Seite 2
SYMBOLS USED ON LABELING SYMBOL SYMBOL TITLE TITLE & DESIGNATION NUMBER OF STANDARD REFERENCE NUMBER ISO 15223-1:2016 Medical devices - Symbols to be used with Catalog Number medical device labels, labeling and information to be supplied - 5.1.6 Part 1: General Requirements ISO 15223-1:2016 Medical devices - Symbols to be used with Batch Code medical device labels, labeling and information to be supplied -...
INDICATIONS FOR USE The Envision cover and Envision pad are used, without the need for ultrasound coupling gel, in adult and pediatric patients, for diagnostic ultrasound imaging, in sterile and nonsterile fields, that currently use an ultrasound coupling gel or fluid alone or in combination with a protective transducer cover, including ultrasound guided venous access, ultrasound imaging over surgical wounds, during transcutaneous biopsy;...
Seite 4
1. Sterile user: Use suitable hydration source, such as liquid saline or a saline wipe, to fully saturate patient. To prolong scan time, fully saturate Envision as well. NOTE: Envision may be hydrated multiple times. Rehydrate as necessary. 2. Sterile user: Ensure Envision is fully hydrated prior to use.
Seite 5
INDIKACIJE ZA UPORABU Envision navlaka i jastučić se koriste, bez potrebe za ultrazvučnim gelom za povezivanje, u odraslih i pedijatrijskih pacijenata, za dijagnostičko ultrazvučno snimanje, na sterilnim i nesterilnim područjima, gdje se trenutno koristi ultrazvučni gel za povezivanje ili samo tekućina ili u kombinaciji sa zaštitnom navlakom pretvornika, uključujući ultrazvučno vođeni pristup venama, ultrazvučni snimak preko kirurških rana, tijekom kroskožne biopsije;...
Seite 6
Hrvatski Envision™ 2. Sterilni korisnik: Skinite sloj od navlake da biste izložili ljepilo. NAPOMENA: Ako se dio navlake drži na ljepilu, pažljivo ga odvojite od ljepila i prijeđite na sljedeći korak. 3. Ne sterilni korisnik: Nanesite lice sonde direktno na ljepljivu podlogu.
Seite 7
Kako bi produžili vrijeme skeniranja, potpuno natopite također i „Envision“. NAPOMENA: „Envision“ se može hidratizirati više puta. Hidratiziranje više puta je neophodno. 2. Sterilni korisnik: Uvjerite se da je „Envison“ potpuno hidriran prije uporabe.
Čeština Envision™ ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ Obal a podložka Envision jsou určeny k použití jako mikrobiální ochrana mezi pacientem a zdravotnickou zobrazovací elektronikou. INDIKACE PRO POUŽITÍ Hydrofilní kryt a podložka Envision se používají, bez potřeby ultrazvukového kontaktního gelu při dospělých a dětských pacientech při diagnostickém ultrazvukovém zobrazování ve sterilních i nesterilních oblastech za použití...
Seite 9
Envision™ Čeština 2. Sterilní uživatel: Odlepte fólii od krytu a odstraňte lepidlo. POZNÁMKA: Pokud se část krytu přilepí na lepidlo, pečlivě ji odlepte od lepidla a pokračujte dalším krokem. 3. Nesterilní uživatel: Aplikujte snímač přímo na lepicí podložku. Sterilní uživatel: Uchopte snímač zespodu pomocí ručního vnitřního krytu. Použijte druhou ruku pro nasazení...
Seite 10
1. Sterilní uživatel: Použijte vhodný zdroj hydratace, například fyziologický roztok v tekuté formě nebo ve formě ubrousků, abyste pacienta plně saturovali. Chcete-li prodloužit dobu skenování, plně nasypte Envision také. POZNÁMKA: Envision může být několikrát hydratován. Rehydratujte podle potřeby. 2. Sterilní uživatel: Zajistěte, aby byl přípravek Envision před použitím zcela hydratován.
Envision™ Dansk TILSIGTET ANVENDELSE Envision overtrækket og Envision klæbepuden er tilsigtet som en mikrobebarriere mellem patienten og det lægelige billeddannende elektroniske udstyr. BRUGSVEJLEDNING Envision overtrækket og Envision klæbepuden bruges uden behov for ultralydskoblingsgel til voksne og pædiatriske patienter til diagnostisk ultralydsbilleddannelse i sterile og ikke-sterile felter, hvor der i øjeblikket anvendes en ultralydskoblingsgel eller væske alene eller i kombination med et beskyttende transducerovertræk, inklusive...
Seite 12
Dansk Envision™ 2. Steril bruger: Træk papiret væk fra overtrækket, så klæbemidlet er fri. BEMÆRK: Hvis en del af overtrækket sidder fast på klæbepuden, trækkes det forsigtigt af, og der fortsættes til næste trin. 3. Ikke-steril bruger: Anbring transducerhovedet direkte på klæbepuden.
Seite 13
HYDRERING AF OVERTRÆK 1. Steril bruger: Brug en passende kilde til hydrering, såsom flydende saltopløsning eller en vådserviet med saltopløsning, til at gennemvæde patienten helt. For at forlænge scanningstiden skal Envision ligeledes gennemvædes. BEMÆRK: Envision kan hydreres flere gange. Hydrér igen efter behov.
OPMERKING: DIT PRODUCT VEREIST GEEN GEBRUIK VAN ULTRASONE GEL. AANBRENGEN VAN DE AFDEKKING OPMERKING: Instructie voor aanbrengen hoes met twee personen 1. Steriele gebruiker: Plaats uw hand volledig in de hoes. CIVCO strip en afbeelding moeten naar boven gericht zijn.
Seite 15
Envision™ Nederlands 2. Steriele gebruiker: Trek de strip los van de hoes om het kleefoppervlak bloot te leggen. OPMERKING: Als de hoes gedeeltelijk aan het kleefoppervlak vastzit, verwijder dan de hoes voorzichtig van het kleefoppervlak en ga verder naar de volgende stap.
Seite 16
1. Steriele gebruiker: Gebruik een geschikte hydrateringsbron, zoals zoutoplossing of een zoutdoekje, om de patiënt volledig te verzadigen. Om de scantijd te verlengen moet u Envision ook volledig verzadigen. OPMERKING: Envision kan meerdere malen worden gehydrateerd. Hydrateer opnieuw indien nodig.
Envision™ Eesti ETTENÄHTUD KASUTUS Envision katte ja Envision padja eesmärk on olla mikroobne barjäär patsiendi ja meditsiinilise pildiistamisseadme vahel. KASUTAMISE NÄIDUSTUSED Envision katet ja Envision patja kasutatakse täiskasvanud ja pediaatriliste patsientide puhul diagnostilise ultrahelikujutise saamiseks ilma kontaktgeelita steriilsetel ja mittesteriilsetel ravialadel, mis parasjagu kasutavad ainult kontaktgeeli või vedelikku või koos kaitsva muunduri kattega, sh ultraheliga juhitav veenikateeter,...
Seite 18
Eesti Envision™ 2. Steriilne kasutaja: Koorige kleepuva kihi kate ära, et tuua esile kleepuv kiht. MÄRKUS: Kui katte osa jääb kinni kleeplindi külge, koorige see kleepiva osa küljest ettevaatlikult lahti ja liikuge edasi järgmise sammu juurde. 3. Mittesteriilne kasutaja: Asetage muunduri pind otse kleepuvale padjale.
Seite 19
1. Steriilne kasutaja: Kasutage patsiendi täielikuks satureerimiseks sobilikku niisutust, näiteks füsioloogilist lahust või füsioloogilises lahuses niisutatud lappi. Skannimisaja pikendamiseks satureerige täielikult ka Envision. MÄRKUS: Envisionit võib niisutada mitmekordselt. Vajadusel niisutage uuesti. 2. Steriilne kasutaja: Veenduge, et Envision on enne kasutamist täielikult niisutatud.
Seite 20
Orgaaniset liuottimet, kuten alkoholi, saattavat vaurioittaa pinnoitetta. HUOMAUTUS: MATERIAALIT EIVÄT SISÄLLÄ LUONNONKUMILATEKSIA. HUOMAUTUS: TÄMÄN TUOTTEEN KÄYTTÖ EI VAADI ULTRAÄÄNIGEELIÄ. SUOJUKSEN ASETTAMINEN HUOMAUTUS: Ohje koskee kahden henkilön suorittamaa suojuksen asettamista. 1. Steriili käyttäjä: Aseta kätesi kokonaan suojuksen sisään. CIVCO tiivisteen ja kuvien tulisi osoittaa ylöspäin.
Seite 21
Envision™ Suomi 2. Steriili käyttäjä: Vedä tiivistettä pois suojuksesta niin, että liimapinta tulee esiin. HUOMAUTUS: Jos osa suojuksesta tarttuu liimapintaan, irrota se varovasti liimasta ja jatka seuraavaan vaiheeseen. 3. Ei-steriili käyttäjä: Aseta ultraäänianturin pinta suoraan liimatarraan. Steriili käyttäjä: Tartu ultraäänianturiin altapäin käyttäen suojuksen sisällä olevaa kättä. Levitä toisella kädellä...
Seite 22
Envision™ SUOJUKSEN KOSTUTUS 1. Steriili käyttäjä: Käytä potilaan kyllästämiseen sopivaa kostutuslähdettä, kuten keittosuolaliuosta tai -liinaa. Pitkitä skannausaikaa kyllästämällä myös Envision. HUOMAUTUS: Envision voidaan kostuttaa useita kertoja. Kostuta uudelleen tarvittaessa. 2. Steriili käyttäjä: Varmista, että Envision on täysin kostutettu ennen käyttöä.
INDICATIONS La protection et le tampon Envision sont utilisés sans gel de couplage échographique, pour une imagerie diagnostique par échographie, chez les patients adultes et pédiatriques, dans des environnements stériles comme non stériles, qui utilisent actuellement un gel ou un fluide de couplage échographique seul ou combiné à une enveloppe de protection pour transducteur.
Seite 24
Français Envision™ 2. Utilisateur stérile : Retirer la pellicule protectrice de l'adhésif sur la gaine. REMARQUE: Si une partie de la gaine colle à l'adhésif, la décoller délicatement avant de passer à l'étape suivante. 3. Utilisateur non stérile : Appliquer la face avant du transducteur directement sur l'adhésif.
Seite 25
1. Utilisateur stérile : Utiliser une source d'hydratation adaptée telle qu'une solution saline ou une lingette saline pour saturer entièrement le patient. Pour prolonger la durée de scan, saturer également pleinement Envision. REMARQUE: Envision peut être hydraté à plusieurs reprises. Réhydrater autant que nécessaire.
HINWEIS: DIESES PRODUKT SETZT KEINE VERWENDUNG VON ULTRASCHALLGEL VORAUS. ANBRINGEN DER ABDECKUNG HINWEIS: Anwendungshinweise für eine Abdeckung für zwei Personen. 1. Steriler Anwender: Führen Sie die Hand direkt in die Abdeckung ein. CIVCO-Klebeschutz und -Bilder sollten dabei nach oben zeigen.
Seite 27
Envision™ Deutsch 2. Steriler Anwender: Ziehen Sie den Klebeschutz von der Abdeckung ab, so dass der Klebstoff freigelegt wird. HINWEIS: Wenn ein Teil der Abdeckung am Klebstoff haften bleibt, ziehen Sie sie vom Klebstoff ab und fahren mit dem nächsten Schritt fort.
Tuch), damit der Patient vollständig gesättigt ist. Für eine Verlängerung der Scanzeit muss auch Envision vollständig gesättigt sein. HINWEIS: Envision kann mehrmals hydratisiert werden. Nach Bedarf erneut hydratisieren. 2. Steriler Anwender: Vergewissern Sie sich, dass Envision vor der Verwendung vollständig hydratisiert ist.
Envision™ Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το κάλυμμα και το επίθεμα Envision προορίζονται για χρήση ως μικροβιακός φραγμός ανάμεσα στον ασθενή και τα ηλεκτρονικά στοιχεία του συστήματος ιατρικής απεικόνισης. ΕΝΔΕΊΞΕΙΣ ΧΡΉΣΗΣ Το κάλυμμα και το επίθεμα Envision χρησιμοποιούνται, χωρίς να απαιτείται ζελέ υπερήχων, σε ενήλικους και...
Seite 30
Ελληνικά Envision™ 2. Στείρος χρήστης: Ξεκολλήστε την επένδυση από το κάλυμμα για να εκτεθεί το αυτοκόλλητο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν μέρος του καλύμματος κολλήσει στο αυτοκόλλητο, ξεκολλήστε το απαλά και προχωρήστε στο επόμενο βήμα. 3. Μη στείρος χρήστης: Κολλήστε την πρόσοψη του μορφοτροπέα στο αυτοκόλλητο επίθεμα.
Seite 31
αλατούχο σφουγγάρι, για πλήρη κορεσμό του ασθενούς. Για επιμήκυνση του χρόνου σάρωσης, φροντίστε επίσης το Envision να κορεστεί πλήρως. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το Envision μπορεί να ενυδατωθεί πολλές φορές. Ενυδατώστε το όποτε χρειαστεί. 2. Στείρος χρήστης: Βεβαιωθείτε ότι το Envision είναι πλήρως ενυδατωμένο πριν από τη χρήση.
Seite 34
MEGJEGYZÉS: A TARTALOM NEM TERMÉSZETES GUMI LATEX FELHASZNÁLÁSÁVAL KÉSZÜLT. MEGJEGYZÉS: A TERMÉK HASZNÁLATÁHOZ NEM SZÜKSÉGES ULTRAHANGOS GÉL HASZNÁLATA. A BORÍTÓ ALKALMAZÁSA MEGJEGYZÉS: Az utasítás a borító kétszemélyes alkalmazására vonatkozik. 1. Steril felhasználó: Dugja be a kezét teljesen a borítóba. CIVCO a bélés és a képek nézzenek felfelé.
Seite 35
Envision™ Magyar 2. Steril felhasználó: Húzza le a bélést a borítóról, hogy a ragasztó szabaddá váljon. MEGJEGYZÉS: Ha a borító egy része a ragasztóhoz tapad, gondosan húzza le a ragasztóról, és folytassa a következő lépéssel. 3. Nem steril felhasználó: A vizsgálófej felületét közvetlenül a ragasztópárnára illessze.
Seite 36
1. Steril felhasználó: A páciens teljes átitatásához használjon megfelelő nedvesítő forrást, például folyékony sóoldatot vagy sóoldatos törlőkendőt. A szkennelés időtartamának meghosszabbítása érdekében teljes mértékben telítse az Envision egységet is. MEGJEGYZÉS: Az Envision többször hidratálható. Szükség esetén hidratálja újra. 2. Steril felhasználó: Használat előtt győződjön meg róla, hogy az Envision teljesen hidratálódott.
Envision™ Bahasa Indonesia TUJUAN PENGGUNAAN Penutup dan bantalan Envision ditujukan sebagai pelindung mikrobial yang menjadi pembatas di antara pasien dan peralatan elektronik pencitraan medis. INDIKASI PENGGUNAAN Penutup dan alas Envision dapat digunakan tanpa gel penggandeng ultrasound. Keduanya digunakan pada pasien...
Seite 38
Bahasa Indonesia Envision™ 2. Pengguna steril: Buka liner dari penutup untuk membuka perekat. CATATAN: Jika bagian penutup menempel pada perekat, lepas hati-hati dari perekat, lalu lanjutkan ke langkah berikutnya. 3. Pengguna non-steril: Hadapkan bagian depan transduser langsung ke alas perekat.
Seite 39
1. Pengguna steril: Gunakan sumber hidrasi yang sesuai, seperti larutan saline atau tisu basah yang mengandung saline, untuk membasahi seluruh tubuh pasien. Untuk memperpanjang waktu pemindaian, jenuhkan juga Envision secara penuh. CATATAN: Envision dapat dihidrasi beberapa kali. Rehidrasi sesuai kebutuhan. 2. Pengguna steril: Pastikan Envision sepenuhnya terhidrasi sebelum digunakan.
Italiano Envision™ USO PREVISTO La guaina e il cuscinetto Envision sono destinati a fungere da barriera antimicrobica tra il paziente e le apparecchiature elettroniche di imaging medico. INDICAZIONI D'USO La guaina e il cuscinetto Envision sono utilizzati, senza la necessità di gel di accoppiamento ultrasonografico, in pazienti adulti e pediatrici, per l’ecografia diagnostica in campo sterile e non sterile che impiega un gel o liquido di...
Seite 41
Envision™ Italiano 2. Utente sterile: Staccare la pellicola protettiva dalla guaina per esporre l’adesivo. NOTA: Se parte della guaina si attacca all’adesivo, staccarla con cautela dall’adesivo e passare al passo successivo. 3. Utente non sterile: Applicare la superficie del trasduttore direttamente al cuscinetto adesivo.
Seite 42
Per prolungare la durata della scansione, saturare pienamente anche Envision. NOTA: Envision può essere idratato più volte. Reidratare secondo necessità. 2. Utente sterile: Prima di procedere all’utilizzo assicurarsi che Envision sia completamente idratato.
Seite 46
사용 적응증 Envision™ 커버와 Envision 패드는 성인 및 소아 환자에게, 초음파를 이용한 정맥 접근, 수술 부위 위 초음파 촬영, 경피 성 생검 중, 수술 중 엔도캐비티 또는 경피성 촬영 절차 또는 어려운 기하 도형적 배열에 음향 결합을 개선하기 위한 목...
Seite 47
1. 멸균 사용자 : 액상 염분이나 염분 와입스 등 적합한 수화원을 사용하여 환자를 완전히 포화시키십시오. 스캔 시 간을 연장하기 위해서는 인비전도 완전히 포화시키십시오. 주석: 인비전은 여러 번 수화될 수 있습니다. 필요에 따라 다시 수화시키십시오. 2. 멸균 사용자 : 사용 전에 Envision이 완전히 수화되도록 하십시오.
Latviski Envision™ PAREDZĒTĀ IZMANTOŠANA Envision pārsegs un Envision pamatne ir paredzēti kā mikrobiālā barjera starp pacientu un medicīniskās attēlveidošanas elektroniku. LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI Envision pārsegs un Envision pamatne, aizstājot nepieciešamību izmantot ultraskaņas gēlu, ir indicēti pieaugušiem un pediatriskajiem pacientiem lietošanai diagnostiskajā ultraskaņas attēlveidošanā sterilos un nesterilos laukos, kuros pašlaik tiek izmantoti vai nu viens pats gēls vai šķidrums ultraskaņas izmeklējumiem, vai...
Seite 49
Envision™ Latviski 2. Sterils lietotājs: Noņemiet aizsargmateriālu no līmes. PIEZĪME: Ja pārsega daļa pielīp pie līmes, uzmanīgi noplēsiet to no līmes un turpiniet ar nākamo darbību. 3. Nesterils lietotājs: Uzlieciet pārveidotāja priekšējo virsmu tieši uz lipīgās pamatnes. Sterils lietotājs: Ar pārsegā ievietoto roku satveriet pārveidotāju no apakšas. Ar otru roku izvērsiet pārsegu pāri pārveidotājam un vadam.
Seite 50
PĀRSEGA HIDRATĒŠANA 1. Sterils lietotājs: Lietojiet piemērotu mitrināšanas avotu, piemēram, šķidro sāļu šķīdumu vai sāļu šķīduma drāniņu, lai pilnībā samitrinātu pacientu. Lai pagarinātu skenēšanas laiku, pilnībā piesūciniet arī Envision. PIEZĪME: Envision var hidratēt vairākas reizes. Atkārtoti hidratējiet pēc vajadzības. 2. Sterils lietotājs: Pārliecinieties, ka Envision pirms lietošanas ir pilnībā hidratēts.
Seite 51
Envision™ Lietuvių PASKIRTIS „Envision“ gaubtas ir „Envision“ pagrindas yra skirti naudoti kaip mikrobinis barjeras tarp paciento ir medicininių atvaizdavimo priemonių. NAUDOJIMO INDIKACIJOS „Envision“ gaubtas ir „Envision“ pagrindas, naudojami be ultragarsinio jungiamojo gelio, yra skirti suaugusiems ir vaikams pacientams atlikti diagnostinį ultragarsinį atvaizdavimą steriliame ir nesteriliame laukuose, kurie šiuo metu naudoja ultragarsinį...
Seite 52
1. Sterilus naudotojas: Naudokite tinkamą drėkinimo šaltinį, pvz., fiziologinį tirpalą arba fiziologiniu tirpalu suvilgytą tamponėlį, kad visiškai prisotintumėte pacientą. Norėdami pailginti skenavimo laiką, visiškai prisotinkite ir „Envision“. PASTABA: „Envision“ galima hidruoti daug kartų. Rehidruokite prireikus. 2. Sterilus naudotojas: Prieš naudodami įsitikinkite, kad „Envision“ yra visiškai hidruota.
INDIKASJONER FOR BRUK Envision-trekket og Envision-puten er indikert, uten behov for ultralydkoplingsgel, hos voksne og pediatriske pasienter, for diagnostisk ultralydavbildning, i sterile og ikke-sterile felt som for øyeblikket bruker en ultralydkoplingsgel eller væske alene eller i kombinasjon med et beskyttende transduserovertrekk, inkludert ultralydstyrt venetilgang, ultralydavbildning over operasjonssår, under transkutan biopsi, for intraoperative endokavitetavbildningsprosedyrer, transkutane...
Seite 54
Norsk Envision™ 2. Steril bruker: Pirk av belegget over limet på trekket. MERK: Hvis en del av trekket fester seg til limet, skal du forsiktig pirke det av limet og fortsette til neste trinn. 3. Ikke-steril bruker: Sett transduseroverflaten direkte på limputen.
Seite 55
Envision™ Norsk HYDRERE TREKKET 1. Steril bruker: Bruk en høvelig hydreringskilde, som saltoppløsning eller saltvannsklut for å mette Envision fullstendig. Saturer Envision også for å forlenge skannetid. MERK: Envision kan hydreres flere ganger. Rehydrer etter behov. 2. Steril bruker: Sørg for at Envision er helt hydrert før bruk.
Osłona Envision i podkładka Envision stanowią barierę mikrobiologiczną pomiędzy pacjentem a elektronicznymi urządzeniami medycznymi do obrazowania. WSKAZANIA DO STOSOWANIA Osłona Envision i podkładka Envision są przeznaczone do użytku podczas obrazowania ultradźwiękowego bez konieczności używania żelu sprzęgającego u pacjentów dorosłych i pediatrycznych, w polach sterylnych i niesterylnych, wraz z żelem sprzęgającym lub płynem do przetworników ultradźwiękowych w połączeniu z osłoną...
Seite 57
Envision™ Polski 2. Sterylny użytkownik: Odkleić wkładkę od osłony, aby odsłonić klej. UWAGA: Jeśli część osłony przyklei się do kleju, ostrożnie oderwać ją od kleju i przejść do następnego kroku. 3. Niesterylny użytkownik: Przyłożyć powierzchnię przetwornika bezpośrednio do podkładki samoprzylepnej.
Seite 58
Aby wydłużyć czas skanowania, należy również w pełni nasycić Envision. UWAGA: Envision można nawadniać wiele razy. Nawadniać w razie potrzeby. 2. Sterylny użytkownik: Upewnić się, że Envision jest w pełni nawodniony przed użyciem.
Envision™ Português - BZ USO PREVISTO A capa Envision e a almofada Envision têm a finalidade de ser usadas como barreiras microbiais entre o paciente e os equipamentos de imagiologia médica. INDICAÇÕES DE USO A capa Envision e a almofada Envision são usadas, sem a necessidade de gel de acoplamento ultrassônico, em pacientes adultos e pediátricos, para diagnóstico via imagens de ultrassom, em campos estéreis e não estéreis que...
Seite 60
Português - BZ Envision™ 2. Usuário esterilizado: Descole a tira protetora da capa para expor o adesivo. NOTA: Se parte da tampa ficar presa no adesivo, descole-a cuidadosamente do adesivo e proceda à próxima etapa. 3. Usuário não esterilizado: Aplique a superfície do transdutor diretamente na superfície adesiva.
Seite 61
Para prolongar o tempo de varredura, sature também totalmente o Envision. NOTA: O Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidrate conforme necessário. 2. Usuário esterilizado: Certifique-se de que o Envision esteja totalmente hidratado antes de usá-lo.
INDICAÇÕES DE USO A capa e a almofada Envision são utilizadas, sem a necessidade de gel condutor para ecógrafo, em pacientes adultos e pediátricos na imagiologia por ultrassons de diagnóstico, em ambientes estéreis e não estéreis que atualmente utilizem fluido ou gel condutor para ecógrafo isoladamente ou em combinação com uma capa protetora de transdutor,...
Seite 63
Envision™ Português - PT 2. Utilizador esterilizado: Descole a camada protetora da capa para expor o adesivo. NOTA: Se parte da capa ficar presa ao adesivo, descole-a cuidadosamente do adesivo e proceda ao próximo passo. 3. Utilizador não esterilizado: Aplique a face do transdutor diretamente na superfície adesiva.
Seite 64
Para prolongar o período de exame, sature também completamente o Envision. NOTA: Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidratar consoante necessário. 2. Utilizador esterilizado: Antes da utilização, garanta que o Envision está completamente hidratado.
INDICAŢII PENTRU UTILIZARE Înveliș ul Envision ș i pernuța Envision sunt utilizate, fără a fi nevoie de gel de contact pentru ecografie, pentru imagistica ultrasonografică cu scop diagnostic, pentru pacienți adulți ș i pediatrici, în zone sterile sau nesterile care utilizează...
Seite 66
Română Envision™ 2. Utilizator steril: Trageți căptuș eala de pe carcasă pentru a expune adezivul. OBSERVAŢIE: Dacă o parte din carcasă se lipeș te de adeziv, eliminați aceasta cu atenție de pe adeziv ș i continuați cu pasul următor. 3. Utilizator nesteril: Aplicați fața traductorului direct pe elementul adeziv.
Seite 67
Pentru a prelungi timpul de scanare, saturați complet de asemenea Envision. OBSERVAŢIE: Envision poate fi hidratat de mai multe ori. Rehidratați după caz. 2. Utilizator steril: Asigurați-vă că Envision este hidratat complet înainte de utilizare.
Русский Envision™ ПРИМЕНЕНИЕ Покрытие и подушка Envision выступают в качестве микробного барьера между телом пациента и медицинским электронным оборудованием для визуализации. ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Не требующие применения контактного геля покрытие и подушка Envision показаны к применению для пациентов взрослого и детского возраста с целью проведения диагностической ультразвуковой...
Seite 69
Envision™ Русский 2. Стерильный пользователь: Отделив подкладку от чехла, откройте клейкую прокладку. ПРИМЕЧАНИЕ: Если часть чехла прилипнет к клейкой прокладке, осторожно отделите чехол от прокладки и перейдите к следующему шагу. 3. Нестерильный пользователь: Приложите поверхность датчика прямо к клейкой прокладке.
Seite 70
жидкости пациентом, например солевой раствор или солевые салфетки. Чтобы увеличить продолжительность сканирования, также обеспечьте полную гидратацию изделия Envision. ПРИМЕЧАНИЕ: Изделие Envision допускает многократную гидратацию. При необходимости следует выполнить повторную гидратацию. 2. Стерильный пользователь: Перед применением изделия Envision убедитесь, что оно полностью гидратировано.
INDIKÁCIE NA POUŽÍVANIE Hydratačný obal Envision a hydratačná podložka Envision sú určené pre dospelých a pediatrických pacientov v rámci diagnostiky pomocou ultrazvukového zobrazenia v sterilných a nesterilných oblastiach, v ktorých sa momentálne používa ultrazvukový kontaktný gél alebo tekutina samostatne alebo v kombinácii s ochranným krytom prevodníka vrátane prístupu k žilám pomocou ultrazvuku, ultrazvukového zobrazovania chirurgických rán,...
Seite 75
Envision™ Slovensky 2. Sterilný používateľ: Odlepte fóliu z obalu na odkrytie lepidla. POZNÁMKA: Ak sa časť obalu prilepí na lepidlo, opatrne ho odlepte od lepidla a pokračujte ďalším krokom. 3. Nesterilný používateľ: Umiestnite prednú časť prevodníka priamo na lepiacu podložku.
Seite 76
Ak chcete predĺžiť čas skenovania, úplne saturujte aj Envision. POZNÁMKA: Envision sa môže hydratovať viackrát. V prípade potreby vykonajte opakovanú hydratáciu. 2. Sterilný používateľ: Pred použitím sa uistite, že je Envision úplne hydratovaný.
Envision™ Español USO PREVISTO La funda y la almohadilla Envision tienen como fin servir de barrera contra la entrada de microbios entre el paciente y los sistemas electrónicos destinados a la obtención de imágenes digitales médicas. INDICACIONES DE USO La funda y la almohadilla Envision se usan, sin necesidad de gel de acoplamiento para ultrasonidos, en pacientes adultos y pediátricos, para la realización de pruebas de diagnóstico de ultrasonidos con imágenes digitalizadas, en campos...
Seite 78
Español Envision™ 2. Usuario estéril: Retire el revestimiento de la funda para exponer el adhesivo. NOTA: Si parte de la funda se pega al adhesivo, quítela con cuidado del adhesivo y proceda al siguiente paso. 3. Usuario no estéril: Aplicar la cara del transductor directamente a la almohadilla adhesiva.
Seite 79
Para prolongar el tiempo de exploración, también se debe saturar por completo el producto Envision. NOTA: El producto Envision se puede hidratar varias veces. Rehidrátelo las veces que sea necesario. 2. Usuario estéril: Asegúrese de que el producto Envision esté totalmente hidratado antes de su uso.
Svenska Envision™ AVSEDD ANVÄNDNING Envision skydd och Envision dynor är avsedda att agera som en mikrobiell barriär mellan patienten och elektroniken för medicinsk bildbehandling. INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING Envision skydd och Envision dynor används, utan att ultraljudskopplingsgel behövs, hos vuxna patienter och barn för diagnostisk ultraljudsavbildning, i sterila och icke-sterila fält, som för närvarande använder en ultraljudskopplingsgel...
Seite 81
Envision™ Svenska 2. Steril användare: Dra av klisterlappen från överdragets fästremsa. OBS: Om delar av överdraget fastnar på fästremsan ska du försiktigt skala av den och fortsätta till nästa steg. 3. Osteril användare: Lägg transduktorns framsida direkt på fästremsan. Steril användare: Fatta tag om transduktorn bakifrån med handen inuti överdraget. Använd den andra handen för att veckla ut överdraget över transduktorn och sladden.
Seite 82
Envision™ VÄTA ÖVERDRAGET 1. Steril användare: Använd lämplig hydratiseringskälla, såsom flytande saltlösning eller en saltlösningsservett, för att helt fukta patienten. För att förlänga skanningstiden ska även Envision mättas helt. OBS: Envision kan vätas flera gånger. Vät igen vid behov. 2. Steril användare: Se till att Envision är helt våt före användning.
Envision™ Türkçe KULLANIM AMACI Envision örtüsü ve Envision pedi, hasta ve medikal görüntüleme elektroniği arasındaki mikrobik bir bariyer olarak tasarlanmıştır. ENDIKASYONLAR Envision kılıf ve Envision ped, ultrason kuplaj jeline ihtiyaç duyulmaksızın yetişkin ve pediatrik hastalarda diagnostik ultrason görüntüleme amacıyla, ultrason yardımıyla venöz erişim, cerrahi yaralar üzerinde ultrason görüntüleme ve transkutanöz biyopsi dahil olmak üzere halihazırda bir ultrason kuplaj jelinin veya sıvısının tek...
Seite 90
Türkçe Envision™ 2. Steril kullanıcı: Yapışkanı açığa çıkarmak için astarı kılıftan çıkarın. NOT: Kılıfın bir kısmı yapışkana yapışırsa, dikkatlice yapışkandan sıyırın ve sonraki adıma geçin. 3. Steril olmayan kullanıcı: Transdüser yüzeyini doğrudan yapışkan pede uygulayın. Steril kullanıcı: Kılıfın içindeki eli kullanarak transdüseri alttan kavrayın. Kılıfı transdüser ve kablo üzerine yaymak için diğer eli kullanın.
Seite 91
KILIFIN HİDRASYONU 1. Steril kullanıcı: Hastayı tamamen doyurmak için sıvı salin veya salinli mendil gibi uygun bir hidrasyon kaynağı kullanın. Tarama süresini uzatmak için, Envision'u da tam olarak doyurun. NOT: Envision birden fazla kez hidrate edilebilir. Gerektiğinde yeniden hidrate edin.
Seite 92
Tiếng Việt Envision™ MỤC ĐÍCH SỬ DỤNG Nắp Envision và tấm Envision được dùng làm màng chắn vi khuẩn giữa bệnh nhân và các thiết bị điện tử chụp ảnh y khoa. CHỈ DẪN SỬ DỤNG Nắp Envision và tấm Envision được sử dụng mà không cần dùng gel tiếp âm cho bệnh nhân trưởng thành và bệnh nhi, trong siêu âm chẩn đoán hình ảnh trong cả...
Seite 93
Envision™ Tiếng Việt 2. Người sử dụng tiệt trùng: Tách lớp lót ra khỏi nắp để keo dính lộ ra. CHÚ Ý: Nếu một phần nắp bám vào keo dính, cẩn thận bóc ra khỏi lớp keo dính và thực hiện bước tiếp theo.
Seite 94
để bệnh nhân có thể hấp thụ hoàn toàn. Để kéo dài thời gian scan, bão hòa hoàn toàn Envision nữa. CHÚ Ý: Envision có thể được cấp nước nhiều lần. Tái cấp nước khi cần. 2. Người sử dụng tiệt trùng: Đảm bảo Envision được cấp nước đầy đủ trước khi sử dụng.