Yamaha TT-R125LW(M) Wartung Und Service

Vorschau ausblenden

Werbung

Inhaltsverzeichnis
OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
ET PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
TT-R125LW
M
(
)
5HP-28199-81

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

  Verwandte Anleitungen für Yamaha TT-R125LW(M)

Keine ergänzenden Anleitungen

  Inhaltszusammenfassung für Yamaha TT-R125LW(M)

  • Seite 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU ET PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH TT-R125LW 5HP-28199-81...
  • Seite 2 EC010000 TT-R125LW(M) OWNER’S SERVICE MANUAL © 2000 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, January 2000 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Seite 3 Toute réimpression ou Nachdruck, Verfielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist utilisation sans la permission ohne schriftliche Genehmigung der écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. est formellement interdite. Gedruckt in Japan Imprimé au Japon...
  • Seite 4 Yamaha TT-R125LW(M). This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsman- ship and reliability that have made Yamaha a leader. This manual explains operation, inspection, basic...
  • Seite 5 Le nouveau propriétaire pourra wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qua- apprécier pleinement la perfection technique et la lität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverläs- fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine. sigkeit. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-...
  • Seite 6 IMPORTANT NOTICE This machine is designed for off-road use only by young operators under adult instruction and supervision. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or high- way. Off-road use on public lands may be illegal. Please check local regulations before riding.
  • Seite 7 WICHTIGER HINWEIS REMARQUE IMPORTANTE Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge- Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa- tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun- ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach- sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu senen vorgesehen.
  • Seite 8 4. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the “OFF”. If it should lean over, gasoline may leak out of the car- buretor or fuel tank. 5. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area.
  • Seite 9 4. Die Maschine beim Transport in 4. Lors du transport de l’engin dans un autre einem anderen Fahrzeug immer auf- véhicule, veiller à ce qu’il soit bien droit et recht hinstellen und den Kraftstoff- à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF”.
  • Seite 10 SAFETY INFORMATION 1. Do not ride it on the street. 2. Do not run the engine inside a building. 3. This is a one-seater motorbike. Do not give any person a ride. 4. Let’s learn how to ride properly. Ask your parents for any question.
  • Seite 11 SICHERHEITSINFORMATION INFORMATION DE SECURITE 1. Das Fahrzeug nicht auf der Straße fahren. 1. Ne pas rouler sur la route. 2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen 2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâti- ment. starten. 3. Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person 3.
  • Seite 12 6. When going for riding, be sure to be with your family. Never go alone. 7. Before riding the machine, ask your par- ents to check the machine very carefully. 8. Do not touch the areas shown, or you will get burnt in the hand.
  • Seite 13 6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil 6. Ne jamais partir seul à moto. Toujours partir anwesend sein. Niemals alleine fahren. avec son instructeur. 7. Vor Fahrtantritt muß die Maschine von 7. Avant de rouler, bien veiller à ce qu’un instruc- teur ait contrôlé...
  • Seite 14 If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Seite 15 Zeitpunkt der Drucklegung auf Yamaha. dem neuesten Stand. Aufgrund der konti- nuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsstei- gerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren...
  • Seite 16 EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Seite 17 BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE INFORMATIONS IMPORTANTES Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” AVERTISSEMENT WARNUNG Le non-respect des instructions AVERTISSE- Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la Fahrer, Mechaniker und andere Personen in mort du pilote de la machine, d’un passant ou d’une...
  • Seite 18 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.
  • Seite 19 AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas. Les informations ont été condensées de sorte à schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle fournir à...
  • Seite 20 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 6 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Seite 21 ABGEBILDETEN SYMBOLS SYMBOLES GRAPHIQUES (voir les illustrations) Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
  • Seite 22 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT ENGINE CHASSIS ELECTRICAL...
  • Seite 23 INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS ANGABEN GÉNÉRAUX INFO CARACTÉRISTI- TECHNISCHE DATEN QUES SPEC CONTRÔLES ET REGELMÄSSIGE RÉGLAGES WARTUNGS- UND INSP PÉRIODIQUES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE RAHMEN CHAS – PARTIE ELEKTRIK ÉLECTRIQUE ELEC...
  • Seite 24 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-5 SPECIAL TOOLS ........1-6 CONTROL FUNCTIONS ......1-9 FUEL ............1-12 STARTING AND BREAK-IN ....1-13 TORQUE-CHECK POINTS .......1-15 CLEANING AND STORAGE ....1-16 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-4 GENERAL TORQUE...
  • Seite 25: Inhaltsverzeichnis

    INHALT TABLES DES MATIERES KAPITEL 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..1-2 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-5 INFORMATIONS IMPORTANTES ..... 1-3 SPEZIALWERKZEUGE ......1-6 VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ..1-5 ARMATUREN UND OUTILS SPÉCIAUX ........
  • Seite 26 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 MUFFLER ..........4-2 CARBURETOR ..........4-3 CYLINDER HEAD ........4-12 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ..4-20 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-24 CYLINDER AND PISTON ......4-32 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ........4-40 OIL PUMP ..........4-49 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .....4-53 CDI MAGNETO ........4-58 ENGINE REMOVAL .........4-61...
  • Seite 27 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTOR MOTEUR SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL .........4-1 CACHES LATÉRAUX ........4-1 SCHALLDÄMPFER ........4-2 POT D’ÉCHAPPEMENT ....... 4-2 CARBURATEUR ..........4-3 VERGASER ..........4-3 ZYLINDERKOPF ........4-12 CULASSE ............4-12 NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ..4-20 ARBRE À...
  • Seite 28: Description

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever NOTE: 2 Engine stop switch The machine you have purchased may differ 3 Starter knob slightly from those shown in the following. 4 Front brake lever Designs and specifications are subject to 5 Throttle grip 6 Fuel tank cap change without notice.
  • Seite 29 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS FAHRZEUGBESCHREIBUNG GÉNÉRAUX 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Motorstoppschalter 1 Levier d’embrayage 3 Chokezung 2 Coupe-circuit du moteur 4 Handbremshebel 3 Bouton de starter 5 Gasdrehgriff 4 Levier de frein avant 6 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab 5 Poignée des gaz 7 Kickstarterkurbel 6 Bouchon du réservoir de carburant 8 Kraftstofftank...
  • Seite 30 There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Seite 31: Identification De La Machine

    2. bei einer Diebstahlmeldung 1. Le numéro facilite la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist VÉHICULE...
  • Seite 32 5. Keep away from fire. EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. 1 - 3...
  • Seite 33: Informations Importantes

    5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten. 5. Travailler à l’écart de toute flamme. ERSATZTEILE PIÈCES DE RECHANGE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- 1. Il est recommandé d’utiliser des pièces wenden. Nur von Yamaha empfohlene Yamaha d’origine pour tous les remplace- Schmierstoffe verwenden.
  • Seite 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly.
  • Seite 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ ET JOINTS TORIQUES 1. Beim Überholen des Motors sind sämtli- che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent zu erneuern.
  • Seite 36 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Seite 37: Vérification Des Connexions

    VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VÉRIFICATION DES Steckverbinder Oxidation, Rost, CONNEXIONS Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.
  • Seite 38 SPECIAL TOOLS INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Seite 39 SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YM-01312-A, 90890-01312 Fuel level gauge YM-01312-A 90890-01312 This gauge is used to measure the fuel level in the float chamber. YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller YU-33270-B 90890-01362 This tool is used to remove the rotor. YM-33963, 90890-01367 Fork seal driver weight YM-33963...
  • Seite 40 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 8...
  • Seite 41: Outils Spéciaux

    OUTILS SPÉCIAUX INFO OUTILS SPÉCIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Seite 42 OUTILS SPÉCIAUX INFO Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration YM-01312-A, 90890-01312 Jauge de niveau du carburant YM-01312-A 90890-01312 Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la cuve à niveau constant. YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique YU-33270-B 90890-01362 Cet outil sert à...
  • Seite 43 Testeur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond n˚ 1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de joint du carter-moteur, etc. 1 - 8...
  • Seite 44 SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Seite 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-01312-A, 90890-01312 Kraftstoffstandmesser YM-01312-A 90890-01312 Zum Messen des Kraftstoffstandes in der Schwim- merkammer. YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher YU-33270-B 90890-01362 Zum Demontieren des Rotors YM-33963, 90890-01367 Gabeldichtring-Treiber YM-33963 90890-01367 YM-33281 90890-01400 YM-33281, 90890-01400 Gabeldichtring-Führungshülse Gabeldichtring-Einbauwerkzeug Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YU-33975...
  • Seite 46 90890-04098 YM-04098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauwerkzeug YM-04099 90890-04099 YM-04099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen. YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zur Überprüfung der Zündanlage ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 8...
  • Seite 47 INFO MEMO...
  • Seite 48 CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS ENGINE STOP SWITCH The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
  • Seite 49: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES TION COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi- MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” gnée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 moteur jusqu’à...
  • Seite 50 CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
  • Seite 51 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO HANDBREMSHEBEL LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
  • Seite 52 CONTROL FUNCTIONS INFO FUEL TANK CAP Remove the fuel tank cap 1 by turning coun- terclockwise. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.
  • Seite 53 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO TANKVERSCHLUSS BOUCHON DE RÉSERVOIR DE CARBURANT Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegen- Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en uhrzeigersinn drehen. le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une WARNUNG montre.
  • Seite 54 FUEL INFO FUEL Use regular gasoline. Always use fresh, name brand gasoline. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. Do not fill the fuel tank above the bottom of the filler tube 1 as shown in the illustration or it may over- flow when the fuel heats up later and expands.
  • Seite 55: Carburant

    CARBURANT KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF CARBURANT Normalbenzin verwenden. Immer frischen Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de Markenkraftstoff eines renommierten Anbie- l’essence fraîche d’une bonne marque. ters verwenden. AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur Den Tank niemals überfüllen.
  • Seite 56 STARTING AND BREAK-IN INFO EC190000 STARTING AND BREAK-IN CAUTION: Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time.
  • Seite 57: Démarrage Et Rodage

    DÉMARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO STARTEN UND EINFAHREN DÉMARRAGE ET RODAGE ACHTUNG: ATTENTION: Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt Avant de mettre le moteur en marche, effectuer die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme” les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
  • Seite 58 STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN Break-in is important to better fit the moving and sliding parts as well as the installed parts. It is also important to accustom the rider to the machine better. Avoid full-throttle run on a new machine for the first 5 hours.
  • Seite 59 DÉMARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO EINFAHREN RODAGE Un rodage est important, car les organes mobiles et Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig, damit sich alle sich bewegenden Teile besser immobiles du moteur doivent s’user et se roder mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor- einlaufen können.
  • Seite 60 TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Engine mounting Frame to engine Frame to engine bracket Muffler Muffler to cylinder head Muffler to rear fender bracket Steering Steering stem to Steering stem to frame Steering stem to upper bracket handlebar Upper bracket to handlebar Suspension Front Steering stem to...
  • Seite 61: Contrôle Du Serrage Au Couple

    CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE INFO CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE Ancrage du moteur Cadre au moteur Cadre au support de moteur Pot d’échappement Pot d’échappement à culasse Pot d’échappement à support de garde-bove arrière Direction Colonne de Colonne de direction au cadre Colonne de direction au té...
  • Seite 62 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Motoraufhängung Rahmen und Motor Rahmen und Motorhalterung Schalldämpfer Schalldämpfer und Zylinderkopf Schalldämpfer Hinterradabdek- kungs-Halterung Lenkung Lenkschaft Lenkschaft und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke und Lenker Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke Teleskopgabel Hinten...
  • Seite 63 INFO MEMO...
  • Seite 64 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Seite 65: Nettoyage Et Remisage

    NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG NETTOYAGE Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi souvent que possible, non seulement pour des raisons nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbes- sert auch das allgemeine Betriebsverhalten, esthétiques, mais aussi parce que ces nettoyages con- tribuent à...
  • Seite 66 CLEANING AND STORAGE INFO EC182001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car- buretor float bowl.
  • Seite 67 NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO STILLEGUNG REMISAGE Si la motocyclette doit être remisée pendant 60 Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen jours ou plus, certaines précautions devront être observées pour la maintenir en parfait état. Après werden, um Schäden zu verhindern.
  • Seite 68 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: TT-R125LWM (USA-except for California, CDN, AUS, NZ) TT-R125LWMC (USA for California) TT-R125LW (EUROPE) Model code number: 5HP4 (USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HP5 (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, EUROPE Overall length 1,885 mm (74.2 in) 1,890 mm (74.4 in) ←...
  • Seite 69 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter: Wet type element Fuel: Type Unleaded fuel (USA) Regular unleaded gasoline (CDN, EUROPE) Unleaded fuel only (AUS) Regular gasoline (NZ) Tank capacity...
  • Seite 70 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Drum brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Seite 71 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212000 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212100 ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) Cylinder: Bore size 54.000 ~ 54.019 mm ---- (2.1260 ~ 2.1267 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.0020 in) Camshaft: Drive method Chain drive (left)
  • Seite 72 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links DID25SH DHA/88 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Rocker arm/rocker arm shaft: Shaft outside diameter 9.981 ~ 9.991 mm 9.95 mm (0.3930 ~ 0.3933 in) (0.3917 in) Rocker arm inside diameter 10.000 ~ 10.015 mm 10.03 mm...
  • Seite 73 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 32.55 mm (1.28 in)
  • Seite 74 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston: Piston to cylinder clearance 0.020 ~ 0.026 mm 0.15 mm (0.0008 ~ 0.0010 in) (0.0059 in) Piston size “D” 53.977 ~ 53.996 mm ---- (2.1251 ~ 2.1258 in) Piston over size (2nd) 54.5 mm (2.1457 in) ---- (4th) 55.0 mm (2.1654 in)
  • Seite 75 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Crankshaft: Crank width “A” 46.95 ~ 47.00 mm ---- (1.848 ~ 1.850 in) Runout limit “C” ---- 0.03 mm (0.0012 in) Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm 0.5 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in) Clutch: Friction plate thickness...
  • Seite 76 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.15 mm 0.2 mm (0.0059 in) (0.0079 in) Side clearance 0.06 ~ 0.10 mm 0.15 mm (0.0024 ~ 0.0039 in) (0.0059 in) Housing and rotor clearance 0.06 ~ 0.10 mm...
  • Seite 77 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M10 × 1.0 Spark plug M8 × 1.25 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Oil pressure check bolt M6 × 1.0 Cylinder head side cover M45 ×...
  • Seite 78 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Cylinder head tightening sequence 2 - 11...
  • Seite 79 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---- Fork spring free length 339 mm (13.35 in) 334 mm (13.15 in) Spring rate, STD K = 3.20 N/mm...
  • Seite 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Rear drum brake: Drum brake type Leading, trailing ---- Drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Lining thickness 4.0 mm (0.16 in) 2.0 mm (0.08 in) Shoe spring free length 50.5 mm (1.99 in) ---- Brake lever and brake pedal:...
  • Seite 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Upper bracket and inner tube M10 × 1.25 Lower bracket and inner tube M22 × 1.0 Upper bracket and steering stem 11.0 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M25 ×...
  • Seite 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Bead stopper M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub M10 × 1.25 Sidestand mounting (nut) Engine mounting: M8 × 1.25 Engine bracket (front) and frame M8 ×...
  • Seite 83 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212300 ELECTRICAL Item Standard Limit CDI: Magneto-model/manufacturer 5HP-00/YAMAHA ---- 688 ~ 1,032 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Charging coil resistance (color) ---- (Green-Brown) 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Pickup coil resistance (color) ----...
  • Seite 84 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 85: Caractéristiques

    SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES CARACTÉRISTIQUES CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Nom du modèle: TT-R125LWM (USA, sauf Californie, AUS, NZ, CDN) TT-R125LWMC (Californie) TT-R125LW (EUROPE) Numéro de code de modèle: 5HP4 (USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HP5 (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, EUROPE Longueur hors tout 1.885 mm (74,2 in) 1.890 mm (74,4 in) ←...
  • Seite 86 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Filtre à air: Élément de type humide Carburant: Type Carburant sans plomb (USA) Essence normale sans plomb (CDN et EUROPE) Essence sans plomb uniquement (AUS) Essence ordinaire (NZ)
  • Seite 87 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Freins: Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à tambour Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à liaison) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur...
  • Seite 88: Caractéristiques D'entretien

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Désignation Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,03 mm (0,0012 in) Cylindre: Alésage 54,000 à 54,019 mm ---- (2,1260 à 2,1267 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,0020 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (côté...
  • Seite 89 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons DID25SH DHA/88 ---- Méthode de réglage de chaîne de distribution Automatique ---- Culbuteur/axe de culbuteur: Diamètre extérieur d’arbre 9,981 à 9,991 mm 9,95 mm (0,3930 à...
  • Seite 90 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) ÉCH. 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à...
  • Seite 91 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Piston: Jeu piston-cylindre 0,020 à 0,026 mm 0,15 mm (0,0008 à 0,0010 in) (0,0059 in) Taille de piston “D” 53,977 à 53,996 mm ---- (2,1251 à 2,1258 in) Cote réparation de piston (2e) 54,5 mm (2,1457 in) ---- (4e) 55,0 mm (2,1654 in)
  • Seite 92 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Vilebrequin: Largeur de volant “A” 46,95 à 47,00 mm ---- (1,848 à 1,850 in) Limite de faux-rond “C” ---- 0,03 mm (0,0012 in) Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,15 à 0,45 mm 0,5 mm (0,0059 à...
  • Seite 93 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile À treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïdale ---- Jeu en bout 0,15 mm 0,2 mm (0,0059 in) (0,0079 in) Jeu latéral 0,06 à 0,10 mm 0,15 mm (0,0024 à...
  • Seite 94 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M10 × 1,0 Bougie M8 × 1,25 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 ×...
  • Seite 95 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Ordre de serrage de la culasse 2 - 11...
  • Seite 96 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE CYCLE Désignation Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) ---- Longueur libre de ressort de fourche 339 mm (13,35 in) 334 mm (13,15 in) Constante standard de ressort...
  • Seite 97 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Frein à disque avant: Dia. extérieur × epaisseur 220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in) 220 × 2,5 mm (8,66 × 0,10 in) Déformation maximale ---- 0,15 mm (0,006 in) Epaisseur de plaquette 4,0 mm (0,16 in) 0,8 mm (0,03 in) Dia.
  • Seite 98 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Té supérieur et tube plongeur M10 × 1,25 Té inférieur et tube plongeur M22 × 1,0 Té supérieur et colonne de direction 11,0 M8 ×...
  • Seite 99 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Butée de talon M8 × 1,25 Pignon mené et moyeu de roue M10 × 1,25 Écrou de montage de la béquille latérale Ancrage du moteur: M8 ×...
  • Seite 100 CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE ÉLECTRIQUE Désignation Standard Limite CDI: Magnéto: modèle/fabricant 5HP-00/YAMAHA ---- 688 à 1.032 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance (couleur) de la bobine de charge ---- (vert-brun) 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur)
  • Seite 101: Caractéristiques Générales De Couple

    CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE/ SPEC DÉFINITION DES UNITÉS CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Seite 102: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: TT-R125LWM (USA-außer Kalifornien, CDN, AUS, NZ) TT-R125LWMC (USA für Kalifornien) TT-R125LW (EUROPE) Modellcode: 5HP4 (USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HP5 (CDN) Abmessungen: USA, AUS, NZ, EUROPE Gesamtlänge 1.885 mm 1.890 mm ←...
  • Seite 103 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Regelmäßiger Ölwechsel 1,0 L Höchstmenge 1,2 L Luftfilter: Naßfiltereinsatz Kraftstoff: Kraftstoffsorte Bleifrei (USA) Bleifrei Normal (CDN, EUROPE) Nur bleifrei (AUS) Normal (NZ) Kraftstofftank-Fassungsvermögen 6,6 L Davon Reserve 1,9 L Vergaser: VM20SS Hersteller MIKUNI Zündkerze: CR7HSA/U22FSR-U Hersteller NGK/DENSO...
  • Seite 104 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremse: Vorderradbremse Bauart Einfach-Scheibenbremse Vorderradbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Bauart Trommelbremse Hinterradbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung: Vorderradaufhängung Teleskopgabel Hinterradaufhängung Schwinge mit Umlenkhebelabstützung Stoßdämpfung: Federelemente vorne Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federelemente hinten Spiralfeder, hydraulisch gedämpft, gasdruckun- terstützt Radhub: vorne 180 mm hinten...
  • Seite 105: Wartungsdaten

    SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,03 mm Zylinder: Bohrung 54,000–54,019 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle: Antrieb Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellen-Abmessungen Einlaß “A” 25,881–25,981 mm 25,851 mm “B” 21,195–21,295 mm 21,165 mm Auslaß...
  • Seite 106 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Nockenwellenkette: Nockenwellenkettentyp/Anzahl Glieder DID25SH DHA/88 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Kipphebel/Kipphebelwelle: Wellen-Außendurchmesser 9,981–9,991 mm 9,95 mm Kipphebel-Innendurchmesser 10,000–10,015 mm 10,03 mm Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) 0,08–0,12 mm ---- 0,10–0,14 mm ---- Ventil-Abmessungen: Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke “A”...
  • Seite 107 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm Ventilsitz-Breite 0,9–1,1 mm 1,6 mm 0,9–1,1 mm 1,6 mm Ventilfeder: Ungespannte Länge 32,55 mm 31,2 mm 32,55 mm 31,2 mm Einbaulänge (Ventil geschlossen) 25,6 mm ---- 25,6 mm ---- Federdruck bei Einbaulänge 137,5–158,1 N ---- (14,0–16,1 kg)
  • Seite 108 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kolben: Kolbenlaufspiel 0,020–0,026 mm 0,15 mm Kolbendurchmesser “D” 53,977–53,996 mm ---- Übermaß-Kolben (2. Übermaß) 54,5 mm ---- (4. Übermaß) 55,0 mm ---- Meßpunkt “H” 5 mm ---- Kolbenversatz 0,5 mm ---- Kolbenbolzenbohrungs-Innendurchmesser 15,002–15,013 mm 15,043 mm Kolbenbolzen-Außendurchmesser 14,991–15,000 mm 14,971 mm...
  • Seite 109 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kurbelwelle: Kröpfungsbreite “A” 46,95–47,00 mm ---- Max. Schlag “C” ---- 0,03 mm Pleuel-Axialspiel “D” 0,15–0,45 mm 0,5 mm Kupplung: Reibscheibenstärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm Anzahl ---- Kupplungsscheibenstärke 1,05–1,35 mm ---- Anzahl ---- Verzugsgrenze ---- 0,2 mm Kupplungsfederhöhe 33 mm 31 mm...
  • Seite 110 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter Drahtgeflecht ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Spalt 0,15 mm 0,2 mm Spiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm Gehäuse und Rotor-Laufspiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm 2 - 9...
  • Seite 111 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Bauteil Anzahl größe m•kg M10 × 1,0 Zündkerze M8 × 1,25 Zylinderkopfschraube M6 × 1,0 Zylinderkopfschraube M6 × 1,0 Öldruck-Kontrollschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf-Seitendeckel M45 × 1,5 Kipphebeldeckel M6 × 1,0 Steuerkettenführung M5 × 0,5 Einstellschraube (Ventil) und Kontermutter M8 ×...
  • Seite 112 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsreihenfolge Zylinderkopfschrauben 2 - 11...
  • Seite 113 SPEC WARTUNGSDATEN RAHMEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager (oben) Kugellager ---- (unten) Kegelrollenlager ---- Vorderradaufhängung: Federweg 180 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Feder- 339 mm 334 mm länge Standard-Federrate K = 3,20 N/mm ---- (0,330 kg/mm, 18,5 lb/in) Umrüstmöglichkeit ---- Ölfüllmenge 156 cm ---- (5,49 Imp oz, 5,27 US oz)
  • Seite 114 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Vorderradscheibenbremse: Außendurchmesser × Dicke 220 × 3,0 mm 220 × 2,5 mm Max. Verzug ---- 0,15 mm Bremsbelagstärake 4,0 mm 0,8 mm Hauptbremszylinder-Innendurch- 11,0 mm ---- messer 22,22 mm × 2 Bremssattelzylinder-Innendurch- ---- messer Bremsflüssigkeit DOT #4 ---- Hintere Trommelbremse:...
  • Seite 115 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M10 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M22 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkschaft 11,0 M8 × 1,25 Oberer Lenkerhalter und obere Gabelbrücke M25 × 1,0 Lenkkopfschaft und Ringmutter Siehe HINWEIS.
  • Seite 116 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg M8 × 1,25 Reifenhalter M8 × 1,25 Antriebsritzel und Radnabe M8 × 1,25 Seitenständerhalter (Mutter) Motorhalterungen: M8 × 1,25 Motorhalterung (vorne) und Rahmen M8 × 1,25 Motorhalterung (vorne) und Motor M8 × 1,25 Motorhalterung (oben) und Rahmen M8 ×...
  • Seite 117 SPEC WARTUNGSDATEN ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Spezifikation Grenzwert C.D.I.: Magnetzündung/Hersteller 5HP-00/YAMAHA ---- 688–1.032 Ω bei 20 ˚C Ladespulen-Widerstand (Farbe) ---- (grün-braun) 248–372 Ω bei 20 ˚C Aufnahmespulen-Widerstand (Farbe) ---- (weiß-rot) C.D.I.-Einheit, Modell/Hersteller 5HP-00/YAMAHA ---- Zündspule: Typ/Hersteller 4KJ-10/YAMAHA ---- Minimale Zündfunkenstrecke 6 mm ---- 0,18–0,28 Ω...
  • Seite 118: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC DEFINITION VON EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE In dieser Tabelle sind die Anzugsmomente für Standard-Schrauben mit Standard ISO-Gewin- desteigung aufgeführt. Anzugswerte für spezi- elle Bauteile oder Baugruppen sind in den je- weiligen Abschnitten diesem Buch aufgeführt. Um Verzug zu vermeiden, müssen die Schrauben bei Baugruppen über Kreuz und schrittweise angezogen werden, bis das vorgeschriebene Anzugsmoment erreicht ist.
  • Seite 119 SPEC MEMO...
  • Seite 120 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fit the CDI unit band over the CDI unit bracket till it stops. 1 Fuel tank breather hose ı Clamp the ignition coil lead. 2 CDI unit Ç Clamp the wire harness coupler. 3 CDI unit band Î...
  • Seite 121: Kabelführung

    CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CÂBLES 1 Reniflard de réservoir de carburant 1 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 2 Bloc CDI 2 C.D.I.-Einheit 3 Sangle du bloc CDI 3 Halteband C.D.I.-Einheit 4 Bride 4 Klemmschelle 5 Fil de magnéto CDI 5 Lichtmaschinenrotor-Kabel 6 Reniflard 6 Entlüftungsschlauch 7 Faisceau de fils...
  • Seite 122 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å After clamping the starter cable, push it against the starter plunger. 1 Air vent hose ı Put the tip of the air vent hose into the main pipe. 2 Spark plug lead Ç Install the primary coil terminal (orange) to the ignition coil. 3 Starter cable Î...
  • Seite 123 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Reniflard 1 Entlüftungsschlauch 2 Fil de bougie 2 Zündkabel 3 Câble de starter 3 Starterkabel 4 Câble des gaz 4 Gaszug 5 Kupplungszug 5 Câble d’embrayage 6 Bride 6 Klemme 7 Guide de câble 7 Kabelführung 8 Reniflard de carter 8 Motorentlüftungsschlauch...
  • Seite 124 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the engine stop switch lead in the middle of the clutch holder. 1 Engine stop switch lead ı Clamp the engine stop switch lead to the handlebar to 3 clicks. 2 Engine stop switch Ç...
  • Seite 125 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Fil de coupe-circuit du moteur 1 Motorstoppschalter-Kabel 2 Coupe-circuit du moteur 2 Motorstoppschalter 3 Reniflard de réservoir de carburant 3 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 4 Bride 4 Kabelband 5 Bremsschlauch 5 Flexible de frein 6 Câble d’embrayage 6 Kupplungszug 7 Câble des gaz 7 Gaszug...
  • Seite 126 If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Initial...
  • Seite 127 INSP MAINTENANCE INTERVALS Initial Every Dealer Item Checks and maintenance jobs 10 hours 60 hours 120 hours Note (1 month) (6 months) (12 months) Spark arrester Clean. Check operation and for oil leakage. Front fork Correct accordingly. Check operation and shock absorber for oil Rear shock leakage.
  • Seite 128 Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Initial...
  • Seite 129 Resserrer si nécessaire. *: L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. : Pour les USA 3 - 2...
  • Seite 130: Regelmässige Wartungs- Und Einstellarbeiten

    Abhängigkeit von Faktoren wie Wetterbedingungen, Gelände, geographischer Lage und individuel- ler Nutzung des Fahrzeugs abweichen können. Bestehen Zweifel hinsichtlich der Häufigkeit, mit der Wartungs- und Schmierarbeiten am Fahrzeug durchgeführt werden sollen, so ist ein Yamaha- Händler zu Rate zu ziehen.
  • Seite 131 INSP WARTUNGSINTERVALLE Erstinspek- Alle tion Nach 10 Nach 60 Nach 120 Hin- Betriebs- Betriebs- Betriebs- Wartungspunkte Prüf- und Wartungsarbeiten weis stunden stunden stunden (spätestens (spätestens (spätestens nach 1 nach 6 nach 12 Monat) Monaten) Monaten) Prüfen, ob Schwingenlager zu viel Spiel aufweisen. Schwinge Gegebenenfalls korrigieren.
  • Seite 132 INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation or practice, make sure the machine is in good operating condi- tion. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank.
  • Seite 133 INSP CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule ou un entraînement. Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule: CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX Éléments Travail Page...
  • Seite 134: Inspektion Und Wartung Vor Inbetriebnahme

    INSP INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME Vor der ersten Inbetriebnahme muß sich die Maschine in einem guten Zustand befinden. Vor der Inbetriebnahme dieser Maschine müssen folgende Punkte kontrolliert werden. ALLGEMEINE PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN Wartungspunkte Ausführung Seite Prüfen, ob frischer Kraftstoff in den Kraftstofftank eingefüllt Kraftstoff...
  • Seite 135 INSP MEMO...
  • Seite 136 ENGINE/CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC350000 ENGINE CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2. Adjust: Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 137: Motor

    MOTEUR/RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE/ INSP RÉGLAGE DU CÂBLE DES GAZ MOTOR/KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN MOTOR MOTEUR KUPPLUNG EINSTELLEN RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Prüfen: 1. Contrôler: Garde du levier d’embrayage a Kupplungshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Garde du levier d’embrayage a: Kupplungshebelspiel a: 10 à...
  • Seite 138 INSP THROTTLE LUBRICATION/AIR FILTER CLEANING NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting, turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster. THROTTLE LUBRICATION 1.
  • Seite 139 INSP LUBRIFICATION DU CÂBLE DES GAZ/NETTOYAGE DU FILTRE À AIR GASDREHGRIFF SCHMIEREN/LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS: N.B.: Vor dem Einstellen des Gasdrehgriff-Spiels Régler le régime de ralenti du moteur avant de régler le jeu de câble des gaz. sollte die Leerlaufdrehzahl eingestellt wer- den.
  • Seite 140 INSP AIR FILTER CLEANING 1. Remove: Right side cover 1 NOTE: Loosen the quick screw 2 and remove the right side cover from the holding boss a. 2. Remove: Band 1 Air filter case cover 2 3. Remove: Air filter assembly 1 Wing nut 2 Washer 3 Air filter element 4...
  • Seite 141 INSP NETTOYAGE DU FILTRE À AIR LUFTFILTER REINIGEN 1. Demontieren: 1. Déposer: Cache latéral droit 1 Rechten Seitendeckel 1 HINWEIS: N.B.: Desserrer la vis à serrage rapide 2 et séparer le Schnellverschluß 2 öffnen und rechten Sei- cache latéral droit du bossage de maintien a. tendeckel aus den Befestigungsbohrungen a herausziehen.
  • Seite 142 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: Foam-air-filter oil or engine mixing oil To the element. NOTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 7. Install: Air filter element 1 On air filter guide 2. 8.
  • Seite 143 INSP CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 6. Luftfilter benetzen: 6. Appliquer: Huile pour filtre à air en mousse ou huile de Den Filterschaumstoff mit Luftfilteröl oder Motoröl benetzen. mélange Sur l’élément. HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Luftfilter- N.B.: einsatz sollte durchfeuchtet, jedoch nicht tropf- Comprimer pour éliminer l’excès d’huile.
  • Seite 144 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Check: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level is low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the dipstick into the oil tank.
  • Seite 145 INSP CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Niveau d’huile Motorölstand Der Motorölstand sollte sich zwischen Le niveau d’huile doit se situer entre les repères maximum a et minimum b. der Maximum-Markierung a und der Bas niveau d’huile →...
  • Seite 146 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Install: Dipstick 6. Start the engine and let it warm up for several minutes. 7. Turn off the engine and inspect the oil level once again. NOTE: Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
  • Seite 147 INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 5. Einschrauben: 5. Installer: Jauge Ölmeßstab 6. Den Motor starten und einige Minuten 6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. warmlaufen lassen. 7. Motor wieder ausschalten und Motoröl- 7.
  • Seite 148 OIL PRESSURE INSPECTION/PILOT AIR SCREW INSP ADJUSTMENT/ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT OIL PRESSURE INSPECTION 1. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil pressure check bolt Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil pressure check bolt.
  • Seite 149 CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR/RÉGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI/RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI INSP ÖLDRUCK PRÜFEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE ÖLDRUCK PRÜFEN 1. Kontrollieren: MOTEUR Öldruck 1. Contrôler: Pression d’huile Arbeitsschritte: Étapes du contrôle: Öldruck-Kontrollschraube 1 etwas lösen.
  • Seite 150 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT Adjustment steps: Adjust the pilot air screw. Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST- MENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed. To increase idling speed → Turn the throttle stop screw 1 in a. To decrease idling speed →...
  • Seite 151 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Arbeitsschritte: Étapes du réglage: Régler la vis d’air de ralenti. Leerlaufluft-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGULI- Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS ERSCHRAUBE EINSTELLEN”. D’AIR DE RALENTI”. Tourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1 Leerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder herausdrehen, bis die vorgeschriebene jusqu’à...
  • Seite 152 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.08 ~ 0.12 mm (0.0031 ~ 0.0047 in) Exhaust valve: 0.10 ~ 0.14 mm (0.0039 ~ 0.0055 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Seite 153 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de soupapes (à froid): Ventilspiel (kalt): Soupape d’admission: Einlaßventil: 0,08–0,12 mm 0,08 à...
  • Seite 154 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT Measure the valve clearance. If the clearance is incorrect, repeat above steps until specified clearance is obtained. 6. Install: O-ring 1 Crankshaft end accessing screw 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Timing mark accessing screw 3 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 155 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Ventilspiel messen. Mesurer le jeu de soupapes. Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des- Falls Spiel nicht korrekt eingestellt ist, obige Schritte wiederholen, bis das vorge- sus jusqu’à...
  • Seite 156 INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: Bolt (spark arrester) 1 2.
  • Seite 157 INSP NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) WARNUNG AVERTISSEMENT Sicherstellen, daß Krümmer und Schall- S’assurer que le tuyau et pot d’échappement dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun- kenlöscher gereinigt wird.
  • Seite 158 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not prop- erly bleed.
  • Seite 159: Fahrwerk

    INSP PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FAHRWERK PARTIE CYCLE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE ENTLÜFTEN FREINAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: Purger le système de freinage si: Le système a été démonté. die Anlage zerlegt wurde, ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, Un tuyan de frein a été...
  • Seite 160 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Seite 161 INSP RÉGLAGE DU FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit laisser le système du liquide de freinage se stabi- einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvor- liser pendant quelques heures.
  • Seite 162 REAR BRAKE ADJUSTMENT/BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal free play a Out of specification → Adjust. Brake pedal free play a: 20 ~ 30 mm (0.79 ~ 1.18 in) 2.
  • Seite 163 RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA PÉDALE DE FREIN/CONTRÔLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN/ VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN HINTERRADBREMSE EINSTELLEN RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Garde de la pédale de frein a Bremspedalspiel a Hors spécifications →...
  • Seite 164 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 3. Replace: Brake pad Brake pad replacement steps: Remove the brake caliper support bolt 1. Turn the brake caliper 2 counterclock- wise a. Replace the brake pads 3. Connect the transparent hose 4 to the bleed screw 5 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Seite 165 INSP CONTRÔLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 3. Erneuern: 3. Changer: Plaquette de frein Bremsbelagplatte Schritte zum Austausch der Bremsbeläge: Procédure de remplacement de la plaquette Bremssattel-Halteschraube 1 demontie- de frein: ren. Retirer le boulon du support de l’étrier de frein Bremssattel 2 im Gegenuhrzeigersinn a Tourner l’étrier de frein 2 dans le sens inverse nach oben drehen.
  • Seite 166 REAR BRAKE SHOE INSPECTION/BRAKE FLUID LEVEL INSP INSPECTION/SPROCKETS INSPECTION REAR BRAKE SHOE INSPECTION 1. Inspect: Brake shoe lining wear limit Brake shoe lining wear limit checking steps: Fully push down the brake pedal and hold it in position. Then check the brake shoe wear indicator 1 is within the wear limit a.
  • Seite 167 CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN/CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN/CONTRÔLE DES PIGNONS INSP HINTERRADBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN HINTERRADBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Limite d’usure des garnitures de mâchoire Trommelbremsbelag-Stärke de frein Arbeitsschritte: Étapes du contrôle de la limite d’usure de la Bremspedal vollständig herunterdrücken garniture de mâchoire de frein: und in dieser Stellung halten.
  • Seite 168 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2. Clean: Drive chain Place it in kerosene, and brush off as much dirt as possible. Then remove the chain from the kerosene and dry the chain.
  • Seite 169 INSP CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION 1. Demontieren: Kettenschloß-Clip 1. Déposer: Agrafe de maillon détachable Kettenschloß 1 Maillon détachable 1 Antriebskette 2 Chaîne de transmission 2 2. Reinigen: 2. Nettoyer: Antriebskette Chaîne de transmission Antriebskette in Kerosin eintauchen...
  • Seite 170 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: Drive chain slack a In the center between the drive axle and rear wheel axle.
  • Seite 171 INSP RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 6. Schmieren: 6. Lubrifier: Chaîne de transmission Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: Lubrifiant pour chaîne de transmis- 10W-30 Motoröl oder sion: geeignete Kettenschmiermittel Huile moteur SAE 10W-30 ou lub- rifiant spécial pour chaînes ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE 1.
  • Seite 172 FRONT FORK INSPECTION/ INSP REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/ REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace. REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION 1.
  • Seite 173 INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ INSP HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN/ HINTERRADSTOSSDÄMPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Leichtgängigkeit der Teleskopgabel Fonctionnement en douceur de la fourche avant Vorderradbremse betätigen und Tele- skopgabel eintauchen.
  • Seite 174 INSP TIRE PRESSURE CHECK NOTE: Be sure to remove all dirt and mud from around the locknut and adjuster before adjustment. The length of the spring (installed) changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster. CAUTION: Never attempt to turn the adjuster beyond the maximum or minimum setting.
  • Seite 175 INSP CONTRÔLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU REIFENDRUCK PRÜFEN HINWEIS: N.B.: Avant d’effectuer le réglage, bien veiller à ce que Vor dem Einstellen alle Verschmutzungen um die Kontermutter und den Einsteller le dispositif et son contre-écrou soient propres et herum beseitigen.
  • Seite 176 SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION/ INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING 1. Inspect: Spokes 1 Bend/damage → Replace. Loose spoke → Retighten. 2. Tighten: Spokes Front 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Rear 3 Nm (0.3 m ·...
  • Seite 177 INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VÉRIFICATION DES ROUES/ CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE INSP SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN 1. Examiner: Rayons 1 1. Kontrollieren: Déformation/endommagement → Rempla- Speichen 1 Verbiegung/Beschädigung →...
  • Seite 178 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 3. Check: Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4. Adjust: Steering ring nut Steering ring nut adjustment steps: Remove the number plate and starter knob.
  • Seite 179 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: Fonctionnement en douceur de la direction Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker hin und her bewegen. Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement dur → Régler l’écrou Schwergängigkeit →...
  • Seite 180 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Ring nut (final tightening): 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering stem assembly and inspect the steering bearings.
  • Seite 181 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Écrou annulaire (serrage final): Ringmutter (endgültiges Festziehen) 20 Nm (2,0 m • kg) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) Lenkwelle durch Drehen von Anschlag zu Vérifier la colonne de direction en la tournant Anschlag kontrollieren.
  • Seite 182 INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all components, ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubri- lubricate your machine during setup, after cants. break-in, and after every ride.
  • Seite 183 9 Extrémités des câbles d’embrayage 9 Kupplungszugende Å Lubrifier tous ces points à l’aide d’un lubrifiant Å An allen gezeigten Stellen Yamaha Seilzug- Yamaha pour câbles ou d’un produit équivalent. Schmiermittel oder gleichwertiges Schmiermit- ı Utiliser de l’huile de moteur SAE 10W-30 ou un bon tel verwenden.
  • Seite 184 INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Seite 185: Elektrische Anlage

    INSP PARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ÉLECTRIQUE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN INSPECTION DE LA BOUGIE 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Examiner: Électrodes 1 Masseelektrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. Abbrand/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 La couleur idéale est une couleur café...
  • Seite 186: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
  • Seite 187: Selle, Réservoir De Carburant Et Caches Latéraux

    SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL MOTEUR SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Déposes à effectuer: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Déposes à...
  • Seite 188: Muffler

    MUFFLER MUFFLER Extent of removal: 1 Muffler removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MUFFLER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt (spark arrester) Spark arrester Nut (muffler) Bolt (muffler) Muffler 4 - 2...
  • Seite 189: Pot D'échappement

    POT D’ÉCHAPPEMENT SCHALLDÄMPFER POT D’ÉCHAPPEMENT 1 Dépose du pot d’échappement Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU POT D’ÉCHAPPE- MENT Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”.
  • Seite 190: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Fuel hose Over flow hose Air vent hose Starter plunger Carburetor top cover Clamp (air cleaner joint)
  • Seite 191: Carburateur

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”. Flexible de carburant Flexible de trop-plein Reniflard...
  • Seite 192 CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Throttle cable Throttle valve Refer to “REMOVAL POINTS”. Jet needle set Carburetor top cover Starter plunger Float chamber Float pivot pin Float Needle valve Main jet washer...
  • Seite 193 CARBURATEUR VERGASER DÉMONTAGE DU CARBURATEUR Déposes à effectuer: 1 Démontage du carburateur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DU CARBURA- TEUR Câble d’accélération Boisseau Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”. Ensemble aiguille Cache supérieur du carburateur Plongeur de starter Cuve à...
  • Seite 194 CARBURETOR HANDLING NOTE At high altitudes, the atmospheric pressure is lower. This can make the fuel mixture too rich, leading to such problems as fouled. Spark plugs and slow response at high engine speeds. A special part, High Altitude Main Jet 1 # 102.5 (620-1423A-71-A0) is available to correct this.
  • Seite 195 CARBURATEUR VERGASER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUE À altitude élevée, la pression atmosphérique est In großen Höhenlagen ist der atmosphärische Druck niedriger. Dadurch kann das Kraftstoff- plus basse, ce qui entraîne un enrichissement du gemisch zu fett werden, was zu Problemen mélange. Lorsque le mélange est enrichi à l’excès, wie verrußten Zündkerzen und schlechtem il y a risque d’encrassement de la bougie et de mau- Ansprechverhalten bei hohen Motordrehzah-...
  • Seite 196 CARBURETOR EC464000 INSPECTION Carburetor 1. Inspect: Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air. Never use a wire. 2. Inspect: Main jet 1 Main jet nozzle 2 Pilot jet 3 NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning.
  • Seite 197 CARBURATEUR VERGASER PRÜFEN INSPECTION Carburateur Vergaser 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Corps de carburateur Vergaser Encrassement → Nettoyer. Verschmutzung → Reinigen. HINWEIS: N.B.: Nettoyer avec du dissolvant à base de pétrole. Ein Lösungsmittel auf Kraftstoffbasis zum Reinigen verwenden. Alle Bohrungen und Nettoyer tous les conduits et aiguilles à...
  • Seite 198 CARBURETOR EC464301 Throttle valve 1. Check: Free movement Stick → Repair or replace. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement. EC464401 Jet needle 1. Inspect: Jet needle 1 Bends/wear → Replace. Clip groove Free play exists/wear →...
  • Seite 199 CARBURATEUR VERGASER Drosselventil Boisseau 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Freigängigkeit Souplesse du mouvement Calage → Réparer ou remplacer. Stick → Reparieren oder erneuern. HINWEIS: N.B.: Introduire le boisseau 1 dans le carburateur et con- Drosselventil 1 in den Vergaser hineinschie- trôler le mouvement correct. ben und auf Freigängigkeit prüfen.
  • Seite 200 CARBURETOR EC464600 Float 1. Inspect: Float 1 Damage → Replace. Coasting enricher 1. Inspect: Diaphragm 1 Spring 2 Cover 3 Tears (diaphragm)/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: Diaphragm 1 Spring 2 Cover 3 Screw 4 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2.
  • Seite 201 CARBURATEUR VERGASER Schwimmer Flotteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Flotteur 1 Schwimmer 1 Endommagement → Remplacer. Beschädigung → Erneuern. Leerlaufanreicherung Enrichisseur d’inertie 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Diaphragme 1 Membran 1 Ressort 2 Feder 2 Cache 3 Deckel 3 Diaphragme déchiré/endommagement → Risse (Membran)/Beschädigung →...
  • Seite 202 CARBURETOR 4. Install: Pilot jet 1 Main jet nozzle 2 Main jet 3 Needle valve seat 4 Needle valve seat holder 5 Main jet washer 6 5. Install: Needle valve 1 Float 2 Float pivot pin 3 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor.
  • Seite 203 CARBURATEUR VERGASER 4. Montieren: 4. Installer: Gicleur de ralenti 1 Leerlaufdüse 1 Ajutage de gicleur principal 2 Hauptdüsenstock 2 Gicleur principal 3 Hauptdüse 3 Siège de pointeau 4 Nadelventilsitz 4 Support de siège de pointeau 5 Nadelventilsitz-Halter 5 Rondelle de gicleur principal 6 Hauptdüsen-Dichtscheibe 6 5.
  • Seite 204 CARBURETOR 9. Install: Carburetor top cover 1 Spring (throttle valve) 2 Throttle valve 3 On throttle cable 4. NOTE: While compressing the spring, connect the throttle cable. Carburetor installation 1. Install: Carburetor assembly 1 NOTE: Install the projection between the carburetor joint slots.
  • Seite 205 CARBURATEUR VERGASER 9. Montieren: 9. Installer: Cache supérieur du carburateur 1 Vergaserdeckel 1 Ressort (boisseau) 2 Feder (Drosselventil) 2 Boisseau 3 Drosselventil 3 Sur le câble d’accélération 4. (am Gaszug 4) HINWEIS: N.B.: Connecter le câble d’accélération tout en compri- Feder zusammendrücken Gaszug...
  • Seite 206 CARBURETOR 3. Install: Carburetor top cover 1 Starter plunger 2 Air vent hose 3 Over flow hose 4 Fuel hose 5 NOTE: Align the slit a of the throttle valve with the tab b of the carburetor body. 4. Adjust: Idle speed Refer to “ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT”...
  • Seite 207 CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Installer: Cache supérieur du carburateur 1 Vergaserdeckel 1 Plongeur de starter 2 Chokeschieber 2 Reniflard 3 Belüftungsschlauch 3 Flexible de trop-plein 4 Überlaufschlauch 4 Flexible de carburant 5 Kraftstoffleitung 5 HINWEIS: N.B.: Aligner la fente a du boisseau et l’onglet b du Schlitz a des Drosselventils auf den Dorn b des Vergasers ausrichten.
  • Seite 208: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER Extent of removal: 1 Cylinder head side cover and tappet cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 209: Culasse

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET COUVRE-POUSSOIRS 1 Dépose du cache latéral de culasse et des couvre-poussoirs Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET DES COUVRE- POUSSOIRS Préparation à...
  • Seite 210 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Bolt (camshaft sprocket) Bolt (timing chain tensioner cap) Timing chain tensioner Refer to “REMOVAL POINTS”. Gasket Camshaft sprocket Cylinder head Dowel pin Gasket...
  • Seite 211 CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE Déposes à effectuer: 1 Dépose de la culasse Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA CULASSE Boulon (pignon d’arbre à cames) Boulon (capuchon du tendeur de chaîne de distribution) Tendeur de la chaîne de distribution Se reporter à...
  • Seite 212 CYLINDER HEAD REMOVAL POINTS Cylinder head 1. Align: “I” mark (with stationary pointer) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. When the “I” mark is aligned with the stationary pointer, the piston is at the Top Dead Center (T.D.C.).
  • Seite 213 CULASSE ZYLINDERKOPF DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Culasse Zylinderkopf 1. Ausrichten: 1. Aligner: Repère “I” “I”-Markierung (auf feste Markierung am Kurbelge- (avec l’index fixe) häuse) Étapes de la vérification: Arbeitsschritte: Faire tourner le vilebrequin dans le sens Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn mit inverse des aiguilles d’une montre à...
  • Seite 214 CYLINDER HEAD 4. Remove: Bolt (camshaft sprocket) 1 Camshaft sprocket 2 NOTE: Attach a wire a to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. 5. Remove: Bolts (cylinder head) Cylinder head NOTE: Loosen the bolts 1/4 turn each and remove then after all are loosened.
  • Seite 215 CULASSE ZYLINDERKOPF 4. Demontieren: 4. Déposer: Boulon (pignon d’arbre à cames) 1 Schraube (Nockenwellen-Kettenrad) 1 Pignon d’arbre à cames 2 Nockenwellen-Kettenrad 2 HINWEIS: N.B.: Attacher un fil métallique a à la chaîne de distri- Steuerkette mit einem Draht a sichern, damit sie nicht ins Kurbelgehäuse fallen kann.
  • Seite 216 Apply the engine oil on the contact surfaces of the bolts (cylinder head) and copper washers. Follow the numerical order shown in the illus- tration. Tighten the bolts in two stages. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 4 - 16...
  • Seite 217 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Zylin- Enduire l’extrémité des boulons de fixation derkopf-Schraubenenden auftragen, wie in ® (M6) de la culasse de Quick gasket der Abbildung gezeigt.
  • Seite 218 CYLINDER HEAD 3. Install: Timing chain Camshaft sprocket Installation steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. Align the match mark c on the camshaft sprocket with the stationary pointer d on the cylinder head.
  • Seite 219 CULASSE ZYLINDERKOPF 3. Montieren: 3. Installer: Chaîne de distribution Steuerkette Nockenwellen-Kettenrad Pignon d’arbre à cames Arbeitsschritte: Étapes du montage: Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüs- Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide sel gegen den Uhrzeigersinn drehen. Markierung a auf dem Lichtmaschinenro- d’une clé.
  • Seite 220 CYLINDER HEAD 5. Install: Timing chain tensioner Installation steps: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. With the rod fully wound, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolts 3 to the specified torque.
  • Seite 221 CULASSE ZYLINDERKOPF 5. Montieren: 5. Installer: Tendeur de la chaîne de distribution Steuerkettenspanner Arbeitsschritte: Étapes du montage: Die Druckstange vorsichtig mit den Fin- Tout en faisant légèrement pression sur la tige gern hineinschieben; einen dünnen du tendeur à l’aide du doigt, puis visser la tige à...
  • Seite 222 CYLINDER HEAD 9. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Refer “VALVE CLEARANCE INSPECTION ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 10. Apply: Engine oil On camshaft. 11. Install: Tappet cover 1 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) Cylinder head side cover 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 223 CULASSE ZYLINDERKOPF 9. Kontrollieren: 9. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Se reporter à la section “CONTRÔLE ET Siehe unter “VENTILSPIEL KONTROL- LIEREN UND EINSTELLEN” in KAPI- RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES” au TEL 3.
  • Seite 224: Camshaft And Rocker Arms

    CAMSHAFT AND ROCKER ARMS CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Extent of removal: 1 Camshaft removal 2 Rocker arm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Camshaft bearing holder Intake rocker arm shaft Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 225: Arbre À Cames Et Culbuteurs

    ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS 1 Dépose de l’arbre à cames 2 Dépose des culbuteurs Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE L’ARBRE À CAMES ET DES CULBUTEURS Préparation à...
  • Seite 226 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL POINTS Rocker arm shaft 1. Remove: Rocker arm shafts NOTE: Use a slide hammer bolt 1 and weight 2 to slide out the rocker arm shafts. Slide hammer set: YU-01083-A Slide hammer bolt: 90890-01085 Weight: 90890-01084 Camshaft 1.
  • Seite 227 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Axes de culbuteur Kipphebelwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Axes de culbuteur Kipphebelwellen HINWEIS: N.B.: Se servir d’un boulon d’extracteur à inertie 1 et Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug d’une masse 2 pour extraire les axes de culbuteur. Gewicht 2 verwenden, um die Kipphebelwel- len zu demontieren.
  • Seite 228 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Rocker arms and rocker arm shafts 1. Inspect: Cam lobe contact surface a Adjuster surface 1 Wear/pitting/scratches/blue discolora- tion → Replace. Measurement steps: Measure the inside diameter a of the rocker arm holes. Out of specification → Replace. Inside diameter (rocker arm): 10.000 ~ 10.015 mm (0.3937 ~ 0.3943 in)
  • Seite 229 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL Kipphebel und Kipphebelwellen Culbuteurs et axes de culbuteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Surface de contact de bossage de came a Nocken-Oberfläche a Surface du dispositif de réglage 1 Einstellschrauben-Oberfläche 1 Verschleiß/Pitting-Bildung-Bildung/Rie- Usure/piqûres/rayures/décoloration bleue →...
  • Seite 230 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 5. Install: Camshaft bearing holder 1 Bolt 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4 - 23...
  • Seite 231 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL 5. Montieren: 5. Installer: Support de roulement d’arbre à cames 1 Nockenwellenlager-Halter 1 Boulon 2 Schraube 2 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4 - 23...
  • Seite 232: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valves and valve springs removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Camshaft and rocker arms Refer to “CAMSHAFT AND ROCKER ARMS”...
  • Seite 233: Soupapes Et Ressorts De Soupape

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Déposes des soupapes et des ressorts de soupape Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...
  • Seite 234 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve 1. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports. Check that the valve seals properly.
  • Seite 235 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Valve Ventil 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Joint d’étanchéité des soupapes Ventil-Dichtheit Fuites au siège de soupape → Contrôler la Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilke- gel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite prü- face de soupape, le siège de soupape et la largeur de siège de soupape.
  • Seite 236 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.0031 in) Exhaust:...
  • Seite 237 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PRÜFEN INSPECTION Soupape Ventil 1. Messen: 1. Mesurer: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de soupape = diamètre intérieur de guide de soupape a – Ventilführungs-Innendurchmesser a –...
  • Seite 238 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Inspect: Valve face Pitting/wear → Grind the face. Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: Margin thickness a Out of specification → Replace. Margin thickness: Intake: 0.4 ~ 0.8 mm (0.0157 ~ 0.0315 in)
  • Seite 239 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Kontrollieren: 3. Examiner: Face de soupape Ventilkegel Piqûres/usure → Surfacer la face de sou- Pitting-Bildung/Verschleiß → Ventilke- pape. gel fräsen. Ventilschaftende Embout de queue de soupape Verformung oder Durchmesser größer En forme de champignon ou de diamètre als restlicher Schaft →...
  • Seite 240 VALVES AND VALVE SPRINGS 8. Measure: Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Measurement steps: Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b...
  • Seite 241 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 8. Messen: 8. Mesurer: Largeur de siège de soupape a Ventilsitz-Breite a Hors spécifications → Surfacer le siège de Nicht vorschriftsmäßig → Ventilsitz neu soupape. fräsen. Ventilsitz-Breite: Largeur du siège de soupape: Einlaß: Admission: 0,9 à...
  • Seite 242 VALVES AND VALVE SPRINGS Install the valve into the cylinder head. Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands.
  • Seite 243 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventil im Zylinderkopf montieren. Installer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig poliert sind. siège de soupape soient uniformément polis, Anschließend Ventileinschleifpaste puis éliminer toute la pâte.
  • Seite 244 VALVES AND VALVE SPRINGS 2. Measure: Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Compressed spring force: Intake: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in) Exhaust: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in) 3.
  • Seite 245 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 2. Messen: 2. Mesurer: Force de ressort comprimé a Federdruck bei Einbaulänge a Hors spécifications → Remplacer. Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern. b Longueur monté b Einbaulänge Federdruck bei Einbaulänge: Force de ressort comprimé: Einlaß: Admission: 14,0–16,1 kg bei 25,6 mm...
  • Seite 246 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters 1 NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 2, install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-04019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
  • Seite 247 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Montieren: 3. Installer: Clavettes de soupape 1 Ventilkeile 1 HINWEIS: N.B.: Ventilfeder mit Ventilfederspanner 2 zusam- Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de mendrücken und Ventilkeile montieren.
  • Seite 248: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Exhaust timing chain guide Cylinder/O-ring Dowel pin Gasket...
  • Seite 249: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CYLINDRE ET DU PISTON Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
  • Seite 250 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Before removing the piston pin clip, cover the crankcase opening with a clean towel or rag to prevent the clip from falling into the crank- case cavity.
  • Seite 251 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Piston Kolben 1. Demontieren: 1. Déposer: Circlips d’axe de piston 1 Kolbenbolzensicherungen 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Piston 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Vor dem Ausbau der Kolbenbolzensicherung Avant de retirer le circlip d’axe de piston, couvrir das Kurbelgehäuse mit einem sauberen le carter d’un chiffon propre pour empêcher le...
  • Seite 252 CYLINDER AND PISTON 2. Measure: Piston-to-cylinder clearance Piston-to-cylinder clearance measure- ment steps: 1st step: Measure the cylinder bore “C” with the cyl- inder bore gauge. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements.
  • Seite 253 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Messen: 2. Mesurer: Jeu entre piston et cylindre Kolbenlaufspiel Arbeitsschritte: Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre: Erster Schritt: 1re étape: Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen- Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’un comparateur d’alésage.
  • Seite 254 CYLINDER AND PISTON If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as a set. Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the piston pin outside diameter If out of specification, replace the piston...
  • Seite 255 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Werden die Grenzwerte überschritten, den Si la valeur obtenue ne correspond pas aux spécifications, remplacer le cylindre et rempla- Zylinder neu bohren oder erneuern und Kolben und Kolbenringe komplett erneu- cer à la fois le piston et ses segments. ern.
  • Seite 256 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Seite 257 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: Ringnutspiel Jeu latéral de segment Utiliser une cale d’épaisseur. Fühlerlehre verwenden. Hors spécifications → Remplacer à la fois Nicht im Sollbereich → Kolben und Kol- benringe komplett erneuern. le piston et les segments.
  • Seite 258 CYLINDER AND PISTON Combination of piston and cylinder 1. Check: Cylinder mark a Cylinder mark a Cylinder size 54.000 ~ 54.003 mm (2.1260 ~ 2.1261 in) 54.004 ~ 54.007 mm (2.1261 ~ 2.1263 in) 54.008 ~ 54.011 mm (2.1263 ~ 2.1264 in) 54.012 ~ 54.015 mm (2.1265 ~ 2.1266 in) 54.016 ~ 54.019 mm...
  • Seite 259 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolben-/Zylinder-Kombinationen Combinaisons de piston et cylindre 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Repère sur le cylindre a Zylinder-Markierung a Zylinder-Markierung Repère sur le cylindre Zylindergröße Taille du cylindre 54,000 à 54,003 mm 54,000–54,003 mm (2,1260 à 2,1261 in) 54,004–54,007 mm 54,004 à...
  • Seite 260 CYLINDER AND PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: Piston rings (onto the piston) NOTE: Be sure to install the 2nd piston ring so that the manufacturer’s mark or number are located on the upper side of the ring. Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil.
  • Seite 261 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Segments et piston Kolbenring und Kolben 1. Montieren: 1. Installer: Segments de piston Kolbenringe (auf dem Kolben) (sur le piston) HINWEIS: N.B.: S’assurer d’installer le segment d’étanchéité de Sicherstellen, daß...
  • Seite 262 CYLINDER AND PISTON Cylinder 1. Install: Dowel pins 1 Gasket (cylinder) 2 2. Install: O-ring Cylinder 1 Exhaust timing chain guide CAUTION: Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand. Pass the timing chain through the cylin- der timing chain cavity.
  • Seite 263 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinder Cylindre 1. Installer: 1. Montieren: Goujons 1 Paßhülsen 1 Joint (cylindre) 2 Dichtung (Zylinder) 2 2. Montieren: 2. Installer: O-Ring Joint torique Cylindre 1 Zylinder 1 Patin de chaîne de distribution (côté échap- Steuerkettenführung (Auslaßseite) pement) ACHTUNG:...
  • Seite 264: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE Extent of removal: 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUCTH PLATE AND FRIC- TION PLATE REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Seite 265: Embrayage Et Pignon Mené Primaire

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRICTION 1 Dépose des disques d’embrayage et de friction Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DES DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRIC- TION Préparation à...
  • Seite 266 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498100 PRIMARY DRIVEN GEAR Extent of removal: 1 Primary driven gear removal 2 Primary drive gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PRIMARY DRIVEN GEAR REMOVAL Nut (clutch boss) Use special tool. Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 267 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD PIGNON MENÉ PRIMAIRE Déposes à effectuer: 1 Dépose du pignon mené primaire 2 Dépose du pignon menant primaire Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU PIGNON MENÉ PRIMAIRE Écrou (noix d’embrayage) Utiliser l’outil spécial.
  • Seite 268 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR PUSH LEVER Extent of removal: 1 Push lever removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PUSH LEVER REMOVAL Clutch cable Push lever Spring Circlip Oil seal 4 - 42...
  • Seite 269 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD LEVIER DE POUSSÉE Déposes à effectuer: 1 Dépose du levier de poussée Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU LEVIER DE POUS- SÉE Câble d’embrayage Levier de poussée Ressort Circlip Bague d’étanchéité...
  • Seite 270 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC493000 REMOVAL POINTS Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer Clutch boss 2 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Seite 271 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou 1 Mutter 1 Sicherungsscheibe Rondelle d’arrêt Noix d’embrayage 2 Kupplungsnabe 2 HINWEIS: N.B.: Lasche der Sicherungsscheibe geradebiegen Redresser l’onglet de rondelle d’arrêt et maintenir und Kupplungshalter 3 verwenden, um die la noix d’embrayage à...
  • Seite 272 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC484400 Clutch spring 1. Measure: Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length: 33 mm (1.30 in) <Limit>: 31 mm (1.22 in) EC484500 Friction plate 1.
  • Seite 273 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Kupplungsfeder Ressort d’embrayage 1. Mesurer: 1. Messen: Longueur libre de ressort d’embrayage a Kupplungsfederhöhe a Hors spécifications → Remplacer tous les Nicht vorschriftsmäßig → Federn kom- plett erneuern. ressorts. Longueur libre de ressort Kupplungsfederhöhe: d’embrayage: 33 mm...
  • Seite 274 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Push rod 1. Inspect: Push rod 1 1 Ball 2 Wear/damage/bend → Replace. Primary drive gear 1. Inspect: Primary drive gear Wear/damage → Replace. EC495000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
  • Seite 275 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Druckstange Tige de commande 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Tige de commande 1 1 Druckstange 1 1 Bille 2 Kugel 2 Usure/endommagement/déformations → Verschleiß/Beschädigung/Verbiegung → Erneuern. Remplacer. Primärantriebszahnrad Pignon menant primaire 1. Kontrollieren: 1.
  • Seite 276 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Clutch 1. Install: Conical spring washer 1 Thrust plate 2 Primary driven gear 3 Thrust plate 4 Clutch boss 5 2. Install: Lock washer Nut (clutch boss) 1 60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 2 to hold the clutch boss.
  • Seite 277 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Kupplung Embrayage 1. Installer: 1. Montieren: Rondelle élastique conique 1 Konische Federscheibe 1 Plaque de poussée 2 Ausrückplatte 2 Pignon mené primaire 3 Primärabtriebszahnrad 3 Plaque de poussée 4 Ausrückplatte 4 Noix d’embrayage 5 Kupplungsnabe 5 2.
  • Seite 278 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 5. Install: Ball NOTE: Apply the engine oil on the ball. 6. Install: Push rod 1 1 Push plate 2 Washer 3 Nut (push rod 1) 4 7. Install: Pressure plate 1 Clutch spring 2 Bolt (clutch spring) 3 6 Nm (0.6 m ·...
  • Seite 279 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD 5. Montieren: 5. Installer: Bille Kugel HINWEIS: N.B.: Motoröl auf Kugel auftragen. Enduire la bille d’huile de moteur. 6. Montieren: 6. Installer: Tige de commande 1 1 Druckstange 1 1 Plaque de poussée 2 Druckplatte 2 Rondelle 3 Anlaufscheibe 3...
  • Seite 280 Tighten the bolts in stages, using a criss- cross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 11. Install: Kickstarter crank 1 Nut (kickstarter crank) 2 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
  • Seite 281 Enduire l’extcémité des boulons du demi-carter HINWEIS: ® droit de produit frein-filet Quick Gasket YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 auf die Schrauben des rechten Kurbelgehäusedek- (Yamaha bond n˚1215), comme illustré. kels auftragen, wie in der Abbildung gezeigt. Serrer les boulons dans un ordre entrecroisé.
  • Seite 282: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL Preparation for removal Clutch and primary drive gear Refer to “CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR” section. Rotary filter Oil pump drive gear Oil pump assembly Gasket...
  • Seite 283: Pompe À Huile

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE POMPE À HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA POMPE À HUILE Préparation à la dépose Pignon menant primaire et Se reporter à...
  • Seite 284 OIL PUMP OIL PUMP DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP DISASSEMBLY Circlip Oil pump driven gear Conical spring washer Circlip Washer Oil pump cover Oil pump shaft Inner rotor Outer rotor Oil pump housing 4 - 50...
  • Seite 285 POMPE À HUILE ÖLPUMPE DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Déposes à effectuer: 1 Démontage de la pompe à huile Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Circlip Pignon mené de pompe à huile Rondelle élastique conique Circlip Rondelle...
  • Seite 286 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Oil pump housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance Å (between the inner rotor 1 and the outer rotor 2) Side clearance ı (between the outer rotor 2 and the oil pump housing 3) Out of specification →...
  • Seite 287 POMPE À HUILE ÖLPUMPE PRÜFEN INSPECTION Pompe à huile Ölpumpe 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpe-Antriebsrad Ölpumpe-Abtriebsrad Pignon mené de pompe à huile Ölpumpengehäuse Logement de la pompe à huile Couvercle de pompe à huile Ölpumpen-Abdeckung Craquelures/usure/endommagement →...
  • Seite 288 OIL PUMP Oil strainer 1. Inspect: Oil strainer Cracks/damage → Replace. Contamination → Clean the flushing oil. ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil pump 1. Install: Oil pump housing 1 Outer rotor 2 Inner rotor 3 Pin 4 Oil pump shaft 5 Pin 6 Oil pump cover 7 Washer 8...
  • Seite 289 POMPE À HUILE ÖLPUMPE Ölpumpensieb Crépine à huile 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Ölpumpensieb Crépine à huile Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. Verschmutzung → Herausgelaufenes cer. Crasses/obstructions → Nettoyer. Öl entfernen. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Ölpumpe Pompe à huile 1.
  • Seite 290: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Shift shaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Shift pedal link Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Seite 291: Axe De Kick Et Arbre De Sélecteur

    AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR 1 Dépose de l’axe de kick 2 Dépose de l’arbre de sélecteur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 292 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS Kick axle 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole in the crankcase. Segment 1. Remove: Screw (segment) Segment 1 NOTE: Loosen the screw using the T30 bit. INSPECTION Kick axle and kickstarter segment gear 1.
  • Seite 293 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Axe de kick Kickstarterwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Axe de kick complet 1 Kickstarterwelle komplett 1 HINWEIS: N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice du Rückholfeder 2 an der Bohrung im Kurbelge- carter-moteur.
  • Seite 294 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. Torsion spring 2 Broken → Replace. EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1.
  • Seite 295 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Déformation/endommagement → Rempla- Verbiegung/Beschädigung → Erneu- ern. cer. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Remplacer. Bruch → Erneuern. Kickstarter-Anschlag Doigt de verrouillage 1.
  • Seite 296 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Shift shaft 1. Install: Shift shaft 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lips. Hook the spring ends onto the stopper 2. Kick axle assembly 1. Install: Kickstarter segment gear 1 Plain washer 2 Torsion spring 3 On kick axle 4.
  • Seite 297 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Installer: 1. Montieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 HINWEIS: N.B.: Enduire les lèvres de bagues d’étanchéité de Lithiumfett auf Dichtlippen auftragen. Federenden am Anschlag einhängen 2. graisse à...
  • Seite 298 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Kick idle gear 1. Install: Circlip 1 Washer 2 Kick idle gear 3 Washer 4 Circlip 5 NOTE: Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. Install the kick idle gear with its depressed side toward you.
  • Seite 299 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Kickstarterritzel Pignon libre de kick 1. Installer: 1. Montieren: Circlip 1 Sicherungsring 1 Rondelle 2 Unterlegscheibe 2 Pignon libre de kick 3 Kickstarterritzel 3 Rondelle 4 Unterlegscheibe 4 Circlip 5 Sicherungsring 5 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 300: Cdi Magneto

    CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
  • Seite 301: Magnéto Cdi

    MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR MAGNÉTO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ- TIQUE CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”.
  • Seite 302 CDI MAGNETO REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer 2 Use the sheave holder 3. Sheave holder: YS-01880-A/90890-01701 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1. Inspect: Rotor inner surface a Stator outer surface b Damage →...
  • Seite 303 MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Rotor Rotor 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle plate 2 Unterlegscheibe 2 Se servir d’une clé à sangle 3. Schwungradabzieher 3verwenden. Rotorhalter: Clé à sangle: YS-01880-A/90890-01701 YS-01880-A/90890-01701 2. Demontieren: 2.
  • Seite 304 CDI MAGNETO 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. When installing the rotor, align the keyway of the rotor with the woodruff key.
  • Seite 305 MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR 2. Montieren: 2. Installer: Clavette demi-lune 1 Scheibenfeder 1 Rotor 2 Rotor 2 HINWEIS: N.B.: Nettoyer la partie conique du vilebrequin et le Kegelförmige Teile der Kurbelwelle und des Rotors reinigen. rotor. En montant la clavette demi-lune, s’assurer que Bei der Montage der Scheibenfeder sicher- sa surface plane a est parallèle à...
  • Seite 306: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. Seat, fuel tank and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 307: Dépose Du Moteur

    DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DÉPOSE DU MOTEUR 1 Dépose du moteur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- port adéquat sous le cadre. Selle, réservoir de carburant et Se reporter à...
  • Seite 308 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Drive sprocket cover Bolt (drive sprocket) Drive sprocket holder Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Shift pedal link Crankcase breather hose Engine bracket (upper) Engine skidplate Engine bracket (front) Engine mounting bolt (rear) Engine Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 309 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Cache de pignon menant Boulon (pignon menant) Support de pignon menant Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”. Pignon menant Tige de pédale de sélecteur Reniflard de carter Support de moteur (haut) Cache inférieur du moteur Support de moteur (avant)
  • Seite 310 ENGINE REMOVAL REMOVAL POINTS Drive sprocket 1. Remove: Bolt (drive sprocket) Drive sprocket holder 1 Drive sprocket 2 Drive chain 3 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. Engine removal 1. Remove: Engine 1 From left side. NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected.
  • Seite 311 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Pignon menant Antriebsritzel 1. Demontieren: 1. Déposer: Boulon (pignon menant) Schraube (Antriebsritzel) Support de pignon menant 1 Antriebsritzel-Halter 1 Pignon menant 2 Antriebsritzel 2 Chaîne de transmission 3 Antriebskette 3 HINWEIS: N.B.: Antriebsritzel und Antriebskette demontieren.
  • Seite 312 ENGINE REMOVAL NOTE: Apply the lithium soap base grease on the thread of the engine mounting bolts (rear) 2. Shift pedal link 1. Install: Shift pedal link 1 Bolt (shift pedal link) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Adjust the center a of the front end of the shift pedal to match the highest point of the foot-...
  • Seite 313 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN HINWEIS: N.B.: Enduire le filet des boulons de montage du moteur Lithiumfett auf die Gewinde der Motorbefesti- 2 de graisse à base de savon au lithium. gungsschrauben (hinten) 2 auftragen. Schalthebel-Gelenk Tige de pédale de sélecteur 1.
  • Seite 314: Crankcase, Crankshaft And Balancer

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Balancer removal 3 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON”...
  • Seite 315: Carter-Moteur, Vilebrequin Et Balancier

    CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER 1 Séparation du carter-moteur 2 Dépose du balancier Déposes à effectuer: 3 Dépose du vilebrequin Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CARTER- MOTEUR, DU VILEBREQUIN ET DU BALANCIER Préparation à...
  • Seite 316 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Intake timing chain guide Timing chain Bolt [45 mm (1.8 in)] Bolt [55 mm (2.2 in)] Bolt [30 mm (1.2 in)] Lead guide Clutch cable holder Right crankcase Use special tool.
  • Seite 317 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Patin de chaîne de distribution (côté admission) Chaîne de distribution Boulon [45 mm (1,8 in)] Boulon [55 mm (2,2 in)] Boulon [30 mm (1,2 in)] Guide de fil Support de câble d’embrayage Demi-carter droit...
  • Seite 318 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL POINTS Crankcase 1. Remove: Bolt (crankcase) Lead guide 1 Clutch cable holder 2 NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. 2. Remove: Right crankcase 1 Use the crankcase separating tool 2.
  • Seite 319 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Carter-moteur Kurbelgehäuse 1. Demontieren: 1. Déposer: Boulon (carter-moteur) Schraube (Kurbelgehäuse) Guide de fil 1 Kabelführung 1 Support de câble d’embrayage 2 Kupplungszug-Halter 2 HINWEIS: N.B.: Alle Schrauben nacheinander um je 1/4 Desserrer chaque boulon 1/4 d’un tour à...
  • Seite 320 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-01135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race as shown in.
  • Seite 321 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Déposer: 1. Demontieren: Vilebrequin 1 Kurbelwelle 1 Se servir d’un séparateur de demi-carters Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2verwenden. Séparateur de demi-carters: Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-01135-A/90890-01135 YU-01135-A/90890-01135 ACHTUNG: ATTENTION: Kurbelwelle nicht mit einem Hammer aus- Ne pas chasser le vilebrequin au marteau.
  • Seite 322 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankcase 1. Inspect: Contacting surface a Scratches → Replace. Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage → Replace. 2. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Connecting rod big end side clearance Crank width c Out of specification →...
  • Seite 323 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelgehäuse Carter-moteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Plan de joint a Paßfläche a Rayures → Remplacer. Kratzer → Erneuern. Noix de montage du moteur b Motorvorsprung b, Kurbelgehäuse Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. cer.
  • Seite 324 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Balancer 1. Inspect: Balancer Cracks/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing 1. Install: Bearing 1 On crankcase (left and right). NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. Crankshaft 1. Install: Crankshaft 1 Use the crankshaft installing tool 2, 3, 4, 5.
  • Seite 325 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Ausgleichswelle Balancier 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Ausgleichswelle Balancier Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. cer. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Lager Roulement 1. Montieren: 1. Installer: Roulement 1 Lager 1 (in Kurbelgehäuse (links und rechts)) Sur le carter-moteur (les deux demi-carters) HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 326 Crankcase 1. Apply: Sealant On the right crankcase 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 2. Install: Dowel pin 1 Right crankcase On left crankcase.
  • Seite 327 (auf die rechte Kurbelgehäusehälfte 1) ® ® Quick Gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT Yamaha-Dichtmasse Nr. 1215: Yamaha bond n˚ 1215: 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: N.B.: Paßflächen der Kurbelgehäusehälften (links Nettoyer le plan de joint du carter-moteur (les deux und rechts) vor dem Auftragen der Dichtmasse demi-carters) avant d’enduire la pâte à...
  • Seite 328 1215) on end of the crankcase bolts [45 mm (1.8 in)] 3, as shown. Tighten the crankcase bolts in stage, using a crisscross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 4. Check: Crankshaft and transmission operation Unsmooth operation → Repair. 5. Install: Timing chain 1...
  • Seite 329 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Enduire l’extrémité [45 mm (1,8 in)] 3 des bou- HINWEIS: lons de carter-moteur de produit frein-filet Quick YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 auf die Kur- ® belgehäuse-Schrauben (45 mm) 3 auftra- Gasket (Yamaha bond n˚1215), comme illustré.
  • Seite 330: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift cam and shift fork removal 2 Main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFTCAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Seite 331: Boîte De Vitesses, Tambour Et Fourchettes De Sélection

    BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION 1 Dépose du tambour et des fourchettes de sélection Déposes à effectuer: 2 Dépose de l’arbre primaire et secondaire Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 332 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL POINTS Transmission 1. Remove: Main axle 1 Drive axle 2 NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully. Note the posi- tion of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks.
  • Seite 333 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Boîte de vitesses Getriebe 1. Demontieren: 1. Déposer: Arbre primaire 1 Eingangswelle 1 Arbre secondaire 2 Ausgangswelle 2 HINWEIS: N.B.: Déposer l’arbre secondaire de la boîte de vitesse Zum Demontieren vorsichtig mit einem wei- chen Hammer auf die Getriebe-Ausgangs- en le tapotant légèrement à...
  • Seite 334 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Shift fork and shift cam 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Shift fork guide bar 2 Bend/wear/damage →...
  • Seite 335 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Lager Roulement 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Roulement 1 Lager 1 Faire tourner la cage interne avec un doigt. Inneren Lagerlaufring mit einem Finger Dureté/grippage → Remplacer. drehen. Rauheit/festgefressen → Erneuern. Schaltgabel und Schaltnocke Fourchette de sélection et tambour 1.
  • Seite 336 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Transmission 1. Install: 4th pinion gear (22T) 1 3rd pinion gear (19T) 2 2nd pinion gear (18T) 3 5th pinion gear (24T) 4 On main axle 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the gears’...
  • Seite 337 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Getriebe Boîte de vitesses 1. Installer: 1. Montieren: 4e pignon menant (22T) 1 Zahnrad 4. Gang (22Z.) 1 3e pignon menant (19T) 2 Zahnrad 3. Gang (19Z.) 2 2e pignon menant (18T) 3 Zahnrad 2.
  • Seite 338 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 3. Install: Plain washer 1 Circlip 2 NOTE: Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the plain washer and gear b. Be sure the circlip end c is positioned at axle spline groove d.
  • Seite 339 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL 3. Montieren: 3. Installer: Rondelle plate 1 Anlaufscheibe 1 Circlip 2 Sicherungsring 2 HINWEIS: N.B.: S’assurer de diriger le côté ouvert a du circlip Beim Einbau des Sicherungsrings darauf du côté...
  • Seite 340 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Shift cam and shift fork 1. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 NOTE: Mesh the shift fork #1 (L) with the 2nd wheel gear and #3 (R) with the 4th wheel gear on the drive axle.
  • Seite 341 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Schaltnocke und Schaltgabel Tambour et fourchette de sélection 1. Installer: 1. Montieren: Fourchette de sélection 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette de sélection 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Fourchette de sélection 3 (R) 3 Schaltgabel 3 (R) 3...
  • Seite 342: Front Wheel

    CHAS FRONT WHEEL EC500000 CHASSIS FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no Preparation for removal suitable stand under the engine.
  • Seite 343: Partie Cycle

    ROUE AVANT CHAS VORDERRAD PARTIE CYCLE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose des roulements de roue Déposes à effectuer: 3 Dépose du disque de frein Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA ROUE AVANT AVERTISSEMENT Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à...
  • Seite 344 CHAS FRONT WHEEL REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) 2.
  • Seite 345 ROUE AVANT CHAS VORDERRAD DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (falls erforderlich) 1. Demontieren: 1. Déposer: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Lager mit einem herkömmlichen Lageraustrei- Déposer le roulement à l’aide d’un extracteur de roulements universel 2. ber 2 demontieren.
  • Seite 346 CHAS FRONT WHEEL Brake disc 1. Measure: Brake disc deflection Use the dial gauge 1. Out of specification → Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc. Disc deflection limit: 0.15 mm (0.006 in) 2.
  • Seite 347 ROUE AVANT CHAS VORDERRAD Bremsscheibe Disque de frein 1. Mesurer: 1. Messen: Bremsscheibenschlag Déformation du disque de frein Utiliser un comparateur à cadran 1. Die Meßuhr 1 verwenden. Hors spécifications → Vérifier la déforma- Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag prüfen. tion de la roue. Si la déformation de la roue est dans les Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe erneuern.
  • Seite 348 CHAS FRONT WHEEL 2. Install: Brake disc 1 Bolt (brake disc) 2 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lips.
  • Seite 349 ROUE AVANT CHAS VORDERRAD 2. Montieren: 2. Installer: Disque de frein 1 Bremsscheibe 1 Boulon (disque de frein) 2 Schraube (Bremsscheibe) 2 12 Nm (1,2 m · kg) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz fest- Serrer les boulons par étapes et dans un ordre entre- croisé.
  • Seite 350: Front Brake

    CHAS FRONT BRAKE FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 351: Frein Avant

    FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE FREIN AVANT 1 Dépose du flexible de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Déposes à effectuer: 3 Dépose du maître cylindre de frein Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU FREIN AVANT AVERTISSEMENT Préparation à...
  • Seite 352 CHAS FRONT BRAKE BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Brake caliper disassembly 2 Brake master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISAS- WARNING SEMBLY Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Seite 353 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE DÉMONTAGE DE L’ÉTRIER ET DU MAÎTRE CYLINDRE DE FREIN Déposes à effectuer: 1 Démontage de l’étrier de frein 2 Démontage du maître cylindre de frein Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE D’ÉTRIER ET DE MAÎTRE CYLINDRE DE AVERTISSEMENT FREIN...
  • Seite 354 CHAS FRONT BRAKE REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: Brake master cylinder cap 1 NOTE: Do not remove the diaphragm. 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end. 3.
  • Seite 355 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE PIÈCES À DÉPOSER DEMONTAGEPUNKTE Bremsflüssigkeit Liquide de frein 1. Demontieren: 1. Déposer: Hauptbremszylinder-Verschlußdeckel 1 Couvercle de maître cylindre de frein 1 HINWEIS: N.B.: Die Membran nicht entfernen. Ne pas déposer le diaphragme. 2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 2.
  • Seite 356 CHAS FRONT BRAKE Brake caliper piston seal kit 1. Remove: Brake caliper dust seal 1 Brake caliper piston seal 2 NOTE: Remove the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out brake caliper pis- ton seals and brake caliper dust seals.
  • Seite 357 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE Bremssattelkolben-Dichtsatz Joints de piston d’étrier de frein 1. Déposer: 1. Demontieren: Joint antipoussière d’étrier de frein 1 Staubschutzring 1 Joint de piston d’étrier de frein 2 Bremskolben-Dichtring 2 N.B.: HINWEIS: Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe Retirer les joints de piston d’étrier et les joints anti- poussière d’étrier en les poussant du doigt.
  • Seite 358 CHAS FRONT BRAKE Brake caliper 1. Inspect: Brake caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace brake caliper assembly. 2. Inspect: Brake caliper piston 1 Wear/score marks → Replace brake caliper piston assembly. WARNING Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals 2 whenever a brake caliper is disassembled.
  • Seite 359 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE Bremssattel Étrier de frein 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Zylinderbohrung a Surface intérieure du cylindre d’étrier de → frein a Riefen/Verschleiß Bremssattel Endommagement/striation par usage → erneuern. Remplacer l’étrier de frein complet. 2. Kontrollieren: 2. Examiner: Piston d’étrier de frein 1 Bremssattelkolben 1 Usure/striation par usage →...
  • Seite 360 CHAS FRONT BRAKE ASSEMBLY AND INSTALLATION WARNING All internal parts should be cleaned in new brake fluid only. Internal parts should be lubricated with brake fluid when installed. Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals whenever a brake caliper is disassembled.
  • Seite 361 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION AVERTISSEMENT WARNUNG Nettoyer les pièces internes exclusivement avec Alle inneren Bauteile der Bremsanlage du liquide de frein propre. ausschließlich mit frischer Bremsflüssig- Lubrifier les pièces internes avec du liquide de keit reinigen.
  • Seite 362 CHAS FRONT BRAKE 2. Install: Pin boot 1 On brake caliper 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the pin boot inner surface. 3. Install: Brake caliper bracket 1 Bolt (brake caliper bracket) 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) Brake pad 3 4.
  • Seite 363 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Installer: Manchon supérieur 1 Staubschutzmanschette (Führungs- sur l’étrier de frein 2 stift) 1 (Auf Bremssattel 2) N.B.: Enduire la surface interne du manchon supérieur de HINWEIS: Innenseiten der Staubschutzmanschette vor graisse à base de savon au lithium. dem Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
  • Seite 364 CHAS FRONT BRAKE 2. Install: Brake master cylinder cup (primary) 1 Brake master cylinder cup (secondary) 2 On brake master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the brake master cyl- inder cup. WARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction.
  • Seite 365 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Installer: Coupelle primaire de maître cylindre de Staubschutzkappe (vordere Kappe) 1 frein 1 Staubschutzkappe (hintere Kappe) 2 Coupelle secondaire de maître cylindre de (Auf Hauptbremszylinder-Kolben 3) frein 2 HINWEIS: sur le piston de maître cylindre de frein 3 Bremsflüssigkeit auf Schutzkappe auftragen.
  • Seite 366 CHAS FRONT BRAKE Brake master cylinder 1. Install: Brake master cylinder 1 Brake master cylinder bracket 2 Bolt (brake master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: Install the brake master cylinder bracket so that the arrow mark a face upward.
  • Seite 367 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE Hauptbremszylinder Maître cylindre de frein 1. Installer: 1. Montieren: Maître cylindre de frein 1 Hauptbremszylinder 1 Demi-palier de fixation de maître cylindre Hauptbremszylinder-Halterung 2 de frein 2 Schrauben (Hauptbremszylinder-Halte- rung) 3 Boulon (demi-palier de fixation de maître cylindre de frein) 3 9 Nm (0,9 m ·...
  • Seite 368 CHAS FRONT BRAKE 2. Pass the brake hose through the cable guide 1. 3. Install: Copper washer 1 Joint 2 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) Brake hose 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) WARNING Always use a new copper washer.
  • Seite 369 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE 2. Bremsschlauch durch die Kabelführung 2. Faire passer le flexible de frein par le guide de câble 1. 1 führen. 3. Montieren: 3. Installer: Rondelle en cuivre 1 Dichtscheibe 1 Raccord 2 Verbindungsstück 2 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) Flexible de frein 3 26 Nm (2,6 m ·...
  • Seite 370 CHAS FRONT BRAKE Brake fluid 1. Fill: Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a. Recommended brake fluid: DOT #4 WARNING Use only the designated quality brake fluid: otherwise, the rubber seals may deterio- rate, causing leakage and poor brake per- formance.
  • Seite 371 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE Bremsflüssigkeit Liquide de frein 1. Verser: 1. Einfüllen: Bremsflüssigkeit Liquide de frein Bis zur Markierung “LOWER” a. jusqu’à ce que le niveau du liquide atteigne la ligne “LOWER” a. Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT #4 Liquide de frein recommandé: DOT4 WARNUNG AVERTISSEMENT...
  • Seite 372 CHAS FRONT BRAKE 4. Install: Diaphragm Brake master cylinder cap 1 Screw (brake master cylinder cap) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CAUTION: After installation, while pulling in the lever, check whether there is any brake fluid leak- ing where the union bolts are installed respectively at the brake master cylinder and brake caliper.
  • Seite 373 FREIN AVANT CHAS VORDERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Installer: Diaphragme Membran Couvercle de maître cylindre de frein 1 Staubschutzkappe 1 Vis (couvercle de maître cylindre de frein) 2 Schrauben (Staubschutzkappe) 2 2 Nm (0,2 m · kg) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ACHTUNG: ATTENTION: Nach der Montage bei gezogenem Hand-...
  • Seite 374: Rear Wheel And Rear Brake

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL AND DRUM WARNING BRAKE Support the machine securely so there is no...
  • Seite 375: Roue Arrière Et Frein Arrière

    ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose des roulements de roue Déposes à effectuer: 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 376 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Lock washer Wheel sprocket Oil seal Wheel bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Spacer Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate 5 - 18...
  • Seite 377 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Rondelle d’arrêt Pignon de roue arrière Bague d’étanchéité Roulement de roue Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Entretoise Mâchoire de frein Ressort Biellette de frein Indicateur d’usure Came de frein...
  • Seite 378 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Seite 379 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roue arrière Hinterrad 1. Demontieren: 1. Déposer: Roue 1 Rad 1 N.B.: HINWEIS: Rad nach vorne drehen und Antriebskette 2 Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
  • Seite 380 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. WARNING Do not attempt to straighten a bent axle. Drum brake 1. Inspect: Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper.
  • Seite 381 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE HINWEIS: N.B.: Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von der Meßuhr angezeigten Wertes. la valeur affichée sur le comparateur à cadran. WARNUNG AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un axe déformé.
  • Seite 382 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 4. Inspect: Brake drum inner surface. Oil/scratches → Remove. Use a rag soaked in lac- quer thinner or a solvent. Use a emery cloth (lightly Scratches and evenly polishing). ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1.
  • Seite 383 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 4. Kontrollieren: 4. Examiner: Surface intérieure du tambour de frein Bremstrommel-Oberfläche (innen) Taches d’huile/rayures → Éliminer. Öl/Kratzer → Entfernen. Einen mit Verdünner oder Se servir d’un chiffon einem Lösungsmittel Huile imbibé de diluant pour pein- Öl getränkten Lappen ver- ture ou de dissolvant.
  • Seite 384 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 5. Install: Springs 1 Brake shoes 2 On brake shoe plate 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the pivot pin. When installing the springs and brake shoes, take care not to damage the springs. When replacing the brake shoes, replace the springs as a set.
  • Seite 385 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 5. Montieren: 5. Installer: Ressorts 1 Federn 1 Mâchoires de frein 2 Bremsbacken 2 sur le flasque de frein 3 (Auf Bremsankerplatte 3) N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Hebelachse auftragen. Enduire la goupille-pivot de graisse à base de savon au lithium.
  • Seite 386 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 2. Install: Wheel sprocket 1 Lock washers 2 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. Bend the lock washer tab. 3. Install: Collar (left) Brake shoe plate assembly Collar (right)
  • Seite 387 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Installer: Pignon de roue arrière 1 Kettenrad 1 Rondelles d’arrêt 2 Sicherungsbleche 2 26 Nm (2,6 m · kg) 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
  • Seite 388 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 7. Install: Drive chain puller (right) 1 Plain washer 2 Axle nut 3 NOTE: Temporarily tighten the axle nut at this point. 8. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 35 ~ 60 mm (1.4 ~ 2.4 in) Refer “DRIVE CHAIN...
  • Seite 389 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 7. Montieren: 7. Installer: Tendeur de chaîne de transmission (droit) 1 Antriebskettenspanner (rechts) 1 Rondelle plate 2 Unterlegscheibe 2 Écrou d’axe 3 Achsmutter 3 N.B.: HINWEIS: Achsmutter vorläufig festziehen. Serrer l’écrou d’axe de quelques tours. 8.
  • Seite 390: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 391: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose AVANT Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque Caler le véhicule en plaçant un sup- pas de basculer.
  • Seite 392 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Dust boot Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Spacer Washer Fork spring Drain the fork oil.
  • Seite 393 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Déposes à effectuer: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Manchon antipoussière Boulon capuchon Se reporter à...
  • Seite 394 CHAS FRONT FORK HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material.
  • Seite 395 Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird Les travaux sur la fourche avant sont très délicats. daher empfohlen, diese Arbeit von einem Il est donc préférable de confier tout travail sur la Yamaha-Händler durchführen zu lassen. fourche avant aux concessionnaires. ACHTUNG: ATTENTION: Um ein versehentliches Entweichen der Afin d’éviter l’explosion accidentelle d’air, sui-...
  • Seite 396 CHAS FRONT FORK Damper rod holder: YM-01300/90890-01294 T-handle: YM-01326/90890-01326 3. Remove: Oil seal 1 Using slotted-hand screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the outer tube. EC554000 INSPECTION Damper rod 1. Inspect: Damper rod Bend/damage → Replace damper rod. CAUTION: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign...
  • Seite 397 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Dämpferrohr-Halter: Outil de maintien de tige d’amortis- YM-01300/90890-01294 seur: YM-01300/90890-01294 T-Handgriff: YM-01326/90890-01326 Manche en T: YM-01326/90890-01326 3. Demontieren: 3. Déposer: Bague d’étanchéité 1 Dichtring 1 Schlitzschraubendreher verwenden. Se servir d’un tournevis à tête plate. ACHTUNG: ATTENTION: Veiller à...
  • Seite 398 CHAS FRONT FORK Inner tube 1. Inspect: Inner tube surface a Score marks → Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece → Replace. Inner tube bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE:...
  • Seite 399 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Standrohr Tube plongeur 1. Examiner: 1. Prüfen: Surface du tube plongeur a Standrohr-Oberfläche a Striation par usage → Réparer ou rempla- Riefen → Reparieren oder erneuern. Nr. 1.000 Naßschleifpapier verwenden. cer. → Beschädigtes Dämpferrohrventil Utiliser du papier de verre humide d’un grain de 1.000.
  • Seite 400 CHAS FRONT FORK EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Piston metal 1 Damper rod 2 Oil flow stopper 3 On inner tube 4. CAUTION: To install the damper rod into the inner tube, hold the inner tube aslant.
  • Seite 401 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Fourche avant Zusammenbau der Teleskopgabel 1. Alle Teile in einem sauberen Lösungsmit- 1. Nettoyer toutes les pièces dans du dissolvant propre. tel reinigen. 2. montieren: 2. Installer: Bague coulissante de piston 1 Dichtring 1 Tige d’amortisseur 2 Dämpferrohr 2...
  • Seite 402 CHAS FRONT FORK 5. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the fork oil on the inner tube. When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip. Install the oil seal with its manufacturer's marks or number facing upside.
  • Seite 403 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Installer: Bague d’étanchéité 1 Dichtring 1 HINWEIS: N.B.: Gabelöl auf das Standrohr auftragen. Enduire le tube plongeur d’huile de fourche. Pour installer la bague d’étanchéité sans abîmer Bei der Montage des Dichtrings mit Gabelöl bestrichene Vinyl-Montagehilfe a verwenden, les lèvres de la bague d’étanchéité, se servir d’une toile en plastique a enduite d’huile de fourche.
  • Seite 404 CHAS FRONT FORK 9. Compress the front fork fully. 10. Fill: Front fork oil 1 Recommended oil: Fork oil 10W or equivalent Quantity (each front fork leg): 156 cm (5.49 Imp oz, 5.27 US oz) CAUTION: Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an excessively adverse effect on the front fork performance.
  • Seite 405 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 9. Teleskopgabel vollständig eintauchen. 9. Comprimer à fond la fourche avant. 10. Verser: 10. Einfüllen: Huile de fourche avant 1 Gabelöl 1 Huile recommandée: Empfohlene Ölsorte: Huile de fourche 10W ou équiva- Gabelöl 10W oder gleichwertig Füllmenge (pro Gabelbein): lente 156 cm...
  • Seite 406 CHAS FRONT FORK Installation 1. Install: Front fork NOTE: Temporarily tighten the pinch bolt (lower bracket). Do not tighten the pinch bolt (upper bracket) yet. 2. Tighten: Cap bolt 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 3.
  • Seite 407 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Montage Installation 1. Installer: 1. Montieren: Teleskopgabel Fourche avant HINWEIS: N.B.: Serrer le boulon de pincement du té inférieur de Die Klemmschraube der unteren Gabel- brücke vorläufig festziehen. quelques tours. Ne pas serrer le boulon de pincement du té infé- Die Klemmschraube der oberen Gabel- brücke noch nicht festziehen.
  • Seite 408: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Brake master cylinder Refer to “REMOVAL POINTS”. Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Throttle grip assembly...
  • Seite 409: Guidon

    GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d’embrayage Levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Maître cylindre de frein Se reporter à...
  • Seite 410 CHAS HANDLEBAR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Collar Handlebar grip (left) Refer to “REMOVAL POINTS”. Upper handlebar holder Handlebar 5 - 35...
  • Seite 411 GUIDON CHAS LENKER Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Entretoise épaulée Poignée de guidon (gauche) Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Demi-palier supérieur de guidon Guidon Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Distanzscheibe Lenkergriff (links) Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”. Lenkerhalter Lenker 5 - 35...
  • Seite 412 CHAS HANDLEBAR THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Throttle grip assembly disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Handlebar grip (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Collar Tube guide 5 - 36...
  • Seite 413 GUIDON CHAS LENKER DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZ Déposes à effectuer: 1 Démontage de la poignée des gaz Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZ Poignée de guidon (droite) Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Entretoise épaulée Tube de commande des gaz GASDREHGRIFF ZERLEGEN...
  • Seite 414 CHAS HANDLEBAR REMOVAL POINTS Brake master cylinder 1. Remove: Brake master cylinder bracket 1 Brake master cylinder 2 CAUTION: Do not let the brake master cylinder hang on the brake hose. Keep the brake master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. Handlebar grip 1.
  • Seite 415 GUIDON CHAS LENKER DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Maître cylindre de frein Hauptbremszylinder 1. Demontieren: 1. Déposer: Demi-palier de fixation de maître cylindre Hauptbremszylinder-Halterung 1 de frein 1 Hauptbremszylinder 2 Maître cylindre de frein 2 ACHTUNG: ATTENTION: Hauptbremszylinder nicht an den Brems- S’assurer que le maître cylindre de frein ne schläuchen herunterhängen lassen.
  • Seite 416 CHAS HANDLEBAR ASSEMBLY AND INSTALLATION Throttle grip assembly 1. Install: Collar 1 Handlebar grip (right) 2 Apply the adhesive on the tube guide NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface a with a lac- quer thinner.
  • Seite 417 GUIDON CHAS LENKER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Poignée des gaz complète Gasdrehgriff 1. Montieren: 1. Installer: Entretoise épaulée 1 Distanzhülse 1 Poignée de guidon (droite) 2 Lenkergriff (rechts) 2 Enduire le tube de la poignée 3 d’adhésif. Klebemittel auf Drehgriff 3 auftragen HINWEIS: N.B.: Avant d’enduire le tube de la poignée a d’adhésif,...
  • Seite 418 CHAS HANDLEBAR 2. Install: Handlebar grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lac- quer thinner. 3. Install: Collar 1 4. Install: Throttle grip assembly 1 Grip cap (upper) 2 Throttle cables 3...
  • Seite 419 GUIDON CHAS LENKER 2. Montieren 2. Installer: Poignée de guidon (gauche) 1 Lenkergriff (links) 1 Enduire le guidon 2 d’adhésif. Klebemittel auf Lenker 2 auftragen. HINWEIS: N.B.: Avant d’enduire le guidon a d’adhésif, nettoyer Vor dem Auftragen des Klebemittels Fett oder Öl mit Verdünner von der Oberfläche a des tout résidu de graisse ou d’huile avec du diluant pour peinture.
  • Seite 420 CHAS HANDLEBAR 6. Install: Brake master cylinder 1 Brake master cylinder bracket 2 Bolt (brake master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: Install the bracket so that the arrow mark a face upward. First tighten the bolts on the upper side of the brake master cylinder bracket, and then tighten the bolts on the lower side.
  • Seite 421 GUIDON CHAS LENKER 6. Montieren: 6. Installer: Maître cylindre de frein 1 Hauptbremszylinder 1 Hauptbremszylinder-Halterung 2 Demi-palier de fixation de maître cylindre de frein 2 Schrauben (Hauptbremszylinder-Hal- terung) 3 9 Nm (0,9 m · kg) Boulon (demi-palier de fixation de maître cylindre de frein) 3 HINWEIS: 9 Nm (0,9 m ·...
  • Seite 422: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 423: Direction

    DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose de la tige d’amortisseur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à...
  • Seite 424 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing inner race (upper) Bearing (upper) Bearing outer race (upper) Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing outer race (lower) Bearing (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 42...
  • Seite 425 DIRECTION CHAS LENKUNG Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Cage interne (haut) de roulement Roulement (supérieur) Cage externe (haut) du roulement Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Cage externe (bas) du roulement Roulement (inférieur) Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Seite 426 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. Bearing race 1. Remove: Bearing race 1 Remove the bearing race using long rod 2 and the hammer.
  • Seite 427 DIRECTION CHAS LENKUNG DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Écrou crénelé Ringmutter 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou crénelé 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrous crénelés 2. Hakenschlüssel 2 verwenden. Clé pour écrous crénelés: Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 WARNUNG AVERTISSEMENT Soutenir la colonne de direction afin qu’elle ne Untere Gabelbrücke gegen Herunterfallen tombe pas.
  • Seite 428 CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: Bearing Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand. If the bear- ings hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set.
  • Seite 429 DIRECTION CHAS LENKUNG Lager und Lagerlaufring Billes et cages du roulement 1. Nettoyer les billes et les cages du roulement 1. Die Lager und Lagerlaufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. dans du dissolvant. 2. Examiner: 2. Prüfen: Lager Billes de roulement Lager-Laufringe Cages de roulements Piqûres/endommagement →...
  • Seite 430 CHAS STEERING 4. Install: Lower bracket 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing. 5. Install: Lower ring nut 1 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Rubber washer Upper ring nut Special washer Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2 NOTE:...
  • Seite 431 DIRECTION CHAS LENKUNG 4. Montieren: 4. Installer: Té inférieur 1 Untere Gabelbrücke 1 HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf Lager auftragen. Enduire le roulement de graisse à base de savon au lithium. 5. Montieren: 5. Installer: Écrou crénelé inférieur 1 Ringmutter (oben) 1 20 Nm (2,0 m ·...
  • Seite 432 CHAS STEERING 9. Tighten: Steering stem nut 1 110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb) 10. Install: Cap 2 11. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little.
  • Seite 433 DIRECTION CHAS LENKUNG 9. Festziehen: 9. Serrer: Écrou de colonne de direction 1 Lenkschaftmutter 1 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) 110 Nm (11,0 m · kg) 10. Montieren: 10. Installer: Capuchon 2 Schutzkappe 2 11. Nach dem Festziehen der Mutter die Len- 11.
  • Seite 434: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Seite 435: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque port adéquat sous le moteur.
  • Seite 436 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting arm removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Drive chain guard Drive chain support Drive chain guide Dust cover Collar Connecting arm...
  • Seite 437 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Déposes à effectuer: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage du bras de raccordement 3 Dépose et démontage du basculeur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Protection de chaîne de transmission Support de chaîne de transmission...
  • Seite 438 CHAS SWINGARM REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: Bushing 1 NOTE: Remove the bushing by pressing. INSPECTION Wash the bushings, collars, and covers in a solvent. Swingarm 1. Inspect: Bushing 1 Bushing 2 Damage/pitting → Replace bushings as a set. 2. Inspect: Dust cover Damage →...
  • Seite 439 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Bague Schwingenlagerbuchse 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague 1 Schwingenlagerbuchse 1 N.B.: HINWEIS: Lagerbuchse herauspressen. Retirer la bague en la poussant. PRÜFEN CONTRÔLE Lagerbuchsen, Distanzhülsen und Staubkap- Nettoyer les bagues, les entretoises épaulées et les pen in einem Lösungsmittel reinigen.
  • Seite 440 CHAS SWINGARM Connecting arm 1. Inspect: Collar 1 Bushing 2 Damage/pitting → Replace collar and bushings as a set. 2. Inspect: Dust cover 3 Damage → Replace. 3. Inspect: Connecting arm 4 Damage/bends/cracks → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bushing 1.
  • Seite 441 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Verbindungsgelenk Bras de raccordement 1. Examiner: 1. Prüfen: Entretoise épaulée 1 Distanzhülse 1 Bague 2 Lagerbuchse 2 Endommagement/piqûres → Remplacer Beschädigung/Pittingbildung → Distanzhülse und Lagerbuchse kom- l’entretoise et la bague. 2. Examiner: plett erneuern. Cache antipoussière 3 2.
  • Seite 442 CHAS SWINGARM 2. Install: Oil seals 1 Collars 2 Bushing 3 Dust covers 4 Dust covers 5 Rubber boot 6 On relay arm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushing, collar, oil seal lip and dust cover lip. 3.
  • Seite 443 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 2. Montieren: 2. Installer: Bagues d’étanchéité 1 Dichtringe 1 Entretoises épaulées 2 Distanzhülsen 2 Bague 3 Lagerbuchse 3 Caches antipoussière 4 Staubschutzabdeckungen 4 Caches antipoussière 5 Staubschutzabdeckungen 5 Manchon en caoutchouc 6 Gummimanschette 6 (am Umlenkhebel) sur le bras relais HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 444 CHAS SWINGARM 6. Install: Drive chain guide 1 Collars Bolts (drive chain guide) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7. Install: Drive chain support 1 Collars Bolts (drive chain support) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Drive chain guard 3 Bolts (drive chain guide) 4 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 445 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 6. Montieren: 6. Installer: Patin de chaîne de transmission 1 Antriebskettenführung 1 Distanzhülsen Entretoises épaulées Boulons (patin de chaîne de transmission) 2 Schrauben (Antriebskettenführung) 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7.
  • Seite 446 CHAS SWINGARM 4. Install: Bolt (connecting arm-frame) 1 Plain washer Nut (connecting arm-frame) 35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt (connecting arm - frame). 5. Install: Drive chain tensioner (lower) 1 Collar Bolt [drive chain tensioner (lower)] 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 447 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 4. Montieren: 4. Installer: Boulon (bras de raccordement – cadre) 1 Schraube (Verbindungsgelenk-Rah- men) 1 Rondelle plate Écrou (bras de raccordement – cadre) Unterlegscheibe Mutter (Verbindungsgelenk-Rahmen) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) 35 Nm (3,5 m ·...
  • Seite 448: Rear Shock Absorber Assembly

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY EC580000 REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY Extent of removal: 1 Rear shock absorber assembly removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING ASSEMBLY REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Seite 449: Combiné Ressort-Amortisseur Arrière

    COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE 1 Dépose du combiné ressort-amortisseur arrière Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU COMBINÉ RES- AVERTISSEMENT SORT-AMORTISSEUR Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque ARRIÈRE pas de basculer.
  • Seite 450 NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Gas pressure must be released before dispos- ing of a rear shock absorber and gas cylinder. To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm (0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder...
  • Seite 451 Andernfalls kann Öl austreten. REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT 5. Beim Entsorgen des Hinterradstoß- (CONCESSIONNAIRES YAMAHA dämpfers müssen die Anweisungen UNIQUEMENT) für die Entsorgung befolgt werden. Il est indispensable d’éliminer la pression du gaz avant de jeter l’amortisseur arrière et sa bonbonne.
  • Seite 452 CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY EC583000 REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: Bushing 1 NOTE: Remove the bushing by pressing. EC584000 INSPECTION Rear shock absorber assembly 1. Inspect: Damper rod 1 Bends/damage → Replace rear shock absorber assembly Shock absorber 2 Oil leaks →...
  • Seite 453 COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Bague Lagerbuchse 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague 1 Lagerbuchse 1 N.B.: HINWEIS: Lagerbuchse herauspressen. Retirer la bague en la poussant. PRÜFEN CONTRÔLE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER Combiné ressort-amortisseur arrière 1. Prüfen: 1. Examiner: Tige d’amortisseur 1 Dämpferstange 1 Déformations/endommagement →...
  • Seite 454 CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY Installation 1. Install: Rear shock absorber assembly On frame. NOTE: Install the rear shock absorber assembly with its warning label a facing left side of the machine. 2. Install: Bolt (rear shock absorber assembly - frame) Plain washer 1 Nut (rear shock absorber assembly -...
  • Seite 455 COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER Montage Installation 1. Installer: 1. Montieren: Hinterrad-Stoßdämpfer Combiné ressort-amortisseur arrière sur le cadre (am Rahmen) N.B.: HINWEIS: Bei der Montage des Hinterrad-Stoßdämpfers Monter le combiné ressort-amortisseur arrière en veillant à ce que son étiquette d’avertissement a darauf achten, daß...
  • Seite 456: Electrical

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 CDI unit COLOR CODE 2 Engine stop switch B.......Black B/R ....Black/Red 3 Ignition coil Br .....Brown B/W ....Black/White G ......Green G/L ....
  • Seite 457: Elektrik

    ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET SCHÉMA DE CÂBLAGE – ELEC ELEKTRISCHE ANLAGE UND SCHALTPLAN ELEKTRIK PARTIE ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE UND ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET SCHÉMA DE CÂBLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ÉLECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE 1 Bloc CDI 1 C.D.I.-Einheit 2 Coupe-circuit du moteur 2 Motorstoppschalter 3 Bobine d’allumage 3 Zündspule 4 Magnéto CDI...
  • Seite 458: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Seite 459 – ELEC SYSTÈME D’ALLUMAGE SYSTÈME D’ALLUMAGE ÉTAPES DU CONTRÔLE Procéder comme expliqué dans le schéma afin de déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est attribuable à une panne dans le système d’allumage et afin de contrôler la bougie lorsqu’elle ne produit pas d’étincelle.
  • Seite 460: Zündanlage

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE PRÜFSCHRITTE Der folgende Fehlersuchbaum bietet die Möglichkeit, Motorprobleme zu prüfen, die auf Fehler im Zündsystem zurückzuführen sind sowie die Zündkerze zu prüfen, wenn kein Zündfunke vorliegt. Zündfunke vorhanden *Zündkerze reinigen Zündfunke testen oder erneuern. Kein Zündfunke Kein Durchgang Gesamte Zündanlage auf Reparieren oder...
  • Seite 461 – ELEC MEMO...
  • Seite 462 – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST Å 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...
  • Seite 463 SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE Zündfunkenstreckentest: TEST DE LA LONGUEUR D’ÉTINCELLE 1. Déconnecter le capuchon de bougie. 1. Zündkerzenstecker von der Zündkerze 2. Brancher un testeur d’étincelle dynamique 1 abziehen. (testeur d’allumage 2) comme illustré. 2. Zündfunkenstreckentester 1 (Zündungs- Capuchon de bougie 3 prüfer 2) wie dargestellt anschließen.
  • Seite 464 – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.18 ~ 0.28 Ω at Ω...
  • Seite 465 SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDSPULE PRÜFEN CONTRÔLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Examiner: 1. Prüfen: Primärwicklungs-Widerstand Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer. Falscher Widerstand → Erneuern. Fil (+) de multimètre → fil orange 1 Meßkabel (+) → Kabel orange 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Seite 466 – ELEC IGNITION SYSTEM CDI MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: Pickup coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → White lead 2 Pickup coil Tester selector resistance position 248 ~ 372 Ω at Ω...
  • Seite 467 SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE LICHTMASCHINENROTOR PRÜFEN CONTRÔLE DE LA MAGNÉTO CDI 1. Examiner: 1. Prüfen: Aufnahmespulen-Widerstand Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Falscher Widerstand → Erneuern. Fil (+) de multimètre → fil rouge 1 Meßkabel (+) → Kabel rot 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Seite 468 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 00 · 1 - 2.1 × 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN...

Inhaltsverzeichnis