Ihre Anregungen dankbar an. Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich technische Unterstützung an. Bitte wenden Fachausbildung im Bereich Urologie) in Krankenhäusern, Sie sich direkt an ihr zugelassenes EMS Service Center. Kliniken und medizinischen Fakultäten eingesetzt werden, um Wir wünschen Ihnen viel Erfolg! betroffene Patienten zu behandeln.
1. WARNUNG EMS und der Vertriebshändler dieses Produkts übernehmen keine Haftung für direkte und Folgeverletzungen und -schäden, die durch eine unsachgemässe Verwendung des Produkts auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung oder unsachgemässe Vorbereitung oder Wartung. Vor dem Einsatz des Geräts müssen Sie die Empfeh- Beim Versuch, einen Stein zu zertrümmern, sollte die...
2. BAUTEILE NICHT STERILE ZONE BEZEICHNUNG Wagen - optional 2,5 l demineralisiertes Wasser Halterung für den Steinfänger Netzkabel Fussschalter mit einer Kabelverbindung Ablassrohr USB-Schlüssel Reinigungsbürste Reinigungsstab Steri-Halter - optional Figure 1...
Seite 95
STERILE ZONE BEZEICHNUNG STERILER ZUSTAND Wird steril geliefert Sonde Multifunktionaler Drehmomentschlüssel Reinigungsstab Wird nicht steril geliefert* Absauganschluss Handstück * Muss vor der ersten Nutzung und vor nachfolgenden Nutzungen gemäss den Anweisungen in Abschnitt 7.1 dieses Handbuchs wiederaufbereitet werden. Figure 2 REF BEZEICHNUNG NORMALE REF BEZEICHNUNG...
3. INSTALLATION Vergewissern Sie sich zunächst, dass Sie über alle Teile und 3.2. KÜHLSYSTEM BEFÜLLEN Werkzeuge für die Installation Ihres Gerätes verfügen. Zur Vermeidung von Unterbrechungen während der Be- Beziehen Sie sich dabei auf die Packliste. Beachten Sie die Anweisungen in der vorgegebenen Reihen- Kühlsystem wie weiter unten beschrieben auffüllen, falls folge.
Seite 97
5. Drücken Sie das Füllrohr in den Einlaufstutzen, bis Sie ein Einrastgeräusch hören. Figure 11 Figure 8 Für die Befüllung des Kühlsystems darf nur deminerali- sie zusammen, um den Behälter zu füllen. siertes Wasser verwendet werden. Figure 9 Figure 12 4.
7. Drücken Sie die Metallverriegelungseinrichtung nach unten, 3.3. KONSOLE AN DEN um das Füllrohr abzunehmen. POTENTIALAUSGLEICHSLEITER ANSCHLIESSEN Schliessen Sie das Potentialausgleichskabel gegebenenfalls gemäss dem einrichtungsinternen Protokoll über den Poten- tialausgleichsanschluss auf der Rückseite der Konsole an. Der Potentialausgleichsanschluss bietet bei Bedarf eine Poten- tialausgleichsverbindung zwischen dem Gerät und der elekt- rischen Anlage.
3.5. FUSSSCHALTER INSTALLIEREN 3.6. STEINFÄNGER INSTALLIEREN 1. Schliessen Sie das Kabel des Fussschalters an den Fall 1: Sterilen Einweg-Steinfänger verwenden Anschluss auf der Rückseite der Konsole an. (optional) Beachten Sie die Ausrichtung des Anschlusses des 1. Schrauben Sie den sterilen Steckverbinder des Stein- Fussschalterkabels.
4. Gehen sie je nach Gerät wie folgt vor: . Für ein Gerät mit Quetschventil . Für ein Gerät mit Peristaltikpumpe 1. Drücken Sie zum Anschliessen des Steinfänger-Ausgangs- Öffnen Sie die Pumpe. schieben Sie gleichzeitig das Rohr hinein. Figure 23 2.
4. Sobald der geöffnete Beutel gefüllt ist, öffnen Sie zunächst 3.7. EINWEG-FLUIDMANAGEMENT- SYSTEMSET (OPTIONAL) UND ERSATZBEUTEL INSTALLIEREN gefüllten Beutel). 6. Der gefüllte Beutel kann unter Verwendung einer Luer-Lock- 1. Hängen Sie die beiden Flüssigkeitsbeutel am Wagen oder Verbindung gegen einen neuen leeren Beutel ausgetauscht an einem Infusionsständer unterhalb der Konsole auf.
2. Nehmen Sie die Schutzkappe von der Konsole ab. 2. Verwenden Sie den Drehmomentschlüssel, um die geeignete Sonde fest auf dem Handstück zu installieren. Multifunktionaler Drehmomentschlüssel Figure 33 3. Verbinden Sie das Handstück mit der Konsole. Figure 35 3.10. NETZKABEL ANSCHLIESSEN Schliessen Sie das Kabel nur an eine FI-Netzstromver- Die Nennspannung der Konsole muss mit der örtlichen Versorgungsspannung übereinstimmen.
4. ERSTE SCHRITTE 3. Die Konsole führt automatisch eine Reihe von diagnos- 4.1. GERÄT STARTEN tischen Tests durch. 1. Betätigen Sie den Hauptschalter auf der Rückseite zum 4. Erfolgreich durchgeführte diagnostische Test sind auf dem Einschalten der Konsole. Bildschirm der Konsole an einem grünen Häkchen erkennbar.
Piktogramm Bedeutung Aktion antippen Downloaden der Protokolldatei und speichern der Datei auf einem Protokolldatei USB-Laufwerk. downloaden Es erscheinen mehrere Bildschirme. Auswählen der Anzeigesprache. Sprache wählen zum Einstellen der Bild- Helligkeit schirmhelligkeit. zum Einstellen der Lautstärke Lautstärke. Zurück Bestätigen und zum vorherigen Bildschirm zurückkehren. Table 1 16.2.1.
2. Tippen Sie auf die gewünschte Sprache. 2. Wählen Sie Console , um die Versionsnummer der installierten Software, die Produktseriennummer und die globalen Behandlungsstatistiken anzuzeigen. Figure 42 3. Zum Bestätigen der ausgewählten Sprache tippen Sie auf Figure 45 3. Wählen Sie Handpiece , um die Versionsnummer des Handstücks und die globalen Behandlungsstatistiken anzuzeigen.
5. BEHANDLUNG Drücken Sie den Fussschalter vollständig herunter Das Handstück darf den Patienten während der Behandlung nicht berühren. das Stosswellensystem zu aktivieren und sicherzustellen, Während der Behandlung wird ein akustischer Impuls gesendet. Dieser Abschnitt enthält eine Anleitung zur Verwendung des Produkts, aber keine ausführlichen Anweisungen für das Durch- führen einer Lithotripsie.
3. Die Nutzungsinformationen für die Sonde und das 5.2. SONDE EINSETZEN Handstück werden automatisch in der Konsole registriert Bevor Sie mit der Behandlung beginnen, müssen Sie sich vergewissern, dass Ihnen eine Ersatzsonde zur Verfügung 4. Je nach Behandlungstyp haben Nutzer die Wahl zwischen steht.
2. Falls erforderlich, können Sie die Einstellungen auch manuell wie in der folgenden Tabelle beschrieben anpassen: PIKTOGRAMM BEDEUTUNG AKTION vieren der gewünschten Funktion. , um die Stosskraft in Stosskraft , um die Frequenz der Stossfrequenz einzustellen. , um die Ultraschallleistung Ultraschallleistung , um den Absaugvolumen- Absaugvolumenstrom...
5.4. ABSAUGVOLUMENSTROM ANPASSEN 5.5. BEHANDLUNG BEGINNEN So passen Sie den Absaugvolumenstrom an: 1. Gehen Sie zum Bildschirm READY , um die Behandlung zu beginnen. 1. Verwenden Sie die Schaltfläche zum Anpassen des Absaugvolumenstroms wie in der Tabelle 3 beschrieben. um das Absaugsystem zu aktivieren. Die Rollenklemme des Steinfängers darf nicht zum 3.
6. NACHBEHANDLUNGSVERFAHREN 6.1. BEHANDLUNG ABSCHLIESSEN 1. Entfernen Sie die Sonde aus dem Endoskop. Figure 54 Figure 56 Zu diesem Zeitpunkt dürfen die Sonde und das Zum Beschleunigen des Entleerungsvorgangs kann Handstück nicht getrennt werden. der Steinfänger vom Handstück getrennt werden. 2.
Figure 60 Figure 58 1. Ziehen Sie das Metallteil des Handstückanschlusses heraus, um das Handstück zu trennen. Figure 61 Wenn das mechanische Trennen des Handstücks bei Figure 59 ausgeschalteter Konsole nicht möglich ist, ziehen Sie bitte den Abschnitt „Fehlerbehebung“ zurate. 2.
6.3. BEHANDLUNGSDATEN AUFZEICHNEN 1. Wählen Sie History , um die Statistiken der 5 letzten Behandlungssitzungen anzuzeigen. Auf dem Bildschirm READY: Auf dem Bildschirm STAND BY: Table 4 2. Auf dem Bildschirm erscheinen Informationen über die vorherigen Behandlungssitzungen. Figure 63 3. Tippen Sie auf NEXT PAGE, um weitere Behandlungsdaten früherer Sitzungen anzuzeigen. Figure 64...
6.4. STEINFÄNGER TRENNEN 6.8. KONSOLE AUSSCHALTEN 1. Trennen Sie den Steinfänger vom Handstück und vom Vergewissern Sie sich vor dem Ausschalten der Fluidmanagement-System oder vom Vakuumsystem. Konsole, dass das Verriegelungssymbol erloschen ist. • Setzen Sie den Hauptschalter auf 0. Figure 65 Figure 67 6.5.
3. Spülen Sie das Produkt mindestens 20 Sekunden lang unter Schritt B: Reinigung, Desinfektion und Trocknung Das Instrument darf grundsätzlich nicht über 138 °C erhitzt EMS empfiehlt den Schritt B2 „Automatische Reinigung, werden. Desinfektion und Trocknung“. Schritt B2. Automatische Reinigung, Desinfektion und Schritt B1.
• Tauchen Sie das Produkt 5 Minuten lang in eine 0,5%ige Wenn nach der Reinigung und Desinfektion weiterhin Flecken Cidezime oder eine gleichwertige Reinigungslösung. auf dem Produkt zu sehen sind, muss das ganze Reinigungs- und Desinfektionsverfahren wiederholt werden. Produkte mit sind.
4. Setzen Sie die Kappe auf den Handstückanschluss an der Die oben genannten Anweisungen wurden vom Hersteller des medizintechnischen Geräts als für die Vorbereitung Vorderseite. eines medizintechnischen Geräts zur Wiederverwendung GEEIGNET validiert. Es liegt in der Verantwortung des Bearbeiters, sicherzustellen, dass die durchgeführte Verar- beitung mit Gerät, Material und Personal in der Verarbeitung- sanlage tatsächlich das gewünschte Ergebnis erzielt.
Konsole und das Handstück müssen regelmässig zur Wartung an das Werk zurückgesendet werden. Für die nachstehend beschriebenen Ersatzteile ziehen Sie bitte das Bestellformular zurate oder wenden Sie sich an Ihr zugelassenes EMS Service Center. 8.1. WARTUNG DES KÜHLFLÜSSIGKEITSKREISLAUFS Jahr ausgewechselt werden. Für eine einwandfreie Funktionsweise des Produkts ist die regelmässige...
7. Stellen Sie die Konsole auf eine ebene und stabile Fläche. 8.3. PROTOKOLLDATEI HERUNTERLADEN Dieses Verfahren kann von einem EMS Service Center Sie im Abschnitt„Befüllen des Kühlsystems“. angefordert werden. im Format FAT32 an der Rückseite der Konsole an. 8.2. SICHERUNGEN AUSWECHSELN 2.
9. PRODUKTLAGERUNG UND VERSAND 5. Führen Sie das Ablassrohr in einen Behälter mit mehr als Die Konsole nicht neigen oder auf den Kopf stellen, ohne 600 ml Volumen ein. zuvor den Flüssigkeitskreislauf entleert zu haben. und vor dem Versand muss der Flüssigkeitskreislauf grundsätzlich entleert werden, um eine Beschädigung der Konsole zu vermeiden.
8. Entriegeln Sie die Verriegelungseinrichtung aus Metall, um 9.2. PRODUKT VERSENDEN das Ablassrohr abzunehmen. Vor dem Versenden des Produkts müssen Sie die Anwei- sungen im Abschnitt „Reinigung, Desinfektion und Steri- lisation“ befolgen. Verpacken Sie das Produkt und alle Zubehörteile mit der Originalverpackung, um eine Beschädigung zu vermeiden.
Entsorgung Ihres Produkts auf. 11. TECHNISCHER SUPPORT Bei Fragen in Bezug auf die Wartung oder Reparatur des Produkts wenden Sie sich bitte an Ihr zugelassenes EMS Service Center. EMS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit des Geräts ab und erklärt die Garantie für null und nichtig, falls Wartung oder Reparatur durch nicht autorisierte Personen durchgeführt...
12. FEHLERBEHEBUNG Vergewissern Sie sich, dass das Produkt und das 4. Vergewissern Sie sich, dass der Absaugkreislauf keine Zubehör in Übereinstimmung mit den Bedingungen Undichtigkeiten aufweist. verwendet wurden, die in der Bedienungsanleitung 5. Wechseln Sie den Flüssigkeitsbeutel aus, sobald dieser beschrieben sind.
Seite 123
E008 - Fehler bei Aufzeichnung der History-Datei. Die Behandlung ist immer noch möglich. Bitte das zuständige EMS Service Center kontaktieren, wenn der Fehler bestehen bleibt. E009 - Konsolenfehler. Bitte das Gerät neu starten. Bitte das Service Center kontaktieren, wenn der Fehler bestehen bleibt.
Service Center kontaktieren, wenn der Fehler bestehen bleibt. E015 - Der Handstück-Behandlungszähler hat seinen Grenzwert erreicht. Bitte wenden Sie sich zur Leistungs- prüfung an das zuständige EMS Service Center. E037 - Handstückfehler. Bitte prüfen, ob das Handstück mit der Konsole verbunden ist. Bitte das Gerät neu starten.
Seite 125
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Emissionen Das Swiss LithoClast Trilogy-Gerät ist für den Betrieb in der nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Swiss LithoClast Trilogy-Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. STRAHLUNGSTEST KONFORMITÄT...
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das Swiss LithoClast Trilogy-Gerät ist für den Betrieb in der nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Swiss LithoClast Trilogy-Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. STÖRFESTIGKEIT- IEC 60601 ÜBEREINSTIMMUNG-...
Seite 127
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das Swiss LithoClast Trilogy-Gerät ist für den Betrieb in der nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Swiss LithoClast Trilogy-Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. einschliesslich der Kabel, verwendet werden, als im empfohlenen Schutzabstand angegeben, der durch die Formel zur Berechnung der Frequenz des Senders ermittelt wird.
Diese Richtlinien treffen nicht in allen Situationen zu. Kompatible Kabel und Zubehörteile Der Gebrauch anderer Zubehörteile oder Kabel, die nicht von EMS empfohlen oder als Ersatzteile geliefert werden, kann zu verstärkten Emissionen oder verringerter Störfestigkeit dieses Geräts führen. KABEL UND...
15. SYMBOLE Herstellerlogo Produktname Ursprung des Produkts Global Trade Item Number Nicht steril CE-Kennzeichen CSA-Kennzeichen mit der „C“-Kennzeichnung für Produkte in Übereinstimmung mit den kanadischen Bestimmungen und mit der „US“-Kennzeichnung für Produkte in Übereinstimmung mit den US-amerikanischen Bestimmungen Losnummer Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42/EWG, einschliesslich EN 60601-1 und EN 60601-1-2 DEKRA INMETRO-Kennzeichnung für Produkte in Übereinstimmung mit den brasilianischen Bestimmungen GOST R-Kennzeichen für Produkte in Übereinstimmung mit den russischen Bestimmungen...
Seite 131
Katalognummer Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte) Potenzialausgleichsstecker Seriennummer Siehe Bedienungsanleitung Das Gerät erfordert eine Schutzerdung Eingang Sicherung Gefahr eines Stromschlags Ablassen Einfüllen Fussschalteranschluss Finger nicht in Kontakt mit beweglichen Teilen bringen Fliessrichtung Min.
Seite 132
Schutzgrad gegen Wasserdurchlässigkeit USB-Anschluss HDMI-Anschluss Thermische Desinfektion 135°C Im Autoclaven sterilisierbar bei bis zu 135 °C Nicht erneut sterilisieren Eine Re-Sterilisation kann die strukturelle Integrität des Geräts beeinträchtigen und / oder zum STERILIZE Ausfall des Geräts führen Nicht wiederverwenden Wenn das Produkt beschädigt ist, darf es nicht verwendet werden Siehe Bedienungsanleitung Inhalt STERILE...
16. ANHANG 16.1. KOMPATIBILITÄTSTABELLE FÜR EINMALANWENDUNGS-SONDEN SONDENDURCH- MIN. GRÖSSE DES MAX. GRÖSSE MARKIERUNGSRING MESSER UND ENDOSKOP-ARBEIT- DES ENDOSKOP- FARBE -LÄNGE SKANALS ARBEITSKANALS Ø 1,1 mm x 425 mm 4 Fr 400 mm Ø 1,1 mm x 520 mm 4 Fr 500 mm Ø...
Seite 134
IC-Erklärungen: Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der kanadischen RSS-Norm für lizenzfreie Geräte. Der Betrieb unterliegt folgenden zwei Bedingungen: verursachen können. Nach den Richtlinien der kanadischen Industrie dürfen die in diesem Gerät eingebauten Funksender nur mit einer Antenne des genehmigt sind . Um mögliche Funkstörungen anderer Nutzer zu verringern, müssen der Antennentyp und der Gewinn so gewählt übersteigt.
Seite 136
Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: info@ems-france.fr e-mail: welcome@ems-ch.com e-mail: info@ems-medical.de SPAIN ITALY Manufacturer EMS Electro Medical Systems España SL EMS Italia S.r.l Bernardino Obregón 14 bis EMS Electro Medical Systems SA Via Faravelli 5 E-28012 Madrid Ch. de la Vuarpillière 31 I-20149 Milano Tlf.