Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 92
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
PINTA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
ES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Cod. G19503090
2009-05
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Gaspardo PINTA

  • Seite 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. PINTA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN EMPLEO Y MANTENIMIENTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod.
  • Seite 2 Einstellung der Spurhackenanker ..98 Pedana di carico ........ 30 Loading platform ........ 64 Ladetrittbrett ........98 3.10 PINTA versione trainata ...... 31 3.10 Trailed version ........65 3.10 Gefahrene Ausführung ...... 99 3.10.1Applicazione al trattore ...... 31 3.10.1Attachment to the tractor ....65 3.10.1Einbau am Schlepper ......
  • Seite 3 FRANÇAIS ESPAÑOL TABLES DE MATIERES INDICE Introduction ........107 Premisa .......... 141 Garantie ..........107 Garantía ..........141 1.1.1 Expiration de la garantie ....107 1.1.1 Vencimiento de la garantía ....141 Description de la machine ....107 Descripción de la sembradora ..141 Donnes techniques ......
  • Seite 4 cod. G19503090...
  • Seite 5 ITALIANO 1.0 PREMESSA 1.2 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE Questa attrezzatura agricola può operare solo tramite un trattore agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco universale a Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per tre punti. Le seminatrici sono adatte per impieghi a se stanti su la seminatrice.
  • Seite 6 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.3 DATI TECNICI U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 Larghezza di lavoro 4,00 4,50 5,00 Larghezza di trasporto 2,50 Velocità di lavoro [Km/h] 8 (max) Numero max file [nr.] Interfila [cm] 12,5 14,0 15,7 Capacità tramoggia seme Rialzo tramoggia seme Giri P.
  • Seite 7 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.5 MOVIMENTAZIONE In caso di movimentazione della macchina, è necessario solle- vare la stessa agganciandola agli attacchi appositi (A-B, Fig. 2) con paranco o grù idonei e di sufficiente portata. Questa operazione, per la sua pericolosità, è necessario venga eseguita da personale preparato e responsabile.
  • Seite 8 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.6 DISEGNO COMPLESSIVO 7 Punto di attacco inferiore; (Fig. 3) 8 Azionamento idraulico marcafile; 1 Tramoggia semi; 9 Piede di sostegno; 2 Soffiante; 10 Marcafile; 3 Assolcatore a stivaletto; 11 Punto attacco superiore; 4 Assolcatore a disco semplice; 12 Spina di sicurezza;...
  • Seite 9 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.7 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE 7) Pericolo di essere agganciati dall’albero cardanico. State lontani dagli organi in movimento. I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 4). Tenerli puliti e 8) Pericolo di cesoiamento delle mani. State lontani dagli organi in sostituirli se staccati o illeggibili.
  • Seite 10 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE 9) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun- zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particola- INFORTUNI re bambini, o animali domestici e di poter disporre comun- que di un’ottima visibilità.
  • Seite 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Circolazione su strada Albero cardanico 1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle 1) L’attrezzatura applicata, può essere comandata solo con al- normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese. bero cardanico completo delle necessarie sicurezze per i 2) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti sovraccarichi e delle protezioni fissate con l’apposita di segnalazioni e protezioni adeguate.
  • Seite 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
  • Seite 13 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.0 NORME D’USO fig. 8 Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire at- tentamente quanto di seguito riportato. ATTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di prepara- zione al lavoro, devono essere eseguite tassativamente con trattore spento e ben fermo, chiave disinserita e seminatrice a terra.
  • Seite 14 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 STABILITÀ IN TRASPORTO SEMINATRICE-TRATTORE 3.1.2 ADATTAMENTO ALBERO CARDANICO L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo standard. Si può quindi rendere necessario l’adattamento del- ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la l’albero cardanico.
  • Seite 15 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3 REGOLAZIONI 3.3.1 DOSATORE (Fig. 13) Il dosatore volumetrico GRINTA è composto essenzialmente da quattro elementi per la distribuzione della semente: A) telaio monoblocco in alluminio; B) elemento agitatore; C) rulli dosatori; D) tastatore. TELAIO MONOBLOCCO Il telaio monoblocco è...
  • Seite 16 ITALIANO USO E MANUTENZIONE RULLI DOSATORI fig. 16 - Grande diametro per ridurre il numero di giri ed evitare perdite di carico: - Numero elevato di celle disposte sfalsate l’una rispetto all’al- tra, per garantire un dosaggio continuo ed omogeneo; Montaggio e smontaggio del rullo dosatore Tutti i rulli dosatori sono unità...
  • Seite 17 ITALIANO USO E MANUTENZIONE TASTATORE Anche il gruppo dei tastatori può essere facilmente smontato in pochi minuti, per effettuare operazioni di pulizia. Esso è composto da 5 portine indipendenti, controllate da molle regolabili. I separatori fissati tra una portina e l'altra permettono di azionare ogni singolo elemento in modo indipendentemente. Inoltre la forma stessa dei separatori offre uno scudo contro i corpi estranei che potrebbero danneggiare il rullo dosatore.
  • Seite 18 ITALIANO USO E MANUTENZIONE SMONTAGGIO DELL'ASSE AGITATORE L'agitatore viene montato e smontato dal suo alloggiamento senza l’utilizzo di attrezzi, al fine di agevolare le operazioni di pulizia o sostituzioni di parti danneggiate. 1) Dosatore con gruppo tastatori e rullo dosatore smontati (Fig. 28). 2) Estrarre tutte le spille curvate dall'asse agitatore (Fig.
  • Seite 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE ELEMENTI ELASTICI PULENTI Gli elementi elastici pulenti (A, Fig. 36) vengono usati con il rullo dosatore di colore giallo (mod. F25-125) durante la distribuzione di semi oleosi. L'azione principale degli elementi elastici è quella di mantenere libere le camere del rullo dosatore, garantendo una regolare e costante distribuzione.
  • Seite 20 ITALIANO USO E MANUTENZIONE DISTRIBUZIONE SEMENTI FINI Distribuzione di quantità inferiori a 3 kg/ha. Durante la prova di dosaggio, per il ridotto numero di giri del cambio legato alla bassa quantità di prodotto da distribuire, l'utilizzatore può riscontrare una distribuzione irregolare del prodotto. In tal caso è possibile intervenire come di seguito indicato. Premesso che ogni settore (A, Fig.
  • Seite 21 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.3.2 PROVA DI DOSAGGIO Prima di effettuare la prova di dosaggio, accertarsi che non siano presenti corpi estranei all’interno della tramoggia e del dosatore. 1) Aggiungere una piccola quantità di semente all’interno del serbatoio. 2) Togliere la curva posta sotto il canale dell’iniettore (A, Fig, 42), allentando la chiusura rapida.
  • Seite 22 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Tabella 2 TABELLA DI DISTRIBUZIONE (PER PNEUMATICI 26x12 - 12) Cod. G19707310 cod. G19503090...
  • Seite 23 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Tabella 3 TABELLA DI DISTRIBUZIONE (PER PNEUMATICI 6.5x80 - 15) Cod. G19707240 cod. G19503090...
  • Seite 24 - Regime di rotazione del motore del trattore più basso a parità di giri della presa di potenza (minor affaticamento del motore e minore rumorosità). La MASCHIO GASPARDO S.p.A. consiglia vivamente gli utilizzatori della seminatrice di rispettare queste indicazioni: Azionamento «pdp»...
  • Seite 25 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4.2 AZIONAMENTO OLEODINAMICO DELLA SOFFIANTE IMPIANTO DIPENDENTE Caratteristiche necessarie delle trattrici per l'installazione Norme di Sicurezza - Numero sufficiente di distributori sulla trattrice; l'alimenta- L'attrezzatura è idonea esclusivamente per l'impiego indica- zione dell'azionamento della soffiante deve avere la massima to.
  • Seite 26 ITALIANO USO E MANUTENZIONE IMPIANTO INDIPENDENTE A - serbatoio; Quando le caratteristiche della trattrice non sono tali da garanti- B - moltiplicatore; C - pompa; re il corretto azionamento della soffiante, è necessario installare D - regolatore a tre vie; un impianto oleodinamico indipendente.
  • Seite 27 ITALIANO USO E MANUTENZIONE RAFFREDDAMENTO OLIO Usando un impianto dipendente è opportuno verificare nella trattri- ce la capacità del serbatoio olio e la presenza di un sufficiente impianto di raffreddamento. Se necessario far installare dal riven- ditore un radiatore dell'olio sul trattore o di un serbatoio d'olio con capacità...
  • Seite 28 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.6 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE Il marcafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, procederà correndo con una delle due ruote anteriori sulla linea di riferimento (Fig. 54).
  • Seite 29 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.7 ERPICE COPRISEME POSTERIORE fig. 58 La seminatrice può essere dotata di erpice copriseme posterio- re. Provvedere all’installazione (Fig. 59) prima di utilizzare la se- minatrice secondo lo schema allegato alla macchina: - Montare i sei bracci supporto erpice (1) come indicato in figura. - Smontare i denti esterni (2) sulle tre sezioni dell’erpice.
  • Seite 30 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.8 REGOLAZIONE ANCORE ROMPITRACCIA Le ancore rompitraccia servono per eliminare le tracce lasciate dalle ruote (trattore, seminatrice). Per regolare la posizione delle ancore rompitraccia svitare i bulloni «A» (Fig. 60), posizionare le ancore e bloccare i bulloni. Per regolare la profondità delle anco- re (max 3÷5 cm), svitare il dado «B»...
  • Seite 31 ITALIANO USO E MANUTENZIONE fig. 62 3.10 PINTA VERSIONE TRAINATA A richiesta, la seminatrice di tipo portata può essere dotata di una trasformazione per rendere l’attrezzatura trainabile (Fig. 62). Applicabile a trattori cingolati, la seminatrice trainata è ideale per le semine in collina.
  • Seite 32 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.11 TRASPORTO STRADALE Transito e trasporto su strade pubbliche Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle nor- lungo percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferro- mative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
  • Seite 33 65 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Seite 34 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.15 FINE LAVORO Concluso il lavoro, arrestare in sicurezza tutte le parti meccani- che in movimento, appoggiare la macchina al suolo, arrestare il motore del trattore, disinserire la chiave ed attivare il freno di stazionamento. SCARICO DELLA TRAMOGGIA La saracinesca di svuotamento apre il dosatore sull'intera lar- ghezza del rullo dosatore, permettendo così...
  • Seite 35 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici devo- no essere eseguiti solamente da personale preparato. Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da - In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, scaricare eseguirsi con periodicità.
  • Seite 36 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0.1 A MACCHINA NUOVA fig. 70 - Dopo le prime ore di funzionamento, occorre verificare il ser- raggio di tutte le viti e bulloni. - Lubrificare le catene di trasmissione. - Verificare il serraggio dei bulloni assolcatori 4.0.2 A INIZIO STAGIONE DI SEMINA - Azionare la seminatrice a vuoto, il flusso dell’aria libera le con- dutture dalla presenza di condensa e rimuove eventuali impu-...
  • Seite 37 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0.9 MESSA A RIPOSO 5.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile: Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. 1) Scaricare con cura tutte le sementi dalla tramoggia e dagli Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccoman- organi distributori.
  • Seite 38 cod. G19503090...
  • Seite 39 ENGLISH 1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER This farming implement, can only be operated by a farming tractor equipped with lift unit and universal three-point hitch. This booklet describes the regulations for use, maintenance for The seeder is suitable for stand-aloneuse on tilled land. seeding machine.
  • Seite 40 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.3 TECHNICAL DATA U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 Working width 4,00 4,50 5,00 Transport width 2,50 Working speed [Km/h] 8 (max) Max. row number [nr.] Row distance [cm] 12,5 14,0 15,7 Seed hopper capacity Seed hopper extension PTO (r.p.m.)
  • Seite 41 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.5 HANDLING If the machine is handled, it must be lifted by hooking onto the appropriate holes (A-B) (Fig. 2) with a suitable winch or crane of sufficient capacity. Because of the danger involved, this operation should be carried out by trained and responsible personnel.
  • Seite 42 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 7 Lower coupling point; 1.6 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 3) 8 Row marker control lever; 1 Seed hopper; 9 Supporting foot; 2 Fan; 10 Row marker; 3 Suffolk coulter; 11 Upper coupling point; 4 Single disc coulter; 12 Safety pin;...
  • Seite 43 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS 6) Danger of getting trapped. Keep away from moving parts. 7) Danger of getting hooked by the Cardanshaft. Keep away from The signs described are reproduced on the machine (Fig. 4). keep moving parts.
  • Seite 44 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 9) Before starting up the equipment, check the area surrounding the machine to ensure that there are no people, especially PREVENTION children or pets, nearby, and ensure that you have excellent visibility.
  • Seite 45 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Transport on Road Cardan shaft 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway 1) The equipment installed can only be controlled by means of code of the country involved. the Cardan shaft complete with the necessary overload safety 2) Any transport accessories must be provided with suitable devices and guards fastened with the appropriate chain.
  • Seite 46 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable perso- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic nal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Seite 47 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.0 RULES OF USE fig. 8 To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set out below. ATTENTION The following maintenance, adjustment, and work preparation operations must be performed with the tractor off and locked firmly in position with the key removed from the dashboard and the seeder positioned on the ground.
  • Seite 48 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1.2 ADAPTING THE CARDAN SHAFT 3.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard DURING TRANSPORT length. It might, therefore, be necessary to adapt the Cardan When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an shaft.
  • Seite 49 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3 REGULATIONS 3.3.1 DISTRIBUTOR (Fig. 13) The volumetric distributing device, GRINTA, is essentially composed of four elements for seeds distribution: A) aluminium monobloc frame; B) agitator element; C) dosing rollers; D) Feeler pin. MONOBLOC FRAME The monobloc frame is made of aluminium and offers the following main advantages: - realization of very high precision and high quality over time;...
  • Seite 50 ENGLISH USE AND MAINTENANCE DOSING ROLLERS fig. 16 - Large diameter to reduce the number of revolutions and avoid fertilizer load losses; - High number of cells arranged in a steggered pattern to guarantee uninterrupted delivery; Assembling and disassembling the dosing roller All the dosing rollers are compact units constructed in a single block (except for the fine seeds dosing roller, yellow).
  • Seite 51 ENGLISH USE AND MAINTENANCE FEELER PIN The feeler unit may also be easily disassembled in a single block in a matter of minutes for cleaning purposes. It consists of 5 single hatches that are spring-loaded to ensure tight closing. The hatches do not touch the seeding wheel while it is in operation! Thanks to the separators fixed between one hatch and the next, it is possible to activate each element independently of the others.
  • Seite 52 ENGLISH USE AND MAINTENANCE DISASSEMBLING THE AGITATOR AXLE The agitator can be removed from its housing without the use of tools, with a view to facilitating cleaning operations and replacing damaged parts. 1) Doser with seed hatch and seeding wheel disassembled (Fig. 28). 2) Remove the various parts of the agitator (Fig.
  • Seite 53 ENGLISH USE AND MAINTENANCE CLEANING SPRING ELEMENTS Cleaning spring elements (A, Fig. 36) are used during the distribution of oily seeds by means of the yellow seeding roller, mod. F25-125. The main action of these spring elements is keeping the chambers of the seeding roller clear so that seed distribution is regular and constant.
  • Seite 54 ENGLISH USE AND MAINTENANCE DISTRIBUTION OF FINE SEEDS Distribution of quantities lower than 3 kg/ha. During the dosing test the number of gearbox revolutions is low because the quantity of product to be distributed is small. This can result in irregular distribution of the product. If the operator notes this, he should follow the instructions below. Considering that every section (A, Fig.
  • Seite 55 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.3.2 DISTRIBUTOR TEST Adjust the doser with the unit on the ground, the motor turned off and the tractor blocked in place. Before carrying out the dosing test, make sure there are no foreign bodies inside the hopper and the doser.
  • Seite 56 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Table 2 DISTRIBUTION TABLE (FOR TYRES 26x12 - 12) Cod. G19707310 cod. G19503090...
  • Seite 57 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Table 3 DISTRIBUTION TABLE (FOR TYRES 6.5x80 - 15) Cod. G19707240 cod. G19503090...
  • Seite 58 - Lower tractor engine running for the same number of power take off revs (less engine fatigue and less noise). MASCHIO GASPARDO S.p.A. strongly recommends that those using the planting unit should respect these indications: Drive «pto»...
  • Seite 59 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4.2 OLEO-DYNAMIC BLOWER DRIVE DEPENDENT SYSTEM Caratteristiche necessarie delle trattrici per l'installazione Safety - A sufficient number of distributors on the tractor: the supply The equipment is suitable only for the use indicated. Any use to the blower drive has maximum priority. other than that described in these instructions can cause - Tractor oil flow rate: the oil required for engaging the blower is damage to the machine and constitute a serious danger to the...
  • Seite 60 ENGLISH USE AND MAINTENANCE INDEPENDENT SYSTEM A - tank; When the characteristics of the tractor are such that they cannot B - multiplier; C - pump; guarantee the correct working of the blower, it is necessary to D - three way regulator; install a self-contained oleo-dynamic system.
  • Seite 61 ENGLISH USE AND MAINTENANCE OIL COOLING When using a dependent system it is important to check the capacity of the tractor’s oil tank and whether the cooling system is sufficient. If necessary have an oil cooler or a larger tank installed on the tractor by the dealer: the ratio between the volu- me of oil in the system and the capacity of the tank should be approximately 1:2.
  • Seite 62 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.6 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. When the tractor hnishes a row and makes a U-turn, the front wheel will begin the new row through alignment with the line traced in parallel (Fig.
  • Seite 63 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.7 REAR SEED COVERING HARROW fig. 58 The planting unit may be equipped with back seed covering harrow. Carry out installation (Fig. 59) before using the planting unit by following the diagram that comes with the machine: - Assemble the six harrow support arms (1), as shown in the figure.
  • Seite 64 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.8 HOE ADJUSTMENT The mounted wheels for track eradication eliminate the tracks left by wheels (of the tractor or the planting unit). To adjust the position of the mounted wheel track eradicator, unscrew the bolts «A» (Fig. 60), position the mounted wheels and block the bolts. To adjust the depth of the mounted wheels (max 3÷5 cm), unscrew the nut «B»...
  • Seite 65 ENGLISH USE AND MAINTENANCE fig. 62 3.10 PINTA - TRAILED VERSION On request, the mounted version of the seed drill can be equipped with a transforming element to make it trailable (Fig. 62). Applicable to tracked tractors, the trailed seed drill is ideal for planting in hilly areas.
  • Seite 66 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.11 TRANSPORT Transit and transporting on the public highways If it becomes necessary to transport the machine for a long When driving on public roads, be sure to follow the highway distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For code of the country involved.
  • Seite 67 65 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Seite 68 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.15 THE END OF OPERATION At the end of the work processes, stop all the mechanical moving parts in safe conditions. Let the machine sit on the ground, stop the engine, remove the ignition key and engage the parking brake. EMPTYING THE HOPPER The emptying hatch opens the doser the entire width of the dosing roller so that the machine can be emptied quickly and effectively.
  • Seite 69 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled operators. Here follows a list of various maintenance operations to be carried - The hydraulic system is under high pressure; because of the out periodically.
  • Seite 70 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0.1 WHEN THE MACHINE lS NEW fig. 70 - After the first hours of work check that all the bolts are still tight. - Lubricate the transmission chains. - Check the tightness of the bolts on the listers. 4.0.2 AT THE BIGINNING OF THE SEEDING SEASON - Operate the empty seeding machine, the air-flow frees the pipes from condensation and removes eventual impurities (Fig.
  • Seite 71 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0.9 SETTING ASIDE 5.0 DEMOLITION AND DISPOSAL At the end of the season, or if a long period of rest is for seen it is advisable: This operation is to be carried out by the customer. 1) Carefully empty all the seed from the hopper and distributing Before demolishing the machine, you are advised to carefully organs.
  • Seite 72 cod. G19503090...
  • Seite 73 DEUTSCH 1.0 VORWORT 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann nur dann arbeiten, wenn es zusammen mit einem Schlepper mit Kraftheber und Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. universeller Dreipunktauffhängung verwendet wird. Das vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und Die Sämaschine eignet sich sowohl zur Einzelboden- muß...
  • Seite 74 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.3 TECHNISCE DATEN U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 Arbeitsbretie 4,00 4,50 5,00 Transportbreite 2,50 Arbeitsgang [Km/h] 8 (max) Reihenanzahl [nr.] Reihenabstand [cm] 12,5 14,0 15,7 Inhalt des Saatgutbehalter Tankaufsatz Zapfwelle-Drehzahl [r.p.m.] 540 (1000-optional) Gewicht (Version mit Standardsporn)
  • Seite 75 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.5 FORTBEWEGUNG Falls die Maschine transportiert werden muss, muss sie an den dazu bestimmten Anschlusspunkten (A-B, Abb. 2) durch geeigneten Aufzug oder Kran mit ausreichender Tragkraft gehoben werden. Diese gefährliche Arbeit muss absolut durch geschultes und haftendes Personal ausgeführt werden. Das Maschinengewicht kann dem Identifizierungsschild (Abb.
  • Seite 76 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.6 ZUSAMMENFASSEND 7 Dreipunktanschluß Unterlenker; (Abb. 3) 8 Stellhebel für Spurreißer; 1 Saatkasten; 9 Stützfuß; 2 Gebläse; 10 Spurreißer; 3 Suscharen; 11 Dreipunktanschluß Oberlenker; 4 Einzelscheibenschar; 12 Sicherheitsstift; 5 Arbeitsbühne; 13 Typenschild. 6 Dosiergerät; fig. 3 cod.
  • Seite 77 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.7 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE 8) Gefahr für Abtrennen der Hände. Nähern Sie sich nicht den laufenden Teilen. Die auf beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht 9) Mitschleppgefahr. Bei laufender Maschine (Maschinenorgane (Abb. 4). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder in Bewegung) darf die Schutzabdeckung nicht entfernt werden.
  • Seite 78 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG SICHERHEITS- 9) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen, daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen, UNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN insbesondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man über eine optimale Sicht verfügt. Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. 10) Geeignete Arbeitskleidung tragen.
  • Seite 79 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Teilnahme am Straßenverkehr Gelenkwelle 1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die 1) Die angeschlossene Ausrüstung kann nur gesteuert werden, Bestimmungen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, wenn ihre Kardanwelle mit Überbelastungssicherheits- und die in dem jeweiligen Land gelten. Schutzvorrichtungen versehen ist und wenn diese mit der 2) Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet speziellen Kette befestigt sind.
  • Seite 80 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle Hydraulikanlage des Schleppers ist darauf zu achten, dass Schutzmittel anzuwenden: die Hydraulikanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
  • Seite 81 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN fig. 8 Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten. ACHTUNG Alle folgenden Wartungs-, Einstellun Vorbereitungsarbeiten dürfen ausschließlich bei ausgeschaltetem und gut blockiertem Schlepper, herausgezogenem Schlüssel und auf dem Boden liegender Sämaschine durchgeführt werden.
  • Seite 82 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1.2 ANPASSEN DER KARDANWELLE 3.2 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM Die mit der Maschine gelieferte Kardanwelle hat Standardlänge, TRANSPORT weshalb es erforderlich sein kann, diese anzupassen. In diesem Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, Fall wendet man sich vor der Ausführung dieses Eingriffes an und somit gemäß...
  • Seite 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3 EINSTELLUNG 3.3.1 DOSIER (Abb. 13) Der volumetrische Dosierer GRINTA besteht im wesentlichen aus vier Elementen zur Saatgutstreung: A) Monoblock-Rahmen aus Aluminium; B) Rührelement; C) Dosierrollen; D) Abtaster. MONOBLOCK-RAHMEN Der Monoblock-Rahmen aus Aluminium bietet folgende Vorteile: - Höchste Präzision und hohe Qualität über einen langen Zeitraum;...
  • Seite 84 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG DOSIERROLLEN fig. 16 - Großer Durchmesser zum Reduzieren der Drehzahl und zum Verhindern einer Reduzierung der Düngerladung. - Hohe Zellenanzahl. Die Zellen sind versetzt angeordnet, um eine durchgehende Dosierung zu gewährleisten. Ein- und Ausbau des Dosierrades Alle Dosierraeder sind einteilige, kompakte Einheiten.
  • Seite 85 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG ABTASTER Auch die Bodenklappe kann zur Reinigung als komplette Baugruppe in wenigen Minuten ausgebaut werden. Sie besteht aus 5 einzelnen Klappen mit einer fest eingestellten Vorspannkraft durch Federdruck. Die Bodenklappen beruehren das Saerad im Betrieb nicht! Zwischen den Klappen sind feststehende Zwischenwaende angeordnet, die ein unabhaengiges Arbeiten der einzelnen Klappen ermoeglichen.
  • Seite 86 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG AUSBAU DER RUEHRWELLE Die Ruehrwelle kann werkzeuglos aus dem Gehauese entnommen werden um Reinigungsarbeiten zu erleichtern oder beschaedigte Teile zu ersetzen. 1) Dosiergeraet mit ausgebauter Bodenklappe und demontiertem Saerad (Abb. 28). 2) Alle Ruehrelemente aus der Ruehrwelle ziehen (Abb. 29). 3) Ruehrwelle (Abb.
  • Seite 87 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG REINIGUNGSWELLE Die Reinigungsfedern zur Saeuberung des Zellenrades (A, Fig. 36) werden benutzt wenn die Gefahr der Oelbildung des Saatgutes (z.B. Raps) besteht. Sinnvoll ist der Einsatz nur beim Feinsaerad F25-125 (gelb). Die Reinigungswelle befindet sich ausserhalb des Dosierbereiches und kann somit jederzeit dur Sichtkontrolle auf Verschleiss und Funktionueberprueft werden.
  • Seite 88 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STREUUNG FEINES SAATGUT Streuung einer unter 3 kg/ha liegenden Saatgutmenge. Bei der Abdrehprobe kann es aufgrund der an die geringe auszustreuende Produktmenge gebundenen reduzierten Getriebedrehzahl zu einer ungleichmäßigen Streuung des Produkts kommen. In diesem Fall ist wie nachfolgend beschrieben vorzugehen. Vorausgesetzt, dass jedes Element (A, Abb.
  • Seite 89 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.3.2 DOSIERPRÜFUNG Vor der Ausführung des Dosierungstests ist sicherzustellen, dass keine Fremdkörper im Trichter und Dosierer vorhanden sind. 1) Eine geringe Menge Saatgut in den Behälter geben. 2) Den Bogen unter dem Einspritzerkanal entfernen (A, Abb. 42), durch Loesen des Schnellverschlusses ab.
  • Seite 90 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Tabelle 2 STREUMENGENTABELLE (FÜR REIFEN 26x12 - 12) Cod. G19707310 cod. G19503090...
  • Seite 91 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Tabelle 3 STREUMENGENTABELLE (FÜR REIFEN 6.5x80 - 15) Cod. G19707240 cod. G19503090...
  • Seite 92 Bodens zu überwinden); - Niedrigere Motordrehzahl des Schleppers bei gleicher Umdrehzahl des Leistungsabgreifpunktes (geringer Ermüdung des Motors und geringere Geräuschentwicklung). Die MASCHIO GASPARDO S.p.A. empfiehlt den Benutzern der Sämaschine, folgende Anleitungen zu beachten: Antrieb «Zapfwelle» Antrieb «Zapfwelle» Schlepper Sämaschine (rpm)
  • Seite 93 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4.2 HYDRAULISCHER ANTRIEB DES GEBLÄSES ANSCHLUSS AN DIE SCHLEPPERHYDRAULIK Zum Betrieb des Geräts erforderliche Ausstattung des Sicherheit Schleppers: Das Gerät ist ausschließlich für die hier beschriebene - Ausreichende Anzahl Steuergeräte für alle hydraulisch Verwendung vorgesehen. Jeder sonstige, von den Angaben angetriebenen bzw.
  • Seite 94 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG SEPARATE HYDRAULIKANLAGE A - Ölvorratsbehälter Wenn die Schlepperhydraulik keinen vorschriftsgemäßen Antrieb B- Getriebe C- Ölpumpe des Gebläses ermöglicht, muß eine separate Hydraulikanlage D- D r e i w e g e - installiert werden. Druckregelventil; E- Manometer; F- Hydromotor;...
  • Seite 95 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Bitte beachten, daß bei einem nachfolgenden Einsatz der Hydraulikanlage kaltem Öl unveränderter Druckeinstellung das Gebläse anfangs schneller läuft, bis das Öl die ideale Betriebstemperatur erreicht hat und die Drehzahl auf den Einstellwert abfällt. ÖLKÜHLUNG Bei Antrieb des Geräts durch die Schlepperhydraulik das Fassungsvermögen des Ölvorratsbehälters und das Vorhandensein eines ausreichenden Ölkühlers überprüfen.
  • Seite 96 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.6 EINSTELLUNG DER SPURREISSERSCHEIBEN Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Schlepper seinen Lauf beendet hat und umkehrtl wird er mit den Vorderrädern auf der Bezugslinie (Abb. 54) laufen. Bei jedem neuen Durchlauf muß...
  • Seite 97 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.7 RÜCKWÄRTIGE EGGE MIT FEDERUNG fig. 58 Die Sämaschine kann mit einer hinteren Saatgutabdeckegge ausgestattet sein. Diese muss vor dem Gebrauch der Sämaschine gemäß dem der Maschine beiliegenden Schema installiert werden (Abb. 59). - Die sechs Eggenhalterungsarme (1) montieren, wie auf Abbildung gezeigt.
  • Seite 98 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.8 EINSTELLUNG DER SPURHACKENANKER Die Spuraufreißeranker dienen dazu, die von den Rädern hinterlassenen Spuren zu beseitigen (Schlepper, Sämaschine). Zur Einstellung der Position der Spuraufreißanker müssen die Bolzenschrauben «A» (Abb. 60) gelockert werden, die Anker positioniert und die Bolzenschrauben blockiert werden. Zur Einstellung der Tiefe der Anker (max.
  • Seite 99 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fig. 62 3.10 GEFAHRENE AUSFÜHRUNG Auf Anfrage hin kann die geschleppte Sämaschine umgerüstet werden, um das Gerät fahrbar zu machen (Abb. 62). Auf Raupenschleppern angebracht ist die gefahrene Sämaschine ideal für Hügelaussaaten. 3.10.1 EINBAU AM SCHLEPPER GEFAHR Der Anbau am Schlepper ist sehr gefährlich.
  • Seite 100 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.11 TRANSPORT Fahren auf öffentlichen Straßen Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen jeweiligen Land gelten.
  • Seite 101 65 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Seite 102 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.15 AM ENDE DER AUSSAAT Nach beendeter Arbeit alle beweglichen mechanischen Teile sichern, die Maschine auf den Boden abstellen, den Schleppermotor ausschalten, den Schlüssel entfernen und die Standbremse anziehen. ABLASSEN DES SAATGUTES AUS DEM TRICHTER Der Entleerschieber oeffnet das Dosiergeraet ueber die ganze Dosierradbreite und erlaubt so ein schnelles und sicheres Entleeren der Maschine.
  • Seite 103 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden. Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und hydrostatischen Druck leeren, der alle hydraulischen die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von Kommandos in allen Positionen einige Male, trägt den Motor...
  • Seite 104 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0.1 BEI NEUER MASCHINE fig. 70 - Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prufen. - Die Antriebsketten schmieren. - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen. 4.0.2 BEI BEGINN DER AUSSAATSAISON - Die Sämaschine leer anlassen, der Luftdurchfluss befreit die Leitungen von Kondenswasser und entfernt eventuelle Fremdstoffe.
  • Seite 105 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0.9 RUHEPERIODEN ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen ist, wird folgendes empfohlen: Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu 1) Das Saatgut mit Sorgfalt aus dem Trichter und allen sorgen.
  • Seite 106 cod. G19503090...
  • Seite 107 FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION DE LA MACHINE Cet équipement agricole, peut traveiller uniquement au moyen d’un tracteur muni de groupe de relevage, avec n’importe quel Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour type de semis sur sols labourés. Le semoir est indiqué pour le semoir.
  • Seite 108 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.3 DONNES TECHNIQUES U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 Largeur de travail 4,00 4,50 5,00 Largeur de transport 2,50 Vitesse de travail [Km/h] 8 (max) Nombre de rangs [nr.] Ecartement [cm] 12,5 14,0 15,7 Capacité de la trémie graines Rehausse trémie...
  • Seite 109 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.5 MOVIMENTATION En cas de manutention de la machine, soulever celle-ci en la fixant aux crochets spéciaux (A-B, Fig. 2) par un palan ou une grue appropriés ayant une capacité suffisante. Cette opération, qui est dangereuse, sera effectuée par un personnel expert et responsable.
  • Seite 110 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.6 DESSIN GLOBAL 7 Point d’attelage inférior; (Fig. 3) 8 Levier de commande traceur; 1 Trémie; 9 Pied de souten; 2 Soufflerie; 10 Traceur; 3 Soc; 11 Point d’attelage superieur; 4 Disque simple; 12 Fiche de securite; 5 Plate-forme;...
  • Seite 111 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 7) Vous risquez d'être pris par l'arbre à cardans. Ne pas 1.7 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION s'approcher des organes en mouvement. Les signaux décrits dans sont indiqués sur la machine (Fig. 4). 8) Danger de cisaillement des mains. Ne vous approchez pas Nettoyer et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles.
  • Seite 112 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN NORMES SECURITE 9) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence de personnes, notamment d’enfants et d’animaux PREVENTION DES ACCIDENTS domestiques autour de la machine. S’assurer d’avoir toujours une très bonne visibilité. Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette 10) Porter toujours des vêtements appropriés.
  • Seite 113 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Circulation sur route Arbre a cardans 1) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du 1) L’équipement attelé ne peut être commandé que par un arbre code de la route en vigueur dans le pays en question. à...
  • Seite 114 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à Pendant les opérations de travail et de maintenance, utiliser l'installation hydraulique du tracteur, s'assurer que les les dispositifs adéquats de protection individuelle: installations hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
  • Seite 115 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.0 NORMES D’EMPLOI fig. 8 Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. ATTENTION Il faut absolumnt effectuer toutes les opérations suivantes d’entretien, de réglage et de préparation au travail quand le tracteur est arrêté...
  • Seite 116 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1.2 ADAPTATION ARBRE A CARDANS 3.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT SEMOIR- L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur TRACTEUR standard. L’adaptation de l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer Lorsqu'un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la nécessaire.
  • Seite 117 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3 RÉGLAGES 3.3.1 DOSEUR (Fig. 13) Il doseur volumétrique GRINTA est essentiellement composé de quatre éléments pour la distribution de graines: A) Châssis monobloc en aluminium; B) Agitateur; C) Rouleaux doseurs; D) Tâteur CHÂSSIS MONOBLOC Le châssis monobloc costruit en aluminium, offro les avantages suivants: - réalisation de haute précision et qualité...
  • Seite 118 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN ROULEAUX DOSEURS fig. 16 - Grand diamètre pour réduire le nombre de tours et éviter toute perte de charge; - Grand normbre de cellules décalées afin de garantir un dosage continu. Montage et démontage du rouleau doseur : Tous les rouleaux doseurs sont des unités compactes formées d'un seul bloc (à...
  • Seite 119 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN TÂTEURS Le groupe des tâteurs est également simple à effectuer étant donné qu'il s'agit d'un bloc unique. Réalisé en l'espace de quelques minutes, le démontage permet d'effectuer les opérations de nettoyage. Le groupe est composé de 5 portes simples et la pression à...
  • Seite 120 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DÉMONTAGE DE L'AXE AGITATEUR L'agitateur peut être extrait de son logement sans aucun outil, afin de faciliter les opérations de nettoyage ou pour remplacer les parties endommagées. 1) Doseur avec portillon de semis et roue de semis démontés (Fig. 28). 2) Extraire tous les éléments de l'agitateur (Fig.
  • Seite 121 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN ÉLÉMENTS ELASTIQUES NETTOYANTS Les éléments élastiques nettoyants (A, Fig. 36) sont employés pendant la distribution de graines oleagineuses avec le roulement de encemencement jaune mod. F25- 125. L'action principale des éléments élastiques est celle de maintenir libres chambres roulement...
  • Seite 122 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DISTRIBUTION SEMENCES FINES Distribution de quantité inférieurs à 3 kg/a. Pendant l'épreuve de dosage, pour réduire le nombre de tours de la boite de vitesse lié à la petit quantité de produit de distribuer, l'utilisateur peut relever une distribution irrégulière de produit. Dans cette situation il est possible intervenir comme de suivi indiqué. Dit d'abord que chaque secteur (A, Fig.
  • Seite 123 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.3.2 ESSAI DE DOSAGE Régler le doseur avec l’équipement au sol, le moteur éteint et le tracteur bloqué. Avant d'effectuer l'essai de dosage, veiller à ce qu'il n'y ait pas de corps étrangers à l'intérieur de la trémie et du doseur.
  • Seite 124 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Tableau 2 TABLEAU DE DISTRIBUTION (POUR PNEUS 26x12 - 12) Cod. G19707310 cod. G19503090...
  • Seite 125 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Tableau 3 TABLEAU DE DISTRIBUTION (POUR PNEUS 6.5x80 - 15) Cod. G19707240 cod. G19503090...
  • Seite 126 - Régime de rotation du moteur du tracteur plus faible à égalité de tours de la prise de force (le moteur est moins sollicité et moins bruyant). MASCHIO GASPARDO S.p.A. conseille vivement aux utilisateurs du semoir de respecter ces indications: Actionnement «pdp»...
  • Seite 127 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4.2 INSTALLATION D’ACTIONNEMENT DE LA SOUFFLANTE INSTALLATION DEPENDANTE Caractéristiques des tracteurs nécessaires pour l’installation: Sécurité L’outil est adapté uniquement pour l’utilisation indiquée. Toute - Nombre de distributeurs du tracteur suffisant: l’alimentation utilisation autre que celle décrite dans ces instructions peut de l’installation d’actionnement de la soufflante doit avoir la endommager la machine et entraîner de graves risques pour priorité...
  • Seite 128 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN INSTALLATION INDEPENDANTE A - réservoir; Si les caractéristiques du tracteur n’assurent pas un B - multiplicateur; C - pompe; actionnement correct de la soufflante, il faut installer une D - régulateur à trois voies; installation oléodynamique indépendante. E - manomètre;...
  • Seite 129 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN REFROIDISSEMENT HUILE Si on utilise une installation dépendante, il est opportun de contrôler la capacité du réservoir de l’huile du tracteur et de vérifier si l’installation de refroidissement est adéquate. Si nécessaire, faire installer sur le tracteur, par le revendeur, un radiateur pour l’huile ou un réservoir d’huile avec plus de capacité.
  • Seite 130 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.6 REGLAGE DES DISQUES A TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur a terminé sa course et qu’il fait un demi-tour, il roule avec l’une des roues avant sur la ligne de repére (Fig.
  • Seite 131 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.7 HERSE ARRIERE A RESSORTS fig. 58 Le semoir peut être doté d'une herse recouvre-graines postérieure. Effectuer l'installation (Fig. 59) avant d'utiliser le semoir selon le schéma joint à la machine. - Monter les six bras de support de la herse (1), d'après la figure. - Démonter les dents externes (2) sur les trois sections de la herse.
  • Seite 132 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.8 REGLAGE DES BINETTES CASSE-LIGNE Les ancres brise-traces servent à éliminer les traces laissées par les roues (tracteur, semoir). Pour régler la position des ancres brise-traces, dévisser les boulons «A» (Fig. 60), positionner les ancres et bloquer les boulons. Pour régler la profondeur des ancres (maxi 3÷5 cm), dévisser l'écrou «B»...
  • Seite 133 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fig. 62 3.10 VERSION TRACTÉE Sur demande, le semoir dans la version portée peut être muni d'une transformation pour rendre l'équipement tractable (Fig. 62). Applicable aux tracteurs à chenilles, le semoir tracté est l'idéal pour les semis dans les zones de collines. 3.10.1 ATTELAGE AU TRACTEUR DANGER L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse.
  • Seite 134 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.11 TRANSPORT Déplacement et circulation sur les voies publiques S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du code charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un de la route en vigueur dans le pays en question.
  • Seite 135 65 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Seite 136 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.15 FIN DE TRAVAIL Une fois le travail terminé, arrêter en toute sécurité toutes les pièces mécaniques en mouvement, appuyer la machine sur le sol, arrêter le moteur du tracteur, retirer la clé et activer le frein de stationnement.
  • Seite 137 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES - Les interventions d'entretien sur les installations oléodynamiques doivent être effectuées exclusivement par Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien un personnel formé à cet effet. à effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour durabilité...
  • Seite 138 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0.1 QUAND LA MACHINE EST NEUVE fig. 70 - Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis. - Lubrifier les chaînes de transmission. - Contrôler les serrage des boulons rayonneurs. 4.0.2 DEBUT SAISON DÕENSEMENCEMENT - Actionner la machine à...
  • Seite 139 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0.9 REMISSAGE 5.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION A la fin de la saison, ou si l’on prévoit une longue période d’arrét, nous conseillons de: Opération que doit effectuer le Client. 1) Décharger avec soin toutes les semences de la trémie et Avant d'effectuer le démantèlement de la machine, il est des organes distributeurs.
  • Seite 140 cod. G19503090...
  • Seite 141 ESPAÑOL 1.0 PREMISA 1.2 DESCRIPCIÓN DE LA SEMBRADORA Este apero agrícola, puede operar sólo mediante un tractor agrícola con grupo elevador, con enganche universal de tres Este opúsculo describe las normas de manejo y mantenimiento puntos. de la sembradora. El presente opúsculo constituye parte inte- La sembradora puede emplearse sola sobra terrenoslabrados.
  • Seite 142 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.3 DATOS TECNICOS U.M. PINTA 400 PINTA 450 PINTA 500 Anchura de trabajo 4,00 4,50 5,00 Anchura de transporte 2,50 Velocidad para el labrado [Km/h] 8 (max) Numero de hileras [nr.] Distancia entre las lineas [cm]...
  • Seite 143 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.5 MANIPULACIÓN En caso de manipulación de la máquina, se precisa elevar la misma enganchándola a los ganchos (A-B, Fig. 2) al efecto me- diante aparejo o grúa idóneos con suficiente capacidad. Esta operación, debido a su peligrosidad, deberá ser realizada por personal capacitado y responsable.
  • Seite 144 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 1.6 DISEÑO GENERAL 7 Punto de enganche inferior; (Fig. 3) 8 Palanca mando marcadora de hileras; 1 Tolva semillas; 9 Pie de apoyo; 2 Soplador; 10 Marcadora de hileras; 3 Surcador a reja; 11 Punto de enganche superior; 4 Surcador a simple disco;...
  • Seite 145 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 7) Peligro de quedar enganchados con el árbol cardán. 1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE IDENTICACION Permanencer lejos de los órganos en movimiento. Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 4). 8) Peligro de corte para las manos. No acercarse con órganos Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se vuelven de la maquina en movimento.
  • Seite 146 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 2.0 NORMAS DE SEGURI-DAD Y PREVENCIÓN 9) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, CONTRA LOS ACCIDENTES o animales domésticos. Cerciorarse también que la visibilidad sea óptima.
  • Seite 147 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Circulación por carretera Árbol Cardán 1) Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a 1) El equipo aplicado, puede ser controlado sólo a través del las normas del código de circulación en vigor en el país árbol cardán completo con los diversos dispositivos de correspondiente.
  • Seite 148 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Seguridad relativa al sistema hidráulico Mantenimiento en seguridad 1) Cuando conecte los tubos hidráulicos a la instalación Durante los trabajos de mantenimiento, utilice los elementos hidráulica del tractor, procure que las instalaciones de protección personal adecuados: hidráulicas de la máquina y del tractor no estén bajo presión.
  • Seite 149 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.0 NORMAS DE MANEJO fig. 8 Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir minuciosamente lo que se indica a continuación: CUIDADO Todas las operaciones siguientes de mantenimiento, regulación y preparación para el trabajo, se tienen que efectuar absolutamente con el tractor apagado y bien parado, la lave desinsertada y la sembradora en el suelo.
  • Seite 150 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.1.2 ADAPTACIÓN DEL ÁRBOL CARDÁN 3.2 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA El árbol cardán, provisto junto con la máquina, tiene una longitud SEMBRADORA -TRACTOR estándar; por lo tanto, es posible que haya que adaptarlo. En Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose este caso antes de intervenir sobre el árbol cardán, consultar el así...
  • Seite 151 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.3 REGULACION 3.3.1 DOSIFICADOR (Fig. 13) El dosificador volumétricco GRINTA consta esencialmente de cuatro elementos para la distribución de la semilla: A) Bastidor monobloque en aluminio; B) Elemento agitador; C) Rodillos dosificadores; D) Palpador. BASTIDOR MONOBLOQUE El bastidor monobloque, fabricado en aluminio, ofrece las siguientes ventajas: - realización de altísima precisión y elevada calidad en el tiempo;...
  • Seite 152 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO RODILLO DOSIFICADOR fig. 16 - Gran diámetro para reducir el número de giros y evitar pérdidas de carga; - numerosos depósitos colocados de manera escalonada para garantizar una dosificación continuativa. Montaje y desmontaje del rodillo dosificador Todos los rodillos dosificadores son unidades compactas y formadas por un solo bloque (a excepción del rodillo dosificador para semillas finas, de color amarillo).
  • Seite 153 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO PALPADORES El grupo de los palpadores también puede desmontarse fácilmente en pocos minutos, como un bloque único, para efectuar operaciones de limpieza. Dicho grupo está compuesto por 5 puertas individuales y la presión del muelle garantiza una sólida fuerza de cierre.
  • Seite 154 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO DESMONTAJE DEL EJE AGITADOR: El agitador puede extraerse de su alojamiento sin utilizar herramientas, facilitando así las operaciones de limpieza o sustitución de piezas dañadas. 1) Dosificador con puerta de siembra y rueda de siembra desmontadas (Fig. 28). 2) Extraiga todos los elementos del agitador (Fig.
  • Seite 155 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO ELEMENTOS LIMPIADORES ELÁSTICOS Los elementos limpiadores elásticos (A, Fig. 36) se utilizan du- rante la distribución de las semillas oleosas por medio del rodillo de siembra amarillo mod. F25-125. La función principal de los elementos elásticos es la de mante- ner libres las cámaras del rodillo de siembra para garantizar una distribución constante y regular.
  • Seite 156 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO DISTRIBUCIÓN DE SEMILLAS FINAS Distribución de cantidades inferiores a 3 kg/ha. Dado el número reducido de giros del cambio relacionado con la baja cantidad de producto a distribuir, durante la prueba de dosificación el usuario podría hallar una distribución irregular del producto. En ese caso es posible intervenir de la siguiente manera: Considerando que cada sector (A, Fig.
  • Seite 157 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.3.2 PRUEBA DE DOSIFICACIÓN Efectuar la graduación del dosificador con l’equipo en el suelo, motor apagado y tractor bien parado. Antes de efectuar el ensayo de dosificación, compruebe que no haya cuerpos extraños adentro de la tolva y del dosificador. 1) Colocar en el tanque una pequeña cantidad de semillas.
  • Seite 158 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Tabla 2 TABLA DE GRADUACIÓN (PARA NEUMÁTICOS 26x12 - 12) Cod. G19707310 cod. G19503090...
  • Seite 159 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO Tabla 3 TABLA DE GRADUACIÓN (PARA NEUMÁTICOS 6.5x80 - 15) Cod. G19707240 cod. G19503090...
  • Seite 160 - Régimen de rotación del motor del tractor más bajo con la misma cantidad de revoluciones de la toma de fuerza (menor fatiga del motor y menos ruido). MASCHIO GASPARDO S.p.A. recomienda a los usuarios de la sembradora respetar estas indicaciones: Accionamiento «pdp»...
  • Seite 161 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.4.2 ACCIONAMIENTO HIDRÁULICO DEL SOPLADOR INSTALACIÓN DEPENDIENTE Caratteristiche necessarie delle trattrici per l'installazione Seguridad - Número suficiente de distribuidores en el tractor: la El equipo es idóneo exclusivamente para el empleo indicado. alimentación del accionamiento del soplador tiene la prioridad Un uso diferente de aquél descripto en estas instrucciones máxima.
  • Seite 162 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN INDEPENDIENTE A - depósito; Cuando las características del tractor no logran garantizar el B- multiplicador; C- bomba; accionamiento correcto del soplador, hay que montar una D- regulador de tres vías; instalación hidráulica independiente. E- manómetro; F- motor;...
  • Seite 163 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO REFRIGERACIÓN DEL ACEITE Usando una instalación dependiente, es oportuno comprobar en el tractor la capacidad del depósito de aceite y la presencia de una instalación de refrigeración suficiente. Si fuera necesario, haga que el revendedor instale un radiador de aceite en el tractor, o un depósito de aceite más grande: como referencia, la relación entre el caudal de aceite en el circuito y el contenido del depósito debe ser de 1:2.
  • Seite 164 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.6 REGULACION DE LOS DISCOS MARCADORES DE HILERAS El marcador de hileras es un dispositivo que traza una línea de referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando el tractor habrá acabado la carrera e invertido la marcha, procederá...
  • Seite 165 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.7 GRADA POSTERIOR DE MUELLE fig. 58 La sembradora se puede equipar con grada cubresemillas trasera. Instale dicha grada (Fig. 59) antes de utilizar la sembradora según el esquema adjunto a la máquina. - Monte los seis brazos de soporte de la grada (1), como indicado en la figura.
  • Seite 166 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.8 REGULACIÓN DE LAS SUJECIONES ROMPEHUELLAS Los rompedores de rastros sirven para eliminar los rastros dejados por las ruedas (tractor, sembradora). Para regular la posición de los rompedores de rastros, desenrosque los pernos «A» (Fig. 60), coloque los rompedores de rastros y fije con los pernos.
  • Seite 167 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO fig. 62 3.10 VERSIÓN REMOLCADA La sembradora versión remolcada puede estar dotada, si solicitado por el cliente, de una transformación que permite que el equipo se pueda halar (Fig. 62). Aplicable a tractores de orugas. La sembradora remolcada es ideal para las siembras en las zonas de colina.
  • Seite 168 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.11 TRANSPORTE Tránsito y transporte en carreteras públicas Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo, Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre las normas del código de circulación en vigor en el país camión.
  • Seite 169 65 ATTENZIONE! Togliere i perni di sicurezza e sollevare completamente la seminatrice dal terreno prima di movimentare i telai laterali. PINTA WARNING! Release the safety pins and lift, completely, the seeding machine before moving the side frames. ACHTUNG!
  • Seite 170 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 3.15 FINAL DEL TRABAJO Al finalizar el trabajo, detenga todas las piezas mecánicas de movimiento en condiciones de seguridad, apoye la máquina en el suelo, detenga el motor del tractor, extraiga la llave y active el freno de estacionamiento.
  • Seite 171 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0 MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS - Las operaciones de mantenimiento en las instalaciones hidráulicas deben ser realizadas exclusivamente por perso- A continuación se indican las distintas operaciones de nal capacitado. mantenimiento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de - En caso de que de la participación en el sistema hydráulico, explotación y una larga duración de la sembradora depende, descargar la presión hydráulica que lleva a todos los...
  • Seite 172 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0.1 CUANDO LA MAQUINA ESTA NUEVA fig. 70 - Tras las primeras ocho horas de trabajo, controlar que los tornillos estén bien apretados. - Lubricar las cadenas de transmisión. - Verificar el apriete de los pernos surcadores 4.0.2 AL PRINCIPIO DE LA ESTÀ...
  • Seite 173 ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO 4.0.9 PUESTA EN REPOSO 5.0 DESGUACE Y ELIMINACIÓN Al final de la estación o en caso de que se prevea un largo periodo de reposo, se aconseja: Trabajos que deben ser llevados a cabo por el cliente. 1) Descargar con cuidado todas las semíllas de la tolva y de los Antes de desguazar la máquina, se recomienda controlar con órganos de distribucíon.
  • Seite 174 Notes cod. G19503090...
  • Seite 175 MASCHIO GASPARDO S.p.A. Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900 Email: info@maschio.com http://www.maschionet.com Capitale Sociale • 7.876.625,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673 Comm.
  • Seite 176 404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România GASPARDO BIELORUSSIA MASCHIO-GASPARDO CINA Волгоградская область Tel. +40 257 307030 Тел. +7 8443 525065 MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO KOREA Fax +40 257 307040 факс. +7 8443 525064 e-mail: maschio@maschio.ro Ufficio Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A.