Herunterladen Diese Seite drucken

A.HABERKORN UNI-2 FI Gebrauchsanleitung Und Prüfbuch Seite 26

Werbung

dass ein fertig angelegter Auffanggurt symmetrisch am Körper sitzt, alle losen Gurtbandenden versorgt werden und keine Gurtbänder
und/oder Bauteile verdreht sind.
Rahmenschnalle:
Durch das Ziehen am losen Gurtbandende wird der Verstellbereich verkürzt.
Durch das Anheben der unteren Rahmenschnalle und gleichzeitige ziehen kann der Verstellbereich vergrößert werden.
Steckschnalle:
Durch zusammendrücken der Drücker kann die Steckschnalle geöffnet werden.
Durch das Ziehen am losen Gurtbandende wird der Verstellbereich verkürzt.
Durch das Anheben der Schnalle, das gleichzeitige nach innen Drehen und Ziehen wird der der Verstellbereich vergrößert.
Für eine einfache und leichte Handhabung der Einstell- und Verstellmöglichkeiten an den Steckschnallen wird empfohlen:
1.
die Steckschnallen öffnen
2.
die gewünschte Größe einstellen
3.
die Steckschnalle wieder schließen und prüfen der Passform
4.
gegebenen Falles nachjustieren
(EN) Before first use, a test of comfort and adjustability should be carried out in a safe and protected place. Here you should ensure
that the full body harness, work positioning belt or sit harness is the right size, has enough settings and features for the intended
purpose and a sufficient degree of comfort. It is essential for user safety that work positioning belts, full body harnesses or sit
harnesses are properly adjusted in size. Work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses should have a close fit on the
body, without restricting body movement or compressing it. A full body harness without integrated sit harness must be adjusted
differently than a full body harness in a system for rope access. With harnesses in fall arrest systems, a tighter fit to the body is
necessary because the harness slips on the body when a fall occurs. With harnesses in a system for a rope access, more attention
must be paid to convenience, since the user leans or sits in the system. A harness with an arresting point on the back must be set
such that the arresting point is at the height of the shoulder blades. A harness with an additional arresting point in the chest area must
be adjusted to ensure that the rear arresting point between the shoulder blades and the front arresting point is on the breastbone at
the lower end. It must also be ensured that the fully applied harness sits symmetrically on the body, all loose strap ends are tended
to and no straps and/or components are twisted.
Buckle frame:
The adjustment range is shortened by pulling on the loose end of the strap.
The adjustment range can be increased by raising the lower frame buckle and simultaneously pulling.
Clip buckle:
The buckle can be opened by pressing the pushers.
By pulling on the loose end of the strap, the adjustment range is shortened.
The adjustment range is increased by lifting the buckle, simultaneously twisting inwards and pulling.
For simple and easy handling of the adjustment options on the buckles we recommend:
1.
open the buckles
2.
adjust the desired size
3.
close the buckle back and check the fit
4.
readjust if necessary
(FR) Avant la première utilisation, il est recommandé d'effectuer un test de confort et de réglage dans un lieu à l'abri et sécurisé. Ce
faisant, s'assurer que les sangles d'arrêt, de maintien ou d'assise sont à la bonne taille et possèdent suffisamment de possibilités de
réglage et qu'elles permettent un niveau de confort suffisant pour l'usage prévu. Il est essentiel pour la sécurité de l'utilisateur que la
sangle de maintien, le harnais antichute ou la ceinture de sécurité soit correctement ajustés à sa taille. Une sangle de maintien, un
harnais ou une ceinture de sécurité doivent être plutôt tendus mais ne pas limiter la liberté de mouvement et ne pas exercer de
compression sur le corps. Un harnais antichute sans ceinture de sécurité intégrée doit être ajusté d'une autre manière qu'un harnais
intégré dans un système pour un accès en rappel. Pour les harnais intégrés dans des systèmes d'arrêt des chutes, un ajustement
plus près du corps est indispensable dans la mesure où le harnais glisse du corps en cas de chute. Pour les harnais intégrés dans
un système pour accès en rappel, le confort est plus important dans la mesure où l'utilisateur est suspendu ou assis dans le système.
Un harnais avec un point d'ancrage situé à l'arrière sur le dos soit être ajusté de telle sorte que le point d'ancrage se trouve à la
hauteur des omoplates. Un harnais avec un point d'ancrage supplémentaire au niveau du buste doit être réglé de telle sorte que le
point d'ancrage arrière se situe entre les omoplates et le point d'ancrage avant au niveau de l'extrémité inférieure du sternum. Il faut
également veiller à ce qu'un harnais posé doit être symétrique au corps, que toutes les extrémités lâches soient assurées et
qu'aucune sangle et/ou composant ne soit tordus.
Boucle de cadre :
Tirer sur l'extrémité lâche de la sangle pour réduite la plage de réglage.
Soulever la boucle de cadre tout en tirant pour agrandir la plage de réglage.
Boucle enfichable :
Appuyer sur les poussoirs pour ouvrir la bouche enfichable.
Tirer sur l'extrémité lâche de la sangle pour réduite la plage de réglage.
Soulever la boucle, tourner en même temps vers l'intérieur en tirant pour agrandir la plage de réglage.
Pour une manipulation simple et légère des possibilités de réglage sur les boucles enfichables, il est recommandé :
1.
d'ouvrir les boucles enfichables
2.
de régler la taille souhaitée
3.
de refermer la boucle enfichable et de contrôler la taille
4.
de réajuster le cas échéant
(NL) Voor het eerste gebruik moet het draagcomfort en de afstelling worden uitgevoerd in een veilig gebied op een veilige plek. Hierbij
moet men ervoor zorgen dat de opvang-, positionerings- en zitgordel de juiste grootte en voldoende afstelmogelijkheden heeft en
voldoende comfort biedt voor de geplande werkzaamheden. Het is van wezenlijk belang voor de veiligheid van de gebruiker dat de
bevestigingsgordel, vanggordel en de zitgordel correct zijn afgesteld op de grootte van de gebruiker. Een bevestigingsgordel,
vanggordel of zitgordel moet strak tegen het lichaam aan liggen, maar mag de bewegingsvrijheid niet beperken en mag geen druk
uitoefenen op lichaamsdelen. Een vanggordel zonder zitgordel moet anders worden afgesteld dan een vanggordel in een systeem
voor toegang met behulp van touwen, Bij vanggordels in valstopsystemen is een strakkere aanpassing aan het lichaam nodig omdat
bij een val de vanggordel verschuift op het lichaam. Bij vanggordels in een systeem voor door touw ondersteunde toegang dient men
meer op comfort te letten omdat de gebruiker hierbij in het systeem leunt of zit. Een vanggordel met een bevestigingspunt achter op
de rug moet zo worden ingesteld dat het bevestigingspunt ter hoogte van de schouderbladen ligt. Een vanggordel met aan extra
26

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Uni-2 fi-rovUni-2 fi-res