’images Kopieren von Bildern aus dem enregistrées sur un “Memory Memory Stick auf Cassette Stick” Pendant la copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Die folgenden Tasten arbeiten nicht: suivantes : – MEMORY PLAY –...
  • Seite 206: Agrandissement D'images Fixes Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Pb Zoom Mémoire

    Agrandissement d’images fixes Vergrößern von enregistrées sur un “Memory Standbildern im Memory Stick” – PB ZOOM mémoire Stick – Memory PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes Mit dem Camcorder können Sie die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Seite 207: Zum Abschalten Der Pb Zoom- Funktion

    Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM mémoire Pour annuler la fonction PB ZOOM Zum Abschalten der PB ZOOM- Funktion Appuyez sur END. Drücken Sie END. La fonction PB ZOOM est annulée si vous utilisez les fonctions suivantes : Bei Drücken der folgenden Tasten wird PB...
  • Seite 208: Lecture D'images En Diaporama - Slide Show

    Lecture d’images en Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Les images enregistrées sur le “Memory Stick” Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder peuvent être reproduites dans l’ordre sans automatisch nacheinander wiedergegeben interruption. Cette fonction est utile lorsqu’on werden.
  • Seite 209: Zum Starten Der Slide Show An Einem Bestimmten Bild

    Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour commencer le diaporama par Zum Starten der Slide Show an une image particulière einem bestimmten Bild Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches Wählen Sie mit –/+ das gewünschte Bild, bevor –/+ avant l’étape 4.
  • Seite 210: Prévention D'un Effacement Accidentel - Protection D'images

    Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT Mit dem folgenden Verfahren können Sie Pour éviter d’effacer accidentellement des images wichtige Bilder vor versehentlichem Löschen importantes, vous pouvez les protéger. schützen. Avant de commencer Vorbereitung Insérez un “Memory Stick”...
  • Seite 211: Suppression D'images - Delete

    Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. bien certaines images seulement. Suppression des images Löschen einzelner Bilder sélectionnées Vorbereitung...
  • Seite 212 Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression des images Löschen einzelner Bilder auf sélectionnées sur l’écran dem Indexbildschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer ein. Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (NETWORK nur...
  • Seite 213 Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Vous pouvez supprimer en une opération toutes Stick können gemeinsam gelöscht werden. les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été Vorbereitung protégées.
  • Seite 214: Inscription D'une Marque D'impression - Print Mark

    Inscription d’une Setzen einer marque d’impression Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK Vous pouvez marquer les images fixes que vous Bilder können durch Druckmarken für den voulez imprimer. Cette fonction est utile Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt lorsqu’on veut imprimer certaines images werden.
  • Seite 215: Utilisation De L'imprimante En Option

    Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines option optionalen Druckers Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en Mit einem optionalen Drucker können Sie die mit option en la fixant au caméscope pour imprimer dem Camcorder aufgenommenen Bilder vos images sur du papier photo. Pour le détail, ausdrucken.
  • Seite 216 Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines optionalen option Druckers Réglage sur l’écran tactile Ausdrucken über den Berührungsschirm Vous pouvez imprimer les images d’un “Memory Stick” sur des feuilles de neuf Im 9PIC PRINT-Modus können Sie neun Bilder autocollants lorsque vous sélectionnez 9PIC auf ein einziges Blatt ausdrucken.
  • Seite 217: Visionnage D'images Sur Un Ordinateur - Introduction

    — Visionnage d’images sur un ordinateur — — Betrieb mit einem Computer — Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Pour regarder sur un ordinateur les images Zur Wiedergabe der im Memory Stick oder auf enregistrées sur un “Memory Stick”...
  • Seite 218: Wiedergabe Von Bildern Auf Dem Band

    Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Visionnage d’images Wiedergabe von Bildern auf enregistrées sur une cassette dem Band Lorsque le caméscope est relié à Anschluss an die USB-Buchse des l’ordinateur par la prise USB Computers Pour le détail, voir page 221.
  • Seite 219: Wiedergabe Von Bildern Auf Den Memory Stick

    Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Visionnage d’images Wiedergabe von Bildern auf enregistrées sur un “Memory den Memory Stick Stick” Anschluss an die USB-Buchse des Computers Lorsque le caméscope est relié à Der USB-Anschluss kann auf zwei Arten l’ordinateur par la prise USB erfolgen: NORMAL oder PTP.
  • Seite 220 Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung Remarques sur l’emploi de Hinweise zum Betrieb des l’ordinateur Computers “Memory Stick” Memory Stick •Le “Memory Stick” ne pourra pas être utilisé •Ein mit dem Computer formatierter Memory avec le caméscope s’il a été...
  • Seite 221: Raccordement Du Caméscope À Un Ordinateur Par Le Câble Usb - Windows

    Raccordement du Anschluss des Camcorders an caméscope à un ordinateur den Computer über ein USB- par le câble USB – Windows Kabel – für Windows-Benutzer Der Camcorder darf erst an den Computer Reliez le caméscope à l’ordinateur après angeschlossen werden, wenn die l’installation complète du pilote USB.
  • Seite 222: Anschluss Des Camcorders An Den Computer Über Ein Usb-Kabel

    Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer Disque dur : Festplatte: Mémoire requise pour l’installation : Für Installation erforderlicher freier au moins 200 Mo Speicherplatz: mindestens 200 MB.
  • Seite 223 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer Remarques Hinweise •Le fonctionnement n’est pas garanti dans un •Ein Betrieb unter Windows ist nicht environnement Windows si plusieurs appareils gewährleistet, wenn zwei oder mehr USB- USB sont raccordés à...
  • Seite 224: Installation Du Pilote Usb

    Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Effectuez les opérations suivantes avant Installieren Sie den USB-Treiber in Ihrem de raccorder le câble USB à...
  • Seite 225 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer Remarque Hinweis Si vous raccordez le câble USB avant l’installation Wenn der Computer bereits vor der USB- complète du pilote USB, le pilote ne sera pas Installation am Camcorder angeschlossen war, enregistré...
  • Seite 226 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer Reconnaissance du caméscope Damit der Computer den par l’ordinateur Camcorder erkennt Visionnage d’images enregistrées sur So können Sie Bilder vom Band une cassette wiedergeben Voir page 228 pour le détail sur le visionnage des...
  • Seite 227 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer (8) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (8) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (9) Réglez USB STREAM sur ON dans (9) Setzen Sie den Menüparameter USB paramètres du menu (p.
  • Seite 228 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer Visionnage d’images enregistrées sur So können Sie Bilder vom Memory un “Memory Stick” Stick wiedergeben Avant de commencer Vorvereitung Réglez USBCONNECT sur NORMAL dans Setzen Sie den Menüparameter USBCONNECT...
  • Seite 229: Wenn Sich Der Usb-Treiber Nicht Installieren Läßt

    Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer Si vous ne pouvez pas installer Wenn sich der USB-Treiber nicht le pilote USB installieren läßt Le pilote USB a mal été...
  • Seite 230 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Windows – für Windows-Benutzer 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die unterstrichenen Geräte, und soulignés ci-dessous. löschen Sie sie. Windows 98SE Windows Me Windows 2000 Professionnel...
  • Seite 231: Wenn Bilder Vom Memory Stick Wiedergegeben Werden

    USB-Kabel ab. signe “?” et supprimez-le. 8 Starten Sie den Computer neu hoch. Ex : (?) Sony Handycam 7 Réglez le commutateur POWER du Schritt 2: Installieren des USB-Treibers von der caméscope sur OFF (CHG) et débranchez le mitgelieferten CD-ROM câble USB.
  • Seite 232: Visionnage Sur Un Ordinateur D'images Enregistrées Sur Une Cassette - Windows

    ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. (5) Cliquez sur sur l’écran. (5) Klicken Sie auf dem Bildschirm auf “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” L’écran de démarrage de “PIXELA startet, und die Anfangsseite erscheint. ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur l’ordinateur. Le premier écran apparaît.
  • Seite 233 Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – für Windows-Benutzer (6) Sélectionnez (6) Wählen Sie Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster (7) Raccordez la prise (USB) du caméscope à la (7) Verbinden Sie die (USB)-Buchse des prise USB de l’ordinateur avec le câble USB...
  • Seite 234: Übertragen Von Standbildern

    Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – für Windows-Benutzer Visionnage en temps réel des images Wiedergabe von Live-Bildern des prises par le caméscope Camcorders (1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 232. (1) Führen Sie die Schritte 1 und 2 von Seite 232 (2) Réglez le commutateur POWER sur aus.
  • Seite 235: Übertragen Von Filmen

    Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Windows – für Windows-Benutzer Saisie d’images animées Übertragen von Filmen Fenêtre de prévisualisation/ Fenêtre d’images réduites/ Vorschaufenster Miniaturbildliste (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie (2) Regardez dans la fenêtre de prévisualisation (2) Beobachten Sie das Vorschaufenster, und et cliquez sur...
  • Seite 236 Pour toute question au sujet de “PIXELA Klicken Sie auf oben rechts im Schirm. ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” est une marque Bei weiteren Fragen zum „PIXELA ImageMixer de fabrique de la société PIXELA. Pour toute Ver.1.0 for Sony“...
  • Seite 237: Visionnage Sur Un Ordinateur D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Windows

    Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” – Windows Computer – für Windows-Benutzer Visionnage d’images” Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung •Vous devez installer le pilote USB pour voir les •Um die Bilder des Memory Stick auf dem images du “Memory Stick”...
  • Seite 238: Die Verschiedenen Ordner

    Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images enregistrées sur un Computer “Memory Stick” – Windows – für Windows-Benutzer (6) Sélectionnez et double-cliquez sur le fichier (6) Wählen und doppelklicken Sie auf die d’image souhaité dans le dossier. gewünschte Bilddatei des Ordners.
  • Seite 239: Computer - Für Windows-Benutzer

    Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur Memory Stick auf einem d’images enregistrées sur un Computer “Memory Stick” – Windows – für Windows-Benutzer Débranchez le câble USB et éjectez le Abtrennen des USB-Kabels, “Memory Stick” ou réglez le Auswerfen des Memory Stick oder commutateur POWER sur OFF(CHG).
  • Seite 240: Raccordement Du Caméscope À Un Ordinateur Par Le Câble Usb - Macintosh

    Raccordement du Anschluss des Camcorders an caméscope à un ordinateur den Computer über ein USB- par le câble USB – Macintosh Kabel – für Macintosh-Benutzer Lorsque le caméscope est raccordé à Anschluss des Computers über ein l’ordinateur par le câble USB USB-Kabel Vous devez installer le pilote USB sur votre Bevor Sie den Camcorder an den Computer...
  • Seite 241 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an den ordinateur par le câble USB Computer über ein USB-Kabel – Macintosh – für Macintosh-Benutzer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Ne raccordez pas le câble USB avant Das USB-Kabel darf erst an den Computer l’installation complète du pilote USB.
  • Seite 242 (4) Sélectionnez les deux fichiers suivants et (4) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien zum déposez-les dans le dossier Système. Systemordner, und legen Sie sie ab. • Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Shim (5) Lorsque le message apparaît, cliquez sur OK.
  • Seite 243: Visionnage Sur Un Ordinateur D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Macintosh

    Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem Computer “Memory Stick” – Macintosh – für Macintosh-Benutzer Visionnage d’images Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung Il faut installer le pilote USB pour voir les images Um die Bilder des Memory Stick auf dem du “Memory Stick”...
  • Seite 244 Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem Computer “Memory Stick” – Macintosh – für Macintosh-Benutzer Débranchez le câble USB et éjectez le Abtrennen des USB-Kabels, “Memory Stick”, ou réglez le Auswerfen des Memory Stick oder commutateur POWER sur OFF (CHG) Umstellen des POWER-Schalters auf OFF (CHG)
  • Seite 245: Saisie Des Images D'un Appareil Vidéo Analogique Sur Un Ordinateur - Conversion De Signaux

    Saisie des images d’un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique sur un ordinateur Videogerät und einem Computer – Conversion de signaux – Signalkonverterfunktion Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die Signale eines analogen et le son d’un appareil vidéo analogique en Videogeräts umwandeln und über ein i.LINK- reliant celui-ci à...
  • Seite 246 Saisie des images d’un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique sur un Videogerät und einem Computer ordinateur – Signalkonverterfunktion – Conversion de signaux Remarques Hinweise •Pour pouvoir saisir des signaux vidéo •Auf dem Computer muss ein Programm analogiques, il faut installer un logiciel capable installiert sein, das eine convertir les signaux vidéo.
  • Seite 247: Dcr-Trv50E Seulement

    — Utilisation de la fonction Réseau — — Verwendung der Netzwerkfunktion — Accès au réseau Netzwerkzugriff – DCR-TRV50E seulement – nur DCR-TRV50E Vous pouvez accéder à Internet à l’aide d’un Über das Bluetoothsystem dieses Camcorders adaptateur Bluetooth compatible avec le haben Sie Zugriff zum Internet und können unter caméscope.
  • Seite 248: Handhabung Des Camcorders Im Network-Modus

    Accès au réseau Netzwerkzugriff Prise en main du caméscope en Handhabung des Camcorders mode NETWORK im NETWORK-Modus Passez la main sous la sangle pour que le Fassen Sie den Camcorder so, dass er mit dem caméscope ne tombe pas. Griffband an der Hand gesichert ist und nicht Les boutons de commande utilisés en mode herunterfallen kann.
  • Seite 249 •Les marques BLUETOOTH sont la propriété de •Das Warenzeichen BLUETOOTH ist im Besitz leur détenteur et sont utilisées sous licence par des Entwicklers und wird von der Sony Sony Corporation. Corporation unter Lizenz benutzt. •Tous les autres noms de produits mentionnés •Die anderen verwendeten Produktnamen sind...
  • Seite 250: Personnalisation Du Caméscope

    — Personnalisation du caméscope — Changement des réglages par — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — défaut des paramètres du menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages des paramètres du Einige werksseitige Voreinstellungen können im menu, sélectionnez un paramètre du menu avec Menü...
  • Seite 251 Changement des réglages par Menüeinstellungen défaut des paramètres du menu CAMERA TAPE SET TAPE SET REC MODE REC MODE AUDIO MODE AUDIO MODE MANUAL SET REMAIN REMAIN P EFFECT RETURN FLASH LVL MENU WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR [ MENU ] : END [ MENU ] : END [ MENU ] : END...
  • Seite 252 Changement des réglages par Menüeinstellungen défaut des paramètres du menu Les paramètres du menu sont regroupés sous Die Ikonen und die zugehörigen les icônes suivantes : Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET VCR SET (Réglages lecteur) VCR SET LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) LCD/VF SET...
  • Seite 253 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. La variation de CAMERA focale est de 10 au maximum. 20× Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10 à...
  • Seite 254 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER VCR SET HiFi SOUND z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes son (p. 294) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande son principale d’une cassette à...
  • Seite 255 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Enregistrement d’images uniques MEMORY/ NETWORK NORMAL Enregistrement en continu de trois à neuf images (p. 163) HIGH SPEED Enregistrement rapide en continu de 16 images au maximum EXP BRKTG Enregistrement de trois images en continu avec...
  • Seite 256 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET PHOTO SAVE —— Copie sur un “Memory Stick” d’images fixes enregistrées sur une cassette (p. 194) FILE NO. z SERIES Affectation de numéros aux fichiers dans l’ordre même si le “Memory Stick”...
  • Seite 257 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER PRINT SET DATE/TIME z OFF Impression d’images sans la date et l’heure MEMORY/ d’enregistrement NETWORK DATE Impression d’images avec la date d’enregistrement (p. 215) DAY&TIME Impression d’images avec la date et l’heure d’enregistrement CM SET TITLE...
  • Seite 258 Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites risquent de perturber l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
  • Seite 259 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 30) CAMERA MEMORY/ NETWORK USB STREAM z OFF Désactivation du streaming USB CAMERA Activation du streaming USB USBCONNECT z NORMAL...
  • Seite 260 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER OTHERS DATA CODE* z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pon une pression de DATA CODE de la MEMORY/ télécommande (p. 56) pendant la lecture NETWORK DATE Affichage de la date et de l’heure pon une pression...
  • Seite 261 Changement des réglages par défaut des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER OTHERS DISPLAY z LCD Affichage des indicateurs à l’écran LCD et dans le viseur CAMERA MEMORY/ V-OUT/LCD Affichage des indicateurs à l’écran de télévision, NETWORK l’écran LCD et le viseur REC LAMP z ON Eclairage du témoin de tournage à...
  • Seite 262: Einstellungen Der Parameter

    Einstellungen der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. Beim DCR-TRV50E besitzt der Schalter die Kennzeichnung POWER, beim DCR-TRV40E die Kennzeichnung MEMORY. POWER- Ikone/Parameter...
  • Seite 263 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CAMERA SET D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur CAMERA optisch bis 10× gezoomt werden. 20× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 20× wird digital gezoomt (Seite 43). 120× Das Digitalzoom ist eingeschaltet.
  • Seite 264 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter VCR SET HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 294). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
  • Seite 265 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Zum kontinuierlichen Aufnehmen. MEMORY/ NETWORK NORMAL Zum Aufnehmen einer Sequenz aus drei bis neun Bildern (Seite 163). HIGH SPEED Zum schnellen Aufnehmen einer Sequenz aus bis zu 16 Bildern.
  • Seite 266 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Mode Funktion Schalter MEMORY SET PHOTO SAVE —— Zum Kopieren der Standbildern vom Band auf den Memory Stick (Seite 194). FILE NO. z SERIES Die Dateien werden durchgehend nummeriert, auch wenn der Memory Stick gewechselt wird. MEMORY/ NETWORK RESET Beim Wechseln des Memory Stick wird die...
  • Seite 267 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PRINT SET DATE/TIME z OFF Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden nicht mit MEMORY/ ausgedruckt. NETWORK DATE Das Datum der Aufnahme wird mit ausgedruckt (Seite 215). DAY&TIME Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden mit ausgedruckt.
  • Seite 268 Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Excellence/Master-Cassetten von Sony zu verwenden. •Eine LP-Aufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Wenn Sie das Band nachvertonen wollen, nehmen Sie im SP-Modus auf.
  • Seite 269 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SETUP MENU CLOCK SET —— Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 30). CAMERA MEMORY/ NETWORK USB STREAM z OFF Die USB-Streamingfunktion ist ausgeschaltet. CAMERA Die USB-Streamingfunktion ist eingeschaltet. USBCONNECT z NORMAL Der Memory Stick Drive kann angeschlossen MEMORY/ werden und wird erkannt.
  • Seite 270 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter OTHERS DATA CODE* z DATE/CAM Durch Drücken von DATA CODE werden Datum, Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme in das MEMORY/ Wiedergabebild eingeblendet (Seite 56). NETWORK DATE Durch Drücken von DATA CODE werden Datum und Uhrzeit der Aufnahme in das Wiedergabebild eingeblendet.
  • Seite 271 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter OTHERS DISPLAY z LCD Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher. CAMERA MEMORY/ V-OUT/LCD Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, NETWORK dem LCD-Schirm und im Sucher. REC LAMP z ON Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des CAMERA Camcorders ist aktiviert.
  • Seite 272: Guide De Dépannage

    S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 279 pour le détail.
  • Seite 273 Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions • Le panneau LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur. c Fermez-le (p. 40). • Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Le Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par caméscope fonctionne normalement.
  • Seite 274: Mode De Lecture

    Types de problèmes et leurs solutions Mode de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VCR. La bande ne bouge pas lorsque vous c Réglez ce paramètre sur VCR (p. 55). actionnez une touche de commande vidéo.
  • Seite 275 Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque Le caméscope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée (p. 24, 25). •...
  • Seite 276 Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY/ Le “Memory Stick” ne fonctionne NETWORK (DCR-TRV50E seulement). pas. c Réglez-le sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) (p. 161). •...
  • Seite 277 (p. 114). • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 120). • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.
  • Seite 278 • La batterie fonctionne mal. l’indicateur clignote sur l’afficheur. c Veuillez consulter votre revendeur Sony ou le service après- vente agréé Sony. • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur Aucune fonction n’agit bien que le ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard.
  • Seite 279: Code D'autodiagnostic

    Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant plus d’une heure pour l’acclimater (p. 301). • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 302). C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
  • Seite 280: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran ou sur l’afficheur, vérifiez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “( )”pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier formatage du “Memory Stick”* Clignotement lent :...
  • Seite 281 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 30). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 28). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 302). • FULL La cassette à puce est pleine.* •...
  • Seite 282: Störungssuche

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 283 Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der LCD-Schirm ist offen. Das Bild erscheint nicht im Sucher. c Den LCD-Schirm schließen (Seite 40). • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
  • Seite 284 Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf VCR. Das Band läuft nicht, obwohl eine c Auf VCR schalten (Seite 55). Bandsteuertaste gedrückt wurde. • Das Band ist am Ende angelangt. Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. c Das Band zurückspulen (Seite 55).
  • Seite 285 Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz Der Camcorder wird nicht mit Strom leer. versorgt. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 24, 25). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 29).
  • Seite 286: Memory Stick

    Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY/NETWORK Der Memory Stick arbeitet nicht. (NETWORK nur DCR-TRV50E). c Den Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) stellen (Seite 161). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 151).
  • Seite 287 Schneiden auf Band ist nicht Videorecorder richtig einstellen (Seite 114). möglich. • Der Camcorder ist über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR einstellen (Seite 120). • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.
  • Seite 288 Den Akku richtig anbringen (Seite 24). keine Anzeige oder die Anzeige im • Der Akku ist fehlerhaft. Display blinkt. c Einen Sony Händler oder ein autorisiertes Sony Service- Center kontaktieren. • Das Netzkabel des Netzadapters oder den Akku einmal Der Camcorder funktioniert nicht, abtrennen und nach etwa einer Minute wieder anbringen.
  • Seite 289: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss E:91:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 290: Warnanzeigen Und Meldungen

    Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Memory Stick-Formatierwarnanzeige* Langsames Blinken: Schnelles Blinken: •Die Datei ist beschädigt.
  • Seite 291 Warnanzeigen und Meldungen Meldungen •CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (Seite 30). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 28). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 302). • FULL Der Speicherchip der Cassette ist voll.* •...
  • Seite 292: Informations Complémentaires

    — Zusatzinformationen — Verwendbare — Informations complémentaires — Cassettes utilisables Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser des minicassettes DV seulement*. Vous ne pouvez pas utiliser les In diesem Camcorder können nur Mini-DV- cassettes 8 mm, Hi8,...
  • Seite 293 Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Marque Hinweis zu Cassetten mit der Markierung La capacité des cassettes portant la marque est de 4 Koctets. Votre caméscope peut Der Speicherchip einer mit markierten utiliser des cassettes à puce de 16 Koctets. Les Cassette besitzt eine Kapazität von 4 KB. Der cassettes de 16 Koctets portent la marque Camcorder ist mit Cassetten-Speicherchips mit einer Kapazität von bis zu 16 KB (...
  • Seite 294 Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Mode audio Der Audiomodus Mode 12 bits : La bande son originale peut être 12-Bit-Modus: Der Originalton wird auf dem enregistrée en stéréo 1 et la Kanal „Stereo 1“ aufgenommen. nouvelle bande son en stéréo 2 à 32 Auf „Stereo 2“...
  • Seite 295: Remarques Sur Les Cassettes

    Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les cassettes Hinweise zu den Cassetten Etiquetage des cassettes Vorsicht beim Aufkleben von Etiketten Collez les étiquettes aux endroits spécifiés [a] seulement pour éviter tout problème de Bringen Sie die Etiketten nur an den unten fonctionnement.
  • Seite 296: A Propos De La Batterie "Infolithium

    A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM” ? Der „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den sur son état de charge avec un chargeur/ Stromverbrauch des momentanen...
  • Seite 297 A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” •Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache rechange pour disposer d’un temps der geplanten Aufnahmezeit bereit, und d’enregistrement suffisant (deux à trois le vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von temps prévu) et pouvoir faire des essais avant der einwandfreien Funktion.
  • Seite 298: A Propos De La Norme I.link

    A propos du nom “i.LINK” „i.LINK“? i.LINK est un terme proposé par SONY, plus Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY familier que le terme bus de transport de vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique Datenübertragungsbus.
  • Seite 299 Personalcomputer ein Câble i.LINK requis geeignetes Applikationsprogramm installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Seite 300: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung, Farbsystem und couleur Netzwerk Les pays et régions où la fonction Réseau peut Die Netzwerkfunktion steht nicht in allen être utilisée sont restreints. Pour le détail, Ländern zur Verfügung.
  • Seite 301: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous portez directement le caméscope d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid vers un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
  • Seite 302 [a], [b] ou [c] se présente, nettoyez les têtes vidéo Symptomen [a], [b] und [c] die Videoköpfe zehn pendant 10 secondes avec la cassette de Sekunden lang mit der Sony Reinigungscassette nettoyage Sony DVM-12CLD (en option). DVM-12CLD (optional). Wenn das Problem nach Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez...
  • Seite 303: Kalibrieren Des Lcd-Schirms (Calibration)

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Réglage de l’écran LCD Kalibrieren des LCD-Schirms (CALIBRATION) (CALIBRATION) Les boutons s’affichant sur l’écran tactile peuvent Wenn die Tasten auf dem Berührungsschirm ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, nicht richtig funktionieren, nehmen Sie wie folgt effectuez les opérations suivantes.
  • Seite 304: Der Im Camcorder Eingebaute Puffer-Akku

    •Si un solide ou un liquide pénètre dans le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder caméscope, débranchez le caméscope et faites-le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 305 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit spitzen pointu si ce n’est le stylet fourni (DCR-TRV50E Gegenständen. Nur der mitgelieferte Stift (nur seulement). DCR-TRV50E). •Si vous utilisez le caméscope dans un endroit •Wenn der Camcorder an einem kalten Ort froid, une image rémanente peut apparaître sur betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm...
  • Seite 306 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und pendant longtemps.
  • Seite 307 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 308: Spécifications

    Français Spécifications Température de couleur Ecran LCD Caméscope Automatique, HOLD (verrouillage), Image n Intérieur (3 200 K), Extérieur 8.8 cm (type 3.5) Système (5 800 K) 72,2 × 50,4 mm Illumination minimale Système d’enregistrement vidéo Nombre total de points 7 lx (lux) (F 1,8) 2 têtes rotatives 246 400 (1 120 ×...
  • Seite 309: Adaptateur Secteur

    Spécifications Généralités Batterie Alimentation Tension de sortie maximale 7,2 V (batterie) CC 8,4 V 8,4 V (adaptateur secteur) Tension de sortie Consommation électrique CC 7,2 V moyenne (avec la batterie) Capacité Pendant l’enregistrement avec 8,5 Wh (1 180 mAh) Ecran LCD Dimensions (approx.) 4,4 W 38,2 ×...
  • Seite 310: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Farbtemperaturen LCD-Schirm Camcorder Automatisch, HOLD (gehalten), n Bildgröße Indoor (3 200 K), Outdoor 8,8 cm (Typ 3,5) System (5 800 K) 72, 2 × 50,4 mm Min. Beleuchtungsstärke Videoaufnahmesystem Gesamtanzahl der Bildpunkte 7 lx (Lux) (F 1,8) 2 rotierende Köpfe, 246 400 (1 120 ×...
  • Seite 311 Technische Daten Allgemeines Akku Stromversorgung Max. Ausgangsspannung 7,2 V (Akku) 8,4 V Gleichspannung 8,4 V (Netzadapter) Normale Ausgangsspannung Durchschnittliche 7,2 V Gleichspannung Leistungsaufnahme (bei Kapazität Akkubetrieb) 8,5 Wh (1 180 mAh) Bei Aufnahme mit dem LCD- Abmessungen (ca.) Schirm: 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T) 4,4 W Gewicht (ca.) Bei Aufnahme mit dem Sucher:...
  • Seite 312: Référence Rapide

    L’objectif de ce caméscope a été conçu gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss, conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, Deutschland und der Sony Corporation. Es et Sony Corporation. Il adopte le système de wird ein MTF -Messsystem für Videokameras mesure MTF pour caméra vidéo et offre la...
  • Seite 313 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler qa Touche PHOTO (p. 63, 69, 161) qa PHOTO-Taste (Seite 63, 69, 161) qs Commutateur LOCK (p. 37) qs LOCK-Schalter (Seite 37) qd Cache de prise DC IN qd DC IN-Buchsenabdeckung qf Prise DC IN (p. 29) qf DC IN-Buchse (Seite 29) qg Touche START/STOP (p.
  • Seite 314 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler ws Bouton de zoom électrique (p. 43, 99, 206) ws Zoomknopf (Seite 43, 99, 206) wd Bouton de libération de la batterie BATT wd BATT-Lösetaste (Seite 24) (p. 24) wf Haken für Schulterriemen wf Crochets pour la bandoulière wg Memory Stick-Schacht (Seite 151) wg Fente de “Memory Stick”...
  • Seite 315 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler PLAY STOP PAUSE eg Griffe porte-accessoire intelligente (p. 136) eg Intelligenter Zubehörschuh (Seite 136) eh LCD-Berührungsschirm (Seite 35, 41, 152) eh Ecran LCD/Ecran tactile (p. 35, 41, 152) ej Lautsprecher ej Haut-parleur ek VOLUME-Tasten (Seite 55) ek Touches VOLUME (p.
  • Seite 316 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler rs Touche OPEN (p. 37) rs OPEN-Taste (Seite 37) rd Commutateur FOCUS (p. 88) rd FOCUS-Schalter (Seite 88) rf Touche RESET (p. 278) rf RESET-Taste (Seite 288) rg Touche FADER (p. 75) rg FADER-Taste (Seite 75) rh Touche BACK LIGHT (p.
  • Seite 317 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler ts Témoin d’accès ts Zugriffslampe td Batterie rechargeable (p. 24) td Akku (Seite 24) tf Levier OPEN/EJECT (p. 33) OPEN/EJECT-Knopf (Seite 33) tg Logement de cassette tg Cassettenfach th Sangle th Griffband tj Support (DCR-TRV50E seulement) (p. 248) tj Halter (nur DCR-TRV50E) (Seite 248) tk Capuchon d’objectif (p.
  • Seite 318: Fernbedienung

    Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et sur le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p.
  • Seite 319: Préparation De La Télécommande

    Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des utilisez un autre magnétoscope/caméscope Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il anderer Camcorder mit dem Steuerformat VTR sera préférable de changer le mode de 2 befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat télécommande ou de masquer le capteur...
  • Seite 320 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler Indicateur de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur Afficheur LCD-Schirm und Sucher Display 0 : 12 : 34 120min STBY – 12min STILL ZERO SET 16 : 9WIDE MEMORY NEG. ART SEARCH AUTO 50 AWB DV IN 16BIT F1.8...
  • Seite 321 Nomenclature Bezeichnung der Teile und Regler qg HOLOGRAM AF (p. 168) qg HOLOGRAM AF (Seite 168) qh STBY/REC (p. 46)/Mode de commande vidéo qh STBY/REC (Seite 46)/Videosteuermodus (p. 59)/Taille de l’image (p. 158)/Qualité de (Seite 59)/Bildgröße (Seite 158)/Bildqualität l’image (p. 155) (Seite 155) qj NIGHTSHOT (p.
  • Seite 322: Index

    Français Index EXP BRKTG ......163 PB ZOOM mémoire ....206 A, B Exposition ........85 Prise i (casque) ....... 314 Adaptateur secteur ....25 Prise LANC ......314 AUDIO MIX ......254 Prise S VIDEO F, G, H AUTO SHTR ......352 ....
  • Seite 323: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis Format ....... 149, 266 Photo Search ......107 A, B Frame-Aufnahme ...... 95 Picture Effect ......77, 96 Funktionsanzeigen ....320 PROGRAM AE ......82 A/V-Kabel Griffband ........317 ... 61, 110, 128, 173, 188, 245 Hauptton ........294 Akku ..........
  • Seite 324 Imprimé sur papier recyclé. Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf Recycle-Papier. Gedruckt mit Farbe auf VOC (Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Dcr-trv50e

Inhaltsverzeichnis