Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
SWISS
LITHOCLAST
TRILOGY
®

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für EMS SWISS LITHOCLAST TRILOGY

  • Seite 1 SWISS LITHOCLAST ® TRILOGY INSTRUCTIONS FOR USE MODE D'EMPLOI GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCTIONS FOR USE...
  • Seite 2 SWISS LITHOCLAST TRILOGY ® ENGLISH ..............3 FRANÇAIS ............... 47 DEUTSCH ..............91...
  • Seite 3: Please Read This First

    We do, of course, provide support in case of technical problems. Please contact personnel (with extensive training in urology) in hospitals, your EMS authorized service center or your dealer clinics and medical universities to treat affected patients. directly.
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    CONTENTS 6.6. CONSERVING THE STONE CATCHER 1. WARNING ............ 5 CONTENTS............25 2. COMPONENTS ........... 6 6.7. DISPOSING OF SINGLE-USE COMPONENTS..........25 3. INSTALLATION ........... 8 6.8. SWITCHING OFF THE CONSOLE ....25 3.1. INSTALLING THE CONSOLE ......8 7. CLEANING, DISINFECTING, AND 3.2.
  • Seite 5: Warning

    1. WARNING EMS and the distributor of this product accept no liability for direct or consequential injury or damage resulting from improper use, arising in particular through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance. Before using this product, please carefully read,...
  • Seite 6: Components

    2. COMPONENTS NON STERILE ZONE DESIGNATION Console (with peristaltic pump) Console (with pinch valve) Cart - optional Fluid management system (single use) - optional 2.5 L Demineralized water Stone catcher holder Filling bottle Power cord Wired pedal Draining tube External video cord - optional USB key Cleaning brush Cleaning rod...
  • Seite 7 STERILE ZONE DESIGNATION STERILE STATE Stone catcher (single use) - optional Provided sterile Probe Multiuse torque wrench Unclogging rod Provided not sterile* Suction connector Handpiece Figure 2 REF DESIGNATION NORMAL USE REF DESIGNATION NORMAL USE DESIGNATION TO BE USED DESIGNATION TO BE USED Mains power switch RJ45 connector...
  • Seite 8: Installation

    3. INSTALLATION Please make sure that you have all the required parts 3.2. FILLING THE COOLING SYSTEM and tools to complete the installation of your device prior to starting work. To avoid interruptions during treatment, make sure that the cooling liquid is above the minimum level Refer to the Packing List.
  • Seite 9 until it engages. Figure 8 Figure 11 system. the Cooling Liquid Circuit section. Figure 12 Figure 9 Make sure that the level of water in the tank is 4. Make sure that the metal locking part is in the down between the min.
  • Seite 10: Connecting The Console To The Equipotential Conductor

    3.3. CONNECTING THE CONSOLE TO THE tube. EQUIPOTENTIAL CONDUCTOR When applicable and according to your in-house protocol, connect the equipotential cable at the rear of the console with the equipotential connector. The equipotential connection provides a potential equil- ization connection between the unit and the electrical installation when necessary.
  • Seite 11: Installing The Pedal

    3.5. INSTALLING THE PEDAL 3.6. INSTALLING THE STONE CATCHER 1. Connect the pedal cord to the corresponding connector Case 1: Use of a sterile, single-use Stone Catcher at the rear of the console. (optional) Pay attention to the pedal cord connector orienta- 1.
  • Seite 12 4. Proceed according to your device: . For Pinch Valve Device . For Peristaltic Pump Device 1. To insert the stone catcher output tube into the pinch- valve, push the pinch valve device and insert simul- 1. Open the pump. taneously the tube.
  • Seite 13: Installing The Single-Use Fluid Management System Set (Optional) And Replacement Pouch

    3.7. INSTALLING THE SINGLE-USE FLUID MANAGEMENT SYSTEM SET (OPTIONAL) AND REPLACEMENT POUCH pouch, using the Luer-lock connection. IV pole, at a level that is lower than the console. Figure 31 3.8. CONNECTING THE STERILIZED HANDPIECE TO THE CONSOLE Figure 28 Make sure that the handpiece connector is dry to the stone catcher output tube connector.
  • Seite 14: Installing A Probe On The Handpiece

    2. Remove the protective cap from the console. on the handpiece. Multiuse Torque wrench Figure 33 3. Connect the handpiece to the console. Figure 35 3.10. CONNECTING THE POWER CORD Connect only to a FI protected mains power supply (FI = Residual current protection). To prevent damage to the console, make sure that its rated voltage meets the local line voltage.
  • Seite 15: Getting Started

    4. GETTING STARTED 3. The console automatically performs a series of 4.1. STARTING THE DEVICE diagnostic tests. 1. Use the mains power switch located on the rear panel 4. The console displays a green check mark for each to switch on the console. successfully completed diagnostic test.
  • Seite 16 Click this pictogram Meaning Action download Several screens will appear. Choose a To select the display language. language Refer to the Setting the Language section. Brightness Use the buttons to adjust the display brightness. Volume Use the buttons to adjust the volume. Back Table 1 4.2.1.
  • Seite 17: Equipment Data

    2. Click the language you want to select. 2. Select Console to view the installed software version number, product serial number, and cumulated treatment statistics. Figure 42 Figure 45 3. Select Handpiece to view the handpiece serial number and cumulated treatment statistics. Figure 43 4.3.
  • Seite 18: Treatment

    5. TREATMENT Do not let the handpiece remain in contact with the 5. Press the pedal completely (STEP 2) to activate both patient during treatment. suction and energies and make sure that the quality During treatment, an auditory information pulse will through the suction tube.
  • Seite 19: Probe Insertion

    3. All probe and handpiece usage information are 5.2. PROBE INSERTION automatically recorded in the console (number of uses, time of use, etc.). Do not start treatment without ensuring that a back-up probe is available. 4. According to the type of treatment, two pre-settings are available: To avoid bending the probe, make sure that the probe and the endoscope are aligned.
  • Seite 20 2. If required, adjust any settings manually as described in the following table: PICTOGRAMS MEANING ACTION Use the ON/OFF button to activate or deactivate the functionality in ON/OFF button question. Use the buttons to adjust the impact power in percent Impact power from 10% to 100% (in 10% increments).
  • Seite 21: Adapting Suction Flow Rate

    5.4. ADAPTING SUCTION FLOW RATE 5.5. STARTING TREATMENT 1. Go to the READY screen to start the treatment. 2. Press the pedal halfway (STEP 1) to activate the in Table 3. suction. Do not use the roller clamp of the stone catcher to 3.
  • Seite 22: Post-Treatment Procedure

    6. POST-TREATMENT PROCEDURE 6.1. COMPLETING TREATMENT 1. Remove the probe from the endoscope. Figure 54 Figure 56 Do not disconnect the probe and the handpiece To accelerate the emptying procedure, the stone at this stage. catcher can be disconnected from the handpiece. 2.
  • Seite 23: Disconnecting The Handpiece

    Figure 60 Figure 58 1. Pull back the metallic part of the handpiece connector to disconnect the handpiece. Figure 61 If the mechanical disconnection of the handpiece Figure 59 is not possible when the console is switched off, refer to the Troubleshooting section. 2.
  • Seite 24: Recording Treatment Data

    6.3. RECORDING TREATMENT DATA 1. Select History to view the statistics for the last 5 treatment sessions. From the READY screen: From the STAND BY screen: Table 4 2. Information on the previous treatment sessions will be displayed. Figure 63 3.
  • Seite 25: Disconnecting The Stone Catcher

    6.4. DISCONNECTING THE STONE CATCHER 6.8. SWITCHING OFF THE CONSOLE 1. Disconnect the stone catcher from the handpiece Make sure that the lock icon is switched off before turning off the console. vacuum system. • Set the mains power switch to 0. Figure 65 Figure 67 6.5.
  • Seite 26: Cleaning, Disinfecting, And Sterilizing

    7. CLEANING, DISINFECTING, AND STERILIZING Cleaning 7.1. MULTIUSE COMPONENTS EMS recommends using Neodisher® Mediclean or equiv- Steps A through F must be followed for reprocessing of all alent as the cleaning agent as it has been used for the multi-use components. Under Step B, either B1 (manual) validation study.
  • Seite 27 Neodisher® Mediclean. suitable sterilization container or sterilization packaging: Compliant with EN ISO 11607 or EN 868. EMS recommends using Neodisher® Mediclean or equiv- alent for their products. If optional steriholder is used: For this step, a Washer/Disinfector machine must have 1.
  • Seite 28: Console, Pedal, And Cart

    The instructions provided above have been vali- 4. Plug the cap on the handpiece connector in the front dated by the medical device manufacturer as being panel CAPABLE of preparing a medical device for re-use. It re- mains the responsibility of the processor to ensure that the processing as actually performed using equipment, materials and personnel in the processing facility achieve the desired result.
  • Seite 29: Product Maintenance

    For the spare parts described below, please refer to the order form or contact your EMS authorized service center. 8.1. COOLING LIQUID CIRCUIT MAINTENANCE replaced every year. Regular maintenance is required for product to function properly.
  • Seite 30: Replacing Fuses

    4. Follow the procedure displayed on the screen. Figure 76 2. Remove the fuse drawer located in the power socket. Figure 77 4. Re-insert the fuse drawer. 5. If the fuses fail again, please contact your EMS autho- rized service center.
  • Seite 31: Product Storage And Shipping

    9. PRODUCT STORAGE AND SHIPPING 5. Put the draining tube in a receptacle that is more than emptied the cooling liquid circuit. 600 ml in volume. Always empty the cooling liquid circuit before longterm storage (2 weeks or more) or shipping to avoid damage to the console.
  • Seite 32: Shipping The Product

    8. Unlock the metal locking device to disconnect the 9.2. SHIPPING THE PRODUCT draining tube. Before shipping the product, follow the instructions provided in the Cleaning, Disinfecting and Sterilizing section. To avoid damage, pack the product and all acces- sories in the original packaging. Make sure to insert the air vent plug prior to packing and shipping the product.
  • Seite 33: Product Disposal

    The product must not be discarded in to customers located in the European Union may be domestic household waste. shipped to EMS for recycling in accordance with the WEEE regulations. The costs of recycling, exclusive of of the product, please comply with the shipping fees, are covered by EMS.
  • Seite 34: Troubleshooting

    12. TROUBLESHOOTING Ensure that the product and the accessories have 12.2. WEAK SUCTION been used in accordance with the conditions 1. Make sure that the stone catcher tube is correctly inserted in the peristaltic pump. To improve our quality of service, please provide the 2.
  • Seite 35 2. Follow the recommended action that is displayed. 3. If the solutions proposed fail to solve the problem, please contact your local EMS sales representatives. Do not, in any case, return a product before trouble- shooting of the error has been performed.
  • Seite 36: Handpiece

    Failure Alarm E031 - Console error. Please restart device. Please contact your service center if the error persists. E032 - Console error. Please restart device. Please contact your service center if the error persists. E034 - Console error. Please restart device. Please contact your service center if the error persists. E038 - Console error.
  • Seite 37: Electromagnetic Compatibility

    Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer than 30 cm to any part of the Swiss LithoClast® Trilogy, including cables. The Swiss LithoClast Trilogy uses RFID transmission: 13.56MHz, 1W RF output power, to communicate with probe. Instructions for maintaining BASIC Safety and Essential performance for the expected Service life The presence of transmitters near the Swiss LithoClast®...
  • Seite 38: Guidance And Manufacturer's Declaration - Electromagnetic Immunity

    Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The Swiss LithoClast® customer or the user of the Swiss LithoClast® Trilogy should ensure that it is used in such an environment. IEC 60601 ELECTROMAGNETIC IMMUNITY TEST COMPLIANCE LEVEL TEST LEVEL ENVIRONMENT - GUIDANCE Floors should be wood, concrete Electrostatic discharge ±...
  • Seite 39 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The Swiss LithoClast® customer or the user of the Swiss LithoClast® Trilogy should ensure that it is used in such an environment. Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the Swiss LithoClast®...
  • Seite 40: Essential Performance

    Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the Swiss LithoClast® Trilogy The Swiss LithoClast® Trilogy is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the Swiss LithoClast® Trilogy can help prevent electro- magnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Swiss LithoClast®...
  • Seite 41: Technical Data

    14. TECHNICAL DATA MANUFACTURER E.M.S. Electro Medical Systems S.A., CH-1260 Nyon, Switzerland MODEL Swiss LithoClast® Trilogy POWER SUPPLY 100 – 240 VAC, 50 – 60 Hz, 500 VA OUTPUT POWER (ULTRASOUND) 70 Watt OUTPUT POWER (SHOCK) 80 Watt OUTPUT POWER (RFID) 13.56MHz, 1W EN 60601-1 CLASSIFICATION System: EN 60601-1: Class I...
  • Seite 42: Symbols

    15. SYMBOLS Manufacturer logo Product name Origin of the product Global Trade Item Number Non Sterile CE marking standards and “US” for products in conformance with US standards Batch Number CE symbol refers to directive 93/42/EC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2 standards GOST R marking for products in conformance with Russian standards Lock icon...
  • Seite 43 Catalogue number Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems) Equipotential plug Serial number Refer to the instruction manual Device requiring protective earth Input Fuse Risk of electric shock Emptying Filling Foot pedal connection...
  • Seite 44 Degree of protection against water permeability USB connector HDMI connector Thermal disinfection 135°C Sterilizable at up to 135°C in the autoclave Do not re-sterilize Re-Sterilization may compromise the structural integrity of the device and/or may lead STERILIZE to device failure. Do not re-use Do not use if package is damaged Refer to instruction manual...
  • Seite 45: Appendix

    16. APPENDIX 16.1. SINGLE USE PROBE COMPATIBILITY TABLE Different probe sizes are available to allow effective treatment with the most popular endoscopic systems for percutaneous nephroscopy, rigid and semi-rigid ureteroscopy and cystoscopy: PROBE DIAMETER MINIMUM MAXIMUM TAG RING AND LENGTH ENDOSCOPE ENDOSCOPE COLOR...
  • Seite 46 IC Statements: This device complies with Industry Canada license-exempt RSS standard(s). Operation is subject to the following two conditions: (1) this device may not cause interference, and (2) this device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of the device. Under Industry Canada regulations, the radio transmitter(s) in this device may only operate using an antenna of a type and maximum (or lesser) gain approved for the transmitter by Industry Canada.
  • Seite 47: À Lire Avant De Commencer

    Veuillez contacter votre centre de services en urologie), au sein d'hôpitaux, de cliniques et de facultés de agréé EMS ou votre revendeur directement. Avec nos meilleurs vœux de succès ! Le produit doit être retraité par un personnel formé aux processus de retraitement, par des services biomédicaux ou...
  • Seite 48 SOMMAIRE 6.6. CONSERVATION DU CONTENU DU 1. AVERTISSEMENT ........49 RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS 2. COMPOSANTS ......... 50 DE CALCUL ............. 69 6.7. MISE AU REBUT DES COMPOSANTS 3. INSTALLATION ......... 52 À USAGE UNIQUE .......... 69 3.1. INSTALLATION DE LA CONSOLE ....52 6.8.
  • Seite 49: Avertissement

    1. AVERTISSEMENT EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent être tenus responsables d'éventuels préjudices directs et indirects résultant d'un emploi inadéquat ou d'un maniement incorrect, en particulier lorsque le mode d'emploi n'a pas été respecté ou lorsque la prépa- ration et la maintenance n'ont pas été...
  • Seite 50: Composants

    2. COMPOSANTS ZONE NON STÉRILE RÉF QTÉ Console (avec pompe péristaltique) Console (avec vanne à pincement) Chariot (en option) Système de gestion du liquide à usage unique (en option) 2,5 l d'eau déminéralisée Support du récupérateur de fragments de calcul Flacon de remplissage Cordon d'alimentation Tuyau de drainage...
  • Seite 51 ZONE STÉRILE RÉF QTÉ ÉTAT STÉRILE Récupérateur de fragments de calcul à usage unique (en option) Fourni stérile Sonde Clé de serrage à usage multiple Tige de débouchage Fourni non stérile* Connecteur d'aspiration Pièce à main * À retraiter avant la première utilisation et à renouveler avant chaque utilisation ultérieure conformément aux instructions de la section 7.1 de ce manuel.
  • Seite 52: Installation

    3. INSTALLATION Assurez-vous de disposer de tous les outils et pièces néces- 3.2. REMPLISSAGE DU SYSTÈME DE saires pour effectuer l'installation de votre appareil avant de REFROIDISSEMENT commencer à travailler. Pour éviter les interruptions en cours de traitement, as- Consulter la liste de pièces fournies. surez-vous que le niveau du liquide de refroidissement est supérieur au niveau minimum avant utilisation.
  • Seite 53 5. Poussez le tuyau de remplissage dans le connecteur d'entrée de remplissage jusqu'à insertion complète. Figure 8 Figure 11 Utilisez exclusivement de l'eau déminéralisée pour rem- 6. Retournez le flacon de remplissage et pressez-le pour plir le système de refroidissement. remplir le réservoir.
  • Seite 54: Connexion De La Console Au Conducteur D'équipotentialité

    7. Poussez la pièce de verrouillage en métal vers le bas pour 3.3. CONNEXION DE LA CONSOLE AU retirer le tuyau de remplissage. CONDUCTEUR D'ÉQUIPOTENTIALITÉ Si nécessaire et en conformité avec votre protocole interne, connectez le câble d'équipotentialité, situé à l'arrière de la console, au connecteur équipotentiel.
  • Seite 55: Installation De La Pédale

    3.5. INSTALLATION DE LA PÉDALE 3.6. INSTALLATION DU RÉCUPÉRATEUR DE FRAGMENTS DE CALCUL 1. Connectez le cordon de la pédale au port correspondant, à l'arrière de la console. Cas 1 : Utilisation d'un récupérateur de fragments de calcul stérile à usage unique (en option) Prêtez attention à...
  • Seite 56 4. Suivez les instructions suivantes, en fonction du type de . Appareil avec vanne à pincement votre appareil : 1. Pour insérer le tuyau de sortie du récupérateur de fragments . Appareil avec pompe péristaltique de calcul dans la vanne à pincement, exercez une pression sur la vanne à...
  • Seite 57: Installation Du Kit De Gestion Du Liquide À Usage Unique (En Option) Et De La Poche De Remplacement

    4. Une fois la poche ouverte remplie, ouvrez d'abord le clamp 3.7. INSTALLATION DU KIT DE GESTION DU fermé (B). LIQUIDE À USAGE UNIQUE (EN OPTION) ET DE LA POCHE DE REMPLACEMENT 5. Fermez le clamp ouvert (C) qui est adjacent à la poche remplie.
  • Seite 58: Installation D'une Sonde Sur La Pièce À Main

    2. Retirez le capuchon de protection de la console. 2. Utilisez la clé de serrage pour maintenir fermement en place la sonde appropriée sur la pièce à main. Clé de serrage à usage multiple Figure 33 3. Connectez la pièce à main à la console. Figure 35 3.10.
  • Seite 59: Démarrage

    4. DÉMARRAGE 3. La console effectue automatiquement une série de tests 4.1. DÉMARRAGE DE L'APPAREIL diagnostiques. 1. Allumez la console à l'aide du commutateur d'alimentation 4. Elle affiche une coche verte pour chaque test de principal situé sur le panneau arrière. diagnostic effectué...
  • Seite 60 Pictogramme cliqué Action Téléchargement journal Choix de la langue Luminosité Utiliser les boutons pour régler la luminosité de l'écran. Volume Utiliser les boutons pour régler le volume. Retour Tableau 1 4.2.1. Choix de la langue 1. Pour accéder au menu de sélection de la langue, appuyez : Sur l'écran READY Sur l'écran STAND BY Tableau 2...
  • Seite 61: Données D'équipement

    2. Cliquez sur la langue que vous voulez sélectionner. 2. Sélectionnez Console version du logiciel installé, le numéro de série du produit et les statistiques de traitement cumulées. Figure 42 Figure 45 3. Sélectionnez Handpiece série de la pièce à main et les statistiques de traitement cumulées.
  • Seite 62: Traitement

    5. TRAITEMENT Ne laissez pas la pièce à main en contact avec le patient Enfoncez la pédale entièrement (ÉTAPE 2) pour activer pendant le traitement. l'aspiration et les énergies. Assurez-vous que l'indicateur de qualité est dans le vert et que le liquide se déplace dans Pendant le traitement, le système émet un rythme sonore le tuyau d'aspiration.
  • Seite 63: Insertion De La Sonde

    3. Toutes les informations d'utilisation de la pièce à main et de 5.2. INSERTION DE LA SONDE la sonde sont automatiquement enregistrées sur la console (nombre d'utilisations, temps d'utilisation, etc.). qu'une sonde de secours est disponible. 4. En fonction du type de traitement, deux préréglages sont disponibles : Pour éviter de tordre la sonde, assurez-vous que la sonde et l'endoscope sont alignés.
  • Seite 64 2. Si nécessaire, réglez les paramètres manuellement comme décrit dans le tableau suivant : PICTO- SIGNIFICATION ACTION GRAMMES Le bouton ON/OFF permet d'activer ou désactiver la fonctionnalité Bouton ON/OFF concernée. Les boutons permettent de régler la puissance d'impact en % Puissance de l'impact de 10 % à...
  • Seite 65: Réglage Du Débit D'aspiration

    5.4. RÉGLAGE DU DÉBIT D'ASPIRATION 5.5. DÉMARRAGE DU TRAITEMENT Pour régler le débit d'aspiration : 1. Accédez à l'écran READY pour démarrer le traitement. 1. Utilisez la commande du débit d'aspiration comme 2. Appuyez sur la pédale en l'enfonçant de moitié (ÉTAPE 1) décrit dans le Tableau 3.
  • Seite 66: Procédure Post-Traitement

    6. PROCÉDURE POST-TRAITEMENT 6.1. FIN DU TRAITEMENT 1. Retirez la sonde de l'endoscope. Figure 54 Figure 56 Ne débranchez pas la sonde et la pièce à main à ce Pour accélérer la procédure de vidange, le récupéra- stade. teur de fragments de calcul peut être déconnecté de la pièce à...
  • Seite 67: Déconnexion De La Pièce À Main

    Figure 60 Figure 58 1. Pour déconnecter la pièce à main, tirez la partie métallique du connecteur de la pièce à main. Figure 61 Si la déconnexion mécanique de la pièce à main n'est Figure 59 pas possible lorsque la console est éteinte, consultez la section Dépannage.
  • Seite 68: Enregistrement Des Données De Traitement

    6.3. ENREGISTREMENT DES DONNÉES DE TRAITEMENT 1. Sélectionnez History Sur l'écran READY : Sur l'écran STAND BY : Tableau 4 Figure 63 3. Appuyez sur NEXT PAGE Figure 64...
  • Seite 69: Déconnexion Du Récupérateur De Fragments De Calcul

    6.4. DÉCONNEXION DU RÉCUPÉRATEUR DE 6.8. MISE HORS TENSION DE LA CONSOLE FRAGMENTS DE CALCUL Assurez-vous que l'icône de verrouillage est éteinte 1. Déconnectez le récupérateur de fragments de calcul de avant de déconnecter la console. la pièce à main et du système de gestion du liquide ou de •...
  • Seite 70: Nettoyage, Désinfection Et Stérilisation

    Étape B : Processus de nettoyage, de désinfection et de séchage L'instrument ne doit jamais chauffer à une température > 138°C. EMS recommande d'exécuter le processus B2 de nettoyage, désinfection et séchage automatiques. Étape B2. Processus automatique de nettoyage, de désin- fection et de séchage...
  • Seite 71 Miele G7836 CD a été Avant stérilisation, les produits doivent être placés dans un utilisé, avec l'agent de nettoyage Neodisher® MediClean. EMS récipient ou un conditionnement de stérilisation adapté : recommande l'utilisation de Neodisher® Mediclean ou d'un conforme à...
  • Seite 72: Console, Pédale Et Chariot

    4. Placez le capuchon sur le connecteur de la pièce à main Les instructions fournies précédemment ont été validées par le fabricant du dispositif médical comme offrant la sur le panneau avant. CAPACITÉ de préparer l’appareil médical à une nouvelle utilisation.
  • Seite 73: Maintenance Du Produit

    à main seront peut-être à renvoyer pour des entretiens réguliers. Concernant les pièces détachées décrites plus haut, veuillez vous reporter au bon de commande ou contacter votre centre de services agréé EMS. 8.1. MAINTENANCE DU CIRCUIT DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT être remplacés chaque année. Des maintenances régulières sont nécessaires pour assurer le bon...
  • Seite 74: Remplacement Des Fusibles

    2. Retirez le compartiment à fusibles, situé dans la prise d'alimentation. Figure 77 3. Remplacez les fusibles défectueux avec des fusibles du console. 4. Réinsérez le compartiment à fusibles. 5. En cas de nouvelle défaillance des fusibles, veuillez contacter votre centre de services agréé EMS.
  • Seite 75: Stockage Du Produit Et Expédition

    9. STOCKAGE DU PRODUIT ET EXPÉDITION Avant d'incliner ou de retourner la console, videz toujours 5. Placez le tuyau de drainage dans un réceptacle capable le circuit de liquide de refroidissement de contenir plus de 600 ml. Videz systématiquement le circuit de liquide de refroi- dissement avant un stockage de longue durée (2 se- dommager la console.
  • Seite 76: Expédition Du Produit

    8. Débloquez le dispositif de verrouillage en métal pour décon- 9.2. EXPÉDITION DU PRODUIT necter le tuyau de drainage. Avant toute expédition du produit, suivez les instructions fournies dans la section Nettoyage, désinfection et stéri- lisation. Pour éviter les dommages, rangez le produit et tous les accessoires dans l'emballage d'origine.
  • Seite 77: Mise Au Rebut Du Produit

    Le produit ne doit pas être jeté dans la appartenant aux clients localisés dans l'Union Européenne poubelle domestique. peuvent être envoyés à EMS pour être recyclés en accord avec la directive WEEE. Les coûts du recyclage, à l'exclusion rebut le produit, respectez les directives des frais de transport, sont couverts par EMS.
  • Seite 78: Dépannage

    12. DÉPANNAGE Assurez-vous que le produit et les accessoires ont été 12.2. ASPIRATION FAIBLE les instructions du mode d'emploi. 1. Assurez-vous que le tuyau du récupérateur de fragments de calcul est correctement inséré dans la pompe péristaltique. Dans un souci d'amélioration de notre qualité de service, veuillez nous fournir les informations suivantes : de calcul n'est pas fermé.
  • Seite 79 3. Si les solutions proposées ne parviennent pas à résoudre le problème, contactez l'équipe commerciale EMS la plus proche. Ne retournez jamais un produit avant d'avoir essayé de résoudre la panne à l'aide de la section Dépannage.
  • Seite 80: Pièce À Main

    Défaillance Alarme E027 - Erreur au niveau de la console. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E031 - Erreur au niveau de la console. Redémarrer l'appareil. Si le problème persiste, contacter votre centre de services. E032 - Erreur au niveau de la console.
  • Seite 81: Compatibilité Électromagnétique

    Les appareils de communication radioélectrique portatifs et mobiles ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm du dispo- sitif Swiss LithoClast® Trilogy et de l'un ou l'autre de ses composants (y compris ses câbles). L'appareil Swiss LithoClast Trilogy utilise une transmission RFID : 13,56 MHz, 1 W de puissance de sortie radioélectrique, pour communiquer avec la sonde.
  • Seite 82 Recommandations et déclarations du fabricant - immunité électromagnétique Le système Swiss LithoClast® Trilogy est prévu pour une ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du système Swiss LithoClast® Trilogy doit s'assurer que le produit est utilisé dans un tel environnement. NIVEAU D'ESSAI ENVIRONNEMENT ÉLECTRO- ESSAI D'IMMUNITÉ...
  • Seite 83 Recommandations et déclarations du fabricant - immunité électromagnétique Le système Swiss LithoClast® Le client ou l'utilisateur du système Swiss LithoClast® Trilogy doit s'assurer que le produit est utilisé dans un tel environnement. Il convient que les appareils portatifs et mobiles de communication radioélectrique ne soient pas utilisés plus près de toute partie du produit Swiss LithoClast®...
  • Seite 84: Performances Essentielles

    Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication radioélectrique portatifs et mobiles et le système Swiss LithoClast® Trilogy Le produit Swiss LithoClast® Trilogy est prévu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations radioélectriques par rayonnement sont contrôlées. Le client ou l'utilisateur du produit Swiss LithoClast® Trilogy peut contribuer à...
  • Seite 85: Caractéristiques Techniques

    14. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES FABRICANT E.M.S. Electro Medical Systems S.A., CH-1260 Nyon, Suisse MODÈLE Swiss LithoClast® Trilogy TENSION D'ALIMENTATION 100 – 240 VCA, 50 – 60 Hz, 500 VA PUISSANCE DE SORTIE (ULTRASONS) 70 watts PUISSANCE DE SORTIE (CHOCS) 80 watts PUISSANCE DE SORTIE (RFID) 13,56 MHz, 1 W CLASSIFICATION EN 60601-1...
  • Seite 86: Symboles

    15. SYMBOLES Logo du fabricant Nom du produit Origine du produit Global Trade Item Number Non stérile Marquage CE Marquage CSA avec marque « C » pour les produits conformes aux normes du Canada et marque « US » pour les produits conformes aux normes des États-Unis. Numéro de lot Symbole CE conformément à...
  • Seite 87 Numéro de catalogue Traitement des déchets électriques et électroniques (applicable dans l'Union Européenne et d'autres pays européens disposant de systèmes de collectes propres) Prise équipotentielle Numéro de série Voir le mode d'emploi Appareil nécessitant une mise à la terre Entrée Fusible Risque de choc électrique Vidange...
  • Seite 88 Degré de protection contre la perméabilité à l'eau Port USB Port HDMI Désinfection thermique 135°C Stérilisable jusqu'à 135 °C en autoclave Ne pas restériliser La re-stérilisation peut compromettre l’intégrité structurelle de l’appareil et/ou peut entrainer une STERILIZE mise en défaut de l’appareil. Ne pas réutiliser Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé...
  • Seite 89: Annexe

    16. ANNEXE 16.1. TABLEAU DE CONFORMITÉ DES SONDES À USAGE UNIQUE pour la néphroscopie percutanée, l'urétéroscopie rigide et semi-rigide et la cystoscopie : DIAMÈTRE ET TAILLE MINIMALE DU LONGUEUR MAXIMALE COULEUR DE LONGUEUR DE LA CANAL DE TRAVAIL DE DU CANAL DE TRAVAIL LA BAGUE REPÈRE SONDE L'ENDOSCOPE...
  • Seite 90 Déclarations d'IC : Le présent appareil est conforme aux CNR d'Industrie Canada applicables aux appareils exempts de licence. L'exploitation est autorisée aux deux conditions suivantes : (1) l'appareil ne doit pas produire de brouillage, et (2) l'utilisateur de l'appareil doit accepter tout brouillage radioélectrique subi, même si le brouillage est susceptible d'en compro- mettre le fonctionnement.
  • Seite 91: Vorgesehene Nutzergruppe

    Ihre Anregungen dankbar an. Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich technische Unterstützung an. Bitte wenden Fachausbildung im Bereich Urologie) in Krankenhäusern, Sie sich direkt an ihr zugelassenes EMS Service Center. Kliniken und medizinischen Fakultäten eingesetzt werden, um Wir wünschen Ihnen viel Erfolg! betroffene Patienten zu behandeln.
  • Seite 92 INHALT 6.6. INHALT DES STEINFÄNGERS 1. WARNUNG ..........93 AUFBEWAHREN ........... 113 2. BAUTEILE ..........94 6.7. EINWEGPRODUKTE ENTSORGEN ..... 113 3. INSTALLATION ......... 96 6.8. KONSOLE AUSSCHALTEN ......113 3.1. KONSOLE AUFSTELLEN ....... 96 7. REINIGUNG, DESINFEKTION UND STERILISATION ........114 3.2.
  • Seite 93: Warnung

    1. WARNUNG EMS und der Vertriebshändler dieses Produkts übernehmen keine Haftung für direkte und Folgeverletzungen und -schäden, die durch eine unsachgemässe Verwendung des Produkts auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung oder unsachgemässe Vorbereitung oder Wartung. Vor dem Einsatz des Geräts müssen Sie die Empfeh- Beim Versuch, einen Stein zu zertrümmern, sollte die...
  • Seite 94: Bauteile

    2. BAUTEILE NICHT STERILE ZONE BEZEICHNUNG Wagen - optional 2,5 l demineralisiertes Wasser Halterung für den Steinfänger Netzkabel Fussschalter mit einer Kabelverbindung Ablassrohr USB-Schlüssel Reinigungsbürste Reinigungsstab Steri-Halter - optional Figure 1...
  • Seite 95 STERILE ZONE BEZEICHNUNG STERILER ZUSTAND Wird steril geliefert Sonde Multifunktionaler Drehmomentschlüssel Reinigungsstab Wird nicht steril geliefert* Absauganschluss Handstück * Muss vor der ersten Nutzung und vor nachfolgenden Nutzungen gemäss den Anweisungen in Abschnitt 7.1 dieses Handbuchs wiederaufbereitet werden. Figure 2 REF BEZEICHNUNG NORMALE REF BEZEICHNUNG...
  • Seite 96: Installation

    3. INSTALLATION Vergewissern Sie sich zunächst, dass Sie über alle Teile und 3.2. KÜHLSYSTEM BEFÜLLEN Werkzeuge für die Installation Ihres Gerätes verfügen. Zur Vermeidung von Unterbrechungen während der Be- Beziehen Sie sich dabei auf die Packliste. Beachten Sie die Anweisungen in der vorgegebenen Reihen- Kühlsystem wie weiter unten beschrieben auffüllen, falls folge.
  • Seite 97 5. Drücken Sie das Füllrohr in den Einlaufstutzen, bis Sie ein Einrastgeräusch hören. Figure 11 Figure 8 Für die Befüllung des Kühlsystems darf nur deminerali- sie zusammen, um den Behälter zu füllen. siertes Wasser verwendet werden. Figure 9 Figure 12 4.
  • Seite 98: Konsole An Den Potentialausgleichsleiter Anschliessen

    7. Drücken Sie die Metallverriegelungseinrichtung nach unten, 3.3. KONSOLE AN DEN um das Füllrohr abzunehmen. POTENTIALAUSGLEICHSLEITER ANSCHLIESSEN Schliessen Sie das Potentialausgleichskabel gegebenenfalls gemäss dem einrichtungsinternen Protokoll über den Poten- tialausgleichsanschluss auf der Rückseite der Konsole an. Der Potentialausgleichsanschluss bietet bei Bedarf eine Poten- tialausgleichsverbindung zwischen dem Gerät und der elekt- rischen Anlage.
  • Seite 99: Fussschalter Installieren

    3.5. FUSSSCHALTER INSTALLIEREN 3.6. STEINFÄNGER INSTALLIEREN 1. Schliessen Sie das Kabel des Fussschalters an den Fall 1: Sterilen Einweg-Steinfänger verwenden Anschluss auf der Rückseite der Konsole an. (optional) Beachten Sie die Ausrichtung des Anschlusses des 1. Schrauben Sie den sterilen Steckverbinder des Stein- Fussschalterkabels.
  • Seite 100: Fall 2: Einrichtungsinternes Absaugsystem Verwenden

    4. Gehen sie je nach Gerät wie folgt vor: . Für ein Gerät mit Quetschventil . Für ein Gerät mit Peristaltikpumpe 1. Drücken Sie zum Anschliessen des Steinfänger-Ausgangs- Öffnen Sie die Pumpe. schieben Sie gleichzeitig das Rohr hinein. Figure 23 2.
  • Seite 101: Einweg-Fluidmanagement-Systemset

    4. Sobald der geöffnete Beutel gefüllt ist, öffnen Sie zunächst 3.7. EINWEG-FLUIDMANAGEMENT- SYSTEMSET (OPTIONAL) UND ERSATZBEUTEL INSTALLIEREN gefüllten Beutel). 6. Der gefüllte Beutel kann unter Verwendung einer Luer-Lock- 1. Hängen Sie die beiden Flüssigkeitsbeutel am Wagen oder Verbindung gegen einen neuen leeren Beutel ausgetauscht an einem Infusionsständer unterhalb der Konsole auf.
  • Seite 102: Sonde Am Handstück Installieren

    2. Nehmen Sie die Schutzkappe von der Konsole ab. 2. Verwenden Sie den Drehmomentschlüssel, um die geeignete Sonde fest auf dem Handstück zu installieren. Multifunktionaler Drehmomentschlüssel Figure 33 3. Verbinden Sie das Handstück mit der Konsole. Figure 35 3.10. NETZKABEL ANSCHLIESSEN Schliessen Sie das Kabel nur an eine FI-Netzstromver- Die Nennspannung der Konsole muss mit der örtlichen Versorgungsspannung übereinstimmen.
  • Seite 103: Erste Schritte

    4. ERSTE SCHRITTE 3. Die Konsole führt automatisch eine Reihe von diagnos- 4.1. GERÄT STARTEN tischen Tests durch. 1. Betätigen Sie den Hauptschalter auf der Rückseite zum 4. Erfolgreich durchgeführte diagnostische Test sind auf dem Einschalten der Konsole. Bildschirm der Konsole an einem grünen Häkchen erkennbar.
  • Seite 104: Sprache Wählen

    Piktogramm Bedeutung Aktion antippen Downloaden der Protokolldatei und speichern der Datei auf einem Protokolldatei USB-Laufwerk. downloaden Es erscheinen mehrere Bildschirme. Auswählen der Anzeigesprache. Sprache wählen zum Einstellen der Bild- Helligkeit schirmhelligkeit. zum Einstellen der Lautstärke Lautstärke. Zurück Bestätigen und zum vorherigen Bildschirm zurückkehren. Table 1 16.2.1.
  • Seite 105: Gerätedaten

    2. Tippen Sie auf die gewünschte Sprache. 2. Wählen Sie Console , um die Versionsnummer der installierten Software, die Produktseriennummer und die globalen Behandlungsstatistiken anzuzeigen. Figure 42 3. Zum Bestätigen der ausgewählten Sprache tippen Sie auf Figure 45 3. Wählen Sie Handpiece , um die Versionsnummer des Handstücks und die globalen Behandlungsstatistiken anzuzeigen.
  • Seite 106: Behandlung

    5. BEHANDLUNG Drücken Sie den Fussschalter vollständig herunter Das Handstück darf den Patienten während der Behandlung nicht berühren. das Stosswellensystem zu aktivieren und sicherzustellen, Während der Behandlung wird ein akustischer Impuls gesendet. Dieser Abschnitt enthält eine Anleitung zur Verwendung des Produkts, aber keine ausführlichen Anweisungen für das Durch- führen einer Lithotripsie.
  • Seite 107: Sonde Einsetzen

    3. Die Nutzungsinformationen für die Sonde und das 5.2. SONDE EINSETZEN Handstück werden automatisch in der Konsole registriert Bevor Sie mit der Behandlung beginnen, müssen Sie sich vergewissern, dass Ihnen eine Ersatzsonde zur Verfügung 4. Je nach Behandlungstyp haben Nutzer die Wahl zwischen steht.
  • Seite 108: Einstellungen Für Die Behandlung Harter Steine

    2. Falls erforderlich, können Sie die Einstellungen auch manuell wie in der folgenden Tabelle beschrieben anpassen: PIKTOGRAMM BEDEUTUNG AKTION vieren der gewünschten Funktion. , um die Stosskraft in Stosskraft , um die Frequenz der Stossfrequenz einzustellen. , um die Ultraschallleistung Ultraschallleistung , um den Absaugvolumen- Absaugvolumenstrom...
  • Seite 109: Absaugvolumenstrom Anpassen

    5.4. ABSAUGVOLUMENSTROM ANPASSEN 5.5. BEHANDLUNG BEGINNEN So passen Sie den Absaugvolumenstrom an: 1. Gehen Sie zum Bildschirm READY , um die Behandlung zu beginnen. 1. Verwenden Sie die Schaltfläche zum Anpassen des Absaugvolumenstroms wie in der Tabelle 3 beschrieben. um das Absaugsystem zu aktivieren. Die Rollenklemme des Steinfängers darf nicht zum 3.
  • Seite 110: Nachbehandlungsverfahren

    6. NACHBEHANDLUNGSVERFAHREN 6.1. BEHANDLUNG ABSCHLIESSEN 1. Entfernen Sie die Sonde aus dem Endoskop. Figure 54 Figure 56 Zu diesem Zeitpunkt dürfen die Sonde und das Zum Beschleunigen des Entleerungsvorgangs kann Handstück nicht getrennt werden. der Steinfänger vom Handstück getrennt werden. 2.
  • Seite 111: Handstück Trennen

    Figure 60 Figure 58 1. Ziehen Sie das Metallteil des Handstückanschlusses heraus, um das Handstück zu trennen. Figure 61 Wenn das mechanische Trennen des Handstücks bei Figure 59 ausgeschalteter Konsole nicht möglich ist, ziehen Sie bitte den Abschnitt „Fehlerbehebung“ zurate. 2.
  • Seite 112: Behandlungsdaten Aufzeichnen

    6.3. BEHANDLUNGSDATEN AUFZEICHNEN 1. Wählen Sie History , um die Statistiken der 5 letzten Behandlungssitzungen anzuzeigen. Auf dem Bildschirm READY: Auf dem Bildschirm STAND BY: Table 4 2. Auf dem Bildschirm erscheinen Informationen über die vorherigen Behandlungssitzungen. Figure 63 3. Tippen Sie auf NEXT PAGE, um weitere Behandlungsdaten früherer Sitzungen anzuzeigen. Figure 64...
  • Seite 113: Steinfänger Trennen

    6.4. STEINFÄNGER TRENNEN 6.8. KONSOLE AUSSCHALTEN 1. Trennen Sie den Steinfänger vom Handstück und vom Vergewissern Sie sich vor dem Ausschalten der Fluidmanagement-System oder vom Vakuumsystem. Konsole, dass das Verriegelungssymbol erloschen ist. • Setzen Sie den Hauptschalter auf 0. Figure 65 Figure 67 6.5.
  • Seite 114: Reinigung, Desinfektion Und Sterilisation

    3. Spülen Sie das Produkt mindestens 20 Sekunden lang unter Schritt B: Reinigung, Desinfektion und Trocknung Das Instrument darf grundsätzlich nicht über 138 °C erhitzt EMS empfiehlt den Schritt B2 „Automatische Reinigung, werden. Desinfektion und Trocknung“. Schritt B2. Automatische Reinigung, Desinfektion und Schritt B1.
  • Seite 115: Schritt D. Sterilisationsverpackung

    • Tauchen Sie das Produkt 5 Minuten lang in eine 0,5%ige Wenn nach der Reinigung und Desinfektion weiterhin Flecken Cidezime oder eine gleichwertige Reinigungslösung. auf dem Produkt zu sehen sind, muss das ganze Reinigungs- und Desinfektionsverfahren wiederholt werden. Produkte mit sind.
  • Seite 116: Konsole, Fussschalter Und Wagen

    4. Setzen Sie die Kappe auf den Handstückanschluss an der Die oben genannten Anweisungen wurden vom Hersteller des medizintechnischen Geräts als für die Vorbereitung Vorderseite. eines medizintechnischen Geräts zur Wiederverwendung GEEIGNET validiert. Es liegt in der Verantwortung des Bearbeiters, sicherzustellen, dass die durchgeführte Verar- beitung mit Gerät, Material und Personal in der Verarbeitung- sanlage tatsächlich das gewünschte Ergebnis erzielt.
  • Seite 117: Produktwartung

    Konsole und das Handstück müssen regelmässig zur Wartung an das Werk zurückgesendet werden. Für die nachstehend beschriebenen Ersatzteile ziehen Sie bitte das Bestellformular zurate oder wenden Sie sich an Ihr zugelassenes EMS Service Center. 8.1. WARTUNG DES KÜHLFLÜSSIGKEITSKREISLAUFS Jahr ausgewechselt werden. Für eine einwandfreie Funktionsweise des Produkts ist die regelmässige...
  • Seite 118: Sicherungen Auswechseln

    7. Stellen Sie die Konsole auf eine ebene und stabile Fläche. 8.3. PROTOKOLLDATEI HERUNTERLADEN Dieses Verfahren kann von einem EMS Service Center Sie im Abschnitt„Befüllen des Kühlsystems“. angefordert werden. im Format FAT32 an der Rückseite der Konsole an. 8.2. SICHERUNGEN AUSWECHSELN 2.
  • Seite 119: Produktlagerung Und Versand

    9. PRODUKTLAGERUNG UND VERSAND 5. Führen Sie das Ablassrohr in einen Behälter mit mehr als Die Konsole nicht neigen oder auf den Kopf stellen, ohne 600 ml Volumen ein. zuvor den Flüssigkeitskreislauf entleert zu haben. und vor dem Versand muss der Flüssigkeitskreislauf grundsätzlich entleert werden, um eine Beschädigung der Konsole zu vermeiden.
  • Seite 120: Produkt Versenden

    8. Entriegeln Sie die Verriegelungseinrichtung aus Metall, um 9.2. PRODUKT VERSENDEN das Ablassrohr abzunehmen. Vor dem Versenden des Produkts müssen Sie die Anwei- sungen im Abschnitt „Reinigung, Desinfektion und Steri- lisation“ befolgen. Verpacken Sie das Produkt und alle Zubehörteile mit der Originalverpackung, um eine Beschädigung zu vermeiden.
  • Seite 121: Produkt Entsorgen

    Entsorgung Ihres Produkts auf. 11. TECHNISCHER SUPPORT Bei Fragen in Bezug auf die Wartung oder Reparatur des Produkts wenden Sie sich bitte an Ihr zugelassenes EMS Service Center. EMS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit des Geräts ab und erklärt die Garantie für null und nichtig, falls Wartung oder Reparatur durch nicht autorisierte Personen durchgeführt...
  • Seite 122: Fehlerbehebung

    12. FEHLERBEHEBUNG Vergewissern Sie sich, dass das Produkt und das 4. Vergewissern Sie sich, dass der Absaugkreislauf keine Zubehör in Übereinstimmung mit den Bedingungen Undichtigkeiten aufweist. verwendet wurden, die in der Bedienungsanleitung 5. Wechseln Sie den Flüssigkeitsbeutel aus, sobald dieser beschrieben sind.
  • Seite 123 E008 - Fehler bei Aufzeichnung der History-Datei. Die Behandlung ist immer noch möglich. Bitte das zuständige EMS Service Center kontaktieren, wenn der Fehler bestehen bleibt. E009 - Konsolenfehler. Bitte das Gerät neu starten. Bitte das Service Center kontaktieren, wenn der Fehler bestehen bleibt.
  • Seite 124: Elektromagnetische Verträglichkeit

    Service Center kontaktieren, wenn der Fehler bestehen bleibt. E015 - Der Handstück-Behandlungszähler hat seinen Grenzwert erreicht. Bitte wenden Sie sich zur Leistungs- prüfung an das zuständige EMS Service Center. E037 - Handstückfehler. Bitte prüfen, ob das Handstück mit der Konsole verbunden ist. Bitte das Gerät neu starten.
  • Seite 125 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Emissionen Das Swiss LithoClast Trilogy-Gerät ist für den Betrieb in der nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Swiss LithoClast Trilogy-Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. STRAHLUNGSTEST KONFORMITÄT...
  • Seite 126: Leitlinien Und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit

    Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das Swiss LithoClast Trilogy-Gerät ist für den Betrieb in der nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Swiss LithoClast Trilogy-Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. STÖRFESTIGKEIT- IEC 60601 ÜBEREINSTIMMUNG-...
  • Seite 127 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das Swiss LithoClast Trilogy-Gerät ist für den Betrieb in der nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Nutzer des Swiss LithoClast Trilogy-Geräts muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. einschliesslich der Kabel, verwendet werden, als im empfohlenen Schutzabstand angegeben, der durch die Formel zur Berechnung der Frequenz des Senders ermittelt wird.
  • Seite 128: Wesentliche Leistungsmerkmale

    Diese Richtlinien treffen nicht in allen Situationen zu. Kompatible Kabel und Zubehörteile Der Gebrauch anderer Zubehörteile oder Kabel, die nicht von EMS empfohlen oder als Ersatzteile geliefert werden, kann zu verstärkten Emissionen oder verringerter Störfestigkeit dieses Geräts führen. KABEL UND...
  • Seite 129: Technische Daten

    14. TECHNISCHE DATEN HERSTELLER E.M.S. Electro Medical Systems S.A., CH-1260 Nyon, Schweiz MODELL STROMVERSORGUNG AUSGANGSNENNLEISTUNG 70 Watt (ULTRASCHALL) AUSGANGSNENNLEISTUNG 80 Watt (STOSSWELLE) AUSGANGSNENNLEISTUNG (RFID) 13,56 MHz, 1 W KLASSIFIKATION EN 60601-1 Zur Anwendung am Patienten, Typ BF KLASSIFIZIERUNG MDD 93/42 EEC Klasse IIb: Gerät, Handstück Klasse IIa: Sonde Klasse I: Fluidmanagement-System, Fussschalter, Drehmomentschlüssel, Wagen...
  • Seite 130: Symbole

    15. SYMBOLE Herstellerlogo Produktname Ursprung des Produkts Global Trade Item Number Nicht steril CE-Kennzeichen CSA-Kennzeichen mit der „C“-Kennzeichnung für Produkte in Übereinstimmung mit den kanadischen Bestimmungen und mit der „US“-Kennzeichnung für Produkte in Übereinstimmung mit den US-amerikanischen Bestimmungen Losnummer Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42/EWG, einschliesslich EN 60601-1 und EN 60601-1-2 DEKRA INMETRO-Kennzeichnung für Produkte in Übereinstimmung mit den brasilianischen Bestimmungen GOST R-Kennzeichen für Produkte in Übereinstimmung mit den russischen Bestimmungen...
  • Seite 131 Katalognummer Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte) Potenzialausgleichsstecker Seriennummer Siehe Bedienungsanleitung Das Gerät erfordert eine Schutzerdung Eingang Sicherung Gefahr eines Stromschlags Ablassen Einfüllen Fussschalteranschluss Finger nicht in Kontakt mit beweglichen Teilen bringen Fliessrichtung Min.
  • Seite 132 Schutzgrad gegen Wasserdurchlässigkeit USB-Anschluss HDMI-Anschluss Thermische Desinfektion 135°C Im Autoclaven sterilisierbar bei bis zu 135 °C Nicht erneut sterilisieren Eine Re-Sterilisation kann die strukturelle Integrität des Geräts beeinträchtigen und / oder zum STERILIZE Ausfall des Geräts führen Nicht wiederverwenden Wenn das Produkt beschädigt ist, darf es nicht verwendet werden Siehe Bedienungsanleitung Inhalt STERILE...
  • Seite 133: Anhang

    16. ANHANG 16.1. KOMPATIBILITÄTSTABELLE FÜR EINMALANWENDUNGS-SONDEN SONDENDURCH- MIN. GRÖSSE DES MAX. GRÖSSE MARKIERUNGSRING MESSER UND ENDOSKOP-ARBEIT- DES ENDOSKOP- FARBE -LÄNGE SKANALS ARBEITSKANALS Ø 1,1 mm x 425 mm 4 Fr 400 mm Ø 1,1 mm x 520 mm 4 Fr 500 mm Ø...
  • Seite 134 IC-Erklärungen: Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der kanadischen RSS-Norm für lizenzfreie Geräte. Der Betrieb unterliegt folgenden zwei Bedingungen: verursachen können. Nach den Richtlinien der kanadischen Industrie dürfen die in diesem Gerät eingebauten Funksender nur mit einer Antenne des genehmigt sind . Um mögliche Funkstörungen anderer Nutzer zu verringern, müssen der Antennentyp und der Gewinn so gewählt übersteigt.
  • Seite 136 Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: info@ems-france.fr e-mail: welcome@ems-ch.com e-mail: info@ems-medical.de SPAIN ITALY Manufacturer EMS Electro Medical Systems España SL EMS Italia S.r.l Bernardino Obregón 14 bis EMS Electro Medical Systems SA Via Faravelli 5 E-28012 Madrid Ch. de la Vuarpillière 31 I-20149 Milano Tlf.

Inhaltsverzeichnis