Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Grillo G110 Gebrauchsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für G110:
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 44
GRILLO G110 - G108
OPERATOR'S MANUAL
MANUALE DELL'OPERATORE
MANUEL D'ENTRETIEN
GEBRAUCHSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Grillo G110

  • Seite 1 GRILLO G110 - G108 OPERATOR'S MANUAL MANUALE DELL'OPERATORE MANUEL D'ENTRETIEN GEBRAUCHSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    SUMMARY Safety rules Instructions : Warnings Identification and servicing Technical specifications Putting the machine into service Instructions for use Maintenance and lubrication Implements Illustrations EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels INDICE Norme antinfortunistiche Istruzioni : Avvertenze Identificazione e assistenza Caratteristiche tecniche Messa in opera della macchina Istruzioni d’uso...
  • Seite 3 SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE – SICHERHEITSSYMBOLE- SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully. MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione. MANUEL OUVERT –...
  • Seite 4 GENERAL SECURITY RULES NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA ay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed.
  • Seite 5 A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death. La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte. La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
  • Seite 6 Warning! Cutting edges, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running. Attenzione! Organo tagliente, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto. Attention! Organe tranchant, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
  • Seite 7 Drive clutch Gasoline engine Diesel engine Invertitore di marcia Motore a benzina Motore a diesel Inverseur de marche Moteur à essence Wendeschalter Moteur à diesel Inversor de marcha GEAR LEVER Dieselmotor Benzinmotor Motor a gasolina 1/2/3 GEARS Motor a diesel F NEUTRAL POSITION SELETTORE MARCE 1/2/3 MARCE...
  • Seite 44 Bewahren Sie dieses Handbuch immer zusammen mit der Maschine auf. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG UND VORGESEHENER GEBRAUCH Die Grillo Maschine G110 – G108 ist ein selbstfahrender Einachsschlepper mit nur einer Achse, der mit einer Fräse zur Bearbeitung des Bodens ausgestattet ist. Diese Maschine wird benutzt, um den Boden vorzubereiten (Entfernen von Unkraut, oberflächliches Fräsen) und gedacht für kleine...
  • Seite 45: Sicherheitsrelevante Hinweise

    24) Der Benutzer ist immer für anderen Personen zugefügte Schäden verantwortlich! 25) Beschädigte bzw. verformte Hacken nicht reparieren, sondern immer auswechseln. 26) Ausschließlich Original Grillo-Ersatzteile verwenden. 27) Vor jeder Benutzung der Maschine sicherstellen, dass alle Sicherheitseinrichtungen funktionieren. Es ist strengstens untersagt, die Sicherheitseinrichtungen außer Funktion zu setzen oder zu entfernen.
  • Seite 46: Identifikation Der Maschine Und Kundendienst

    Für die Ersatzteile des Motors die Hinweise im Handbuch des Motors beachten. GARANTIE Es gelten die gesetzlichen Garantiebedingungen. Der Händler muss obligatorisch eine Kopie der Garantie-Karte der Maschine dem Kunden aushändigen. Die Kopie kann von der Grillo Webseite heruntergeladen werden. Für den Motor gelten die vom jeweiligen Hersteller vorgesehenen Garantiebedingungen.
  • Seite 47: Technische Daten

    Übersetzung der Original-Anleitungen Zapfwelle: 965 Umdrehungen unabhängig vom Getriebe bei 3600 U/min. Räder: Bereifung 5.00-10 Fräse: Standard 68 cm, auf 33-47-58-68 cm verstellbar. Lenkholm: Auf mehrere Stufen höhen- und seitenverstellbar, umlegbar. Spurweite: Am äußeren Rand der Räder gemessen: Mit Luftbereifung 5.00-10: cm 57; mit Metallgitterrädern: 36-44 cm.
  • Seite 48: Inbetriebnahme Der Maschine

    Übersetzung der Original-Anleitungen 4) Die Reifen und das Zubehör (z. B. Fräse, Pflug, usw.) anbauen, die Feststellmuttern gut anziehen. 5) Motoröl einfüllen, halten Sie sich genau an das beiliegende Handbuch. 6) Getriebeöl kontrollieren (Abb. 6) und Öl der Marke MP 80W 90, oder die internationale Entsprechung Öl API GL5, US MIL-L-2105D hinzufügen, Menge 1,9 Liter.
  • Seite 49 Übersetzung der Original-Anleitungen ANLASSEN DER MASCHINE Den Ganghebel in die gewünschte Position bringen. Sollte sich der Gang nicht sofort einlegen lassen, mit kurzen Kupplungsschlägen nachhelfen. Die Maschine fährt, wenn man den Hebel Nr. 25 (Abb. 3A) drückt, dann auf den roten Kupplungshebel Nr. 1 (Abb. 3A) drücken , bis sich die Maschine in Bewegung setzt.
  • Seite 50: Wartung Und Schmierung

    Übersetzung der Original-Anleitungen 2) Der Motor springt nicht an: Dieselmotor Der Reihe nach die folgenden Kontrollen durchführen: – das Entlüftungsloch des Tankdeckels darf nicht verstopft sein – der Dieseltank muss mindestens halb voll sein. 3) Die Gänge lassen sich nicht einlegen: –...
  • Seite 51: Wartung Am Saisonende

    Übersetzung der Original-Anleitungen 7) Den Reifendruck öfters kontrollieren. 8) Beim Montieren der Geräte (z.B. der Fräseinrichtung) darauf achten, dass die Zentrierung nicht beschädigt wird (siehe auch Kapitel Anbaugeräte). WARTUNG AM SAISONENDE Die Maschine sorgfältig waschen; Motor-, Getriebe- und Fräsenöl wechseln und den Luftfilter reinigen.
  • Seite 52: Zubehöre

    Übersetzung der Original-Anleitungen ZUBEHÖR FRÄSE Die Fräse dient zum Auflockern der oberen Erdschichten, um deren Durchlässigkeit zu verbessern und sie gleichzeitig von Unkraut zu befreien. Auf harten Böden die erste Geschwindigkeit benutzen, auf lockeren, sandigen Böden die zweite Stufe. Die Einfrästiefe kann durch Anheben und Absenken des unter dem Fräskörper befindlichen Zentralmessers verstellt werden.
  • Seite 53 Übersetzung der Original-Anleitungen Zum Abnehmen des Messers die Messerkupplung L durch Abschrauben der beiden Schrauben abnehmen (Abb. 13 Nr. 3) und das Messer herausziehen. Nach dem Einsetzen des neuen Messers die Blockierschrauben der Kupplung wieder gut anziehen. Immer gut geschliffene Messer verwenden; die Maschine arbeitet dadurch leichter und hält länger. Nach Beendigung der Arbeit jeden Tag den Mähbalken waschen und von Schnittgut- und Erdresten säubern.
  • Seite 54: Schnellkupplung

    Übersetzung der Original-Anleitungen WIESENMÄHER Der 75 cm Wiesenmäher mit rotierender Klinge (Abb. 16) wurde für die Pflege von Böden mit hohem Gras entworfen. Die hohe Leistung, die Triebräder, die Arbeitsgeschwindigkeiten und der Umkehrmechanismus ermöglichen auch unter schwierigsten Bedingungen ein müheloses und zeitsparendes Arbeiten.
  • Seite 55 Übersetzung der Original-Anleitungen STÜTZRAD FÜR FRÄSE Das Stützrad sorgt beim Transport für die erforderliche Bodenfreiheit und stellt daher eine wesentliche Arbeitserleichterung dar (Abb. 21). SCHLEGELMÄHER Den Schlegelmäher gibt es in zwei Ausführungen: 68 cm und 85 cm. Er ist mit einer Rolle mit schwingenden Y Messern ausgestattet.
  • Seite 56 Übersetzung der Original-Anleitungen SCHWENBARE KEHRMASCHINE 100 cm Die schwenkbare Kehrmaschine (Abb. 28) kann direkt an die Schnellkupplung angebracht werden, indem man die Anleitungen für die Anbringung des Mähbalkens befolgt. Dieses Werkzeug ist für die Reinigung von Straßen und Plätzen geeignet. Sie kann auch benutzt werden, um 10-12 cm hohen Schnee zu schaufeln.
  • Seite 70: Illustrations

    NORMAL CUTTER BAR – BARRA FALCIANTE NORMALE – BARRE DE COUPE NORMALE – UNIVERSALMÄHBALKEN – BARRA SEGADORA NORMAL After each use the cutting bar must be washed and Lavare e lubrificare la barra dopo ogni utilizzo. greased. Lubricate as follows: Lubrificare la barra come segue: - Lubricate every 50 hours (no.
  • Seite 71 ATTENZIONE! Walking tractor – Motocoltivatore – Motoculteur – Einachsschlepper – Motocultor Fig. 2 Sicklebar – Motofalciatrice – Motofaucheuse – Motormäher – Motosegadora Fig. 2A...
  • Seite 72 Fig. 3 STOP FORWARD AVANZAMENTO Fig. 3A...
  • Seite 73 Fig. 4 Fig. 4A...
  • Seite 74 WORKING DEPTH ADJUSTMENT REGOLAZIONE DELLA LAMA ZAPPETTO REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE TRAVAIL EINSTELLUNG DER ARBEITSTIEFE BEI FRÄSEN REGULACION PROFUNDIDAD Fig. 4B...
  • Seite 75 LEGEND – LEGENDA – LEGENDE – ZEICHENERKLÄRUNG – LEYENDA figg. 2 – 2A – 3 – 3A – 4 – 4A 1) Clutch lever 1) Leva frizione 1) Levier embrayage 2) Reverse gear lever 2) Leva retromarcia 2) Levier inverseur de sens de marche 3) Tiller oil plug 3) Tappo olio fresa 3) Bouchon huile fraise...
  • Seite 76 Fig. 5 Fig. 6...
  • Seite 77 Fig. 7 Fig. 7A Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11...
  • Seite 78 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17...
  • Seite 79 Fig. 18 Fig. 19 Fig. 19A Fig. 21 Fig. 20...
  • Seite 80 Fig. 22 Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25 Fig. 26 Fig. 27...
  • Seite 81 Fig. 28...

Diese Anleitung auch für:

G108

Inhaltsverzeichnis