Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Breezy BasiX2 Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für BasiX2:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 21
WHEELCHAIR
ROLLSTUHL
FAUTEUIL ROULANT
ROLSTOEL
SILLA DE RUEDAS
CADEIRA DE RODAS
CARROZZINA
PYÖRÄTUOLI
WÓZEK INWALIDZKI
RULLSTOL
RULLESTOL
INVALIDNÍ VOZÍK
BasiX
2
DIRECTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
NOTICE D'UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MANUAL DE USARIO
INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO
MANUALE D'USO
KÄYTTÖOHJEET
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
BRUKSANVISNING
BRUKERVEILEDNING
NÁVOD K OBSLUZE
000690948..02

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Breezy BasiX2

  • Seite 1 WHEELCHAIR ROLLSTUHL FAUTEUIL ROULANT ROLSTOEL SILLA DE RUEDAS CADEIRA DE RODAS CARROZZINA PYÖRÄTUOLI WÓZEK INWALIDZKI RULLSTOL RULLESTOL INVALIDNÍ VOZÍK DIRECTIONS FOR USE GEBRAUCHSANWEISUNG NOTICE D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING BasiX MANUAL DE USARIO INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO MANUALE D'USO KÄYTTÖOHJEET INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA BRUKSANVISNING BRUKERVEILEDNING NÁVOD K OBSLUZE 000690948..02...
  • Seite 2: Wheelchair Components

    Wheelchair Components We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
  • Seite 3: Rullstolens Delar

    Rullstolens delar SUNRISE MEDICAL innehar ett ISO 9001-certifikat, vilket säkerställer våra produkters kvalitet i varje led från FoU till produktion. Dessa produkter uppfyller kraven i enlighet med EU:s riktlinjer. Tillval eller tillbehör finns tillgängliga till extra kostnad. Deler på rullestolen SUNRISE MEDICAL er ISO 9001-akkreditert, noe som garanterer kvalitet innen alle områder av konstruksjon og produksjon av denne rul- lestolen.
  • Seite 4 Silla De Ruedas: Cadeira De Rodas Carrozzina: Pyörätuoli: 1. Empuñaduras 1. Punhos De Empurrar 1. Maniglie Di Spinta 1. Työntökahvat 2. Tapicería Del Respaldo 2. Estofo Do Encosto 2. Telo Schienale 2. Selkänojan Verhoilu 3. Protector Lateral 3. Protecção Lateral 3.
  • Seite 5 1100 1060 +500 -500 < 10° 10° 10° < 0° 0° 0° < 118° 0° 80° < 118° 0° 74° 17,3 1,9 KG 14,9 BasiX...
  • Seite 6 ″ ″ ″ 42.5 8” 400mm 24” 8” 425mm 24” 8” 450mm 24” 12” 46.5 8” 475mm 24” 8” 500mm 24” 8” 8” 42.5 6” 6” 6” 46.5 6” 6” M5 = 5.0 Nm. M6 = 7.0 Nm. M8 = 10.0 Nm. 45NM 10NM 10NM...
  • Seite 7: Inhaltsverzeichnis

    Foreword Table of contents Dear Customer, Wheelchair Components Rullstolens delar We are very happy that you have decided in favour of a high-quality Deler på rullestolen SUNRISE MEDICAL product. Součásti invalidního vozíku Foreword This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that Symbol legend your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner Table of contents...
  • Seite 8: General Safety Notes And Driving Restrictions

    General safety notes and driving restrictions The engineering and construction of this wheelchair has been DANGER! designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts. • To avoid falls and dangerous situations, you should first Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using practice using your new wheelchair on level ground with...
  • Seite 9 CAUTION ! DANGER! • The effect of the knee-lever brake as well as the general • In particular, do not travel on an incline without brakes, travel driving characteristics are dependant on tyre pressure. The at a reduced speed. We recommend that novice users use wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre anti-tip tubes.
  • Seite 10: Warranty

    Warranty GUARANTEE THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY. Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering the following Warranty conditions 1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected part or parts will be repaired or replaced free of charge.
  • Seite 11: Transportability

    7. The tie–down restraints should be attached as close as possible Transportability at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance with the manufacturer’s instructions. DANGER! 8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair There is a risk of serious injury or death if this if this advice is securement points or to structural and frame or components ignored! without consulting the manufacturer.
  • Seite 12 Transportability USER WEIGHT LESS THAN 22 kg When the user being transported is a child, less than 22Kg mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers OCCUPANT RESTRAINTS INSTRUCTION: it is recommended that they be transferred to an UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
  • Seite 13: Handling

    Options – Step Tubes Handling STEP TUBES FOLDING UP Fig. 5 Tipping tubes are used by attendants First remove the seat cushion and the to tip a wheelchair over an obstacle back seat shell from the wheelchair Fig. 1 Simply step on the tube to push a and flip up the (platform) footplate or wheelchair, for example, over a kerb the individual footrests.
  • Seite 14: Options - Footplates

    Options - Footplates ADJUSTING THE CALF PAD (Fig 14). FIG. 14 The calf pad can be adjusted as FOOTPLATES: follows: The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to/from Height: Open bolt (4) and move the the chair.
  • Seite 15: Options - Backrest

    Options – Castor adapter CAUTION! • It is recommended that the angle-adjustable backrest is used in conjunction with the wheelbase extension. NOTE: You can change the angle of the castor axle by altering the position • It is recommended that the angle-adjustable backrest is used of the castor/rear wheel.
  • Seite 16: Options - Anti-Tip Tubes

    NOTE: Do not insert both buttons of the anti tip tube into the frame Options – sideguard tube as this could damage the anti Tipp and cause a loss of effectiveness. By pushing on the Second exposed release button, CAUTION! the safety wheels can be set upwards or removed.
  • Seite 17: Options - Seat Depth

    Options – Lap belt >>> Options – Seat depth When fastened check space between the lap belt and user, when SEAT DEPTH correctly adjusted it should not be possible to insert more than the By removing the clips (1), the cross-brace unit (2) can be pushed flat of the hand between the lap belt and the user.
  • Seite 18: Options - Crutch Holder

    Options - Crutch holder Name Plate Fig. 38 CRUTCH HOLDER Nameplates This device permits crutches to be The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the transported directly on a wheelchair. transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual. It has a Velcro loop to fasten The nameplate indicates the exact model designation and other crutches or other aids (Fig.
  • Seite 19: Tyres And Mounting

    Tyres and mounting HYGIENE WHEN BEING REUSED: When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and be wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces which TYRES AND MOUNTING could come into contact with the user. Solid tyres are standard.
  • Seite 20: Technical Data

    Technical Data Overall width: Maximum load: With standard wheels including handrims, close mount: Up to a load of 125 kg SW +19 cm Weight in kg: With drum brake wheels including handrims, close mounted: Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 8.4 kg SW +21 cm Folded dimensions: Footrest (unit):...
  • Seite 21: Vorwort

    Vorwort Inhaltsverzeichnis Sehr geehrter Kunde, Rollstuhlkomponenten Vorwort Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von Inhaltsverzeichnis SUNRISE MEDICAL gewählt haben. Verwendung Verwendungszweck Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen, Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger Partner im Garantie Leben werden kann.
  • Seite 22: Legende Für Die Symbole

    Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen • Lassen Sie bei der Benutzung des Rollstuhls immer Vorsicht Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale walten. Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen ein Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterfahren von Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise übererfüllt.
  • Seite 23 GEFAHR! VORSICHT! • Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst, • Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das sondern mit reduzierter Geschwindigkeit. Die Verwendung allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern unbedingt korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem empfehlenswert.
  • Seite 24: Garantie

    Garantie DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE. Sunrise Medical* gewährt ihren Kunden weltweit auf ihre Rollstühle eine Garantie zu den folgenden Garantiebedingungen 1. Sollte ein Teil oder sollten Teile des Rollstuhls als Folge eines Herstellungs- und/oder Materialfehlers innerhalb von 24 Monaten bzw.
  • Seite 25: Transport

    7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit einem Transport Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden. GEFAHR! 8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr! Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen vorgenommen...
  • Seite 26: Anleitung Für Das Anschnallen Des Rollstuhlbenutzers

    Transport KÖRPERGEWICHT DES BENUTZERS UNTER 22 kg (48 lb 8.0 oz) Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg befördert wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug sitzen, wird ANLEITUNG FÜR DAS ANSCHNALLEN DES empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS) gemäß UNCE ROLLSTUHLBENUTZERS: Regulation 44 zu verwenden.
  • Seite 27: Handhabung

    Handhabung Optionen – Ankippbügel FALTEN ANKIPPBÜGEL Fig. 5 Ankippbügel werden vom Helfer Entfernen Sie zuerst das Sitzkissen benutzt, um den Rollstuhl über ein vom Rollstuhl, und klappen Sie die Fig. 1 Hindernis zu kippen. Um den Rollstuhl Fußplatte oder die einzelnen zum Beispiel auf einen Bordstein oder Fußstützen nach oben.
  • Seite 28: Optionen - Fußplatten

    Optionen - Fußplatten VERSTELLEN DES WADENPOLSTERS (Fig. 14). FIG. 14 Das Wadenpolster kann wie folgt FUSSPLATTEN: verstellt werden: Die Fußplatten können hochgeklappt werden, um das Ein- und Höhe: Lösen Sie die Schraube (4) Aussteigen zu erleichtern. und schieben Sie das Klemmstück auf die gewünschte Position.
  • Seite 29: Einstellung Lenkachsenwinkel

    Optionen – Lenkrad-Adapter VORSICHT! HINWEIS: • Es wird empfohlen, den winkelverstellbaren Rücken Durch Veränderung der Lenk- /Antriebsradposition kann sich der zusammen mit dem Verlängerungsrohr für das Antriebsrad zu Winkel der Lenkachse zum Boden verändern. Dieser sollte immer verwenden. ca. 90° betragen. •...
  • Seite 30: Optionen - Sicherheitsräder

    HINWEIS: Stecken Sie nicht beide Knöpfe des Sicherheitsrads in Optionen – Seitenteil das Rahmenrohr ein, da die Sicherheitsräder dadurch beschädigt und ihre Wirksamkeit verloren gehen könnte. Durch Druck auf den VORSICHT! Verschlussknopf können die Sicherheitsräder nach oben gestellt oder entfernt werden. Zwischen Rohr und Boden muss ein Abstand Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder von 3 cm bis 5 cm verbleiben.
  • Seite 31: Wartung

    Optionen – Beckengurt Optionen - Sitztiefe SITZTIEFE Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Gurt und dem Durch Entfernen der Klips (1) kann die Kreuzstreben-Einheit (2) den Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt noch eine Rahmen entlang geschoben werden, wodurch die Sitztiefe geändert Handfläche zwischen den Gurt und den Benutzer.
  • Seite 32: Optionen - Stockhalter

    Optionen - Stockhalter Typenschild Typenschild STOCKHALTER Fig. 38 Mit dieser Vorrichtung können Das Namenschild befindet sich entweder unter der Gehhilfen direkt am Rollstuhl Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf transportiert werden. Mit einer dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes Etikett. Klettschlaufe können Gehhilfen und Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und andere andere Hilfsmittel befestigt werden...
  • Seite 33: Reifen Und Montage

    Reifen und Montage HYGIENE BEI WIEDEREINSATZ: Im Falle eines Wiedereinsatzes sollte dieser Rollstuhl durch eine sorgfältige Wisch- und Sprühdesinfektion aller Flächen, die potentiell REIFEN UND MONTAGE mit dem Benutzer in Kontakt kommen können, hygienisch aufbereitet werden. Vollgummireifen sind Standard. Mit Luftreifen stellen Sie immer sicher, dass die Reifen den Wenn das schnell durchgeführt werden muss, verwenden Sie ein korrekten Luftdruck haben, da sonst die Leistung des Rollstuhls flüssiges Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis, das für medizinische...
  • Seite 34: Technische Daten

    Technische Daten Gesamtbreite: Maximale Zuladung: Mit Standardrädern inkl. Greifreifen, Anbau eng: bis 125 kg Zuladung SB +19 cm Gewicht in kg: Mit Trommelbremsen inkl. Greifreifen: Transport (ohne Fußraste, Räder, Seitenteil) 8,4 kg SB +21 cm Faltmaß: Fußraste (St.): 0,8 kg Mit Standardrädern = 30 cm Standard-Seitenteil (St.): 0,8 kg...
  • Seite 35: Drehmoment

    Avant-propos Sommaire Description du fauteuil Chère cliente, cher client, Avant-propos Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande Symbole légende qualité. Nous nous en réjouissons. Sommaire Utilisation Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et Champ d'application Consignes de sécurité...
  • Seite 36: Consignes De Sécurité Et De Conduite

    Consignes de sécurité et de conduite • Les freins d'immobilisation ne sont pas prévus pour ralentir et La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour arrêter un fauteuil en déplacement. Ils sont prévus pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les empêcher votre fauteuil à...
  • Seite 37: Garantie

    DANGER ! DANGER ! • Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer RISQUE D’ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé de accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une un risque d’étouffement pour les jeunes enfants.
  • Seite 38: Transportabilité

    7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un Transportabilité angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant. DANGER ! 8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est demandé...
  • Seite 39 Transportabilité >>> POIDS DE L’UTILISATEUR INFÉRIEUR 22 kg Si l’utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8) passagers INSTRUCTIONS POUR LE SYSTÈME DE RETENUE DE assis, il est recommandé d’utiliser un dispositif de retenue pour L'OCCUPANT : enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU.
  • Seite 40: Manipulation

    Manipulation Options – Leviers de basculement PLIAGE DU FAUTEUIL LEVIERS DE BASCULEMENT Fig. 5 Pour faire basculer un fauteuil roulant Enlevez le coussin de siège et la Fig. 1 par un accompagnateur(-trice) on coque du dossier du fauteuil et utilise un levier de basculement. rabattez le ou les repose-pieds (selon Pressez simplement le levier et vous s’il s’agit d’une palette monobloc ou...
  • Seite 41: Options - Palettes

    Options - Palettes RÉGLAGE DE L'APPUI-MOLLET (Fig. 14). FIG. 14 Vous pouvez régler l'appui-mollet de PALETTES : la façon suivante : Les repose-pieds peuvent être rabattus pour monter et descendre Hauteur : dévissez le boulon (4) et plus facilement du fauteuil. déplacez la patte de serrage à...
  • Seite 42: Options - Dossier

    ATTENTION ! Options – Adaptateur de roulettes >>> • Il est recommandé d'utiliser le dossier réglable en angle conjointement avec l'extension de l'empattement. REMARQUE : Vous pouvez modifier l'angle de l'axe de la roue avant en changeant • Il est recommandé d'employer le dossier inclinable uniquement la position de la roue avant / roue arrière.
  • Seite 43: Options - Roulettes Anti-Bascule

    REMARQUE : N'insérez pas les deux boutons à ressort dans le Options – Protège-vêtement >>> montant du châssis car cela pourrait endommager la roulette et lui faire perdre son efficacité. Pour régler les roulettes anti-bascule vers ATTENTION ! le haut ou les retirer, enfoncez le second bouton exposé. Il doit également y avoir un écart minimum de 3 cm à...
  • Seite 44: Options - Siège

    Options – Ceinture sous-abdominale >>> Options – Profondeur du siège Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement PROFONDEUR DU SIÈGE réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous- Retirez les clips (1), pour déplacer le tube de traverse (2) le long du abdominale et l'utilisateur.
  • Seite 45: Options - Porte-Canne

    Options - Porte-canne Plaque signalétique Fig. 38 PORTE-CANNE Plaque signalétique Le porte-canne vous permet de La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi toujours transporter votre canne que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque avec vous.
  • Seite 46: Pneus Et Montage Des Pneus

    Pneus et montage des pneus CONSIGNES D’HYGIÈNE AVANT RÉUTILISATION : Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles d’entrer en PNEUS ET MONTAGE DES PNEUS contact avec l’utilisateur. Le fauteuil est équipé de série de pneu bandage. Pour un nettoyage rapide, vous pouvez utiliser un désinfectant à...
  • Seite 47: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Largeur totale : Charge maximum : Avec roues standard, main-courante, montage étroit : Jusqu'à 125 kg LS + 19 cm Poids en kg : Avec freins à tambour, y inclus les main-courantes, montage étroit : Transport (sans repose-pied, roues, protège-vêtement) 8,4 kg LS + 21 cm Dimensions du fauteuil plié...
  • Seite 48: Couple Réel

    Voorwoord Inhoudsopgave Beste klant, Rolstoelonderdelen Voorwoord Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand Legenda symbolen SUNRISE MEDICAL-product. Inhoudsopgave Gebruik In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee Toepassingen u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties maken.
  • Seite 49: Algemene Veiligheidsinstructies En Besturingsrestricties

    Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties • De parkeerremmen zijn niet bedoeld om uw rolstoel te remmen De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het wanneer deze in beweging is. Ze zijn slechts bedoeld om te bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht zijnde voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
  • Seite 50 GEVAAR! OPGELET! • Met anti-tip wielen kan de stoel niet onbedoeld achterover • Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is gebruikt worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen zijn verwijderd.
  • Seite 51: Garantie

    Garantie Garantie: DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN. Garantievoorwaarden 1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd. 2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rol- stoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt.
  • Seite 52: Transport

    7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden zo Transport dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de instructies van de fabrikant. GEVAAR! Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig 8.
  • Seite 53 Transport >>> GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht (8) INSTRUCTIES VOOR VEILIGHEIDSGORDELS: inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat voldoet 1.
  • Seite 54: Handling

    Opties – Trapdop Handling TRAPDOP Fig. 5 INKLAPPEN Begeleiders gebruiken de trapdop om een rolstoel over een obstakel te Verwijder eerst het zitkussen en de kantelen. Trap gewoon op de buis om Fig. 1 gepolsterde rugleuning van de een rolstoel bijvoorbeeld over een rolstoel en kantel de voetplaat of de stoep of een trede te duwen (Fig.
  • Seite 55: Torque

    AANPASSEN VAN HET KUITKUSSEN Opties - Voetenplaten (Fig. 14). Het kuitkussen kan als volgt worden FIG. 14 aangepast: VOETENPLATEN: Hoogte: draai de bout (4) open en De voetplaten kunnen worden opgeklapt om makkelijker in en uit uw verplaats het kuitkussen naar de rolstoel te komen.
  • Seite 56: Opties - Rugleuning

    OPGELET! Opties - Zwenkwieladaptor >>> • Het wordt aanbevolen de rugleuning met verstelbare hoek te gebruiken in combinatie met de wielbasisverlenging. OPMERKING: U kunt de hoek van de zwenkwielas wijzigen door de positie van het • Het is aan te bevelen om de hoekverstelbare rugleuning met zwenkwiel/achterwiel te wijzigen.
  • Seite 57: Opties - Heupgordel

    OPMERKING: Duw de anti-tip niet zover in de buis van het frame Opties - Zijkanten >>> dat beide knoppen in de buis komen. Hierdoor kan de anti-tip beschadigen en het gewenste effect wordt verkleind. Door op de OPGELET! tweede zichtbare ontgrendelingsknop te drukken, kan de anti-tip omhoog worden gebracht of worden verwijderd.
  • Seite 58: Opties - Anti-Tip Wielen

    Opties – Heupgordel >>> Opties – Zitdiepte ZITDIEPTE Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de Door de klemmen (1) te verwijderen, kan het kruisframe (2) langs gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het het frame worden bewogen, waarbij de zittingsdiepte kan worden lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten.
  • Seite 59: Sticker

    Opties - Krukkenhouder Sticker Fig. 38 KRUKKENHOUDER Sticker Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang heeft een velcro lus waarmee u de van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de krukken of andere hulpmiddelen kunt gebruikershandleiding.
  • Seite 60: Banden En Montage

    Banden en montage HYGIËNEMAATREGELEN ALS DE STOEL WORDT GEBRUIKT DOOR NIEUWE GEBRUIKER: Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt BANDEN EN MONTAGE genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden, waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de nieuwe Massieve banden zijn standaard.
  • Seite 61: Technische Gegevens

    Technische gegevens Totale breedte: Maximaal gebruikersgewicht: Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal: tot een gebruikersgewicht van 125 kg BZ +19 cm Gewicht in kg: Met trommelremmen, incl. hoepels, montage smal: Vervoer (zonder voetensteun, wielen, zijkanten) 8,4 kg BZ +21 cm Totale breedte wanneer ingeklapt: Voetsteun (eenheid): 0,8 kg...
  • Seite 62: Sunrise Medical S.l

    Introducción Índice Estimado cliente, Componentes de la silla Introducción Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de Explicación de símbolos SUNRISE MEDICAL. Índice Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas Área de aplicación para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de Instrucciones generales de seguridad y restricciones de ruedas.
  • Seite 63: Instrucciones Generales De Seguridad Y Restricciones De Conducción

    Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción • Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en de forma que se garantice la máxima seguridad.
  • Seite 64: Garantía

    ¡PELIGRO! PELIGRO DE ASFIXIA - La silla de ruedas puede incorporar • El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que la piezas pequeñas que, en determinadas circunstancias, pueden silla vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para presentar un peligro de asfixia para los niños pequeños. reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga las ruedas traseras instaladas.
  • Seite 65: Transporte

    7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar sujetadas lo Transporte más cerca posible a un ángulo de 45° y estar firmemente ajustadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante del sistema de sujeción. ¡PELIGRO! Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la 8.
  • Seite 66 Transporte >>> PESO DEL USUARIO INFERIOR A 22 kg Cuando el usuario transportado es un niño, de menos de 22 kg de masa, y el vehículo en cuestión lleva menos de ocho (8) personas INSTRUCCIONES PARA UTILIZAR EL SISTEMA DE sentadas, se recomienda realizar una transferencia a un sistema de SUJECIÓN: anclaje infantil (CRS) compatible con la regulación 44 de UNCE.
  • Seite 67: Utilización

    Utilización Opciones - Tubos de cola TUBOS DE COLA PARA PLEGAR LA SILLA DE Fig. 1 Fig. 5 Los tubos de cola se utilizan por la RUEDAS persona que empuja la silla, para En primer lugar, retire el cojín del ayudar a que la silla suba un escalón.
  • Seite 68: Opciones - Plataformas De Reposapiés

    Opciones - Plataformas de reposapiés AJUSTE DE LA ALMOHADILLA PARA PANTORRILLAS (Fig. 14). FIG. 14 Ajuste la almohadilla para PLATAFORMAS REPOSAPIÉS: pantorrillas de la siguiente manera: La plataforma reposapiés se puede abatir hacia arriba para facilitar Altura: Abra el tornillo (4) y desplace las transferencias.
  • Seite 69: Opciones - Respaldo

    ¡PRECAUCION! Opciones – Adaptador de la rueda delantera NOTA: • Se recomienda el uso del respaldo ajustable en ángulo junto Puede cambiar el ángulo del eje de la rueda delantera pivotante con la extensión de la batalla. alterando la posición entre la rueda delantera y la trasera. La misma •...
  • Seite 70: Opciones - Ruedas Anti-Vuelco

    NOTA: No inserte ambos botones de la rueda antivuelco en el tubo Opciones – Reposabrazos >>> del armazón, ya que podría dañar la rueda antivuelco y causar la pérdida de efectividad. Al pulsar el segundo botón expuesto de ¡PRECAUCION! desmontaje, las ruedas anti-vuelco pueden colocarse hacia arriba o, directamente, extraerse.
  • Seite 71: Opciones - Asiento

    Opciones – Cinturón de seguridad >>> Opciones – Profundidad del Asiento PROFUNDIDAD DEL ASIENTO Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón y el Retirando los enganches (1), la cruceta (2) puede moverse a lo usuario; un cinturón correctamente ajustado debe permitir que largo del armazón, permitiendo cambiar la profundidad del asiento entre justo una mano plana entre el cinturón y el usuario.
  • Seite 72: Opciones - Soporte De Bastones

    Opciones - Soporte de bastones Placa de Identificación Placa de Identificación Fig. 38 SOPORTE DE BASTONES La placa de identificación del modelo está situada en la parte Este dispositivo permite transportar superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual del los bastones directamente en la usuario.
  • Seite 73: Cubiertas Y Montaje

    Cubiertas y montaje HIGIENE AL REITERAR EL USO: Cuando la silla vaya a ser usada nuevamente, debe prepararse minuciosamente y debe limpiarse con algún tipo de desinfectante CUBIERTAS Y MONTAJE sobre todas las superficies que entraron en contacto con el usuario anterior.
  • Seite 74: Datos Técnicos

    Datos técnicos Con ruedas estándar = 30 cm Ancho total: Sin ruedas estándar = 24 cm Con ruedas estándar, aros de empuje incluidos, con montaje Carga máxima: estrecho: Soporta una carga de hasta 125 kg AA +19 cm Peso en kilos: Con ruedas con freno de tambor, aros de empuje incluidos, con Transporte (sin reposapiés, ruedas, protectores laterales) 8,4 kg...
  • Seite 75: Torsión

    Prefácio Índice Caro Cliente, Componentes da Cadeira de Rodas Prefácio Estamos contentes por ter decidido comprar um produto de Legenda dos símbolos elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL. Índice Utilização Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias para Área de aplicação que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança e fiável Normas sobre segurança e limites de condução gerais na sua vida.
  • Seite 76: Normas Sobre Segurança E Limites De Condução Gerais

    Normas sobre segurança e limites de condução gerais A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se a PERIGO! oferecer a maior segurança. As normas de segurança internacionais actualmente em vigor foram cumpridas ou excedidas. • Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeira a No entanto, existe o risco de perigo se os utilizadores manusearem condução da sua nova cadeira de rodas em solo nivelado e incorrectamente a cadeira de rodas.
  • Seite 77: Garantia

    • O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso PERIGO! prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados neste manual. Todos os valores, medidas e capacidades incluídos • Se, e sempre que possível, durante uma viagem num veículo neste manual são aproximados e não representam equipado para transportar pessoas com deficiências motoras, especificações.
  • Seite 78: Transporte

    7. As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto Transporte possível, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza de acordo com as instruções do fabricante. PERIGO! 8. Os pontos de fixação da cadeira de rodas ou a estrutura ou Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão for componentes não devem ser alterados ou substituídos sem ignorada!
  • Seite 79 Transporte >>> PESO DO UTILIZADOR INFERIOR A 22 kg Quando a pessoa transportada for uma criança, com massa inferior a 22 Kg e o veículo envolvido tiver menos de oito (8) bancos, INSTRUÇÕES PARA SEGURANÇA DO OCUPANTE recomendamos que a criança seja transferida para um sistema de segurança para crianças (CRS) compatível com UNCE Regulamento 1.
  • Seite 80: Manuseamento

    Opções – Tubos de Apoio Manuseamento DOBRAR TUBOS DE APOIO Fig. 1 Fig. 5 Os tubos de apoio são usados pelos Primeiro, remova a almofada do assistentes para inclinar uma cadeira de assento e a capa do assento traseiro rodas sobre um obstáculo. Basta da cadeira de rodas e levante o apoio empurrar o tubo com o pé...
  • Seite 81: Opções - Apoios Para Pés

    Opções – Apoios para pés AJUSTAMENTO DA ALMOFADA PARA A COXA (Fig. 14). FIG. 14 A almofada para a coxa pode ser APOIOS PARA PÉS: ajustada da seguinte maneira: Os apoios para pés podem ser dobrados para cima para facilitar a Altura: Desaperte o parafuso (4) e entrada/saída da cadeira.
  • Seite 82: Opções - Encosto

    CUIDADO! Opções – Adaptador da roda giratória >>> • Recomenda-se que o encosto ajustável em ângulo seja usado em conjunto com a extensão da base da roda. NOTA: Pode alterar o ângulo do eixo da roda giratória, alterando a posição •...
  • Seite 83: Opções - Tubos Anti-Queda

    NOTA: Não insira ambos os botões do tubo anti-queda no tubo da Opções – Protecção lateral >>> estrutura porque pode danificar os tubos anti-queda e causar a redução de eficácia. Empurrando o segundo botão desbloqueio CUIDADO! exposto, as rodas de segurança podem ser ajustadas para cima ou removidas.
  • Seite 84: Manutenção

    Opções – Cinto de segurança >>> Opções – Profundidade do Assento PROFUNDIDADE DO ASSENTO Quando apertado, verifique o espaço entre o cinto de segurança e Removendo os ganchos (1), a unidade de braçadeira cruzada (2) o utilizador. Quando correctamente ajustado deverá ser possível pode ser empurrada ao longo da estrutura, o que altera a enfiar a palma da mão entre o cinto e o utilizador.
  • Seite 85: Opções - Suporte Da Canadiana

    Opções - Suporte da Canadiana Placa de nome Fig. 38 SUPORTE DA CANADIANA Placas de nomes Este dispositivo permite o transporte A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou no tubo de canadianas directamente na da estrutura transversal. A placa de nome indica a designação cadeira de rodas.
  • Seite 86: Pneus E Montagem

    Pneus e Montagem HIGIENE PARA REUTILIZAÇÃO: Quando a sua cadeira for reutilizada, deve ser cuidadosamente preparada limpa e tratada com desinfectante, em todas as PNEUS E MONTAGEM superfícies que entrem em contacto com o utilizador. Os pneus sólidos são padrão. Se precisar de o fazer rapidamente, deve usar um desinfectante Com pneus pneumáticos, certifique-se que mantém a pressão líquido, à...
  • Seite 87: Dados Técnicos

    Dados técnicos Sem rodas padrão = 24 cm Largura geral: Com rodas padrão incluindo os aros das rodas, instalação próxima: Carga Máxima: LA +19 cm Até uma carga de 125 kg Com rodas com travões de tambor incluindo aros das rodas, Peso em kg: instalação próxima: Transporte (sem apoios de pés, rodas, protecções laterais)
  • Seite 88: Força De Torção

    Prefazione Sommario Gentile utente, Componenti della carrozzina ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE Prefazione MEDICAL di alta qualità. Spiegazione dei simboli Sommario Questo manuale per l’uso contiene numerosi suggerimenti ed Utilizzo indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la Area di applicazione Vostra carrozzina.
  • Seite 89: Note Generali Sulla Sicurezza E Limitazioni Di Guida

    Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massima AVVERTIMENTO! sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura • Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi superate.
  • Seite 90: Garanzia

    AVVERTIMENTO! delle specifiche. AVVERTIMENTO! • Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina. PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la • Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo mobilità...
  • Seite 91: Trasportabilità

    7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione Trasportabilità sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante. AVVERTIMENTO! 8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio o Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente se della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina senza questa raccomandazione viene ignorata.
  • Seite 92 Trasportabilità >>> PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti passeggero, si ISTRUZIONI PER I SISTEMI DI RITENUTA raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per bambini (SRB) DELL'OCCUPANTE: conforme al Regolamento n.
  • Seite 93: Uso

    Opzioni – Salicordoli PEDANA PER IL RIBALTAMENTO Fig. 5 CHIUSURA La pedana per il ribaltamento della carrozzina è utilizzata Per prima cosa togliere il cuscino Fig. 1 dall’accompagnatore per il superamento della carrozzina e lo schienale e di un ostacolo. Premere semplicemente ribaltare la pedana o gli appoggiapiedi con il piede sulla pedana e la carrozzina separati.
  • Seite 94: Opzioni - Pedane

    Opzioni - Pedane REGOLAZIONE DELL'APPOGGIAPOLPACCI (Fig. 14). FIG. 14 L'appoggiapolpacci può essere APPOGGIAPIEDI: regolato come segue. Gli appoggiapiedi possono essere sollevati per facilitare i Altezza: svitare il bullone (4) e trasferimenti nella carrozzina. spostare il pezzo di bloccaggio nella posizione desiderata. Ruotando il Lunghezza pedana pezzo di bloccaggio si può...
  • Seite 95: Opzioni - Schienale

    ATTENZIONE! Opzioni - Ruota anteriore, adattatore >>> • Si raccomanda di abbinare uso allo schienale regolabile in angolazione la prolunga posteriore del telaio. NOTA: Modificando la posizione della ruota anteriore/posteriore è possibile • Si raccomanda di abbinare allo schienale regolabile in cambiare l'angolazione dell'asse delle ruote anteriori.
  • Seite 96: Braccioli Ad Asta Singola Regolabili In Altezza

    NOTA: non inserire entrambi i pulsanti del tubo delle ruotine Opzioni – Spondina >>> antiribaltamento nel tubo del telaio poiché le ruotine potrebbero danneggiarsi e non essere più efficaci. Spingere il secondo pulsante ATTENZIONE! di blocco esposto per sollevare o rimuovere le ruotine di sicurezza. Devono esserci sempre tra 3 e 5 cm tra il tubo e il terreno.
  • Seite 97: Opzioni - Sedile

    Opzioni – Cintura pelvica >>> Opzioni – Profondità del sedile PROFONDITÀ DEL SEDILE Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura e Togliere gli anelli di fissaggio (1) per spingere lungo il telaio la l'utente; se la regolazione è corretta, deve essere possibile infilarvi crociera (2) e modificare così...
  • Seite 98: Opzioni - Portastampelle

    Opzioni - Portastampelle Targhetta di identificazione Fig. 38 PORTASTAMPELLE Targhetta di identificazione Questo accessorio permette di trasportare le stampelle L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul manuale agganciandole alla carrozzina. Un d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di cinturino di Velcro consente di ordine di ricambi o di reclamo è...
  • Seite 99: Copertoni E Montaggio Dei Pneumatici

    Copertoni e montaggio dei pneumatici IGIENE IN CASO DI UTILIZZO DA PARTE DI UN ALTRO UTENTE: Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente, COPERTONI E MONTAGGIO DEI PNEUMATICI prepararla adeguatamente, spolverando e trattando con disinfettante spray tutte le superfici che entrano a contatto con I pneumatici standard sono pieni.
  • Seite 100: Dati Tecnici

    Dati tecnici Larghezza totale: Portata massima: Con ruote standard, compresi corrimani montati vicino: Fino a 125 kg LS +19 cm Peso in kg: Con ruote con freni a tamburo, compresi corrimani montati vicino: Per il trasporto (senza pedana, ruote, spondine) 8,4 kg LS +21 cm Misura della carrozzina chiusa:...
  • Seite 101: Coppia Di Serraggio

    Alkusanat Sisällysluettelo Arvoisa asiakas, Pyörätuolin osat Alkusanat Olemme iloisia, että valitsit laadukkaan SUNRISE MEDICAL Kuvakkeiden selitykset -tuotteen. Sisällysluettelo Käyttö Tämä käyttöopas sisältää lukuisia vinkkejä ja ideoita uuden Sovellusala pyörätuolisi mahdollisimman luotettavan käyttöönoton Yleiset käyttöturvallisuutta koskevat varoitukset ja varmistamiseksi. ajorajoitukset Haluamme, että olet tyytyväinen tuotteisiimme ja palveluihimme. Takuutiedot Sunrise Medical kehittää...
  • Seite 102: Targhetta Di Identificazione

    Yleiset käyttöturvallisuutta koskevat varoitukset ja ajorajoitukset Tämä pyörätuoli on suunniteltu ja rakennettu mahdollisimman VAARA! turvalliseksi. Pyörätuoli täyttää tai osittain jopa ylittää kaikki tällä hetkellä voimassa olevat kansainväliset turvallisuusstandardit. • Vältä kaatumisia ja vaarallisia tilanteita harjoittelemalla uuden Pyörätuoli voi tästä huolimatta olla käyttäjälleen vaarallinen, jos sitä pyörätuolin käyttöä...
  • Seite 103: Takuutiedot

    VAROITUS! VAARA! TUKEHTUMISVAARA – Tämä liikkumisen apuväline sisältää pieniä osia, jotka voivat tietyissä olosuhteissa aiheuttaa • Älä missään tapauksessa liiku jarruttomalla pyörätuolilla tukehtumisvaaran pienille lapsille. kaltevilla rinteillä; aja tavallista hiljaisemmin. Suosittelemme aloitteleville käyttäjille kallistuksenestoputkien käyttöä. Käyttöikä • Kallistuksenestoputkien tarkoitus on estää pyörätuolin Tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä...
  • Seite 104: Kuljetettavuus

    7. Kiinnityshihnat tulee asentaa mahdollisimman lähellä 45° kulmaa Kuljetettavuus ja ne tulee kiristää huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti. VAARA! 8. Pyörätuolin kiinnitysosien, rakenteen, rungon ja osien muutos- ja korvaustyöt voidaan suorittaa vain valmistajan luvalla. Mikäli näin ei Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi johtaa vakavaan tehdä, Sunrise Medicalin pyörätuolia ei voida kuljettaa loukkaantumiseen tai kuolemaan! ajoneuvossa.
  • Seite 105 Kuljetettavuus >>> VÄHIMMÄIS KANTAVUUS 22KG: Kun pyörätuolissa kuljetettava käyttäjä on alle 22 kg painava lapsi ja kuljetukseen käytettävässä ajoneuvossa on vähemmän kuin KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSOHJEET: kahdeksan (8) matkustajapaikkaa, suosittelemme että lapsi siirretään UNCE-asetuksen 44 täyttävään lasten turvajärjestelmään. 1. Lannevyötä on pidettävä alhaalla lantion edessä siten että Tämäntyyppinen turvajärjestelmä...
  • Seite 106: Käsittely

    Käsittely Lisävarusteet - Jarrut PYÖRIEN JARRUT KUVA 6 KOKOON TAITTAMINEN Pyörätuolissasi on kaksi jarrua. Ne painavat suoraan renkaita vasten. Irrota ensin istuintyyny ja selkänojan Kuva 1 Aktivoi jarrut työntämällä molempia runko pyörätuolista ja nosta jalkalevy jarruvipuja eteenpäin. Vapauta jarrut tai yksittäiset jalkatuet yläasentoon. vetämällä...
  • Seite 107: Lisävarusteet - Jalkalevyt

    Lisävarusteet - Jalkalevyt POHJETYYNYN SÄÄTÖ (Kuva 14). KUVA 14 Pohjetyyny voidaan säätää JALKALEVYT: seuraavalla tavalla: Jalkalevyt voidaan kääntää ylös pyörätuolista nousemisen ja Korkeus: avaa pultti (4) ja siirrä pyörätuoliin istumisen helpottamiseksi. kiinnityskappale haluttuun asentoon. Voit säätää tyynyn kulmaa Säätö säären pituuden mukaan: kääntämällä...
  • Seite 108: Lisävarusteet - Selkänoja

    Lisävarusteet – Etupyörien sovitin >>> HUOMIO! • Suosittelemme, että säädettävää selkänojaa käytetään yhdessä pidennetyn akselivälin kanssa. HUOMAUTUS: Etupyörien akselin kulmaa voi muuttaa säätämällä etu-/takapyörien • Suosittelemme, että säädettävää selkänojaa käytetään asentoa. Kulman tulisi olla aina noin 90°. yhdessä kaatumaesteiden kanssa (suurin mahdollinen maavara 3 –...
  • Seite 109: Lisävarusteet - Kaatumaesteet

    HUOMAUTUS: Älä työnnä kaatumaesteiden molempia Lisävarusteet – Sivusuoja >>> jousipainikkeita runkoputkeen; kaatumaeste voi vaurioitua ja menettää toimintatehonsa. Turvapyörät voidaan nostaa ylös tai HUOMIO! poistaa vapautuspainiketta painamalla. Putken ja maan väliin on aina jäätävä 3 - 5 cm välys. Turvapyörät on nostettava ylös suuria Pyörätuolia ei saa nostaa eikä...
  • Seite 110: Lisävarusteet - Istuin

    Lisävarusteet – Lantiovyö >>> Lisävarusteet – Istuimen syvyys ISTUIMEN SYVYYS Kun lantiovyö on kiinnitetty, tarkista että vyö on säädetty oikein: Poistamalla sokat (1) voit liikuttaa poikkitukea (2) rungon vyön ja käyttäjän väliin tulee voida työntää enintään litteäksi pituussuunnassa ja säätää siten istuimen syvyyttä (takaputkien ojennettu kämmen.
  • Seite 111: Lisävarusteet - Keppiteline

    Lisävarusteet - Keppiteline Valmistekilpi Kuva 38 KEPPITELINE Valmistekilpi Tämä lisälaite mahdollistaa Valmistekilpi sijaitsee joko poikkiputkessa tai poikkirungossa sekä kainalosauvojen kuljetuksen käyttöoppaassa. Valmistekilvestä ilmenee tarkka malli ja muut pyörätuolissa. Teline on varustettu tekniset tiedot. Ilmoita seuraavat tiedot tilatessasi varaosia tai tarranauhalla, jonka avulla siihen takuukäsittelyssä: voidaan kiinnittää...
  • Seite 112: Renkaat Ja Asennus

    Renkaat ja asennus KÄYTTÖÖN LIITTYVÄ HYGIENIA: Pyörätuolin kaikki pinnat, jotka voivat olla kosketuksissa käyttäjän kanssa tulee puhdistaa huolellisesti desinfiointiaineella ennen RENKAAT JA ASENNUS pyörätuolin luovuttamista seuraavalle käyttäjälle. Vakiotoimitukseen kuuluu kiinteät renkaat. Jos puhdistus on suoritettava nopeasti, siihen on käytettävä Ilmarenkaita käytettäessä tulee varmistaa että rengaspaineet ovat lääkintälaitteiden puhdistukseen soveltuvaa alkoholipohjaista oikeat;...
  • Seite 113: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Ilman vakiopyöriä = 24 cm Kokonaisleveys: Kelausvanteilla varustetuilla vakiopyörillä, lähelle asennettuna: Enimmäiskuormitus: vakiopyörä +19 cm Enintään125 kg Kelausvanteilla ja rumpujarruilla varustetuilla pyörillä, lähelle Paino kiloissa: asennettuna: Kuljetus (ilman jalkatukea, pyöriä, sivusuojia) 8,4 kg vakiopyörä +21 cm Jalkatuki (yksikkö): 0,8 kg Mitat taitettuna: Tavallinen sivulaita (kokonaisuus):...
  • Seite 114: Vääntövoima

    Wstęp Spis treści Szanowni Użytkownicy, Elementy wózka inwalidzkiego Wstęp Cieszymy się bardzo, że Wybraliście Państwo produkt wysokiej Legenda symboli jakości SUNRISE MEDICAL. Spis treści Przeznaczenie Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie, Zakres stosowania które sprawią, że Wasz nowy wózek inwalidzki stanie się godnym Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy zaufania i niezawodnym partnerem w życiu codziennym.
  • Seite 115: Ogólne Zalecenia Bezpieczeństwa I Ograniczenia Jazdy

    Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy • Blokady kół nie są przeznaczone do zatrzymywania jadącego Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka wózka. Służą one wyłącznie do zabezpieczenia przed zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt przypadkowym jego toczeniem się. Przy zatrzymywaniu na spełnia obowiązujące międzynarodowe normy bezpieczeństwa.
  • Seite 116: Gwarancja

    OSTRZEŻENIE! NIEBEZPIECZEŃSTWO! NIEBEZPIECZEŃSTWO ZAKRZTUSZENIA – wózek zawiera • Kółka zabezpieczające powinny chronić wózek przed drobne elementy, które w pewnych okolicznościach mogą grozić przypadkowym przewróceniem się do tyłu. Pod żadnym zakrztuszeniem się przez małe dzieci. pozorem nie mogą one pełnić roli kółek do transportu w Okres trwałości wąskich przejściach ani być...
  • Seite 117: Transport

    7. Elementy mocujące powinny być opasane tak ciasno, jak to Transport możliwe, pod kątem ok. 45 stopni i zablokowane zgodnie z instrukcją producenta. NIEBEZPIECZEŃSTWO! 8. Nie wolno dokonywać żadnych zmian ani zastąpień w układzie Jeśli te warunki zostaną zignorowane, wystąpi ryzyko śmierci lub punktów mocowania, konstrukcji, ramie i elementach bez poważnych obrażeń! konsultacji z producentem.
  • Seite 118 Transport >>> MASA UŻYTKOWNIKA PONIŻEJ 22 KG Jeśli przewożony użytkownik jest dzieckiem o masie poniżej 22 kg, a w pojeździe znajduje się mniej niż ośmioro (8) siedzących INSTRUKCJA PRZYGOTOWANIA UŻYTKOWNIKA DO pasażerów, zaleca się przesadzenie ich w foteliki dziecięce zgodne z JAZDY: rozporządzeniem 44 UNECE.
  • Seite 119: Posługiwanie Się Wózkiem

    Posługiwanie się wózkiem Możliwości dodatkowe - zderzaki do pokonywania przeszkód SKŁADANIE WÓZKA DZWIGNIA PRZECHŁU DO Rys. 5 POKONYWANIA PRZESZKÓD Najpierw zdjąć z wóźka poduszkę Rys. 1 Zderzaki są używane przez osoby siedziska i jego tylną osłonę i towarzyszące do przemieszczania podnieść...
  • Seite 120: Możliwości Dodatkowe - Podnóżki

    Możliwości dodatkowe — podnóżki REGULACJA OPARCIA ŁYDEK (Rys. 14). RYS. 14 Procedura regulacji oparcia łydek: PODNÓŻKI: Wysokość: Odkręcić śrubę (4) i Podnóżki mogą być podniesione dla ułatwienia siadania i przesunąć zacisk w odpowiednie wysiadania z wózka. położenie. Obracając zaciskiem, można także zmienić kąt nachylenia. Długość...
  • Seite 121: Możliwości Dodatkowe - Oparcie

    UWAGA! Możliwości dodatkowe — łącznik kółka >>> • Zaleca się stosowanie oparcia z regulacją kąta wyłącznie w UWAGA: połączeniu z przedłużeniem zaczepu kół tylnych. Regulację nachylenia osi kółek przednich można wykonać poprzez zmianę położenia ich lub kół tylnych. Nachylenie osi powinno •...
  • Seite 122: Możliwości Dodatkowe - Kółka Zabezpieczające

    Możliwości dodatkowe – osłona boczna >>> UWAGA: Nie należy umieszczać rurki antywyważnika tak głęboko, że drugi guzik sprężynowy również znajdzie się wewnątrz rury ramy, UWAGA! ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia antywyważnika i spadku jego efektywności. Naciśnięcie drugiego przycisku Nie wykorzystywać osłon bocznych ani podłokietników do zwalniającego umożliwia odchylenie kółek zabezpieczających do podnoszenia lub przenoszenia wózka.
  • Seite 123: Konserwacja

    Możliwości dodatkowe – pas biodrowy >>> Możliwości dodatkowe — regulacja głębokości siedziska Po zapięciu pasa sprawdzić przestrzeń pomiędzy pasem biodrowym i użytkownikiem. Gdy pas jest prawidłowo GŁĘBOKOŚĆ SIEDZISKA wyregulowany, możliwe jest wsunięcie najwyżej wyprostowanej Poprzez usunięcie zacisków (1) można przesunąć zespół krzyżaka dłoni między pas a użytkownika.
  • Seite 124: Możliwości Dodatkowe - Uchwyt Na Kule

    Możliwości dodatkowe — uchwyt na kule Tabliczki znamionowe Rys. 38 UCHWYT NA KULE Tabliczki znamionowe Uchwyt umożliwia przewóz kul Tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka, rurze bezpośrednio na wózku. Opaska z ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji użytkowania. Na rzepami umożliwia zamocowanie kul tabliczce znamionowej umieszczono dokładne oznaczenie modelu i lub innego sprzętu pomocniczego...
  • Seite 125: Opony I Ich Montaż

    Opony i ich montaż ZASADY HIGIENY PRZY PONOWNYM UŻYCIU: Wózek należy przygotować starannie przed kolejnym użyciem, spryskując środkiem dezynfekującym wszystkie powierzchnie OPONY I ICH MONTAŻ mające kontakt z ciałem użytkownika. Pełne ogumienie jest wyposażeniem standardowym. Aby móc to zrobić szybko, należy skorzystać z płynnego środka Przy ogumieniu pneumatycznym upewnić...
  • Seite 126: Dane Techniczne

    Dane techniczne Szerokość całkowita Maksymalne obciążenie: Ze standardowymi kołami z obręczami, zmontowany: do obciążenia 125 kg SS +19 cm Masa w kg: Z kołami z hamulcem bębnowym i obręczami, zmontowany: Do transportu (bez podnóżka, kół, osłon bocznych) 8,4 kg SS +21 cm Wymiary po złożeniu: Podnóżek ((komplet): 0,8 kg...
  • Seite 127: Momenty Dokręcające

    Förord Innehållsförteckning Förord Bästa kund, Symbolbeskrivning Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en högkvalitativ Innehållsförteckning produkt från SUNRISE MEDICAL. Användning Lämpliga användare Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som Allmänna säkerhetspåpekanden och körrestriktioner Garanti kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker partner i din vardag.
  • Seite 128: Allmänna Säkerhetspåpekanden Och Körrestriktioner

    Allmänna säkerhetspåpekanden och körrestriktioner Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande FARA! internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker om rullstolen • För att undvika tippning och andra farliga situationer bör du används på olämpligt sätt. För din egen säkerhet måste följande först träna dig i att använda din nya rullstol på...
  • Seite 129: Garanti

    FARA! FARA! • Kontrollera att monterade tippskydd befinner sig utanför KVÄVNINGSRISK – Detta förflyttningshjälpmedel använder riskzonen när ramper används. små delar som under vissa omständigheter kan utgöra en kvävningsrisk för små barn. • Slå till rullstolens bromsar då du parkerar på ojämnt underlag samt vid förflyttning (t.ex.
  • Seite 130: Transport I Fordon

    7. Fästanordningen bör fästas så nära som möjligt i 45 graders Transport i fordon vinkel och dras åt ordentligt enligt tillverkarens anvisningar. FARA! 8. Rullstolens fästpunkter för säkerhetsutrustning får inte modifieras eller bytas ut, inte heller delar i ramen eller annan viktig struktur, Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte utan att tillverkaren konsulterats.
  • Seite 131 Transport i fordon >>> BRUKARVIKT UNDER 22 kg När brukaren som transporteras är barn, med lägre kroppsvikt än 22 kg och fordonet har mindre än åtta (8) sittande passagerare, SÄKERHETSBÄLTEN, ANVISNINGAR rekommenderas att de överförs till en UNCE förordning 44 fasthållningsanordning för barn (CRS).
  • Seite 132: Hantering

    Hantering Inställningar/funktioner – Tramprör FÄLLA IHOP TRAMPRÖR Fig. 5 Ta först bort sittdynan från rullstolen Med hjälp av tramprör kan Fig. 1 och och fäll upp (hel) fotplatta eller ledsagaren tippa upp rullstolen över delade fotplattor. Fatta tar i olika hinder. Trampa på röret för att sitsdukens mitt, underifrån och tryck kunna skjuta stolen över exempelvis uppåt.
  • Seite 133: Inställningar/Funktioner - Fotplattor

    Inställningar/funktioner – Fotplattor JUSTERING AV VADPLATTA (Fig. 14). FIG. 14 Vadplattan kan justeras enligt FOTPLATTOR: följande: Fotplattorna kan fällas upp för att göra det enklare att förflytta sig till/ Höjd: Öppna bult (4) och flytta fästet från stolen. till önskad position. Genom att rotera fästet kan även vinkeln Sänka ner vid långa underben: justeras.
  • Seite 134: Inställningar/Funktioner - Länkhjulsadapter

    VIKTIGT! Inställningar/funktioner – Länkhjulsadapter >> • Det rekommenderas att det vinkeljusterbara ryggstödet används i samband med förlängningen av hjulbasen. OBS: Du kan ändra på länkhjulsaxelns vinkel genom att ändra på • Det rekommenderas att det vinkeljusterbara ryggstödet länkhjulets/drivhjulets läge. Detta ska alltid vara ca 90°. används i samband med tippskydd (max.
  • Seite 135: Inställningar/Funktioner - Sidoskydd

    OBS: För inte in de båda knopparna i tippskyddet i ramröret Inställningar/funktioner - Sidoskydd >>> eftersom detta kan skada tippskyddet och minska effektiviteten. Genom att trycka på den andra exponerade frigöringsknappen, kan VIKTIGT! säkerhetshjulen fällas uppåt eller avlägsnas. Det måste alltid finnas ett mellanrum på...
  • Seite 136: Underhåll

    Inställningar/funktioner – Midjebälte >>> Inställningar/funktioner – Sitsdjup SITSDJUP Då positioneringsbältet satts fast ska du kontrollera avståndet Genom att ta bort clipsen (1), kan tvärstagsenheten (2) skjutas mellan bältet och användaren; när bältet är korrekt justerat ska du utefter ramen vilket ändrar sitsdjupet (beroende på ryggstödsrörens nätt och jämnt få...
  • Seite 137: Inställningar/Funktioner - Kryckhållare

    Inställningar/funktioner - Kryckhållare Märkskylt Fig. 38 KRYCKHÅLLARE Märkskylt Detta tillbehör är avsett för transport Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett av kryckor på rullstolen. Hållaren har tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en etikett i ett kardborrespänne där kryckor eller bruksanvisningen.
  • Seite 138: Däck Och Montering

    Däck och montering HYGIEN VID ÅTERANVÄNDNING: När stolen ska återanvändas, skall den färdigställas noggrant och och torkas och behandlas med spraydesinficering på alla ytor som DÄCK OCH MONTERING kan komma i kontakt med användaren. Massiva däck är standard. Om du behöver göra detta snabbt, ska du använda ett flytande, Med luftdäck kan du vara säker på...
  • Seite 139: Tekniska Specifikationer

    Tekniska specifikationer Totalbredd: Maxlast: Med standardhjul inklusive drivringar, nära montering: Upp till 125 kg SB +19 cm Vikt i kg: Med vårdarbromshjul inklusive drivringar, nära montering: Transport (utan fotstöd, hjul, sidoskydd) 8,4 kg SB +21 cm Dimensioner, ihopfälld: Fotstöd (enhet): 0,8 kg Med standarddäck = 30 cm Standard sidoskydd (enhet):...
  • Seite 140: Vridmoment

    Forord Innholdsfortegnelse Kjære kunde, Forord Symbolforklaring Takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra SUNRISE MEDICAL. Innholdsfortegnelse Bruk Denne brukerveiledningen vil gi deg en rekke råd og tips, slik at den Bruksområde nye rullestolen kan bli en trygg og pålitelig del av hverdagen din. Generelle sikkerhetsopplysinger og bruksrestriksjoner Vi vil at du skal være tilfreds med våre produkter og tjenester.
  • Seite 141: Generelle Sikkerhetsopplysinger Og Bruksrestriksjoner

    Generelle sikkerhetsopplysinger og bruksrestriksjoner FARE! Denne rullestolen er konstruert og produsert til å gi maksimal sikkerhet. Gjeldende internasjonale sikkerhetsstandarder har blitt • For å unngå å velte eller andre farlige situasjoner, må du først fulgt eller overgått. øve deg i å bruke rullestolen på flat og jevn grunn med god sikt. Brukeren skal uansett aldri utsette seg selv for fare ved å...
  • Seite 142: Garanti

    FARE! FARE! • Når en løfterampe brukes, pass på at de monterte KVELNINGSFARE – Dette mobilitetsproduktet inneholder små tippesikringene er plassert utenfor faresonen. deler som i enkelte tilfeller kan utgjøre en kvelningsfare for små • Koble inn bremsene når rullestolen står på ujevn grunn eller barn.
  • Seite 143: Inställningar/Funktioner - Sits

    7. Festesystemet skal festes nærmest mulig 45 grader og Transport strammes forsvarlig i samsvar med produsentens instruksjoner. FARE! 8. Rullestolens festepunkter, ramme eller komponenter må ikke byttes ut eller justeres uten at du først rådfører deg med Det kan være fare for alvorlige personskader eller dødsfall dersom produsenten.
  • Seite 144 Transport >>> BRUKERVEKT UNDER 22 KG Når brukeren av produktet er et barn som veier mindre enn 22 kg, og kjøretøyet som brukes har færre enn åtte (8) sittende passasjerer, INSTRUKSJONER FOR HOFTEBELTET: anbefales det at barnet forflyttes til et barnesete som er offentlig godkjent.
  • Seite 145: Håndtering

    Utstyr - Vipperør Håndtering VIPPERØR LEGGE SAMMEN RULLESTOLEN Fig. 5 Vipperør brukes av ledsagere for å Ta først ut seteputen og ev fjern vippe rullestolen over en hindring. Fig. 1 ryggskallet fra rullestolen. Vipp Trå ganske enkelt på røret for å deretter opp den hele eller de delte skyve rullestolen, f.
  • Seite 146: Utstyr - Fotplater

    Utstyr - Fotplater JUSTERE LEGGPUTEN (Fig. 14). FIG. 14 Leggputen kan justeres på følgende FOTPLATER: måte: Disse fotplatene kan vippes opp for å gjøre det lettere å gå inn og ut Høyde: Skru opp bolten (4) og flytt av stolen. klemmen til ønsket stilling.
  • Seite 147: Utstyr - Rygg

    ADVARSEL! Utstyr - Svinghjulsadapter >>> • Det anbefales at den vinkeljusterbare ryggstøtten is brukes sammen med bakhjulsforlengeren. MERK: Du kan endre vinkelen på svinghjulsakselen ved å endre • Det anbefales at den vinkeljusterbare ryggstøtten brukes plasseringen av svinghjulet/bakhjulet. Vinkelen skal alltid være ca. sammen med tippesikringer (maks.
  • Seite 148: Utstyr - Tippesikringer

    MERK: Ikke sett inn begge knappene på tippesikringsrøret i Utstyr - Klesbeskytter >>> rammen, da dette kan skade tippesikringen og gjøre den mindre effektiv. Ved å trykke på den andre utløserknappen som stikker ut, ADVARSEL! kan tippesikringene vippes opp eller tas av. Det må alltid være en avstand på...
  • Seite 149: Utstyr - Sete

    Utstyr – Hoftebelte >>> Utstyr - Setedybde SETEDYBDE Kontroller avstanden mellom hoftebeltet og brukeren når beltet er Ved å fjerne klipsene (1) kan krysstangen (2) flyttes langs rammen, festet. Når beltet er riktig justert, skal du kun få plass til en flat hånd slik at setedybden endres (avhengig av stillingen på...
  • Seite 150: Tilbehør - Krykkeholder

    Tilbehør - Krykkeholder Merking Fig. 38 KRYKKEHOLDER Merking Med dette utstyret kan krykker festes Merkingen er enten plassert på rammekrysset eller på det direkte til rullestolen. Holderen er tverrgående rammerøret, samt på en merkelapp i utstyrt med en borrelåshempe som brukerveiledningen.
  • Seite 151: Hjul Og Montasje

    Hjul og montasje HYGIENE VED GJENBRUK AV RULLESTOLEN: Hvis stolen skal brukes av andre, må alle overflater som den nye brukeren kan komme i kontakt med vaskes og tørkes over ved bruk HJUL OG MONTASJE av et desinfeksjonsmiddel. Massive dekk er standard. Hvis det er nødvendig å...
  • Seite 152: Tekniske Spesifikasjoner

    Tekniske spesifikasjoner Total bredde: Maksimal last: Med standardhjul, inkludert tettmonterte drivringer: Vekt inntil 125 kg SB +19 cm Vekt i kg: Med hjul med trommelbremser, inkludert,tettmonterte drivringer: Transport (uten benstøtte, hjul, klesbeskytter) 8,4 kg SB +21 cm Dimensjoner i sammenlagt stilling: Benstøtte (enhet): 0,8 kg Med standardhjul = 30 cm...
  • Seite 153: Tiltrekkingsmoment

    Předmluva Obsah Vážený zákazníku, Předmluva Legenda k symbolům velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek Obsah SUNRISE MEDICAL. Použití Oblast použití V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů, které vám Obecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu poslouží...
  • Seite 154: Obecné Bezpečnostní Poznámky A Omezení Pro Jízdu

    Obecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu Řízení a konstrukce tohoto invalidního vozíku byly navrženy s NEBEZPEČÍ! důrazem na poskytnutí maximální bezpečnosti. Jednotlivé součásti splňují, či svými vlastnostmi převyšují aktuálně platné mezinárodní • Pro zamezení překlopení a vzniku nebezpečných situací byste bezpečnostní...
  • Seite 155: Záruka

    NEBEZPEČÍ! VAROVÁNÍ! • Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly namontované NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ – Tato pomůcka k dosažení mobility nástavce proti převrácení umístěny mimo nebezpečnou oblast. využívá malé součásti, které mohou za určitých okolností • Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na nerovném představovat nebezpečí...
  • Seite 156: Přeprava

    7. Upevňovací pásky je třeba připevnit co nejblíže pod úhlem 45 Přeprava stupňů a bezpečně dotáhnout podle pokynů výrobce. NEBEZPEČÍ! 8. Úpravy nebo náhrady na zajišťovacích bodech vozíku, na konstrukci a rámu nebo jejich částech se nesmí provádět bez Při nerespektování tohoto pokynu existuje riziko závažného zranění konzultace s výrobcem.
  • Seite 157 Přeprava >>> HMOTNOST UŽIVATELE NIŽŠÍ NEŽ 22 kg Je-li přepravovaným uživatelem dítě, s hmotností nižší než 22 kg a dotyčné vozidlo má méně než osm (8) sedících pasažérů, je POKYNY PRO POUŽITÍ ZÁDRŽNÉHO SYSTÉMU VE doporučeno, aby byli přepravováni v dětském zádržném systému VOZIDLE: (CRS) odpovídajícím předpisu 44 Evropské...
  • Seite 158: Manipulace

    Varianty – Patka pro překlopení Manipulace PATKA PRO PŘEKLOPENÍ SLOŽENÍ Obr. 5 Naklápěcí stupátka jsou používána Nejprve odstraňte z invalidního vozíku obsluhou vozíku k naklonění Obr. 1 polštáře ze sedadla a skořepinu invalidního vozíku přes překážku. opěradla a sklopte nahoru (plošinu) Jednoduše stoupněte na stupátko a stupátka nebo jednotlivé...
  • Seite 159: Varianty - Stupátka

    Varianty - Stupátka NASTAVOVÁNÍ OPĚRKY LÝTKA (Obr. 14). OBR. 14 Opěrka lýtka může být nastavena STUPÁTKA: následujícím způsobem: Stupátka lze sklopit nahoru pro usnadnění nastupování na vozík a Výška: Uvolněte šroub (4) a posuňte sestupování z vozíku. upínací díl do požadované pozice. Otáčením upínacího dílu může být Změna výšky stupátek: rovněž...
  • Seite 160: Varianty - Opěradlo

    POZOR! Varianty – Adaptér předního kolečka >>> • Je doporučeno, aby byla opěrka zad s nastavitelným úhlem použita ve spojení s nástavcem základny kol. UPOZORNĚNÍ: Můžete změnit úhel osy kolečka změnou polohy předního kolečka či • Je doporučeno, aby byla opěrka zad s nastavitelným úhlem zadního kola.
  • Seite 161: Varianty - Nástavce Proti Převrácení

    POZNÁMKA: Nezasouvejte oba pružinové knoflíky nástavce proti Varianty – Bočnice >>> převrácení do rámové trubky, protože to může nástavec poškodit a může dojít ke ztrátě účinnosti. Zmáčknutím druhého odkrytého POZOR! uvolňovacího knoflíku mohou být bezpečnostní kolečka nastavena směrem nahoru nebo odstraněna. Mezi trubkou a zemí musí být Bočnice ani područky nepoužívejte ke zdvihání...
  • Seite 162: Varianty - Sedadlo

    Varianty – Pás sedadla >>> Varianty – Hloubka sedu HLOUBKA SEDU Po upevnění zkontrolujte prostor mezi pásem sedadla a uživatelem, Po odstranění upínacích prvků (1) lze příčný kříž (2) posunout podél při správném nastavení by nemělo být možné mezi uživatele a rámu, čímž...
  • Seite 163: Varianty - Držák Na Berle

    Varianty - Držák na berle Typový štítek Obr. 38 DRŽÁK NA BERLE Typový štítek Toto zařízení umožňuje přepravovat Typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na příčné berle přímo na invalidním vozíku. Je trubce rámu a rovněž v uživatelské příručce. Na typovém štítku je zde poutko se suchým zipem vyznačen přesný...
  • Seite 164: Pneumatiky A Montáž

    Pneumatiky a montáž HYGIENA PŘI OPAKOVANÉM POUŽITÍ JINÝM UŽIVATELEM: Pokud má být invalidní vozík použit opakovaně, je třeba jej pečlivě PNEUMATIKY A MONTÁŽ připravit, očistit a ošetřit dezinfekčním prostředkem ve spreji na všech plochách které by mohly přijít do styku s uživatelem. Bezdušové...
  • Seite 165: Technické Údaje

    Technické údaje Celková šířka: Maximální zatížení: Se standardními koly s madly, těsná montáž: Zatížení vozíku do 125 kg ŠS +19 cm Hmotnost v kg: S koly s bubnovými brzdami včetně obručí, těsně namontovaných: Přeprava (bez podnožek, kol a bočnic) 8,4 kg ŠS +21 cm Rozměry ve složeném stavu: Podnožka (jednotka):...
  • Seite 168 Sunrise Medical GmbH & Co. KG Kahlbachring 2-4 Sunrise Medical GmbH & Co. KG 69254 Malsch/Heidelberg Kahlbachring 2-4 Deutschland 69254 Malsch/Heidelberg Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Deutschland Fax: +49 (0) 7253/980-222 Tel.: +49 (0) 7253/980-0 www.SunriseMedical.de Fax: +49 (0) 7253/980-222 Sunrise Medical www.SunriseMedical.eu Thorns Road Místní:...

Inhaltsverzeichnis