Seite 2
SYMBOLS USED ON LABELING SYMBOL SYMBOL TITLE TITLE & DESIGNATION NUMBER OF STANDARD REFERENCE NUMBER ISO 15223-1:2016 Medical devices - Symbols to be used with Catalog Number medical device labels, labeling and information to be supplied - 5.1.6 Part 1: General Requirements ISO 15223-1:2016 Medical devices - Symbols to be used with Batch Code medical device labels, labeling and information to be supplied -...
INDICATIONS FOR USE The Envision cover and Envision pad are used, without the need for ultrasound coupling gel, in adult and pediatric patients, for diagnostic ultrasound imaging, in sterile and nonsterile fields, that currently use an ultrasound coupling gel or fluid alone or in combination with a protective transducer cover, including ultrasound guided venous access, ultrasound imaging over surgical wounds, during transcutaneous biopsy;...
Seite 4
5. Use suitable hydration source, such as liquid saline or a saline wipe, to fully saturate patient. To prolong scan time, fully saturate Envision as well. NOTE: Envision may be hydrated multiple times. Rehydrate as necessary. 6. Ensure Envision is fully hydrated prior to use.
Seite 5
4. Inspect cover to ensure there are no holes or tears. 5. Use suitable hydration source, such as liquid saline or a saline wipe, to fully saturate Envision. NOTE: Envision may be hydrated multiple times. Rehydrate as necessary.
Seite 6
INDIKACIJE ZA UPORABU Envision navlaka i jastučić se koriste, bez potrebe za ultrazvučnim gelom za povezivanje, u odraslih i pedijatrijskih pacijenata, za dijagnostičko ultrazvučno snimanje, na sterilnim i nesterilnim područjima, gdje se trenutno koristi ultrazvučni gel za povezivanje ili samo tekućina ili u kombinaciji sa zaštitnom navlakom pretvornika, uključujući ultrazvučno vođeni pristup venama, ultrazvučni snimak preko kirurških rana, tijekom kroskožne biopsije;...
Seite 7
Kako bi produžili vrijeme skeniranja, potpuno natopite također i „Envision“. NAPOMENA: „Envision“ se može hidratizirati više puta. Hidratiziranje više puta je neophodno. 6. Uvjerite se da je „Envison“ potpuno hidriran prije uporabe. ALTERNATIVNI TIJEK RADA - PRIMJENA „ENVISION“ IZRAVNO KA PACIJENTU 1.
Seite 8
5. Koristite prikladan izvor hidratacije, kao što je tekuća fiziološka otopina ili obrišite fiziološkom otopinom, kako biste u potpunosti zasitili Envision. NAPOMENA: „Envision“ se može hidratizirati više puta. Hidratiziranje više puta je neophodno. 6. Uvjerite se da je „Envison“ potpuno hidriran prije uporabe.
POUŽÍVÁNÍ ENVISION™ STANDARDNÍ PRACOVNÍ POSTUP - ENVISION PŘIPEVNĚNÝ NA SNÍMAČI POZNÁMKA: Envision lze také bezpečně umístit přímo na pacienta. Pokud chcete zvolit tento pracovní postup, pokračujte do oddílu ALTERNATIVNÍ PRACOVNÍ POSTUP. 1. Držte Envision tak, aby vložka i obrazy směřovaly nahoru.
Seite 10
4. Kryt prohlédněte, zda v něm nejsou žádné díry nebo praskliny. 5. Použijte vhodný zdroj hydratace, například fyziologický roztok v tekuté formě nebo ve formě ubrousků, abyste pacienta plně saturovali. Chcete-li prodloužit dobu skenování, plně nasypte Envision také. POZNÁMKA: Envision může být několikrát hydratován. Rehydratujte podle potřeby.
Seite 11
4. Kryt prohlédněte, zda v něm nejsou žádné díry nebo praskliny. 5. Použijte vhodný zdroj hydratace, například fyziologický roztok v tekuté formě nebo ve formě ubrousků, abyste plně nasytili Envision. POZNÁMKA: Envision může být několikrát hydratován. Rehydratujte podle potřeby. 6. Zajistěte, aby byl přípravek Envision před použitím zcela hydratován.
Seite 12
BRUG AF ENVISION™ STANDARD ARBEJDSGANG - PÅSÆTNING AF ENVISION PÅ TRANSDUCER BEMÆRK: Det er sikkert at anvende Envision direkte på patienten. Gå til afsnittet ALTERNATIV ARBEJDSGANG, hvis du ønsker at anvende denne arbejdsgang. 1. Hold Envision med papir og billeder vendende opad.
Seite 13
4. Efterse overtrækket for at sikre, at der ikke er huller eller rifter. 5. Brug en passende kilde til hydrering, såsom flydende saltopløsning eller en vådserviet med saltopløsning, til at gennemvæde patienten helt. For at forlænge scanningstiden skal Envision ligeledes gennemvædes. BEMÆRK: Envision kan hydreres flere gange. Hydrér igen efter behov.
Seite 14
5. Brug en passende kilde til hydrering, såsom en flydende saltopløsning eller en vådserviet med saltopløsning, til at gennemvæde Envision helt. BEMÆRK: Envision kan hydreres flere gange. Hydrér igen efter behov. 6. Sørg for, at Envision er fuldt hydreret før brug.
Envision™ Nederlands BEOOGD GEBRUIK De Envision-afdekking en Envision-pad zijn bedoeld als een bacteriële barrière tussen de patiënt en medische beeldvormingselektronica. GEBRUIKSAANWIJZING De Envision-afdekking en Envision-pad worden gebruikt zonder ultrasone koppelingsgel voor volwassene en pediatrische patiënten, voor diagnostische ultrasoongeluidsbeeldvorming, in steriele en niet-steriele terreinen die...
Seite 16
4. Controleer de hoes om zeker te zijn dat er geen gaten of scheuren zijn. 5. Gebruik een geschikte hydrateringsbron, zoals zoutoplossing of een zoutdoekje, om de patiënt volledig te verzadigen. Om de scantijd te verlengen moet u Envision ook volledig verzadigen. OPMERKING: Envision kan meerdere malen worden gehydrateerd. Hydrateer opnieuw indien nodig.
Seite 17
Nederlands 3. Plaats blootgelegd kleefoppervlak rechtstreeks op aandachtsgebied op patiënt. OPMERKING: Envision kan op een andere plaats op de patiënt worden gelegd, indien gewenst. WAARSCHUWING Controleer vóór gebruik of er geen luchtbellen aanwezig zijn. Luchtbellen tussen de hoes en de lens van de transducer kunnen een slechte beeldkwaliteit veroorzaken.
Eesti Envision™ ETTENÄHTUD KASUTUS Envision katte ja Envision padja eesmärk on olla mikroobne barjäär patsiendi ja meditsiinilise pildiistamisseadme vahel. KASUTAMISE NÄIDUSTUSED Envision katet ja Envision patja kasutatakse täiskasvanud ja pediaatriliste patsientide puhul diagnostilise ultrahelikujutise saamiseks ilma kontaktgeelita steriilsetel ja mittesteriilsetel ravialadel, mis parasjagu kasutavad ainult kontaktgeeli või vedelikku või koos kaitsva muunduri kattega, sh ultraheliga juhitav veenikateeter,...
Seite 19
4. Kontrollige katet ja veenduge, et sellel puuduvad avad või rebendid. 5. Kasutage patsiendi täielikuks satureerimiseks sobilikku niisutust, näiteks füsioloogilist lahust või füsioloogilises lahuses niisutatud lappi. Skannimisaja pikendamiseks satureerige täielikult ka Envision. MÄRKUS: Envisionit võib niisutada mitmekordselt. Vajadusel niisutage uuesti.
Seite 20
4. Kontrollige katet ja veenduge, et sellel puuduvad avad või rebendid. 5. Kasutage Envisioni täielikuks satureerimiseks sobivat niisutust, näiteks füsioloogilist lahust või füsioloogilises lahuses niisutatud lappi. MÄRKUS: Envisionit võib niisutada mitmekordselt. Vajadusel niisutage uuesti. 6. Veenduge, et Envision on enne kasutamist täielikult niisutatud.
Seite 21
HUOMAUTUS: TÄMÄN TUOTTEEN KÄYTTÖ EI VAADI ULTRAÄÄNIGEELIÄ. ENVISION™-LAITTEEN KÄYTTÖ VAKIOTYÖNKULKU – ENVISIONIN KIINNITTÄMINEN ULTRAÄÄNIANTURIIN HUOMAUTUS: Envision voidaan levittää turvallisesti myös suoraan potilaaseen. Jos haluat käyttää tätä työnkulkua, siirry VAIHTOEHTOINEN TYÖNKULKU -osioon. 1. Kannattele Envisionia tiiviste ja kuvat ylöspäin. 2. Paljasta liimapinta kuorimalla tiivistettä.
Seite 22
5. Käytä potilaan kyllästämiseen sopivaa kostutuslähdettä, kuten keittosuolaliuosta tai -liinaa. Pitkitä skannausaikaa kyllästämällä myös Envision. HUOMAUTUS: Envision voidaan kostuttaa useita kertoja. Kostuta uudelleen tarvittaessa. 6. Varmista, että Envision on täysin kostutettu ennen käyttöä. VAIHTOEHTOINEN TYÖNKULKU – ENVISIONIN KIINNITTÄMINEN SUORAAN POTILAASEEN 1.
Seite 23
4. Tarkista suojus varmistaaksesi, että siinä ei ole reikiä tai repeytymiä. 5. Käytä Envisionin kyllästämiseen sopivaa kostutuslähdettä, kuten keittosuolaliuosta tai -liinaa. HUOMAUTUS: Envision voidaan kostuttaa useita kertoja. Kostuta uudelleen tarvittaessa. 6. Varmista, että Envision on täysin kostutettu ennen käyttöä.
Seite 24
Français Envision™ UTILISATION PRÉVUE La protection et le tampon Envision font office de barrière antimicrobienne entre le patient et l'équipement d'imagerie médicale. INDICATIONS La protection et le tampon Envision sont utilisés sans gel de couplage échographique, pour une imagerie diagnostique par échographie, chez les patients adultes et pédiatriques, dans des environnements stériles comme non stériles, qui...
Seite 25
6. S’assurer qu’Envision est bien hydraté avant l’utilisation. DÉROULEMENT ALTERNATIF DU TRAVAIL : APPLICATION DIRECTE D’ENVISION SUR LE PATIENT 1. Maintenir Envision avec la pellicule protectrice et les images tournées vers le haut. 2. Retirer la pellicule protectrice pour exposer l’adhésif.
Seite 26
4. Inspecter l’enveloppe pour s’assurer qu’elle ne comporte aucune perforation ou déchirure. 5. Utiliser une source d'hydratation adaptée telle qu'une solution saline ou une lingette saline pour saturer entièrement Envision. REMARQUE: Envision peut être hydraté à plusieurs reprises. Réhydrater autant que nécessaire. 6. S’assurer qu’Envision est bien hydraté avant l’utilisation.
VERWENDUNG VON ENVISION™ STANDARDWORKFLOW – BEFESTIGUNG VON ENVISION AM SCHALLKOPF HINWEIS: Envision kann auch sicher direkt am Patienten angebracht werden. Sollte dieser Workflow erwünscht sein, fahren Sie mit dem Abschnitt ALTERNATIVER WORKFLOW fort. 1. Halten Sie Envision mit dem Klebeschutz und den Bildern nach oben.
Seite 28
Envision vollständig gesättigt sein. HINWEIS: Envision kann mehrmals hydratisiert werden. Nach Bedarf erneut hydratisieren. 6. Vergewissern Sie sich, dass Envision vor der Verwendung vollständig hydratisiert ist. ALTERNATIVER WORKFLOW – BEFESTIGUNG VON ENVISION DIREKT AM PATIENTEN 1. Halten Sie Envision mit dem Klebeschutz und den Bildern nach oben.
Seite 29
5. Greifen Sie auf eine geeignete Hydratationsquelle zurück (z. B. flüssige Kochsalzlösung oder ein kochsalzhaltiges Tuch), damit Envision vollständig gesättigt ist. HINWEIS: Envision kann mehrmals hydratisiert werden. Nach Bedarf erneut hydratisieren. 6. Vergewissern Sie sich, dass Envision vor der Verwendung vollständig hydratisiert ist.
Ελληνικά Envision™ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το κάλυμμα και το επίθεμα Envision προορίζονται για χρήση ως μικροβιακός φραγμός ανάμεσα στον ασθενή και τα ηλεκτρονικά στοιχεία του συστήματος ιατρικής απεικόνισης. ΕΝΔΕΊΞΕΙΣ ΧΡΉΣΗΣ Το κάλυμμα και το επίθεμα Envision χρησιμοποιούνται, χωρίς να απαιτείται ζελέ υπερήχων, σε ενήλικους και...
Seite 31
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το Envision μπορεί να ενυδατωθεί πολλές φορές. Ενυδατώστε το όποτε χρειαστεί. 6. Βεβαιωθείτε ότι το Envision είναι πλήρως ενυδατωμένο πριν από τη χρήση. ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΗ ΡΟΗ ΕΡΓΑΣΙΩΝ - ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗ ΤΟΥ ENVISION ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ ΣΤΟΝ ΑΣΘΕΝΗ 1. Κρατήστε το Envision έτσι ώστε η επένδυση και οι εικόνες να βρίσκονται στην πάνω πλευρά.
Seite 32
5. Χρησιμοποιήστε την κατάλληλη πηγή ενυδάτωσης, όπως υγρό αλατούχο διάλυμα ή αλατούχο σφουγγάρι, για πλήρη κορεσμό Envision. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το Envision μπορεί να ενυδατωθεί πολλές φορές. Ενυδατώστε το όποτε χρειαστεί. 6. Βεβαιωθείτε ότι το Envision είναι πλήρως ενυδατωμένο πριν από τη χρήση.
Seite 36
Magyar Envision™ RENDELTETÉS Az Envision borító és az Envision betét mikrobiális barrierként működik a páciens és az orvosi képalkotó elektronikai eszközök között. FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK Az Envision borító és az Envision betét ultrahanghoz való kapcsológél alkalmazása nélkül használható diagnosztikai célú ultrahangos képalkotásra felnőtt és gyermek pácienseknél, olyan steril vagy nem steril területeken, amelyeken jelenleg ultrahangos kapcsológélt vagy folyadékot használnak önmagukban vagy a...
Seite 37
A szkennelés időtartamának meghosszabbítása érdekében teljes mértékben telítse az Envision egységet is. MEGJEGYZÉS: Az Envision többször hidratálható. Szükség esetén hidratálja újra. 6. Használat előtt győződjön meg róla, hogy az Envision teljesen hidratálódott. ALTERNATÍV MUNKAFOLYAMAT - AZ ENVISION RAGASZTÁSA KÖZVETLENÜL A BETEG TESTÉRE...
Seite 38
Ügyeljen arra, hogy a használat előtt ne legyenek jelen légbuborékok. A borító és a vizsgálófej lencséje közötti levegő rossz képminőséget okozhat. 4. Megtekintéssel ellenőrizze, nincsenek-e a borítón lyukak vagy szakadások. 5. Az Envision teljes átitatásához használjon megfelelő nedvesítő forrást, például folyékony sóoldatot vagy sóoldatos törlőkendőt. MEGJEGYZÉS: Az Envision többször hidratálható. Szükség esetén hidratálja újra.
Seite 39
Envision™ Bahasa Indonesia TUJUAN PENGGUNAAN Penutup dan bantalan Envision ditujukan sebagai pelindung mikrobial yang menjadi pembatas di antara pasien dan peralatan elektronik pencitraan medis. INDIKASI PENGGUNAAN Penutup dan alas Envision dapat digunakan tanpa gel penggandeng ultrasound. Keduanya digunakan pada pasien...
4. Periksa penutup untuk memastikan tidak ada lubang atau robekan. 5. Gunakan sumber hidrasi yang sesuai, seperti larutan saline atau tisu basah yang mengandung saline, untuk membasahi seluruh tubuh pasien. Untuk memperpanjang waktu pemindaian, jenuhkan juga Envision secara penuh. CATATAN: Envision dapat dihidrasi beberapa kali. Rehidrasi sesuai kebutuhan.
Seite 41
Envision™ Bahasa Indonesia 3. Gunakan perekat yang sudah terbuka langsung ke bagian yang diperlukan pada pasien. CATATAN: Envision dapat diposisikan ulang pada pasien, sesuai keinginan. PERINGATAN Pastikan tidak ada gelembung udara sebelum digunakan. Sisa udara antara tutup lensa dan transduser dapat menyebabkan buruknya kualitas gambar.
Seite 42
Italiano Envision™ USO PREVISTO La guaina e il cuscinetto Envision sono destinati a fungere da barriera antimicrobica tra il paziente e le apparecchiature elettroniche di imaging medico. INDICAZIONI D'USO La guaina e il cuscinetto Envision sono utilizzati, senza la necessità di gel di accoppiamento ultrasonografico, in pazienti adulti e pediatrici, per l’ecografia diagnostica in campo sterile e non sterile che impiega un gel o liquido di...
Seite 43
6. Prima di procedere all’utilizzo assicurarsi che Envision sia completamente idratato. FLUSSO DI LAVORO ALTERNATIVO - APPLICAZIONE DI ENVISION DIRETTAMENTE AL PAZIENTE 1. Tenere Envision con la pellicola protettiva e le immagini rivolte verso l’alto. 2. Staccare la pellicola protettiva per esporre l’adesivo.
Seite 44
5. Utilizzare una fonte di idratazione idonea, come soluzione salina o una salvietta imbevuta di soluzione salina, per saturare completamente Envision. NOTA: Envision può essere idratato più volte. Reidratare secondo necessità. 6. Prima di procedere all’utilizzo assicurarsi che Envision sia completamente idratato.
Seite 48
사용 적응증 Envision™ 커버와 Envision 패드는 성인 및 소아 환자에게, 초음파를 이용한 정맥 접근, 수술 부위 위 초음파 촬영, 경피 성 생검 중, 수술 중 엔도캐비티 또는 경피성 촬영 절차 또는 어려운 기하 도형적 배열에 음향 결합을 개선하기 위한 목...
Seite 49
5. 액상 염분이나 염분 와입스 등 적합한 수화원을 사용하여 환자를 완전히 포화시키십시오. 스캔 시간을 연장하기 위해서는 인비전도 완전히 포화시키십시오. 주석: Envision은 여러 번 수화될 수 있습니다. 필요에 따라 다시 수화시키십시오. 6. 사용 전에 Envision이 완전히 수화되도록 하십시오. 대체 워크플로 - 환자에게 직접 ENVISION 부착...
Seite 50
사용하기 전에 아무 기포도 없는지 확인하십시오 . 커버와 변환기 렌즈 사이에 남아 있는 공기는 영상의 질을 떨어뜨릴 수 있습니다 . 4. 커버에 구멍이나 파열된 부분이 없는지 확인합니다. 5. 액상 염분이나 염분 와입스 등 적합한 수화원을 사용하여 Envision을 완전히 포화시키십시오. 주석: Envision은 여러 번 수화될 수 있습니다. 필요에 따라 다시 수화시키십시오.
PIEZĪME: ŠIM IZSTRĀDĀJUMAM NAV NEPIECIEŠAMS LIETOT GELU ULTRASKAŅAS IZMEKLĒJUMIEM. ENVISION™ LIETOŠANA STANDARTA DARBPLŪSMA — ENVISION PIESTIPRINĀŠANA PIE PĀRVEIDOTĀJA PIEZĪME: Envision var arī droši lietot tieši uz pacienta. Ja ir vēlama šāda darbplūsma, atveriet sadaļu ALTERNATĪVA DARBPLŪSMA. 1. Turiet Envision tā, lai aizsargmateriāls un attēli būtu pavērsti uz augšu.
Seite 52
PIEZĪME: Envision var hidratēt vairākas reizes. Atkārtoti hidratējiet pēc vajadzības. 6. Pārliecinieties, ka Envision pirms lietošanas ir pilnībā hidratēts. ALTERNATĪVA DARBPLŪSMA — ENVISION PIESTIPRINĀŠANA TIEŠI PIE PACIENTA 1. Turiet Envision tā, lai aizsargmateriāls un attēli būtu pavērsti uz augšu. 2. Noņemiet aizsargmateriālu no līmes.
Seite 53
Envision™ Latviski 3. Uzklājiet līmi tieši uz interesējošās zonas uz pacienta. PIEZĪME: Ja nepieciešams, Envision novietojumu uz pacienta var atkārtoti mainīt. BRĪDINĀJUMS Pirms lietošanas pārliecinieties, ka nav gaisa burbuļu. Gaiss, kas palicis starp pārsegu un pārveidotāju, var pasliktināt attēlu kvalitāti.
Seite 54
„ENVISION™“ NAUDOJIMAS STANDARTINĖ DARBO EIGA – „ENVISION“ UŽDĖJIMAS ANT KEITIKLIO PASTABA: „Envision“ taip pat galima saugiai dėti tiesiogiai ant paciento. Jei norite atlikti darbus tokia seka, pereikite prie skyriaus ALTERNATYVI DARBO EIGA. 1. Laikykite „Envision“ taip, kad pamušalas ir vaizdai būtų viršuje.
Seite 55
4. Patikrinkite gaubtą, kad įsitikintumėte, ar nėra kiaurymių ar įplėšimų. 5. Naudokite tinkamą drėkinimo šaltinį, pvz., fiziologinį tirpalą arba fiziologiniu tirpalu suvilgytą tamponėlį, kad visiškai prisotintumėte pacientą. Norėdami pailginti skenavimo laiką, visiškai prisotinkite ir „Envision“. PASTABA: „Envision“ galima hidruoti daug kartų. Rehidruokite prireikus.
Seite 56
Lietuvių Envision™ 3. Prispauskite atidengtus klijus tiesiogiai ant kliento kūno reikiamoje vietoje. PASTABA: Jei reikia, galima pakeisti „Envision“ vietą ant paciento. ĮSPĖJIMAS Prieš naudodami įsitikinkite, kad nėra oro burbuliukų. Tarp gaubto ir keitiklio lęšio likęs oras gali lemti prastą vaizdo kokybę.
Seite 57
BRUKE ENVISION™ STANDARD ARBEIDSFLYT - FESTE ENVISION TIL TRANSDUSER MERK: Envision kan også trygt påføres direkte på pasienten. Hvis denne arbeidsflyten er ønsket, går du videre til delen ALTERNATIV ARBEIDSFLYT. 1. Hold Envision med belegg og bilder vendt opp. 2. Pirk av belegget for å vise limet.
Seite 58
4. Undersøk kappen for å være sikker på at det ikke er hull eller rifter. 5. Bruk en høvelig hydreringskilde, som saltoppløsning eller saltvannsklut for å mette Envision fullstendig. Saturer Envision også for å forlenge skannetid.
Seite 59
4. Undersøk kappen for å være sikker på at det ikke er hull eller rifter. 5. Bruk en høvelig hydreringskilde, som saltoppløsning eller saltvannsklut for å mette Envision fullstendig. MERK: Envision kan hydreres flere ganger. Rehydrer etter behov.
Osłona Envision i podkładka Envision stanowią barierę mikrobiologiczną pomiędzy pacjentem a elektronicznymi urządzeniami medycznymi do obrazowania. WSKAZANIA DO STOSOWANIA Osłona Envision i podkładka Envision są przeznaczone do użytku podczas obrazowania ultradźwiękowego bez konieczności używania żelu sprzęgającego u pacjentów dorosłych i pediatrycznych, w polach sterylnych i niesterylnych, wraz z żelem sprzęgającym lub płynem do przetworników ultradźwiękowych w połączeniu z osłoną...
Seite 61
Aby wydłużyć czas skanowania, należy również w pełni nasycić Envision. UWAGA: Envision można nawadniać wiele razy. Nawadniać w razie potrzeby. 6. Upewnić się, że Envision jest w pełni nawodniony przed użyciem. ALTERNATYWNA PROCEDURA — UMIESZCZANIE PRODUKTU ENVISION BEZPOŚREDNIO NA CIELE PACJENTA...
Seite 62
5. Użyj odpowiedniego źródła nawodnienia, takiego jak roztwór soli fizjologicznej lub chusteczka nasączona solą fizjologiczną, aby w pełni nasączyć Envision. UWAGA: Envision można nawadniać wiele razy. Nawadniać w razie potrzeby. 6. Upewnić się, że Envision jest w pełni nawodniony przed użyciem.
Seite 63
Envision™ Português - BZ USO PREVISTO A capa Envision e a almofada Envision têm a finalidade de ser usadas como barreiras microbiais entre o paciente e os equipamentos de imagiologia médica. INDICAÇÕES DE USO A capa Envision e a almofada Envision são usadas, sem a necessidade de gel de acoplamento ultrassônico, em pacientes adultos e pediátricos, para diagnóstico via imagens de ultrassom, em campos estéreis e não estéreis que...
Seite 64
5. Use uma fonte de hidratação adequada, como soro fisiológico ou lenço com soro fisiológico, para embeber completamente o paciente. Para prolongar o tempo de varredura, sature também totalmente o Envision. NOTA: O Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidrate conforme necessário.
Seite 65
5. Use uma fonte de hidratação adequada, como soro fisiológico ou lenço com soro fisiológico, para embeber completamente o Envision. NOTA: O Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidrate conforme necessário. 6. Certifique-se de que o Envision esteja totalmente hidratado antes de usá-lo.
Seite 66
INDICAÇÕES DE USO A capa e a almofada Envision são utilizadas, sem a necessidade de gel condutor para ecógrafo, em pacientes adultos e pediátricos na imagiologia por ultrassons de diagnóstico, em ambientes estéreis e não estéreis que atualmente utilizem fluido ou gel condutor para ecógrafo isoladamente ou em combinação com uma capa protetora de transdutor,...
Seite 67
6. Antes da utilização, garanta que o Envision está completamente hidratado. PROCEDIMENTO ALTERNATIVO - ADERIR O ENVISION DIRETAMENTE NO PACIENTE 1. Segure o Envision com a camada protetora e as imagens viradas para cima. 2. Descole a camada protetora para expor o adesivo.
Seite 68
5. Utilize uma fonte de hidratação adequada, tal como uma solução salina ou um pano embebido em solução salina, para saturar completamente o Envision. NOTA: Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidratar consoante necessário. 6. Antes da utilização, garanta que o Envision está completamente hidratado.
INDICAŢII PENTRU UTILIZARE Înveliș ul Envision ș i pernuța Envision sunt utilizate, fără a fi nevoie de gel de contact pentru ecografie, pentru imagistica ultrasonografică cu scop diagnostic, pentru pacienți adulți ș i pediatrici, în zone sterile sau nesterile care utilizează...
Seite 70
5. Folosiți o sursă adecvată de hidratare, ca de exemplu o soluție lichidă salină sau un ș ervețel salin, pentru a impregna complet pacientul. Pentru a prelungi timpul de scanare, saturați complet de asemenea Envision. OBSERVAŢIE: Envision poate fi hidratat de mai multe ori. Rehidratați după caz.
Seite 71
Română 3. Aplicați adezivul expus direct pe zona de interes a pacientului. OBSERVAŢIE: Envision poate fi repoziționat pe pacient după cum se doreș te. AVERTIZARE Asigura ț i-vă că nu sunt prezente bule de aer înainte de utilizare. Aerul rămas între carcasă ș i lentila traductorului poate cauza o calitate deficitară...
Русский Envision™ ПРИМЕНЕНИЕ Покрытие и подушка Envision выступают в качестве микробного барьера между телом пациента и медицинским электронным оборудованием для визуализации. ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Не требующие применения контактного геля покрытие и подушка Envision показаны к применению для пациентов взрослого и детского возраста с целью проведения диагностической ультразвуковой...
Seite 73
ПРИМЕЧАНИЕ: Изделие Envision допускает многократную гидратацию. При необходимости следует выполнить повторную гидратацию. 6. Перед применением изделия Envision убедитесь, что оно полностью гидратировано. АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС — НАНЕСЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ ENVISION НЕПОСРЕДСТВЕННО НА ТЕЛО ПАЦИЕНТА 1. Возьмите изделие Envision так, чтобы защитная пленка и изображения смотрели вверх.
Seite 74
2. Отделите защитную пленку, чтобы открыть клейкую поверхность. 3. Нанесите открытую клейкую часть непосредственно на исследуемый участок тела пациента. ПРИМЕЧАНИЕ: При необходимости можно изменить положение изделия Envision на теле пациента. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Перед использованием убедитесь в отсутствии пузырьков воздуха. Попадание воздуха в...
INDIKÁCIE NA POUŽÍVANIE Hydratačný obal Envision a hydratačná podložka Envision sú určené pre dospelých a pediatrických pacientov v rámci diagnostiky pomocou ultrazvukového zobrazenia v sterilných a nesterilných oblastiach, v ktorých sa momentálne používa ultrazvukový kontaktný gél alebo tekutina samostatne alebo v kombinácii s ochranným krytom prevodníka vrátane prístupu k žilám pomocou ultrazvuku, ultrazvukového zobrazovania chirurgických rán,...
Seite 79
Ak chcete predĺžiť čas skenovania, úplne saturujte aj Envision. POZNÁMKA: Envision sa môže hydratovať viackrát. V prípade potreby vykonajte opakovanú hydratáciu. 6. Pred použitím sa uistite, že je Envision úplne hydratovaný. ZMENENÝ PRACOVNÝ POSTUP – PRILEPENIE PRIAMO NA PACIENTA 1.
Seite 80
4. Skontrolujte obal, či sa na ňom nenachádzajú žiadne otvory alebo trhliny. 5. Na úplnú saturáciu Envision použite vhodný zdroj hydratácie ako napríklad tekutý fyziologický roztok alebo fyziologickým roztokom napustenú handričku. POZNÁMKA: Envision sa môže hydratovať viackrát. V prípade potreby vykonajte opakovanú hydratáciu.
Envision™ Español USO PREVISTO La funda y la almohadilla Envision tienen como fin servir de barrera contra la entrada de microbios entre el paciente y los sistemas electrónicos destinados a la obtención de imágenes digitales médicas. INDICACIONES DE USO La funda y la almohadilla Envision se usan, sin necesidad de gel de acoplamiento para ultrasonidos, en pacientes adultos y pediátricos, para la realización de pruebas de diagnóstico de ultrasonidos con imágenes digitalizadas, en campos...
Seite 82
Para prolongar el tiempo de exploración, también se debe saturar por completo el producto Envision. NOTA: El producto Envision se puede hidratar varias veces. Rehidrátelo las veces que sea necesario. 6. Asegúrese de que el producto Envision esté totalmente hidratado antes de su uso.
Seite 83
Español 3. Aplique el adhesivo expuesto directamente en el área de interés del paciente. NOTA: El producto Envision se puede cambiar de posición en el paciente, según se desee. ADVERTENCIA Asegúrese de que no haya burbujas de aire antes de su uso. El aire que queda entre la funda y la lente del transductor puede causar una mala calidad de imagen.
Svenska Envision™ AVSEDD ANVÄNDNING Envision skydd och Envision dynor är avsedda att agera som en mikrobiell barriär mellan patienten och elektroniken för medicinsk bildbehandling. INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING Envision skydd och Envision dynor används, utan att ultraljudskopplingsgel behövs, hos vuxna patienter och barn för diagnostisk ultraljudsavbildning, i sterila och icke-sterila fält, som för närvarande använder en ultraljudskopplingsgel...
Seite 85
4. Undersök skyddet för att kontrollera att det inte finns några hål eller revor. 5. Använd lämplig hydratiseringskälla, såsom flytande saltlösning eller en saltlösningsservett, för att helt fukta patienten. För att förlänga skanningstiden ska även Envision mättas helt. OBS: Envision kan vätas flera gånger. Vät igen vid behov.
Seite 86
Envision™ 3. Applicera den exponerade fästremsan direkt på patientens undersökta område. OBS: Envision kan flyttas om på patienten så som du vill. VARNING Kontrollera att det inte förekommer några luftbubblor före användning. Luft mellan överdraget och transduktorn kan orsaka dålig bildkvalitet.
Envision™ Türkçe KULLANIM AMACI Envision örtüsü ve Envision pedi, hasta ve medikal görüntüleme elektroniği arasındaki mikrobik bir bariyer olarak tasarlanmıştır. ENDIKASYONLAR Envision kılıf ve Envision ped, ultrason kuplaj jeline ihtiyaç duyulmaksızın yetişkin ve pediatrik hastalarda diagnostik ultrason görüntüleme amacıyla, ultrason yardımıyla venöz erişim, cerrahi yaralar üzerinde ultrason görüntüleme ve transkutanöz biyopsi dahil olmak üzere halihazırda bir ultrason kuplaj jelinin veya sıvısının tek...
Seite 94
5. Hastayı tamamen doyurmak için sıvı salin veya salinli mendil gibi uygun bir hidrasyon kaynağı kullanın. Tarama süresini uzatmak için, Envision'u da tam olarak doyurun. NOT: Envision birden fazla kez hidrate edilebilir. Gerektiğinde yeniden hidrate edin. 6. Kullanımdan önce Envision'un tamamen hidrate edildiğinden emin olun. ALTERNATİF İŞ AKIŞI - ENVISION'UN DOĞRUDAN HASTAYA YAPIŞTIRILMASI 1.
Seite 95
4. Delik veya yırtık olmadığından emin olmak için kılıfı inceleyin. 5. Envision'ı tamamen doyurmak için sıvı salin veya salinli mendil gibi uygun bir hidrasyon kaynağı kullanın. NOT: Envision birden fazla kez hidrate edilebilir. Gerektiğinde yeniden hidrate edin.
Seite 96
Tiếng Việt Envision™ MỤC ĐÍCH SỬ DỤNG Nắp Envision và tấm Envision được dùng làm màng chắn vi khuẩn giữa bệnh nhân và các thiết bị điện tử chụp ảnh y khoa. CHỈ DẪN SỬ DỤNG Nắp Envision và tấm Envision được sử dụng mà không cần dùng gel tiếp âm cho bệnh nhân trưởng thành và bệnh nhi, trong siêu âm chẩn đoán hình ảnh trong cả...
Seite 97
5. Sử dụng nguồn hydrat hóa thích hợp, chẳng hạn như nước muối sinh lý dạng dung dịch hoặc dạng khăn thấm, để bệnh nhân có thể hấp thụ hoàn toàn. Để kéo dài thời gian scan, bão hòa hoàn toàn Envision nữa.
Seite 98
Envision™ 3. Thoa keo dính trực tiếp lên vùng cơ thể xác định trên người bệnh nhân. CHÚ Ý: Có thể điều chỉnh lại vị trí của Envision trên người bệnh nhân nếu muốn. CẢNH BÁO Đảm bảo không có bong bóng khí trước khi sử dụng. Khí còn lại giữa nắp và thấu kính cảm biến có thể dẫn đến chất lượng hình ảnh kém.