Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für ENVISION:

Werbung

E
NVISION
100% Gel-Free Ultrasound Procedures ℠
R
G
EFERENCE
UIDE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Civco ENVISION

  • Seite 1 ™ NVISION 100% Gel-Free Ultrasound Procedures ℠ EFERENCE UIDE...
  • Seite 2 SYMBOLS USED ON LABELING SYMBOL SYMBOL TITLE TITLE & DESIGNATION NUMBER OF STANDARD REFERENCE NUMBER ISO 15223-1:2016 Medical devices - Symbols to be used with Catalog Number medical device labels, labeling and information to be supplied - 5.1.6 Part 1: General Requirements ISO 15223-1:2016 Medical devices - Symbols to be used with Batch Code medical device labels, labeling and information to be supplied -...
  • Seite 3: Indications For Use

    INDICATIONS FOR USE The Envision cover and Envision pad are used, without the need for ultrasound coupling gel, in adult and pediatric patients, for diagnostic ultrasound imaging, in sterile and nonsterile fields, that currently use an ultrasound coupling gel or fluid alone or in combination with a protective transducer cover, including ultrasound guided venous access, ultrasound imaging over surgical wounds, during transcutaneous biopsy;...
  • Seite 4 5. Use suitable hydration source, such as liquid saline or a saline wipe, to fully saturate patient. To prolong scan time, fully saturate Envision as well. NOTE: Envision may be hydrated multiple times. Rehydrate as necessary. 6. Ensure Envision is fully hydrated prior to use.
  • Seite 5 4. Inspect cover to ensure there are no holes or tears. 5. Use suitable hydration source, such as liquid saline or a saline wipe, to fully saturate Envision. NOTE: Envision may be hydrated multiple times. Rehydrate as necessary.
  • Seite 6 INDIKACIJE ZA UPORABU Envision navlaka i jastučić se koriste, bez potrebe za ultrazvučnim gelom za povezivanje, u odraslih i pedijatrijskih pacijenata, za dijagnostičko ultrazvučno snimanje, na sterilnim i nesterilnim područjima, gdje se trenutno koristi ultrazvučni gel za povezivanje ili samo tekućina ili u kombinaciji sa zaštitnom navlakom pretvornika, uključujući ultrazvučno vođeni pristup venama, ultrazvučni snimak preko kirurških rana, tijekom kroskožne biopsije;...
  • Seite 7 Kako bi produžili vrijeme skeniranja, potpuno natopite također i „Envision“. NAPOMENA: „Envision“ se može hidratizirati više puta. Hidratiziranje više puta je neophodno. 6. Uvjerite se da je „Envison“ potpuno hidriran prije uporabe. ALTERNATIVNI TIJEK RADA - PRIMJENA „ENVISION“ IZRAVNO KA PACIJENTU 1.
  • Seite 8 5. Koristite prikladan izvor hidratacije, kao što je tekuća fiziološka otopina ili obrišite fiziološkom otopinom, kako biste u potpunosti zasitili Envision. NAPOMENA: „Envision“ se može hidratizirati više puta. Hidratiziranje više puta je neophodno. 6. Uvjerite se da je „Envison“ potpuno hidriran prije uporabe.
  • Seite 9: Zamýšlené Použití

    POUŽÍVÁNÍ ENVISION™ STANDARDNÍ PRACOVNÍ POSTUP - ENVISION PŘIPEVNĚNÝ NA SNÍMAČI POZNÁMKA: Envision lze také bezpečně umístit přímo na pacienta. Pokud chcete zvolit tento pracovní postup, pokračujte do oddílu ALTERNATIVNÍ PRACOVNÍ POSTUP. 1. Držte Envision tak, aby vložka i obrazy směřovaly nahoru.
  • Seite 10 4. Kryt prohlédněte, zda v něm nejsou žádné díry nebo praskliny. 5. Použijte vhodný zdroj hydratace, například fyziologický roztok v tekuté formě nebo ve formě ubrousků, abyste pacienta plně saturovali. Chcete-li prodloužit dobu skenování, plně nasypte Envision také. POZNÁMKA: Envision může být několikrát hydratován. Rehydratujte podle potřeby.
  • Seite 11 4. Kryt prohlédněte, zda v něm nejsou žádné díry nebo praskliny. 5. Použijte vhodný zdroj hydratace, například fyziologický roztok v tekuté formě nebo ve formě ubrousků, abyste plně nasytili Envision. POZNÁMKA: Envision může být několikrát hydratován. Rehydratujte podle potřeby. 6. Zajistěte, aby byl přípravek Envision před použitím zcela hydratován.
  • Seite 12 BRUG AF ENVISION™ STANDARD ARBEJDSGANG - PÅSÆTNING AF ENVISION PÅ TRANSDUCER BEMÆRK: Det er sikkert at anvende Envision direkte på patienten. Gå til afsnittet ALTERNATIV ARBEJDSGANG, hvis du ønsker at anvende denne arbejdsgang. 1. Hold Envision med papir og billeder vendende opad.
  • Seite 13 4. Efterse overtrækket for at sikre, at der ikke er huller eller rifter. 5. Brug en passende kilde til hydrering, såsom flydende saltopløsning eller en vådserviet med saltopløsning, til at gennemvæde patienten helt. For at forlænge scanningstiden skal Envision ligeledes gennemvædes. BEMÆRK: Envision kan hydreres flere gange. Hydrér igen efter behov.
  • Seite 14 5. Brug en passende kilde til hydrering, såsom en flydende saltopløsning eller en vådserviet med saltopløsning, til at gennemvæde Envision helt. BEMÆRK: Envision kan hydreres flere gange. Hydrér igen efter behov. 6. Sørg for, at Envision er fuldt hydreret før brug.
  • Seite 15: Beoogd Gebruik

    Envision™ Nederlands BEOOGD GEBRUIK De Envision-afdekking en Envision-pad zijn bedoeld als een bacteriële barrière tussen de patiënt en medische beeldvormingselektronica. GEBRUIKSAANWIJZING De Envision-afdekking en Envision-pad worden gebruikt zonder ultrasone koppelingsgel voor volwassene en pediatrische patiënten, voor diagnostische ultrasoongeluidsbeeldvorming, in steriele en niet-steriele terreinen die...
  • Seite 16 4. Controleer de hoes om zeker te zijn dat er geen gaten of scheuren zijn. 5. Gebruik een geschikte hydrateringsbron, zoals zoutoplossing of een zoutdoekje, om de patiënt volledig te verzadigen. Om de scantijd te verlengen moet u Envision ook volledig verzadigen. OPMERKING: Envision kan meerdere malen worden gehydrateerd. Hydrateer opnieuw indien nodig.
  • Seite 17 Nederlands 3. Plaats blootgelegd kleefoppervlak rechtstreeks op aandachtsgebied op patiënt. OPMERKING: Envision kan op een andere plaats op de patiënt worden gelegd, indien gewenst. WAARSCHUWING Controleer vóór gebruik of er geen luchtbellen aanwezig zijn. Luchtbellen tussen de hoes en de lens van de transducer kunnen een slechte beeldkwaliteit veroorzaken.
  • Seite 18: Ettenähtud Kasutus

    Eesti Envision™ ETTENÄHTUD KASUTUS Envision katte ja Envision padja eesmärk on olla mikroobne barjäär patsiendi ja meditsiinilise pildiistamisseadme vahel. KASUTAMISE NÄIDUSTUSED Envision katet ja Envision patja kasutatakse täiskasvanud ja pediaatriliste patsientide puhul diagnostilise ultrahelikujutise saamiseks ilma kontaktgeelita steriilsetel ja mittesteriilsetel ravialadel, mis parasjagu kasutavad ainult kontaktgeeli või vedelikku või koos kaitsva muunduri kattega, sh ultraheliga juhitav veenikateeter,...
  • Seite 19 4. Kontrollige katet ja veenduge, et sellel puuduvad avad või rebendid. 5. Kasutage patsiendi täielikuks satureerimiseks sobilikku niisutust, näiteks füsioloogilist lahust või füsioloogilises lahuses niisutatud lappi. Skannimisaja pikendamiseks satureerige täielikult ka Envision. MÄRKUS: Envisionit võib niisutada mitmekordselt. Vajadusel niisutage uuesti.
  • Seite 20 4. Kontrollige katet ja veenduge, et sellel puuduvad avad või rebendid. 5. Kasutage Envisioni täielikuks satureerimiseks sobivat niisutust, näiteks füsioloogilist lahust või füsioloogilises lahuses niisutatud lappi. MÄRKUS: Envisionit võib niisutada mitmekordselt. Vajadusel niisutage uuesti. 6. Veenduge, et Envision on enne kasutamist täielikult niisutatud.
  • Seite 21 HUOMAUTUS: TÄMÄN TUOTTEEN KÄYTTÖ EI VAADI ULTRAÄÄNIGEELIÄ. ENVISION™-LAITTEEN KÄYTTÖ VAKIOTYÖNKULKU – ENVISIONIN KIINNITTÄMINEN ULTRAÄÄNIANTURIIN HUOMAUTUS: Envision voidaan levittää turvallisesti myös suoraan potilaaseen. Jos haluat käyttää tätä työnkulkua, siirry VAIHTOEHTOINEN TYÖNKULKU -osioon. 1. Kannattele Envisionia tiiviste ja kuvat ylöspäin. 2. Paljasta liimapinta kuorimalla tiivistettä.
  • Seite 22 5. Käytä potilaan kyllästämiseen sopivaa kostutuslähdettä, kuten keittosuolaliuosta tai -liinaa. Pitkitä skannausaikaa kyllästämällä myös Envision. HUOMAUTUS: Envision voidaan kostuttaa useita kertoja. Kostuta uudelleen tarvittaessa. 6. Varmista, että Envision on täysin kostutettu ennen käyttöä. VAIHTOEHTOINEN TYÖNKULKU – ENVISIONIN KIINNITTÄMINEN SUORAAN POTILAASEEN 1.
  • Seite 23 4. Tarkista suojus varmistaaksesi, että siinä ei ole reikiä tai repeytymiä. 5. Käytä Envisionin kyllästämiseen sopivaa kostutuslähdettä, kuten keittosuolaliuosta tai -liinaa. HUOMAUTUS: Envision voidaan kostuttaa useita kertoja. Kostuta uudelleen tarvittaessa. 6. Varmista, että Envision on täysin kostutettu ennen käyttöä.
  • Seite 24 Français Envision™ UTILISATION PRÉVUE La protection et le tampon Envision font office de barrière antimicrobienne entre le patient et l'équipement d'imagerie médicale. INDICATIONS La protection et le tampon Envision sont utilisés sans gel de couplage échographique, pour une imagerie diagnostique par échographie, chez les patients adultes et pédiatriques, dans des environnements stériles comme non stériles, qui...
  • Seite 25 6. S’assurer qu’Envision est bien hydraté avant l’utilisation. DÉROULEMENT ALTERNATIF DU TRAVAIL  : APPLICATION DIRECTE D’ENVISION SUR LE PATIENT 1. Maintenir Envision avec la pellicule protectrice et les images tournées vers le haut. 2. Retirer la pellicule protectrice pour exposer l’adhésif.
  • Seite 26 4. Inspecter l’enveloppe pour s’assurer qu’elle ne comporte aucune perforation ou déchirure. 5. Utiliser une source d'hydratation adaptée telle qu'une solution saline ou une lingette saline pour saturer entièrement Envision. REMARQUE: Envision peut être hydraté à plusieurs reprises. Réhydrater autant que nécessaire. 6. S’assurer qu’Envision est bien hydraté avant l’utilisation.
  • Seite 27: Verwendung Von Envision

    VERWENDUNG VON ENVISION™ STANDARDWORKFLOW – BEFESTIGUNG VON ENVISION AM SCHALLKOPF HINWEIS: Envision kann auch sicher direkt am Patienten angebracht werden. Sollte dieser Workflow erwünscht sein, fahren Sie mit dem Abschnitt ALTERNATIVER WORKFLOW fort. 1. Halten Sie Envision mit dem Klebeschutz und den Bildern nach oben.
  • Seite 28 Envision vollständig gesättigt sein. HINWEIS: Envision kann mehrmals hydratisiert werden. Nach Bedarf erneut hydratisieren. 6. Vergewissern Sie sich, dass Envision vor der Verwendung vollständig hydratisiert ist. ALTERNATIVER WORKFLOW – BEFESTIGUNG VON ENVISION DIREKT AM PATIENTEN 1. Halten Sie Envision mit dem Klebeschutz und den Bildern nach oben.
  • Seite 29 5. Greifen Sie auf eine geeignete Hydratationsquelle zurück (z.  B. flüssige Kochsalzlösung oder ein kochsalzhaltiges Tuch), damit Envision vollständig gesättigt ist. HINWEIS: Envision kann mehrmals hydratisiert werden. Nach Bedarf erneut hydratisieren. 6. Vergewissern Sie sich, dass Envision vor der Verwendung vollständig hydratisiert ist.
  • Seite 30: Προβλεπομενη Χρηση

    Ελληνικά Envision™ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το κάλυμμα και το επίθεμα Envision προορίζονται για χρήση ως μικροβιακός φραγμός ανάμεσα στον ασθενή και τα ηλεκτρονικά στοιχεία του συστήματος ιατρικής απεικόνισης. ΕΝΔΕΊΞΕΙΣ ΧΡΉΣΗΣ Το κάλυμμα και το επίθεμα Envision χρησιμοποιούνται, χωρίς να απαιτείται ζελέ υπερήχων, σε ενήλικους και...
  • Seite 31 ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το Envision μπορεί να ενυδατωθεί πολλές φορές. Ενυδατώστε το όποτε χρειαστεί. 6. Βεβαιωθείτε ότι το Envision είναι πλήρως ενυδατωμένο πριν από τη χρήση. ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΗ ΡΟΗ ΕΡΓΑΣΙΩΝ - ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗ ΤΟΥ ENVISION ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ ΣΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ 1. Κρατήστε το Envision έτσι ώστε η επένδυση και οι εικόνες να βρίσκονται στην πάνω πλευρά.
  • Seite 32 5. Χρησιμοποιήστε την κατάλληλη πηγή ενυδάτωσης, όπως υγρό αλατούχο διάλυμα ή αλατούχο σφουγγάρι, για πλήρη κορεσμό Envision. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το Envision μπορεί να ενυδατωθεί πολλές φορές. Ενυδατώστε το όποτε χρειαστεί. 6. Βεβαιωθείτε ότι το Envision είναι πλήρως ενυδατωμένο πριν από τη χρήση.
  • Seite 33 ‫מלטקס‬ ‫מיוצרת‬ ‫אינה‬ ‫התכולה‬ ‫:הערה‬ ‫אולטרסאונד‬ ‫בג'ל‬ ‫שימוש‬ ‫דורש‬ ‫אינו‬ ‫זה‬ ‫מוצר‬ ‫ב‬ ‫שימוש‬ -ENVISION™ ‫הצמדת‬ ‫סטנדרטי‬ ‫עבודה‬ ‫תזרים‬ ENVISION ‫למתמר‬ ‫:הערה‬ ‫ב‬ ‫להשתמש‬ ‫ניתן‬ -Envision ‫חלופי‬ ‫עבודה‬ ‫תזרים‬ ‫לסעיף‬ ‫התקדם‬ ,‫רצוי‬ ‫זה‬ ‫עבודה‬ ‫תזרים‬ ‫אם‬ .‫המטופל‬ ‫על‬ ‫ישירות‬ ‫מעלה‬...
  • Seite 34 ‫עברית‬ Envision™ ‫המתמר‬ ‫פני‬ ‫על‬ ‫ישירות‬ ‫החשוף‬ ‫הדבק‬ ‫את‬ ‫הנח‬ ‫אזהרה‬ ‫הדמיה‬ ‫לאיכות‬ ‫לגרום‬ ‫עלול‬ ‫המתמר‬ ‫עדשות‬ ‫לבין‬ ‫הכיסוי‬ ‫בין‬ ‫שנשאר‬ ‫אוויר‬ .‫אוויר‬ ‫בועות‬ ‫שאין‬ ‫וודא‬ ,‫השימוש‬ ‫לפני‬ ‫.ירודה‬ ‫קרעים‬ ‫או‬ ‫חורים‬ ‫כל‬ ‫שאין‬ ‫להבטיח‬ ‫כדי‬ ‫הכיסוי‬ ‫את‬ ‫בחן‬ ‫את‬...
  • Seite 35 ‫כל‬ ‫שאין‬ ‫להבטיח‬ ‫כדי‬ ‫הכיסוי‬ ‫את‬ ‫בחן‬ ‫את‬ ‫להרוות‬ ‫כדי‬ ,‫מלח‬ ‫מי‬ ‫מגבון‬ ‫או‬ ‫מלח‬ ‫מי‬ ‫כגון‬ ,‫מתאים‬ ‫הידרציה‬ ‫במקור‬ ‫השתמשו‬ Envision ‫.לחלוטין‬ ‫:הערה‬ ‫את‬ ‫ללחלח‬ ‫ניתן‬ Envision ‫שנדרש‬ ‫ככל‬ ‫לחלח‬ .‫מרובות‬ ‫פעמים‬ ‫ש‬ ‫וודא‬ -Envision ‫השימוש‬ ‫לפני‬ ‫לגמרי‬ ‫ספוג‬...
  • Seite 36 Magyar Envision™ RENDELTETÉS Az Envision borító és az Envision betét mikrobiális barrierként működik a páciens és az orvosi képalkotó elektronikai eszközök között. FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK Az Envision borító és az Envision betét ultrahanghoz való kapcsológél alkalmazása nélkül használható diagnosztikai célú ultrahangos képalkotásra felnőtt és gyermek pácienseknél, olyan steril vagy nem steril területeken, amelyeken jelenleg ultrahangos kapcsológélt vagy folyadékot használnak önmagukban vagy a...
  • Seite 37 A szkennelés időtartamának meghosszabbítása érdekében teljes mértékben telítse az Envision egységet is. MEGJEGYZÉS: Az Envision többször hidratálható. Szükség esetén hidratálja újra. 6. Használat előtt győződjön meg róla, hogy az Envision teljesen hidratálódott. ALTERNATÍV MUNKAFOLYAMAT - AZ ENVISION RAGASZTÁSA KÖZVETLENÜL A BETEG TESTÉRE...
  • Seite 38 Ügyeljen arra, hogy a használat előtt ne legyenek jelen légbuborékok. A borító és a vizsgálófej lencséje közötti levegő rossz képminőséget okozhat. 4. Megtekintéssel ellenőrizze, nincsenek-e a borítón lyukak vagy szakadások. 5. Az Envision teljes átitatásához használjon megfelelő nedvesítő forrást, például folyékony sóoldatot vagy sóoldatos törlőkendőt. MEGJEGYZÉS: Az Envision többször hidratálható. Szükség esetén hidratálja újra.
  • Seite 39 Envision™ Bahasa Indonesia TUJUAN PENGGUNAAN Penutup dan bantalan Envision ditujukan sebagai pelindung mikrobial yang menjadi pembatas di antara pasien dan peralatan elektronik pencitraan medis. INDIKASI PENGGUNAAN Penutup dan alas Envision dapat digunakan tanpa gel penggandeng ultrasound. Keduanya digunakan pada pasien...
  • Seite 40: Alur Kerja - Menyampaikan Envision Langsung Ke Pasien

    4. Periksa penutup untuk memastikan tidak ada lubang atau robekan. 5. Gunakan sumber hidrasi yang sesuai, seperti larutan saline atau tisu basah yang mengandung saline, untuk membasahi seluruh tubuh pasien. Untuk memperpanjang waktu pemindaian, jenuhkan juga Envision secara penuh. CATATAN: Envision dapat dihidrasi beberapa kali. Rehidrasi sesuai kebutuhan.
  • Seite 41 Envision™ Bahasa Indonesia 3. Gunakan perekat yang sudah terbuka langsung ke bagian yang diperlukan pada pasien. CATATAN: Envision dapat diposisikan ulang pada pasien, sesuai keinginan. PERINGATAN Pastikan tidak ada gelembung udara sebelum digunakan. Sisa udara antara tutup lensa dan transduser dapat menyebabkan buruknya kualitas gambar.
  • Seite 42 Italiano Envision™ USO PREVISTO La guaina e il cuscinetto Envision sono destinati a fungere da barriera antimicrobica tra il paziente e le apparecchiature elettroniche di imaging medico. INDICAZIONI D'USO La guaina e il cuscinetto Envision sono utilizzati, senza la necessità di gel di accoppiamento ultrasonografico, in pazienti adulti e pediatrici, per l’ecografia diagnostica in campo sterile e non sterile che impiega un gel o liquido di...
  • Seite 43 6. Prima di procedere all’utilizzo assicurarsi che Envision sia completamente idratato. FLUSSO DI LAVORO ALTERNATIVO - APPLICAZIONE DI ENVISION DIRETTAMENTE AL PAZIENTE 1. Tenere Envision con la pellicola protettiva e le immagini rivolte verso l’alto. 2. Staccare la pellicola protettiva per esporre l’adesivo.
  • Seite 44 5. Utilizzare una fonte di idratazione idonea, come soluzione salina o una salvietta imbevuta di soluzione salina, per saturare completamente Envision. NOTA: Envision può essere idratato più volte. Reidratare secondo necessità. 6. Prima di procedere all’utilizzo assicurarsi che Envision sia completamente idratato.
  • Seite 45 使用目的 EnvisionカバーおよびEnvisionパッドは、患者と医用画像エレクトロニクスとの間の微生物の障 壁として意図されています。 使用の適応 EnvisionカバーおよびEnvisionパッドは、成人および小児患者で、現在超音波カップリングゲル または流体を単独で使用するか、保護トランスデューサカバーと組み合わせて使用する無菌お よび非無菌の分野における超音波画像診断に、超音波カップリングゲルを必要とせずに適応さ れ、そこには経皮的生検時の超音波誘導の静脈アクセス、手術創部の超音波画像が含まれま す。また、術中、腔内、または経皮的画像処置にも適応され、困難な幾何学的形状への音響結 合を強化するためにも使用されます。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されていま す。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランスデューサの使 用法については、システムのユーザーガイドをご覧ください。 使用毎にトランスデューサを再処理する場合については、ご利用のシステムのユーザー ガイドをご覧ください。 使い捨て部品は滅菌包装されており、使用1回用です。パッケージが破損していたり、 使用期限が過ぎていた場合は使用しないでください。 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅 菌はデバイスを汚染する危険があり、患者の感染または交差感染の原因になります。 患者または使用者を二次感染から守るため、トランスデューサには必ずカバーをつけて ください。 水溶性造影剤以外は使用しないでください。石油化合物、または鉱物油基剤を使用する とカバーが損傷する場合があります。 アルコールなどの有機溶剤を使用すると、コーティングが損傷する場合があります。 備考: 内容物は天然ゴムラテックス製ではありません。 備考: この製品には、超音波ゲルの使用は必要ありません。 ENVISION™の使用 標準的なワークフロー – ENVISIONをトランスデューサに粘着 備考: Envisionは、患者に直接安全にあてることもできます。このワークフローが望まれる場 合は、代替ワークフローセクションに進みます。 ライナーと画像を上向きにしたままEnvisionを保持します。...
  • Seite 46 日本語 Envision™ ライナーをはがし、粘着部分を外気に触れさせます。 露出した粘着部分をトランスデューサの表面に直接あてます。 警告 使用に先立ち、気泡がないことを確認してください。 カバーとトランスデューサレン ズの間に空気が残っていると、画質が劣化することがあります。 カバーを点検して穴や破れがないか確認してください。 患者を完全にぬらすために、液体食塩水または食塩水拭き取り布などの適切な水分補給 源を使用します。スキャン時間を延長するには、Envisionも十分にぬらします。 備考: Envisionは複数回ぬらすことができます。必要に応じて水分補給します。 使用前に、Envisionが十分にぬれているか確認します。 代替ワークフロー – ENVISIONを患者に直接粘着 ライナーと画像を上向きにしたままEnvisionを保持します。...
  • Seite 47 Envision™ 日本語 ライナーをはがし、粘着部分を外気に触れさせます。 露出した粘着部分を患者の関心部分に直接あてます。 備考: Envisionは、必要に応じて、患者に再配置することができます。 警告 使用に先立ち、気泡がないことを確認してください。 カバーとトランスデューサレン ズの間に空気が残っていると、画質が劣化することがあります。 カバーを点検して穴や破れがないか確認してください。 Envisionを完全にぬらすために、液体生理食塩水や生理食塩水拭きなどの適切な水分補給 源を使用します。 備考: Envisionは複数回ぬらすことができます。必要に応じて水分補給します。 使用前に、Envisionが十分にぬれているか確認します。...
  • Seite 48 사용 적응증 Envision™ 커버와 Envision 패드는 성인 및 소아 환자에게, 초음파를 이용한 정맥 접근, 수술 부위 위 초음파 촬영, 경피 성 생검 중, 수술 중 엔도캐비티 또는 경피성 촬영 절차 또는 어려운 기하 도형적 배열에 음향 결합을 개선하기 위한 목...
  • Seite 49 5. 액상 염분이나 염분 와입스 등 적합한 수화원을 사용하여 환자를 완전히 포화시키십시오. 스캔 시간을 연장하기 위해서는 인비전도 완전히 포화시키십시오. 주석: Envision은 여러 번 수화될 수 있습니다. 필요에 따라 다시 수화시키십시오. 6. 사용 전에 Envision이 완전히 수화되도록 하십시오. 대체 워크플로 - 환자에게 직접 ENVISION 부착...
  • Seite 50 사용하기 전에 아무 기포도 없는지 확인하십시오 . 커버와 변환기 렌즈 사이에 남아 있는 공기는 영상의 질을 떨어뜨릴 수 있습니다 . 4. 커버에 구멍이나 파열된 부분이 없는지 확인합니다. 5. 액상 염분이나 염분 와입스 등 적합한 수화원을 사용하여 Envision을 완전히 포화시키십시오. 주석: Envision은 여러 번 수화될 수 있습니다. 필요에 따라 다시 수화시키십시오.
  • Seite 51: Paredzētā Izmantošana

    PIEZĪME: ŠIM IZSTRĀDĀJUMAM NAV NEPIECIEŠAMS LIETOT GELU ULTRASKAŅAS IZMEKLĒJUMIEM. ENVISION™ LIETOŠANA STANDARTA DARBPLŪSMA — ENVISION PIESTIPRINĀŠANA PIE PĀRVEIDOTĀJA PIEZĪME: Envision var arī droši lietot tieši uz pacienta. Ja ir vēlama šāda darbplūsma, atveriet sadaļu ALTERNATĪVA DARBPLŪSMA. 1. Turiet Envision tā, lai aizsargmateriāls un attēli būtu pavērsti uz augšu.
  • Seite 52 PIEZĪME: Envision var hidratēt vairākas reizes. Atkārtoti hidratējiet pēc vajadzības. 6. Pārliecinieties, ka Envision pirms lietošanas ir pilnībā hidratēts. ALTERNATĪVA DARBPLŪSMA — ENVISION PIESTIPRINĀŠANA TIEŠI PIE PACIENTA 1. Turiet Envision tā, lai aizsargmateriāls un attēli būtu pavērsti uz augšu. 2. Noņemiet aizsargmateriālu no līmes.
  • Seite 53 Envision™ Latviski 3. Uzklājiet līmi tieši uz interesējošās zonas uz pacienta. PIEZĪME: Ja nepieciešams, Envision novietojumu uz pacienta var atkārtoti mainīt. BRĪDINĀJUMS Pirms lietošanas pārliecinieties, ka nav gaisa burbuļu. Gaiss, kas palicis starp pārsegu un pārveidotāju, var pasliktināt attēlu kvalitāti.
  • Seite 54 „ENVISION™“ NAUDOJIMAS STANDARTINĖ DARBO EIGA – „ENVISION“ UŽDĖJIMAS ANT KEITIKLIO PASTABA: „Envision“ taip pat galima saugiai dėti tiesiogiai ant paciento. Jei norite atlikti darbus tokia seka, pereikite prie skyriaus ALTERNATYVI DARBO EIGA. 1. Laikykite „Envision“ taip, kad pamušalas ir vaizdai būtų viršuje.
  • Seite 55 4. Patikrinkite gaubtą, kad įsitikintumėte, ar nėra kiaurymių ar įplėšimų. 5. Naudokite tinkamą drėkinimo šaltinį, pvz., fiziologinį tirpalą arba fiziologiniu tirpalu suvilgytą tamponėlį, kad visiškai prisotintumėte pacientą. Norėdami pailginti skenavimo laiką, visiškai prisotinkite ir „Envision“. PASTABA: „Envision“ galima hidruoti daug kartų. Rehidruokite prireikus.
  • Seite 56 Lietuvių Envision™ 3. Prispauskite atidengtus klijus tiesiogiai ant kliento kūno reikiamoje vietoje. PASTABA: Jei reikia, galima pakeisti „Envision“ vietą ant paciento. ĮSPĖJIMAS Prieš naudodami įsitikinkite, kad nėra oro burbuliukų. Tarp gaubto ir keitiklio lęšio likęs oras gali lemti prastą vaizdo kokybę.
  • Seite 57 BRUKE ENVISION™ STANDARD ARBEIDSFLYT - FESTE ENVISION TIL TRANSDUSER MERK: Envision kan også trygt påføres direkte på pasienten. Hvis denne arbeidsflyten er ønsket, går du videre til delen ALTERNATIV ARBEIDSFLYT. 1. Hold Envision med belegg og bilder vendt opp. 2. Pirk av belegget for å vise limet.
  • Seite 58 4. Undersøk kappen for å være sikker på at det ikke er hull eller rifter. 5. Bruk en høvelig hydreringskilde, som saltoppløsning eller saltvannsklut for å mette Envision fullstendig. Saturer Envision også for å forlenge skannetid.
  • Seite 59 4. Undersøk kappen for å være sikker på at det ikke er hull eller rifter. 5. Bruk en høvelig hydreringskilde, som saltoppløsning eller saltvannsklut for å mette Envision fullstendig. MERK: Envision kan hydreres flere ganger. Rehydrer etter behov.
  • Seite 60: Wskazania Do Stosowania

    Osłona Envision i podkładka Envision stanowią barierę mikrobiologiczną pomiędzy pacjentem a elektronicznymi urządzeniami medycznymi do obrazowania. WSKAZANIA DO STOSOWANIA Osłona Envision i podkładka Envision są przeznaczone do użytku podczas obrazowania ultradźwiękowego bez konieczności używania żelu sprzęgającego u pacjentów dorosłych i pediatrycznych, w polach sterylnych i niesterylnych, wraz z żelem sprzęgającym lub płynem do przetworników ultradźwiękowych w połączeniu z osłoną...
  • Seite 61 Aby wydłużyć czas skanowania, należy również w pełni nasycić Envision. UWAGA: Envision można nawadniać wiele razy. Nawadniać w razie potrzeby. 6. Upewnić się, że Envision jest w pełni nawodniony przed użyciem. ALTERNATYWNA PROCEDURA — UMIESZCZANIE PRODUKTU ENVISION BEZPOŚREDNIO NA CIELE PACJENTA...
  • Seite 62 5. Użyj odpowiedniego źródła nawodnienia, takiego jak roztwór soli fizjologicznej lub chusteczka nasączona solą fizjologiczną, aby w pełni nasączyć Envision. UWAGA: Envision można nawadniać wiele razy. Nawadniać w razie potrzeby. 6. Upewnić się, że Envision jest w pełni nawodniony przed użyciem.
  • Seite 63 Envision™ Português - BZ USO PREVISTO A capa Envision e a almofada Envision têm a finalidade de ser usadas como barreiras microbiais entre o paciente e os equipamentos de imagiologia médica. INDICAÇÕES DE USO A capa Envision e a almofada Envision são usadas, sem a necessidade de gel de acoplamento ultrassônico, em pacientes adultos e pediátricos, para diagnóstico via imagens de ultrassom, em campos estéreis e não estéreis que...
  • Seite 64 5. Use uma fonte de hidratação adequada, como soro fisiológico ou lenço com soro fisiológico, para embeber completamente o paciente. Para prolongar o tempo de varredura, sature também totalmente o Envision. NOTA: O Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidrate conforme necessário.
  • Seite 65 5. Use uma fonte de hidratação adequada, como soro fisiológico ou lenço com soro fisiológico, para embeber completamente o Envision. NOTA: O Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidrate conforme necessário. 6. Certifique-se de que o Envision esteja totalmente hidratado antes de usá-lo.
  • Seite 66 INDICAÇÕES DE USO A capa e a almofada Envision são utilizadas, sem a necessidade de gel condutor para ecógrafo, em pacientes adultos e pediátricos na imagiologia por ultrassons de diagnóstico, em ambientes estéreis e não estéreis que atualmente utilizem fluido ou gel condutor para ecógrafo isoladamente ou em combinação com uma capa protetora de transdutor,...
  • Seite 67 6. Antes da utilização, garanta que o Envision está completamente hidratado. PROCEDIMENTO ALTERNATIVO - ADERIR O ENVISION DIRETAMENTE NO PACIENTE 1. Segure o Envision com a camada protetora e as imagens viradas para cima. 2. Descole a camada protetora para expor o adesivo.
  • Seite 68 5. Utilize uma fonte de hidratação adequada, tal como uma solução salina ou um pano embebido em solução salina, para saturar completamente o Envision. NOTA: Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidratar consoante necessário. 6. Antes da utilização, garanta que o Envision está completamente hidratado.
  • Seite 69: Destinaţia De Utilizare

    INDICAŢII PENTRU UTILIZARE Înveliș ul Envision ș i pernuța Envision sunt utilizate, fără a fi nevoie de gel de contact pentru ecografie, pentru imagistica ultrasonografică cu scop diagnostic, pentru pacienți adulți ș i pediatrici, în zone sterile sau nesterile care utilizează...
  • Seite 70 5. Folosiți o sursă adecvată de hidratare, ca de exemplu o soluție lichidă salină sau un ș ervețel salin, pentru a impregna complet pacientul. Pentru a prelungi timpul de scanare, saturați complet de asemenea Envision. OBSERVAŢIE: Envision poate fi hidratat de mai multe ori. Rehidratați după caz.
  • Seite 71 Română 3. Aplicați adezivul expus direct pe zona de interes a pacientului. OBSERVAŢIE: Envision poate fi repoziționat pe pacient după cum se doreș te. AVERTIZARE Asigura ț i-vă că nu sunt prezente bule de aer înainte de utilizare. Aerul rămas între carcasă ș i lentila traductorului poate cauza o calitate deficitară...
  • Seite 72: Показания К Применению

    Русский Envision™ ПРИМЕНЕНИЕ Покрытие и подушка Envision выступают в качестве микробного барьера между телом пациента и медицинским электронным оборудованием для визуализации. ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Не требующие применения контактного геля покрытие и подушка Envision показаны к применению для пациентов взрослого и детского возраста с целью проведения диагностической ультразвуковой...
  • Seite 73 ПРИМЕЧАНИЕ: Изделие Envision допускает многократную гидратацию. При необходимости следует выполнить повторную гидратацию. 6. Перед применением изделия Envision убедитесь, что оно полностью гидратировано. АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС — НАНЕСЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ ENVISION НЕПОСРЕДСТВЕННО НА ТЕЛО ПАЦИЕНТА 1. Возьмите изделие Envision так, чтобы защитная пленка и изображения смотрели вверх.
  • Seite 74 2. Отделите защитную пленку, чтобы открыть клейкую поверхность. 3. Нанесите открытую клейкую часть непосредственно на исследуемый участок тела пациента. ПРИМЕЧАНИЕ: При необходимости можно изменить положение изделия Envision на теле пациента. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Перед использованием убедитесь в отсутствии пузырьков воздуха. Попадание воздуха в...
  • Seite 75 预期用途 Envision护套和 Envision衬垫被用作患者与医疗成像电子设备之间的微生物屏障。 使用说明 Envision护套和 Envision衬垫不需要使用超声波耦合剂,适用于成人和儿童患者,可用于灭菌和非 灭菌领域中的诊断超声成像,这些领域目前的成像方法为单独使用超声波耦合剂或液体或与保护 性的探头护套一同使用,这些领域包括超声引导静脉通路、手术创伤超声成像,在经皮穿刺活检 期间,可用于术中腔内或经皮成像过程,或增强对困难几何形状的声耦合。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系统的用户指 南。 请参阅系统用户指南,了解如何重新处理使用过的探头。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超过有效期,请勿使用。 将一次性部件当作受污染废物处理。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、再消毒会使设备有受到 污染的风险,从而导致患者感染或交叉感染。 记得始终给探头套上护套,使患者和使用者免于交叉感染。 只使用水溶性助剂。石油性物质或矿物油性物质可能损害护套。 酒精等有机溶剂可能会损坏涂层。 注意: 部件并非使用天然胶乳制成。 注意: 本产品无需使用超声导电膏。 使用 ENVISION™ 标准工作流程 - 将 ENVISION 粘在探头上 注意: Envision 也可以直接安全地应用到患者身上。如果需要采用此工作流程,请按照“备用工 作流程”部分操作。 握住 Envision,内衬和图像正面朝上。 剥掉内衬,露出粘接剂。...
  • Seite 76 简体中文 Envision™ 将露出的粘接剂直接粘在探头表面上。 警告 使用之前,请确保没有气泡。 护套与探头镜片之间如果留有空气,则会导致图像质量低 劣。 检查护套,确保没有孔或破损。 使用合适的水源,例如液态生理食盐水或生理食盐水擦拭巾,让病人充分获得水分。 为延 长扫描时间,请同样充分水化 Envision。 注意: Envision 可多次水化。可按照需要重新水化。 使用前,请确保 Envision 已充分水化。 备选工作流程 - 将 ENVISION 直接粘在患者身上 握住 Envision,内衬和图像正面朝上。 剥掉内衬,露出粘接剂。...
  • Seite 77 Envision™ 简体中文 将露出的粘接剂直接粘到患者的患病部位。 注意: 可按照需要将 Envision 重新放置在患者身上。 警告 使用之前,请确保没有气泡。 护套与探头镜片之间如果留有空气,则会导致图像质量低 劣。 检查护套,确保没有孔或破损。 使用合适的水源,例如液态生理食盐水或生理食盐水擦拭巾,让Envision充分获得水分。 注意: Envision 可多次水化。可按照需要重新水化。 使用前,请确保 Envision 已充分水化。...
  • Seite 78: Zamýšľané Použitie

    INDIKÁCIE NA POUŽÍVANIE Hydratačný obal Envision a hydratačná podložka Envision sú určené pre dospelých a pediatrických pacientov v rámci diagnostiky pomocou ultrazvukového zobrazenia v sterilných a nesterilných oblastiach, v ktorých sa momentálne používa ultrazvukový kontaktný gél alebo tekutina samostatne alebo v kombinácii s ochranným krytom prevodníka vrátane prístupu k žilám pomocou ultrazvuku, ultrazvukového zobrazovania chirurgických rán,...
  • Seite 79 Ak chcete predĺžiť čas skenovania, úplne saturujte aj Envision. POZNÁMKA: Envision sa môže hydratovať viackrát. V prípade potreby vykonajte opakovanú hydratáciu. 6. Pred použitím sa uistite, že je Envision úplne hydratovaný. ZMENENÝ PRACOVNÝ POSTUP – PRILEPENIE PRIAMO NA PACIENTA 1.
  • Seite 80 4. Skontrolujte obal, či sa na ňom nenachádzajú žiadne otvory alebo trhliny. 5. Na úplnú saturáciu Envision použite vhodný zdroj hydratácie ako napríklad tekutý fyziologický roztok alebo fyziologickým roztokom napustenú handričku. POZNÁMKA: Envision sa môže hydratovať viackrát. V prípade potreby vykonajte opakovanú hydratáciu.
  • Seite 81: Indicaciones De Uso

    Envision™ Español USO PREVISTO La funda y la almohadilla Envision tienen como fin servir de barrera contra la entrada de microbios entre el paciente y los sistemas electrónicos destinados a la obtención de imágenes digitales médicas. INDICACIONES DE USO La funda y la almohadilla Envision se usan, sin necesidad de gel de acoplamiento para ultrasonidos, en pacientes adultos y pediátricos, para la realización de pruebas de diagnóstico de ultrasonidos con imágenes digitalizadas, en campos...
  • Seite 82 Para prolongar el tiempo de exploración, también se debe saturar por completo el producto Envision. NOTA: El producto Envision se puede hidratar varias veces. Rehidrátelo las veces que sea necesario. 6. Asegúrese de que el producto Envision esté totalmente hidratado antes de su uso.
  • Seite 83 Español 3. Aplique el adhesivo expuesto directamente en el área de interés del paciente. NOTA: El producto Envision se puede cambiar de posición en el paciente, según se desee. ADVERTENCIA Asegúrese de que no haya burbujas de aire antes de su uso. El aire que queda entre la funda y la lente del transductor puede causar una mala calidad de imagen.
  • Seite 84: Avsedd Användning

    Svenska Envision™ AVSEDD ANVÄNDNING Envision skydd och Envision dynor är avsedda att agera som en mikrobiell barriär mellan patienten och elektroniken för medicinsk bildbehandling. INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING Envision skydd och Envision dynor används, utan att ultraljudskopplingsgel behövs, hos vuxna patienter och barn för diagnostisk ultraljudsavbildning, i sterila och icke-sterila fält, som för närvarande använder en ultraljudskopplingsgel...
  • Seite 85 4. Undersök skyddet för att kontrollera att det inte finns några hål eller revor. 5. Använd lämplig hydratiseringskälla, såsom flytande saltlösning eller en saltlösningsservett, för att helt fukta patienten. För att förlänga skanningstiden ska även Envision mättas helt. OBS: Envision kan vätas flera gånger. Vät igen vid behov.
  • Seite 86 Envision™ 3. Applicera den exponerade fästremsan direkt på patientens undersökta område. OBS: Envision kan flyttas om på patienten så som du vill. VARNING Kontrollera att det inte förekommer några luftbubblor före användning. Luft mellan överdraget och transduktorn kan orsaka dålig bildkvalitet.
  • Seite 87 วั ตถุ ประสงค์ การใช้ งาน ถุ งคลุ ม Envision และแผ่ น Envision มี ไว้ เพื ่ อเป็ นแนวกั ้ นจุ ลิ นทรี ย์ ระหว่ างผู ้ ป่ วยและเครื ่ องอิ เล็ ก ทรอนิ กส์ ทางการแพทย์ ต่ าง ๆ ที ่ ใช้ สำ หรั บสร้ างภาพ...
  • Seite 88 5. ใช้ แหล่ งความชุ ่ มชื ้ นที ่ เหมาะสม เช่ น น้ ำ เกลื อหรื อผ้ าเช็ ดทำ ความสะอาดผิ วแบบเปี ยกสู ตรน้ ำ เกลื อเช็ ดตั วผู ้ ป่ วยให้ เปี ยกชุ ่ ม เพื ่ อยื ดระยะเวลาการสแกน ให้ เติ มน้ ำ ให้ Envision อย่ างเ...
  • Seite 89 5. ใช้ แหล่ งความชุ ่ มชื ้ นที ่ เหมาะสม เช่ น น้ ำ เกลื อหรื อผ้ าเช็ ดทำ ความสะอาดผิ วแบบเปี ยกสู ตรน้ ำ เ กลื อเช็ ด Envision ให้ เปี ยกชุ ่ ม หมายเหตุ : สามารถแช่ Envision ในน้ ำ ได้ หลายครั ้ ง แช่ น้ ำ เพิ ่ มเติ มหากจำ เป็ น 6. ทำ ให้ Envision โชกน้ ำ ก่ อนการใช้...
  • Seite 90 预期用途 Envision護套和 Envision襯墊預期用作患者和醫療成像電子裝置之間的微生物屏障。 使用指示 在成人和兒科患者中,目前在無菌和非無菌區域診斷超聲成像的方法是單獨使用超聲波耦合凝膠 或液體,或與保護性探頭護套聯用,而Envision護套和襯墊無需結合超聲耦合凝膠即可使用,應 用領域包括超聲引導靜脈通路、手術傷口超聲成像、經皮活檢期間、術中腔內或經皮成像程序; 或增強與複雜幾何形狀的聲學耦合。 注意 美國聯邦法僅限醫師銷售或購買。 警告 使用前,您必須先受過超音波檢查法的訓練。請查閱您系統的使用者說明以取得傳導器 的使用說明。 關於在使用之間重複處理傳導器的資訊,請參閱您系統的使用者手冊。 拋棄式組件均為無菌包裝,只能使用一次。如果包裝破損或已過有效期,請勿使用。 單次用部件用畢後,以處理感染性廢棄物方式丟棄。 請勿重複使用、重複處理單次用裝置或將其重複滅菌。重複使用、重複處理或重複滅菌 可能導致裝置受污染的風險,造成患者感染或交互感染。 需始終將傳感器置於護套中,保護患者及使用者免受交叉污染。 只使用水溶性助劑。石油性物質或礦物油性物質可能會損害護套。 有機溶劑(如酒精)可能會損壞塗層。 備註: 所含成分不是由天然橡膠膠乳製成。 備註: 此產品不要求使用超聲波凝膠。 使用 ENVISION™ 標準工作流程 – 將 ENVISION 附著於探頭 備註: Envision 也可以安全地直接應用於患者。如果需要此工作流程,請轉至「交替工作流 程」部分。 保持 Envision 內側和圖像朝上。 剝離內側以暴露粘合劑。...
  • Seite 91 Envision™ 繁體中文 將暴露的粘合劑直接塗抹在探頭表面。 警告 使用之前,請確保沒有氣泡。 護套與探頭鏡片之間若留有空氣,則會導致圖像品質低 劣。 檢查護套,確保其沒有孔洞或撕裂。 使用合適的水合源,如鹽水或鹽水濕巾,使患者完全飽和。為了延長掃描時間,Envision 也 完全飽和。 備註: Envision 可能會多次水合反應。必要時補充水分。 確保 Envision 在使用前進行充分水合反應。 備選工作流程 - 直接向患者提供護理 保持 Envision 內側和圖像朝上。 剝離內側以暴露粘合劑。...
  • Seite 92 繁體中文 Envision™ 將暴露的粘合劑直接塗抹在患者相關部位。 備註: 根據需要,可將 Envision 重新定位於患者身上。 警告 使用之前,請確保沒有氣泡。 護套與探頭鏡片之間若留有空氣,則會導致圖像品質低 劣。 檢查護套,確保其沒有孔洞或撕裂。 使用合適的水合源,如鹽水或鹽水濕巾,使 Envision 完全飽和。 備註: Envision 可能會多次水合反應。必要時補充水分。 確保 Envision 在使用前進行充分水合反應。...
  • Seite 93: Kullanim Amaci

    Envision™ Türkçe KULLANIM AMACI Envision örtüsü ve Envision pedi, hasta ve medikal görüntüleme elektroniği arasındaki mikrobik bir bariyer olarak tasarlanmıştır. ENDIKASYONLAR Envision kılıf ve Envision ped, ultrason kuplaj jeline ihtiyaç duyulmaksızın yetişkin ve pediatrik hastalarda diagnostik ultrason görüntüleme amacıyla, ultrason yardımıyla venöz erişim, cerrahi yaralar üzerinde ultrason görüntüleme ve transkutanöz biyopsi dahil olmak üzere halihazırda bir ultrason kuplaj jelinin veya sıvısının tek...
  • Seite 94 5. Hastayı tamamen doyurmak için sıvı salin veya salinli mendil gibi uygun bir hidrasyon kaynağı kullanın. Tarama süresini uzatmak için, Envision'u da tam olarak doyurun. NOT: Envision birden fazla kez hidrate edilebilir. Gerektiğinde yeniden hidrate edin. 6. Kullanımdan önce Envision'un tamamen hidrate edildiğinden emin olun. ALTERNATİF İŞ AKIŞI - ENVISION'UN DOĞRUDAN HASTAYA YAPIŞTIRILMASI 1.
  • Seite 95 4. Delik veya yırtık olmadığından emin olmak için kılıfı inceleyin. 5. Envision'ı tamamen doyurmak için sıvı salin veya salinli mendil gibi uygun bir hidrasyon kaynağı kullanın. NOT: Envision birden fazla kez hidrate edilebilir. Gerektiğinde yeniden hidrate edin.
  • Seite 96 Tiếng Việt Envision™ MỤC ĐÍCH SỬ DỤNG Nắp Envision và tấm Envision được dùng làm màng chắn vi khuẩn giữa bệnh nhân và các thiết bị điện tử chụp ảnh y khoa. CHỈ DẪN SỬ DỤNG Nắp Envision và tấm Envision được sử dụng mà không cần dùng gel tiếp âm cho bệnh nhân trưởng thành và bệnh nhi, trong siêu âm chẩn đoán hình ảnh trong cả...
  • Seite 97 5. Sử dụng nguồn hydrat hóa thích hợp, chẳng hạn như nước muối sinh lý dạng dung dịch hoặc dạng khăn thấm, để bệnh nhân có thể hấp thụ hoàn toàn. Để kéo dài thời gian scan, bão hòa hoàn toàn Envision nữa.
  • Seite 98 Envision™ 3. Thoa keo dính trực tiếp lên vùng cơ thể xác định trên người bệnh nhân. CHÚ Ý: Có thể điều chỉnh lại vị trí của Envision trên người bệnh nhân nếu muốn. CẢNH BÁO Đảm bảo không có bong bóng khí trước khi sử dụng. Khí còn lại giữa nắp và thấu kính cảm biến có thể dẫn đến chất lượng hình ảnh kém.
  • Seite 100: Deutscher Sicherheitsvertreter

    Fax: 319.248.6660, 877.329.2482 COPYRIGHT © 2019 ALL RIGHTS RESERVED. CIVCO IS A REGISTERED TRADEMARK OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ENVISION IS  A  TRADEMARK  OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. 100% GEL-FREE ULTRASOUND PROCEDURES IS  A  SERVICE MARK  OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ALL OTHER TRADEMARKS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE OWNERS.

Inhaltsverzeichnis