Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
CYBEX ATON M Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für ATON M:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

ATON M
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
User guide

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für CYBEX ATON M

  • Seite 1 ATON M ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M) User guide...
  • Seite 2 DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
  • Seite 3 6 | INHALT 7 | CONTENT 7 | ARGOMENTI 56 | CONTENU 57 | INHOUD 106 | TARTALOM 107 | OBSAH 107 | OBSAH 156 | CONTENIDO CLICK! 157 | CONTEÚDO CLICK!
  • Seite 4: Zulassung

    Aton M – Babyschale Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes ECE R44/04 Gruppe 0+ für den Aton M entschieden haben. Bei der Entwicklung Gewicht: Bis 13 kg des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Alter: Bis ca. 18 Monate ATON M Bedienfreundlichkeit im Vordergrund.
  • Seite 5 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you for buying the Aton M. We can assure you Grazie di avere scelto Aton M. Le assicuriamo che nel that safety, comfort and ease of use were our highest progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi priorities when developing the car seat.
  • Seite 6: Inhaltsverzeichnis

    INHALT KURZANLEITUNG ................3 ZULASSUNG...................4 VERWENDUNG IM FAHRZEUG .............8 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............10 SICHERHEIT FÜR DAS BABY .............12 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..........12 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..........14 EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ........14 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ........16 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ........18 EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ....20 VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ......24 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .......30 RICHTIGES SICHERN DES BABYS ..........32...
  • Seite 7 CONTENT ARGOMENTI ISTRUZIONI IN BREVE ..............3 SHORT INSTRUCTION ..............3 OMOLOGAZIONE ................4 HOMOLOGATION ................4 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ....9 THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE .......9 SICUREZZA NELL'AUTO ..............11 SAFETY IN THE VEHICLE ............11 SICUREZZA PER IL BAMBINO ............13 SAFETY FOR THE BABY .............13 PROTEGGERE IL VEICOLO ............13 PROTECTING THE VEHICLE ............13 REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO ....15...
  • Seite 8: Verwendung Im Fahrzeug

    Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch sind unbedingt zu befolgen. WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex dürfen keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind.
  • Seite 9: The Correct Position In The Vehicle

    Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni by persons who have been authorised to do so. In...
  • Seite 10: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
  • Seite 11: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su with an activated front airbag. This does not apply to sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest so-called side airbags.
  • Seite 12: Sicherheit Für Das Baby

    SICHERHEIT FÜR DAS BABY HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen. HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
  • Seite 13: Protecting The Vehicle

    SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO NOTE! Always strap your baby into the infant car seat and NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando never lose sight of your baby. seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito.
  • Seite 14: Einstellen Des Tragebügels

    EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs.
  • Seite 15: Adjusting The Carrying Handle

    ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO WARNING! Always strap your child with the ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il integrated harness system. sistema di cinture integrato. You can lock the carrying handle in place in 4 positions: Il maniglione di trasporto può...
  • Seite 16: Anpassen An Die Körpergrösse

    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopstütze HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2cm (ca.
  • Seite 17: Regolazione In Base Alla Corporatura

    ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The headrest ensures the best possible protection NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per for your child only if it is adjusted to the optimum height. il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta.
  • Seite 18: Anschnallen Mittels Gurtsystem

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
  • Seite 19 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place NOTA BENE! before using the car seat. correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da objects.
  • Seite 20: Einbau Der Babyschale Mit Fahrzeuggurt

    EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT Einbau • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist. • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
  • Seite 21 INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA BELT DELL'AUTO Installation Installazione • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on • Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in direzione opposta a quella di marcia. the vehicle seat.
  • Seite 22 HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Seite 23 NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti with threepoint automatic belts. We recommend as a rule i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre that the infant car seat is used in the rear of the vehicle.
  • Seite 24: Verwendung Der Babyschale Mit Basis

    VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS Einbau der Basis Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (19) sind zwei Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe. • Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (19) ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (20) in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (19) dauerhaft einhängen.
  • Seite 25 CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Installation of the base Installazione della base Please select an appropriate seat in the vehicle. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato. NOTE! The ISOFIX anchorage points (19) are two metal NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (19) sono due lugs per seat and are located between the backrest and the clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale...
  • Seite 26 Einstellen des Stützfusses Schieben Sie die Verstelltaste (26) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (21) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten.
  • Seite 27 Adjusting the supporting leg Regolazione del piede di supporto Push the adjustment button (26) upwards on the support Premere il pulsante di regolazione (26) verso l‘alto sul piede leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting di supporto e premere per tirare il piede di supporto.
  • Seite 28 Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS! Basis frei von Fremdkörpern ist. CLICK! Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der Fahrzeugposition A integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (28) mit einem hörbaren „KLICK“...
  • Seite 29 Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of NOTA BENE! free objects. completamente libera da qualsiasi oggetto. A and the child is secured with the integrated harness posizione di trasporto A e che il bambino sia correttamente system.
  • Seite 30: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nähesten zugewandten Autotür aus.
  • Seite 31: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è the car seat. This system enhances the safety of your integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la child in the event of a side crash.
  • Seite 32: Richtiges Sichern Des Babys

    RICHTIGES SICHERN DES BABYS So ist die Babyschale richtig eingebaut HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach ECE R 16 ausgestattet ist. • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist. •...
  • Seite 33 SECURING THE BABY CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO Correct installation of the infant car seat Installazione corretta del seggiolino NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward NOTA BENE! Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella direzione di marcia, equipaggiati con cinture di facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with sicurezza a tre punti secondo norma ECE R16.
  • Seite 34: Entfernen Des Bezuges

    Schale und ziehen Sie den Schalenbezug (33) über den Schalenrand ab. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton M Originalbezüge verwendet werden. Anbringen HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
  • Seite 35: Removing The Cover

    WARNING! The infant car seat must under no ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di circumstances be used without the cover. sicurezza senza il rivestimento. NOTE! Only CYBEX Aton M original covers may be used. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti Aton M originali. Attaching Riposizionare il rivestimento NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
  • Seite 36: Reinigung

    REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Seite 37 CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del cover is an essential part of the function. You may obtain seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti spare covers at your retailer.
  • Seite 38: Pflege

    PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Seite 39: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO In order to ensure that your infant car seat provides the Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione maximum protection you must observe the following: è necessario osservare quanto segue: • All important parts of the infant car seat should be •...
  • Seite 40: Reisesystem

    Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes auch unter www.cybex-online.com.
  • Seite 41 • Peso, età e altezza del bambino • Weight, age and height of the child Further information about our products can be found at Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com. www.cybex-online.com.
  • Seite 42: Produktlebensdauer

    PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
  • Seite 43: Product Durability

    PRODUCT DURABILITY DUREVOLEZZA PRODOTTO Gradual wear of the plastic, for example caused by Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto of the product’s properties.
  • Seite 44: Garantiebestimmungen

    GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Seite 45 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui this product was initially sold by a retailer to a customer. il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
  • Seite 46 ATON M HOMOLOGATION CHER CLIENT! Aton M – siège auto Merci d’avoir acheté le siège Aton M. Nous pouvons vous ECE R44/04 group 0+ assurer que la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation Poids: Jusque 13 kg ont été nos priorités lors du développement de l’Aton...
  • Seite 47: Beste Klant

    BESTE KLANT! SZANOWNY KLIENCIE! Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Aton M. Wij verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk podczas projektowania naszych produktów. Ten produkt strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
  • Seite 48 CONTENU BREVES INSTRUCTIONS ..............3 HOMOLOGATION .................46 LA BONNE POSITION EN VOITURE ...........50 SÉCURITÉ EN VOITURE .............52 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ..........54 PROTECTION DU VÉHICULE ............54 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE............56 AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ........56 ADAPTATION À LA TAILLE DE L’ENFANT ........58 SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ...........60 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ...
  • Seite 49 INHOUD KORTE INSTRUCTIE ..............3 ..........3 GOEDKEURING ................46 HOMOLOGACJA ................46 DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ........51 WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE ..51 VEILIGHEID IN DE AUTO .............53 ..........53 VEILIGHEID VOOR DE BABY ............55 ........55 HET VOERTUIG BESCHERMEN ..........55 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ........55 STAND VAN DRAAGBEUGEL ............57 ..............57 DE ZONNEKAP VERSTELLEN ............57...
  • Seite 50: La Bonne Position En Voiture

    ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout ne peut être fait au siège auto sans l’approbation de CYBEX. Les réparations ne doivent être faites que par du personnel autorisé. Dans ce cas, il est obligatoire d’utiliser des pièces de rechange et accessoires originaux.
  • Seite 51: De Juiste Plaats In Het Voertuig

    BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden Bez zgody CYBEX nie wolno aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde uitsluitend van originele onderdelen en accessoires gebruik te maken.
  • Seite 52: Sécurité En Voiture

    SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
  • Seite 53: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel Nie korzystaj z fotelika met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags. dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych. LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer UWAGA! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
  • Seite 54 ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.
  • Seite 55 BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op uw schoot. De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
  • Seite 56: Sécurité Pour Votre Bébé

    SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché. NOTE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à...
  • Seite 57: Het Voertuig Beschermen

    VEILIGHEID VOOR DE BABY LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z fotelika verlies het kind nooit uit het oog. i nie pozostawiaj go samemu sobie. LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w een auto.
  • Seite 58: Réglage De La Poignée

    RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le système de harnais intégré. Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions: A: Position porter / en voiture. B+C: Position placer l´enfant dans le siège. D: Position de sécurité en dehors du véhicule. ATTENTION! De façon à...
  • Seite 59: Stand Van Draagbeugel

    STAND VAN DRAAGBEUGEL BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het Zawsze zapinaj dziecko pasami geïntegreerde gordelsysteem. zintegrowanymi z fotelikiem! U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen: A: Draag/Rijstand. A: Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w foteliku. B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen. B+C: D: Veilige zitstand buiten de auto.
  • Seite 60: Adaptation À La Taille De L'enfant

    ADAPTATION À LA TAILLE DE L’ENFANT Réglage de l’appui-tête NOTE! L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. Il existe 11 positions de réglage en hauteur. • L´appui-tête doit être ajusté de manière à laisser un espace équivalant à...
  • Seite 61: Aanpassen Aan De Lichaamsomvang

    AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG De hoofdsteun verstellen LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen UWAGA! optimale bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet. De hoofdsteun kan in 11 hoogtestanden worden gezet. 11 pozycji. • De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte •...
  • Seite 62: Sécurisation Avec Le Harnais

    SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS NOTE! Assurez-vous que la têtière est correctement verrouillée en position avant d‘utiliser le siège. NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de jouets et d’objets durs. • Détachez les sangles d´épaules (6) en actionnant le bouton central de réglage (7) tout en tirant les sangles.
  • Seite 63: Vastmaken Met Het Gordelsysteem

    VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand UWAGA! worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en UWAGA! harde voorwerpen aanwezig zijn. •...
  • Seite 64: Installation Du Siège Auto Avec La Ceinture De Securité

    INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ Installation • Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). • Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en position A.
  • Seite 65 HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL INSTALLATIE • Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de • autostoel. (stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia samochodowego). • Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in de autostand A. • pozycji A. •...
  • Seite 66 NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité automatique trois points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant. ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé...
  • Seite 67 LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle UWAGA! autostoelen met een automatische driepuntsgordel. Wij bevelen in de regel aan het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt het kind een hoger risico als het autostoeltje op de passagiersstoel voorin is geplaatst.
  • Seite 68: Installer Le Siège Auto Avec La Base

    INSTALLER LE SIÈGE AUTO AVEC LA BASE Installation de la base Choisissez la position appropriée dans le véhicule. NOTE! deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez •...
  • Seite 69 HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN Installatie van de basis Kies de juiste stoel in het voertuig. LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (19) zijn twee metalen UWAGA! Zaczepy ISOFIX (19) to dwa metalowe haki beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto.
  • Seite 70 réglage de la jambe de force Appuyez sur le bouton de la jambe de force (26) et repoussez-la dans sa position initiale. Tirez sur la poignée d’ajustement (21) de la jambe de force (10) jusqu`à ce qu´elle atteigne le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force jusqu´à...
  • Seite 71 DE STEUNVOET AANPASSEN Shuif de instellingsknop (26) op de steunpoot naar boven en druk hem dan in om de steunpoot verlenging (21) uittrekken te kunnen. Trek de steunpoot verlenging (21) naar beneden totdat hij de voertuig vloer raakt. Trek daarna de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding.
  • Seite 72 Installer le siège auto sur la base NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d´objets. CLICK! Assurez-vous que la poignée est en position A et que l´enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez le siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous que les barres de vérouillage (28) s´emboitent avec un „CLICK“...
  • Seite 73 HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van UWAGA! voorwerpen is. Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de autostand A en dat het kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde gordelsysteem.
  • Seite 74: Réglage Des Protections Latérales

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P. autant que possible du côtés de la portière du véhicule.
  • Seite 75: Aanpassen Van De Zijbeschermers

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. jest wbudowana w fotelik samochodowy. System ten Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale beschermende effect moet u de Linear Side-impact bescherming zover mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt.
  • Seite 76: Sécuriser Correctement Votre Enfant

    SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Installation correcte du siège auto NOTE! Le siège auto est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés d’un système ISOFIX ou de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. •...
  • Seite 77 DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN Correcte installatie van het autostoeltje UWAGA! Fotelik samochodowy jest przeznaczony LET OP! Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor voorwaarts gerichte autostoelen die uitgerust zijn met ISOFIX of een 3-puntsgordelsysteem volgens de ECE R16. Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje zit, controleert u of...
  • Seite 78: Retrait De La Housse

    (33). ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être utilisée sans la housse. NOTE! Seules les housses originales CYBEX ATON M peuvent être utilisées. Replacer la housse NOTE! Veillez à ne pas tordre ou mélanger les bretelles du harnais.
  • Seite 79: De Bekleding Verwijderen

    LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX UWAGA! Aton M-bekleding. tapicerek przeznaczonych dla modelu CYBEX Aton M. Vastmaken LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid UWAGA! komen te zitten of verkeerd om worden bevestigd.
  • Seite 80: Nettoyage

    NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. NOTE! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat.
  • Seite 81 REINIGING Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste UWAGA! keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op maksymalnie w temperaturze 30°C, delikatny cykl prania.
  • Seite 82: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer des points suivants: • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant ne sont pas endommagées. • Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement. •...
  • Seite 83 ONDERHOUD Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, moet u op het volgende letten: • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen • regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd. sprawdzane. • Alle mechanische onderdelen dienen goed te •...
  • Seite 84: Travel System

    • Numéro de série (voir sticker sous le siège auto). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l’habitacle où est habituellement installé le siège auto. • Poids, âge et taille de l’enfant. Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web www.cybex-online.com...
  • Seite 85: Na Een Ongeval

    • Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto • marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest waar het autostoeltje wordt gebruikt. • Gewicht, leeftijd en lengte van het kind. • Nadere informatie over onze producten is te vinden op www.cybex-online.com. na stronie: www.cybex-online.com.
  • Seite 86: Durée De Vie Du Produit

    DURÉE DE VIE DU PRODUIT L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous: •...
  • Seite 87: Duurzaamheid Van Het Product

    DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV-straling), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat in auto’s grote temperatuurverschillen normaal zijn en andere onvoorziene omstandigheden zich kunnen voordoen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden: •...
  • Seite 88 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel ce produit a été vendu à l’origine par un détaillant à un consommateur. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun...
  • Seite 89 GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. 1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of klientowi przez sklep detaliczny.
  • Seite 90 ATON M HOMOLOGIZÁCIÓ KEDVES VÁSÁRLÓ! Aton M – hordozó Köszönjük, hogy az Aton M-et választotta. Biztosíthatjuk, ECE R44/04 0+ korcsoport hogy a gyermekülés fejlesztésénél a biztonság, kényelem és Weight: 13 kg-ig Kor: Kb. 18 hónapos korig ATON M ECE R 44/04 ____________ Csak az ECE R16 vagy más...
  • Seite 91 VAROVANIE! UPOZORNENIE! UPOZORNENIE! UPOZORNENIE! modrou farbou.
  • Seite 92 TARTALOM RÖVID UTASÍTÁSOK ..............3 HOMOLOGIZÁCIÓ ................88 ..........92 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ............94 A GYERMEK BIZTONSÁGA ............96 ..............96 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ...........98 ............98 MÉRETRE ÁLLÍTÁS..............100 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL ...........102 ÖVÉVEL..................104 A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL .......108 AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA ..........114 A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE ........... 116 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA............118 TISZTÍTÁS ...................120 A TERMÉK KARBANTARTÁSA...........122...
  • Seite 93 OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ................88 KRÁTKY NÁVOD ................3 ..........93 HOMOLOGÁCIA................88 ............95 SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE ........93 ..............97 ............95 OCHRANA VOZIDLA..............97 ..............97 NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ ..........99 OCHRANA VOZIDLA..............97 ..........99 NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE ..........99 ...........101 ..........99 ...........103 ........101 ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV ..........103 ............105 ..109 PÁSOM ..................105...
  • Seite 94 Az ECE R44/04 szabvány szerint féluniverzálisnak Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott www.cybex-online.com oldalról. FIGYELEM! útmutatójában javasoltakat. FIGYELMEZTETÉS! A Cybex hozzájárulása nélkül tilos módosításokat végezni az ülésen vagy bármit hozzáépíteni. Javításokat csak meghatalmazott személyek végezhetnek. Ehhez minden funkciója már nem garantálható.
  • Seite 95 SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE pásem, která jsou v manuálu vozidla schválená pro www.cybex-online.com. www.cybex-online.com. UPOZORNENIE! manuálu vozidla. manuáli vozidla. VAROVANIE! výrobce nesmí jakkoliv upravovat. Opravy mohou UPOZORNENIE! sedadlo ve vozidle. sedadlo vo vozidle.
  • Seite 96: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. FIGYELEM! sérülést vagy akár halált is okozhatnak. FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig be nem csatolt gyermekülés sérülést okozhat Önnek vagy más utasoknak. gondoskodjon róla, hogy...
  • Seite 97 VAROVANIE! sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto UPOZORNENIE! VAROVANIE! vás nebo ostatní spolujezdce. vás alebo ostatné spolujazdce. • • sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo vzpriamenej polohe. • • • • • • VAROVANIE!
  • Seite 98: A Gyermek Biztonsága

    A GYERMEK BIZTONSÁGA FIGYELEM! Mindig csatolja be gyermekét a ülésbe és mindig tartsa szemmel. FIGYELEM! Kérjük, soha nem hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóban. Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét. Emiatt a hordozóban, ha nem az autóban használják. FIGYELEM! felmelegednek a napon.
  • Seite 99: Ochrana Vozidla

    UPOZORNENIE! nikdy jej neztrácejte z dohledu. UPOZORNENIE! vozidle bez dozoru. vo vozidle bez dozoru. VAROVANIE! OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA...
  • Seite 100 FIGYELEM! Mindig csatloja be gyermekét a beépített övrendszerrel. 4 pozícióba állíthatja be a hordozókart: A: Hordozó/Autós pozíció. B+C: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe. D: Biztonságos pozíció az autón kívül FIGYELEM! Hogy megakadályozza a hordozó hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban. •...
  • Seite 101: Nastavenie Madlá Na Nosenie

    NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE VAROVANIE! systémom pásov. B+C: B+C: VAROVANIE! Pre predídenie preklopenie • • • •...
  • Seite 102 A fejtámla beállítása FIGYELEM! legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 11 magassági pozíció állítható be. • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla közötti távolság nem legyen nagyobb, mint 2 cm (kb. 2 ujjnyi). MAX.
  • Seite 103 Nastavenie opierky hlavy UPOZORNENIE! optimální ochranu pouze pokud je nastavená do správné • • • • Pre odistenie opierky hlavy (4) zatiahnite za nastavovací UPOZORNENIE! Ramenné pásy sú napevno pripojené k...
  • Seite 104: Bekötés Övrendszerrel

    BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla az ülést. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. • Lazítsa meg a vállöveket (6) úgy, hogy nyomja meg mindkét vállövet felfelé. FIGYELEM! Mindig a vállöveket (6) húzza és ne az övpárnákat (8).
  • Seite 105: Zaistenie Systémom Pásov

    ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV UPOZORNENIE! je opierka hlavy riadne uzamknutá. UPOZORNENIE! • • (7) ramenní pásy povolte. UPOZORNENIE! a ne za ramenní vycpávky (8). (6) a nie za ramenné vypchávky (8). • • sponu (9). sponu (9). UPOZORNENIE! prekrútené. • • •...
  • Seite 106 BIZTONSÁGI ÖVÉVEL. Beszerelés • autó hátsó része felé nézzen. • Figyeljen rá, hogy a hordozókar (1) az A autós pozícióban rögzítve legyen. • Ügyeljen rá, hogy a gyermekülés oldalán elhelyezett • bekötési útvonalon. • gyermekülés mindkét oldalán. • • BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet). •...
  • Seite 107 Instalace Inštalácia • • na sedadlo ve vozidle. jazdy na sedadlo vo vozidle. • • do vozidla A. do vozidla A. • • zarovnaná s podlahou vozidla. zarovnaná s podlahou vozidla. • • • • (13) do modrých vedení pásu (14). pás (13) do modrých vedenia pása (14).
  • Seite 108 FIGYELEM! A gyermekülés minden hárompontos automata FIGYELMEZTETÉS! A hordozó nem használható kétpontos biztonsági övvel. A kétpontos övvel való bekötés baleset esetén súlyos vagy akár végzetes sérülésekhez vezethet. FIGYELMEZTETÉS! biztonsági övének csat-része túl hosszú és eléri hordozót nem lehet szorosan bekötni. Ha ez a helyzet, válasszon egy másik ülést a hordozó...
  • Seite 109 UPOZORNENIE! VAROVANIE! VAROVANIE! vo vozidle. V prípade pochybností kontaktujte Vybratie Vyjmutí UPOZORNENIE! • • pásu na zadnej strane. • • pás z modrých vedení pásu. z modrých vedenia pásu.
  • Seite 110 A bázistalp beszerelése FIGYELEM! helyezkednek el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját. • teszik az ISOFIX pontokat (19). FIGYELEM! Ne tegyen semmit az autó padlójára a • Mindig kattanásig hajtsa ki a kitámasztólábat (21). • Oldja ki az ISOFIX csatlakozók (22) zárját. A két a bázistalp ISOFIX csatlakozóit, ameddig csak lehet.
  • Seite 111 ZÁKLADNOU Instalace základny Inštalácia základne Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (19) sú dve kovové oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla • • na stálo. UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou • • • •...
  • Seite 112 (26), tartsa nyomva és húzza ki a kitámasztó lábat. és a jellegzetes kattanás hallható. FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a bázistalp vízszintesen az ülésen feküdjön. FIGYELEM! A kitámasztólábnak (21) mindig lehet semmilyen tárgy vagy rés a kitámasztó láb Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben. •...
  • Seite 113: Nastavenie Oporné Nohy

    NASTAVENIE OPORNÉ NOHY (26) na opornej nohe smerom nahor a dovnútra. Vytiahnite opornú nohu (21) tak, aby sa dotýkala podlahy vo vozidle. charakteristické cvaknutí. charakteristické cvaknutie. UPOZORNENIE! sedadle ve vozidle. sedadle vo vozidle. VAROVANIE! v priamom kontakte s podlahou vozidla. Medzi Vyjmutí...
  • Seite 114 FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabad tárgyak. CLICK! Gondoskodjon róla, hogy a hordozókar az A autós pozícióban legyen rögzítve és a gyermek be legyen kötve a beépített biztonsági övrendszerrel. Helyezze a hordozót hogy mindkét zárórúd (28) hallható kattanással záródik. mutat-e.
  • Seite 115 UPOZORNENIE! predmety. Sundání Odobraní UPOZORNENIE!
  • Seite 116 A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P) be van építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t az üléshez FIGYELEM! hallható kattanással a helyére rögzül. Ha megnyomja a kioldógombot (32), az L.S.P.-t teljesen FIGYELEM! oldali L.S.P.-t sem szabad kihajtani.
  • Seite 117 UPOZORNENIE! UPOZORNENIE! Vyklopené protektory Lineární ochrany VAROVANIE! Vyklopenej protektory Lineárne...
  • Seite 118 FIGYELEM! ISOFIXszel vagy 3-pontos biztonsági övvel és megfelelnek az ECE R 16 szabványnak. • a hordozót a menetiránnyal ellentétesen szerelték-e be. • • rögzítették (ld. a „A HORDOZÓ BEKÖTÉSE BIZTONSÁGI ÖVVEL“ vagy a „A HORDOZÓ • az L.S.P. -t az ajtóhoz közelebbi oldalon hajtották-e ki, •...
  • Seite 119 UPOZORNENIE! pásem dle normy ECE R 16. • • smeru jazdy. • • spolujazdca iba, ak nie je miesto vybavené predným • • • • • • • • je správne nastavená pozícia opierky hlavy. • • sú jazyky pásov zaistené v pásovej spone.
  • Seite 120 • Csatolja ki mindkét dupla patentet (37), amelyek az ülés FIGYELMEZTETÉS! A hordozót semmilyen körülmények között nem szabad a huzat nélkül használni. FIGYELEM! Kizárólag CYBEX Aton M eredtei huaztot szabad használni. A huzat visszahelyezése FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a vállöveket ne csavarja...
  • Seite 121 Sundání Odobraní opierky hlavy (34), 2 ramenné vypchávky (35), 1 vypchávka • • • • • • hlavy (34). opierky hlavy (34). • • • • spony (36). spony (36). • • Rozopnite obe dvojité patentky (37) na bokoch detské VAROVANIE! UPOZORNENIE! Nasazení...
  • Seite 122 csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos FIGYELEM! huzatot. A huzatok mosógéppel moshatóak max. 30°C-on az anyag engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve és meleg vízzel tisztíthatja. FIGYELEM! Soha, semmilyen körülmények között ne...
  • Seite 123 UPOZORNENIE! VAROVANIE! bielidlá.
  • Seite 124: A Termék Karbantartása

    A TERMÉK KARBANTARTÁSA Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet • A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen • • Rendkívül fontos gondoskodni arról, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl. az autó ajtajához vagy az üléssínhez, mert ez kárt okozhat az ülésben.
  • Seite 125 • • • • • • nezasekla medzi dvoma tvrdými objektmi, ako napr. UPOZORNENIE!
  • Seite 126: Travel System

    és emelje le. FIGYELEM! Baleset során a gyermekülésben szabad szemmel nem látható sérülések keletkezhetnek. Baleset után kérjük, hogy mindenképpen cserélje ki a gyártót. TERMÉKINFORMÁCIÓ • • amelyen a gyermekülést használták. • A gyermek súlya, kora és magassága. További információk: www.cybex-online.com.
  • Seite 127: Informácie O Produkte

    VAROVANIE! prodejce nebo výrobce. alebo výrobca. INFORMACE O PRODUKTU INFORMÁCIE O PRODUKTE predajca. Prosíme, pripravte si nasledujúce informácie: • • • • • • www.cybex-online.com. www.cybex-online.com.
  • Seite 128: A Termék Élettartama

    A TERMÉK ÉLETTARTAMA nem látható hatások érhetik az ülést, fontos, hogy betartsa az alábbiakat: • világos ruhával. • károsodtak-e, nem deformálódtak-e el vagy nem befolyásolhatja az ülés teljesítményét. • A huzat anyagának változásai, különösen a fakulás Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején szemetet.
  • Seite 129: Likvidácia

    Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napr. priamym vozidle nastat, je nezbytné pozorovat následující: • • prikrytá svetlou látkou. • • • • LIKVIDACE LIKVIDÁCIA o roztriedenie a likvidáciu odpadu, vznikajúceho na na miestnych úradoch. Pre zaistenie riadnej likvidácie VAROVANIE!
  • Seite 130 JÓTÁLLÁS Az alábbi garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol a terméket egy forgalmazó egy vásárló 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük, hogy már a vásárlás 2. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket.
  • Seite 131: Záruka

    ZÁRUKA ZÁRUKA Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období dvou (2) let od data nákupu alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý...
  • Seite 132 ATON M HOMOLOGACIÓN APRECIADO CLIENTE, Aton M –silla de seguridad infantil Gracias por adquirir su producto CYBEX. Podemos ECE R44/04 grupo 0+ asegurar que la seguridad, la comodidad y facilidad de uso Peso: Hasta 13 kg han sido nuestras principales prioridades en el desarrollo...
  • Seite 133 CARO CLIENTE! Agradecemos a sua escolha pela CYBEX. Garantimos- lhe que o processo de desenvolvimento desteb ovinho foi focado na segurança,conforto e facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
  • Seite 134 CONTENIDO INSTRUCCIONES BREVES ............3 HOMOLOGACIÓN ..............130 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .........134 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..........136 SEGURIDAD PARA EL BEBÉ .............138 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ..........138 AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ........140 ABRIR LA CAPOTA ..............140 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ..........142 AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ...........144 INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE SEGURIDAD ................146...
  • Seite 135 CONTEÚDO SHORT INSTRUCTION ..............3 HOMOLOGAÇÃO ................130 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL .........135 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ..........137 SEGURANÇA PARA O BEBÉ ............139 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ...........139 AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ..........141 AJUSTAR A CAPOTA ..............141 ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA ........143 AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES ..........145 INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA ..
  • Seite 136 ¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en la silla de coche está permitida sin la aprobación de CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a cabo por personas autorizadas a este efecto. Para llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas únicamente con componentes y y piezas de...
  • Seite 137 Proceda sempre de acordo com as recomendações do manual do automóvel. ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações ou adições ao ovinho sem a aprovação da CYBEX Apenas pessoas autorizadas poderão fazer reparações. Ao serem feitas só poderão ser utilizados componentes/acessórios originais.
  • Seite 138 ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los llamados airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice.
  • Seite 139: Segurança No Automóvel

    Isto não se aplica aos airbags laterais. NOTA! Não utilize a Aton M no banco frontal caso o airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte.
  • Seite 140: Seguridad Para El Bebé

    SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ¡AVISO! Abroche siempre los cinturones cuando el bebé esté en la silla y no le pierda nunca de vista. ¡AVISO! Por favor, nunca deje a su bebé solo en un vehículo. Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para relajar la presión sobre su columna vertebral.
  • Seite 141: Segurança Para O Bebé

    Retire o seu bebé do ovinho as vezes que forem possíveis para aliviar a pressão exercida na coluna vertebral. nterrompa viagens longas. Lembre-se disto mesmo quando utiliza a Aton M fora do automóvel. ATENÇÃO! As partes de plástico da cadeira podem aquecer quando expostas ao sol. A criança poderá...
  • Seite 142: Ajuste Del Asa Para Transporte

    AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el sistema de arnés integrado. Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones: A: Posición de carga/transporte. B+C: Para colocar al bebé en la silla. D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo. ¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque durante el transporte, compruebe si el asa de transporte (1) está...
  • Seite 143: Ajustar A Asa De Transporte

    AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ATENÇÃO! Segure sempre o bebé com o sistema de arneses integrado. É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições: A: Posição-Transporte/Viagem. B+C: Para colocar a criança no ovinho. D: Posição segura fora do automóvel. ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a certeza que a pega (1) está...
  • Seite 144: Ajuste Al Cuerpo Del Niño

    AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reposacabezas asegura la mejor protección posible para su hijo si se ajusta de forma óptima a la altura. La altura del reposacabezas se puede ajustar las once posiciones diferentes. • El reposacabezas debe ser ajustado de modo que la distancia entre los hombros del niño y el reposacabezas no exceda los 2 cm (aproximadamente el ancho de dos dedos).
  • Seite 145 ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA Ajustar o encosto de cabeça NOTA! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à altura perfeita. Existem 11 posições de ajuste. • O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a não exceder 2cm (aprox dois dedos) entre o ombro da criança e o encosto de cabeça.
  • Seite 146: Ajuste Del Sistema De Arnés

    AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros. • el botón de ajuste en el regulador central (7) y tirando hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones para los hombros.
  • Seite 147 AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES NOTA! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada antes de utilizar a cadeira auto. NOTA! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos na cadeira. • Regule os arnêses (6) carregando na patilha de ajustamento central (7) e simultaneamente puxe os dois cintos do arnês para cima.
  • Seite 148: Instalar La Silla De Coche Con Cinturón De Seguridad

    INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE SEGURIDAD INSTALACIÓN • Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. • Asegúrese de que el asa para transporte (1) está bloqueado en la posición A. •...
  • Seite 149 INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA Instalação • Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o assento do automóvel. • vertical de transporte A. • segurança (12) presente na lateral do ovinho está paralela ao chão. •...
  • Seite 150 NOTE! La silla de coche puede ser utilizada en los asientos del vehículo con cinturón de seguridad de tres puntos retractil automáticamente. Recomendamos como norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte trasera del vehículo. En los asientos delanteros, el niño está...
  • Seite 151 NOTA! O ovinho deve ser utilizado nos assentos do automóvel com cinto automático de três pontos Recomendamos que como regra geral, utilize o ovinho nos bancos da parte traseira do automóvel. Na maioria dos ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel.
  • Seite 152: Conectar La Silla De Seguridad Con La Base

    CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE Instalación de la base Por favor, seleccione el asiento del vehículo adecuado. ¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (19) son dos anclajes de metal por asiento y se encuentran entre el respaldo y el asiento del coche. En caso de duda, consulte el manual de usuario del vehículo.
  • Seite 153 COLOCAR O OVINHO NA BASE Instalar a base Selecione o assento do automóvel apropriado. NOTA! Os pontos de ancoragem ISOFIX (19) são duas peças metálicas pos assento, localizadas entre as costas do assento e o assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o manual de instruções do veículo.
  • Seite 154 Ajustar la pata de apoyo Pulse el botón de ajuste (26) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo (21) hacia fuera hasta que toque el suelo del vehículo. A continuación, tire del pie hasta la siguiente posición de bloqueo para asegurar una transmisión óptima de la fuerza.
  • Seite 155 AJUSTAR O PÉ DE APOIO Empurre o botão de ajuste (26) presente na perna de apoio para cima e pressione o mesmo para puxar o pé de apoio. Puxe a perna de apoio (21) para fora até tocar no solo do automóvel.
  • Seite 156 instalación de la silla de seguridad en la base ¡AVISO! libre de objetos. CLICK! posición A y que el niño está asegurado con el sistema de arnés. Coloque la silla de seguridad orientada hacia atrás en la base. Por favor, asegúrese de asegurar ambas barras de bloqueo (28) con un „CLIC“...
  • Seite 157 Instalar o ovinho na base NOTA! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua superfície. transporte A e que a criança está segura com o sistema de arneses integrados. Coloque o ovinho no sentido contrário à marcha na Base. Assegure que as patilhas e barra de encaixe de baixo do ovinho (28) bloqueiam com um „CLICK“...
  • Seite 158: Ajustar Los Protectores Laterales

    AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. máximo posible el L.S.P en dirección a la puerta del coche más cercana a la silla de seguridad infantil.
  • Seite 159 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS A“Proteção Linear”contra impacto Lateral”(L.S.P.) é para ser utilizada no automóvel Este sistema aumenta a segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P o máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto/ovinho. ATENÇÃO! bloqueadas.
  • Seite 160: Asegurar Al Niño Correctamente

    ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE Correcta instalación de la silla de coche ¡AVISO! La silla de coche ha sido fabricada exclusivamente para instalarse en los asientos del vehículo orientados de frente, equipados con ISOFIX o con sistema de cinturón de 3 puntos según la norma ECE R16. •...
  • Seite 161 PRENDER O BEBÉ DE FORMA CORRETA Instalação correta do ovinho NOTE! O ovinho foi feito exclusivamente para utilização em assentos do automóvel no sentido da marcha, que estão equipados com ISOFIX ou cinto de segurança de 3 pontos de acordo com a ECE R 16. •...
  • Seite 162: Quitar La Vestidura

    (33) alrededor de ella. ¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la vestidura. ¡AVISO! Utilice solo vestiduras originales de CYBEX Aton M. Colocación ¡AVISO! Al hacerlo no retuerza o cruce las correas de los hombros.
  • Seite 163: Remoção Da Forra

    ATENÇÃO! O ovinho não deverá ser utilizado sem forra em nenhuma situação. NOTA! Só deverão ser utilizadas forras originais do modelo CYBEX Aton M. Colocar NOTA! Assegure-se que não torce ou baralha os areses. Siga os passos descritos anteriormente em ordem reversa...
  • Seite 164: Limpieza

    LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez La funda es lavable a máquina a 30ºC con programa para textiles delicados.
  • Seite 165 LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode obter forras à parte no seu ponto de venda. NOTE! Por favor lavar a forra antes de utilizar a primeira vez.
  • Seite 166: Mantenimiento Del Producto

    MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO Para que el portabebés proporcione la máxima protección al niño, debe seguir las siguientes comprobaciones: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periodicamente. • Todos los componentes mecánicos funcionan adecuadamente. • Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha sido encajado o presionado con elementos rígidos como las puertas del coche, las guías de los asientos etc., porque podría haber sufrido daños.
  • Seite 167: Manutenção Do Produto

    NOTA! Quando adquirir o Aton M é recomendado ter uma segunda forra. Isto permite lavar e secar uma, enquanto utiliza a outra no ovinho.
  • Seite 168: Travel System

    Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes. Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible en ambos lados.
  • Seite 169: Procedimentos Após Um Acidente

    • Número de série (ver etiqueta por baixo da cadeira). • Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto. • Altura, peso e idade da criança. Para mais informação sobre os nossos produtos poderá aceder a www.cybex-online.com.
  • Seite 170: Durabilidad Del Producto

    DURABILIDAD DEL PRODUCTO Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. Por las variaciones de temperaturas muy elevadas en los vehículos y otros posibles accidentes imprevisibles, es necesario seguir las instrucciones siguientes: •...
  • Seite 171: Durabilidade Do Produto

    DURABILIDADE DO PRODUTO Visto que os materiais de plástico se deterioram com o tempo,ex: exposição direta ao sol, as características do produto podem variar ligeiramente. Visto que o automóvel está exposto a diferenças de altas temperaturas e outras situações imprevisiveis, deverá seguir as instruções mencionadas a baixo: •...
  • Seite 172 Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán válidas en el país en que haya tenido lugar la primera venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
  • Seite 173 GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
  • Seite 176 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...

Inhaltsverzeichnis