Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für ENVISION:

Werbung

E
NVISION
100% Gel-Free Ultrasound Procedures ℠
R
G
EFERENCE
UIDE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Civco ENVISION

  • Seite 1 ™ NVISION 100% Gel-Free Ultrasound Procedures ℠ EFERENCE UIDE...
  • Seite 2 SYMBOLS USED ON LABELING SYMBOL SYMBOL TITLE TITLE & DESIGNATION NUMBER OF STANDARD REFERENCE NUMBER ISO 15223-1:2016 Medical devices - Symbols to be used with Catalog Number medical device labels, labeling and information to be supplied - 5.1.6 Part 1: General Requirements ISO 15223-1:2016 Medical devices - Symbols to be used with Batch Code medical device labels, labeling and information to be supplied -...
  • Seite 3: Intended Use

    INDICATIONS FOR USE The Envision cover and Envision pad are used, without the need for ultrasound coupling gel, in adult and pediatric patients, for diagnostic ultrasound imaging, in sterile and nonsterile fields, that currently use an ultrasound coupling gel or fluid alone or in combination with a protective transducer cover, including ultrasound guided venous access, ultrasound imaging over surgical wounds, during transcutaneous biopsy;...
  • Seite 4 1. Sterile user: Use suitable hydration source, such as liquid saline or a saline wipe, to fully saturate patient. To prolong scan time, fully saturate Envision as well. NOTE: Envision may be hydrated multiple times. Rehydrate as necessary. 2. Sterile user: Ensure Envision is fully hydrated prior to use.
  • Seite 5 INDIKACIJE ZA UPORABU Envision navlaka i jastučić se koriste, bez potrebe za ultrazvučnim gelom za povezivanje, u odraslih i pedijatrijskih pacijenata, za dijagnostičko ultrazvučno snimanje, na sterilnim i nesterilnim područjima, gdje se trenutno koristi ultrazvučni gel za povezivanje ili samo tekućina ili u kombinaciji sa zaštitnom navlakom pretvornika, uključujući ultrazvučno vođeni pristup venama, ultrazvučni snimak preko kirurških rana, tijekom kroskožne biopsije;...
  • Seite 6 Hrvatski Envision™ 2. Sterilni korisnik: Skinite sloj od navlake da biste izložili ljepilo. NAPOMENA: Ako se dio navlake drži na ljepilu, pažljivo ga odvojite od ljepila i prijeđite na sljedeći korak. 3. Ne sterilni korisnik: Nanesite lice sonde direktno na ljepljivu podlogu.
  • Seite 7 Kako bi produžili vrijeme skeniranja, potpuno natopite također i „Envision“. NAPOMENA: „Envision“ se može hidratizirati više puta. Hidratiziranje više puta je neophodno. 2. Sterilni korisnik: Uvjerite se da je „Envison“ potpuno hidriran prije uporabe.
  • Seite 8: Zamýšlené Použití

    Čeština Envision™ ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ Obal a podložka Envision jsou určeny k použití jako mikrobiální ochrana mezi pacientem a zdravotnickou zobrazovací elektronikou. INDIKACE PRO POUŽITÍ Hydrofilní kryt a podložka Envision se používají, bez potřeby ultrazvukového kontaktního gelu při dospělých a dětských pacientech při diagnostickém ultrazvukovém zobrazování ve sterilních i nesterilních oblastech za použití...
  • Seite 9 Envision™ Čeština 2. Sterilní uživatel: Odlepte fólii od krytu a odstraňte lepidlo. POZNÁMKA: Pokud se část krytu přilepí na lepidlo, pečlivě ji odlepte od lepidla a pokračujte dalším krokem. 3. Nesterilní uživatel: Aplikujte snímač přímo na lepicí podložku. Sterilní uživatel: Uchopte snímač zespodu pomocí ručního vnitřního krytu. Použijte druhou ruku pro nasazení...
  • Seite 10 1. Sterilní uživatel: Použijte vhodný zdroj hydratace, například fyziologický roztok v tekuté formě nebo ve formě ubrousků, abyste pacienta plně saturovali. Chcete-li prodloužit dobu skenování, plně nasypte Envision také. POZNÁMKA: Envision může být několikrát hydratován. Rehydratujte podle potřeby. 2. Sterilní uživatel: Zajistěte, aby byl přípravek Envision před použitím zcela hydratován.
  • Seite 11: Tilsigtet Anvendelse

    Envision™ Dansk TILSIGTET ANVENDELSE Envision overtrækket og Envision klæbepuden er tilsigtet som en mikrobebarriere mellem patienten og det lægelige billeddannende elektroniske udstyr. BRUGSVEJLEDNING Envision overtrækket og Envision klæbepuden bruges uden behov for ultralydskoblingsgel til voksne og pædiatriske patienter til diagnostisk ultralydsbilleddannelse i sterile og ikke-sterile felter, hvor der i øjeblikket anvendes en ultralydskoblingsgel eller væske alene eller i kombination med et beskyttende transducerovertræk, inklusive...
  • Seite 12 Dansk Envision™ 2. Steril bruger: Træk papiret væk fra overtrækket, så klæbemidlet er fri. BEMÆRK: Hvis en del af overtrækket sidder fast på klæbepuden, trækkes det forsigtigt af, og der fortsættes til næste trin. 3. Ikke-steril bruger: Anbring transducerhovedet direkte på klæbepuden.
  • Seite 13 HYDRERING AF OVERTRÆK 1. Steril bruger: Brug en passende kilde til hydrering, såsom flydende saltopløsning eller en vådserviet med saltopløsning, til at gennemvæde patienten helt. For at forlænge scanningstiden skal Envision ligeledes gennemvædes. BEMÆRK: Envision kan hydreres flere gange. Hydrér igen efter behov.
  • Seite 14: Beoogd Gebruik

    OPMERKING: DIT PRODUCT VEREIST GEEN GEBRUIK VAN ULTRASONE GEL. AANBRENGEN VAN DE AFDEKKING OPMERKING: Instructie voor aanbrengen hoes met twee personen 1. Steriele gebruiker: Plaats uw hand volledig in de hoes. CIVCO strip en afbeelding moeten naar boven gericht zijn.
  • Seite 15 Envision™ Nederlands 2. Steriele gebruiker: Trek de strip los van de hoes om het kleefoppervlak bloot te leggen. OPMERKING: Als de hoes gedeeltelijk aan het kleefoppervlak vastzit, verwijder dan de hoes voorzichtig van het kleefoppervlak en ga verder naar de volgende stap.
  • Seite 16 1. Steriele gebruiker: Gebruik een geschikte hydrateringsbron, zoals zoutoplossing of een zoutdoekje, om de patiënt volledig te verzadigen. Om de scantijd te verlengen moet u Envision ook volledig verzadigen. OPMERKING: Envision kan meerdere malen worden gehydrateerd. Hydrateer opnieuw indien nodig.
  • Seite 17: Ettenähtud Kasutus

    Envision™ Eesti ETTENÄHTUD KASUTUS Envision katte ja Envision padja eesmärk on olla mikroobne barjäär patsiendi ja meditsiinilise pildiistamisseadme vahel. KASUTAMISE NÄIDUSTUSED Envision katet ja Envision patja kasutatakse täiskasvanud ja pediaatriliste patsientide puhul diagnostilise ultrahelikujutise saamiseks ilma kontaktgeelita steriilsetel ja mittesteriilsetel ravialadel, mis parasjagu kasutavad ainult kontaktgeeli või vedelikku või koos kaitsva muunduri kattega, sh ultraheliga juhitav veenikateeter,...
  • Seite 18 Eesti Envision™ 2. Steriilne kasutaja: Koorige kleepuva kihi kate ära, et tuua esile kleepuv kiht. MÄRKUS: Kui katte osa jääb kinni kleeplindi külge, koorige see kleepiva osa küljest ettevaatlikult lahti ja liikuge edasi järgmise sammu juurde. 3. Mittesteriilne kasutaja: Asetage muunduri pind otse kleepuvale padjale.
  • Seite 19 1. Steriilne kasutaja: Kasutage patsiendi täielikuks satureerimiseks sobilikku niisutust, näiteks füsioloogilist lahust või füsioloogilises lahuses niisutatud lappi. Skannimisaja pikendamiseks satureerige täielikult ka Envision. MÄRKUS: Envisionit võib niisutada mitmekordselt. Vajadusel niisutage uuesti. 2. Steriilne kasutaja: Veenduge, et Envision on enne kasutamist täielikult niisutatud.
  • Seite 20 Orgaaniset liuottimet, kuten alkoholi, saattavat vaurioittaa pinnoitetta. HUOMAUTUS: MATERIAALIT EIVÄT SISÄLLÄ LUONNONKUMILATEKSIA. HUOMAUTUS: TÄMÄN TUOTTEEN KÄYTTÖ EI VAADI ULTRAÄÄNIGEELIÄ. SUOJUKSEN ASETTAMINEN HUOMAUTUS: Ohje koskee kahden henkilön suorittamaa suojuksen asettamista. 1. Steriili käyttäjä: Aseta kätesi kokonaan suojuksen sisään. CIVCO tiivisteen ja kuvien tulisi osoittaa ylöspäin.
  • Seite 21 Envision™ Suomi 2. Steriili käyttäjä: Vedä tiivistettä pois suojuksesta niin, että liimapinta tulee esiin. HUOMAUTUS: Jos osa suojuksesta tarttuu liimapintaan, irrota se varovasti liimasta ja jatka seuraavaan vaiheeseen. 3. Ei-steriili käyttäjä: Aseta ultraäänianturin pinta suoraan liimatarraan. Steriili käyttäjä: Tartu ultraäänianturiin altapäin käyttäen suojuksen sisällä olevaa kättä. Levitä toisella kädellä...
  • Seite 22 Envision™ SUOJUKSEN KOSTUTUS 1. Steriili käyttäjä: Käytä potilaan kyllästämiseen sopivaa kostutuslähdettä, kuten keittosuolaliuosta tai -liinaa. Pitkitä skannausaikaa kyllästämällä myös Envision. HUOMAUTUS: Envision voidaan kostuttaa useita kertoja. Kostuta uudelleen tarvittaessa. 2. Steriili käyttäjä: Varmista, että Envision on täysin kostutettu ennen käyttöä.
  • Seite 23: Utilisation Prévue

    INDICATIONS La protection et le tampon Envision sont utilisés sans gel de couplage échographique, pour une imagerie diagnostique par échographie, chez les patients adultes et pédiatriques, dans des environnements stériles comme non stériles, qui utilisent actuellement un gel ou un fluide de couplage échographique seul ou combiné à une enveloppe de protection pour transducteur.
  • Seite 24 Français Envision™ 2. Utilisateur stérile  : Retirer la pellicule protectrice de l'adhésif sur la gaine. REMARQUE: Si une partie de la gaine colle à l'adhésif, la décoller délicatement avant de passer à l'étape suivante. 3. Utilisateur non stérile  : Appliquer la face avant du transducteur directement sur l'adhésif.
  • Seite 25 1. Utilisateur stérile  : Utiliser une source d'hydratation adaptée telle qu'une solution saline ou une lingette saline pour saturer entièrement le patient. Pour prolonger la durée de scan, saturer également pleinement Envision. REMARQUE: Envision peut être hydraté à plusieurs reprises. Réhydrater autant que nécessaire.
  • Seite 26: Indikationen Für Die Verwendung

    HINWEIS: DIESES PRODUKT SETZT KEINE VERWENDUNG VON ULTRASCHALLGEL VORAUS. ANBRINGEN DER ABDECKUNG HINWEIS: Anwendungshinweise für eine Abdeckung für zwei Personen. 1. Steriler Anwender: Führen Sie die Hand direkt in die Abdeckung ein. CIVCO-Klebeschutz und -Bilder sollten dabei nach oben zeigen.
  • Seite 27 Envision™ Deutsch 2. Steriler Anwender: Ziehen Sie den Klebeschutz von der Abdeckung ab, so dass der Klebstoff freigelegt wird. HINWEIS: Wenn ein Teil der Abdeckung am Klebstoff haften bleibt, ziehen Sie sie vom Klebstoff ab und fahren mit dem nächsten Schritt fort.
  • Seite 28: Hydratation Der Abdeckung

    Tuch), damit der Patient vollständig gesättigt ist. Für eine Verlängerung der Scanzeit muss auch Envision vollständig gesättigt sein. HINWEIS: Envision kann mehrmals hydratisiert werden. Nach Bedarf erneut hydratisieren. 2. Steriler Anwender: Vergewissern Sie sich, dass Envision vor der Verwendung vollständig hydratisiert ist.
  • Seite 29: Προβλεπομενη Χρηση

    Envision™ Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το κάλυμμα και το επίθεμα Envision προορίζονται για χρήση ως μικροβιακός φραγμός ανάμεσα στον ασθενή και τα ηλεκτρονικά στοιχεία του συστήματος ιατρικής απεικόνισης. ΕΝΔΕΊΞΕΙΣ ΧΡΉΣΗΣ Το κάλυμμα και το επίθεμα Envision χρησιμοποιούνται, χωρίς να απαιτείται ζελέ υπερήχων, σε ενήλικους και...
  • Seite 30 Ελληνικά Envision™ 2. Στείρος χρήστης: Ξεκολλήστε την επένδυση από το κάλυμμα για να εκτεθεί το αυτοκόλλητο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν μέρος του καλύμματος κολλήσει στο αυτοκόλλητο, ξεκολλήστε το απαλά και προχωρήστε στο επόμενο βήμα. 3. Μη στείρος χρήστης: Κολλήστε την πρόσοψη του μορφοτροπέα στο αυτοκόλλητο επίθεμα.
  • Seite 31 αλατούχο σφουγγάρι, για πλήρη κορεσμό του ασθενούς. Για επιμήκυνση του χρόνου σάρωσης, φροντίστε επίσης το Envision να κορεστεί πλήρως. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το Envision μπορεί να ενυδατωθεί πολλές φορές. Ενυδατώστε το όποτε χρειαστεί. 2. Στείρος χρήστης: Βεβαιωθείτε ότι το Envision είναι πλήρως ενυδατωμένο πριν από τη χρήση.
  • Seite 32 ‫עברית‬ Envision™ ‫מיועד‬ ‫שימוש‬ ‫ורפידת‬ ‫מכסה‬ Envision ‫הרפואית‬ ‫ההדמיה‬ ‫אלקטרוניקת‬ ‫לבין‬ ‫המטופל‬ ‫בין‬ ‫מיקרוביאלי‬ ‫מחסום‬ ‫להוות‬ ‫מיועדים‬ ‫לשימוש‬ ‫התוויות‬ ‫ובמשטח‬ ‫בכיסוי‬ ‫השימוש‬ Envision, ,‫ילדים‬ ‫ואצל‬ ‫בוגרים‬ ‫מטופלים‬ ‫אצל‬ ‫מתבצע‬ ,‫סאונד‬ -‫אולטרה‬ ‫לצימוד‬ ‫בג'ל‬ ‫הצורך‬ ‫ללא‬ ‫סאונד‬ -‫אולטרה‬ ‫לצימוד‬ ‫בג'ל‬ ‫כעת‬...
  • Seite 33 Envision™ ‫עברית‬ :‫סטרילי‬ ‫משתמש‬ ‫הדביק‬ ‫החלק‬ ‫את‬ ‫לחשוף‬ ‫כדי‬ ‫מהכיסוי‬ ‫הפנימי‬ ‫הציפוי‬ ‫את‬ ‫קלף‬ ‫:הערה‬ ‫הבא‬ ‫לשלב‬ ‫והמשך‬ ‫מהדבק‬ ‫בזהירות‬ ‫אותו‬ ‫קלף‬ ,‫לדבק‬ ‫נדבק‬ ‫מהכיסוי‬ ‫חלק‬ ‫אם‬ ‫הדביק‬ ‫המשטח‬ ‫על‬ ‫ישירות‬ ‫המתמר‬ ‫פני‬ ‫את‬ ‫הנח‬ :‫סטרילי‬ ‫לא‬ ‫משתמש‬ ‫על‬ ‫הכיסוי‬...
  • Seite 34 MEGJEGYZÉS: A TARTALOM NEM TERMÉSZETES GUMI LATEX FELHASZNÁLÁSÁVAL KÉSZÜLT. MEGJEGYZÉS: A TERMÉK HASZNÁLATÁHOZ NEM SZÜKSÉGES ULTRAHANGOS GÉL HASZNÁLATA. A BORÍTÓ ALKALMAZÁSA MEGJEGYZÉS: Az utasítás a borító kétszemélyes alkalmazására vonatkozik. 1. Steril felhasználó: Dugja be a kezét teljesen a borítóba. CIVCO a bélés és a képek nézzenek felfelé.
  • Seite 35 Envision™ Magyar 2. Steril felhasználó: Húzza le a bélést a borítóról, hogy a ragasztó szabaddá váljon. MEGJEGYZÉS: Ha a borító egy része a ragasztóhoz tapad, gondosan húzza le a ragasztóról, és folytassa a következő lépéssel. 3. Nem steril felhasználó: A vizsgálófej felületét közvetlenül a ragasztópárnára illessze.
  • Seite 36 1. Steril felhasználó: A páciens teljes átitatásához használjon megfelelő nedvesítő forrást, például folyékony sóoldatot vagy sóoldatos törlőkendőt. A szkennelés időtartamának meghosszabbítása érdekében teljes mértékben telítse az Envision egységet is. MEGJEGYZÉS: Az Envision többször hidratálható. Szükség esetén hidratálja újra. 2. Steril felhasználó: Használat előtt győződjön meg róla, hogy az Envision teljesen hidratálódott.
  • Seite 37: Tujuan Penggunaan

    Envision™ Bahasa Indonesia TUJUAN PENGGUNAAN Penutup dan bantalan Envision ditujukan sebagai pelindung mikrobial yang menjadi pembatas di antara pasien dan peralatan elektronik pencitraan medis. INDIKASI PENGGUNAAN Penutup dan alas Envision dapat digunakan tanpa gel penggandeng ultrasound. Keduanya digunakan pada pasien...
  • Seite 38 Bahasa Indonesia Envision™ 2. Pengguna steril: Buka liner dari penutup untuk membuka perekat. CATATAN: Jika bagian penutup menempel pada perekat, lepas hati-hati dari perekat, lalu lanjutkan ke langkah berikutnya. 3. Pengguna non-steril: Hadapkan bagian depan transduser langsung ke alas perekat.
  • Seite 39 1. Pengguna steril: Gunakan sumber hidrasi yang sesuai, seperti larutan saline atau tisu basah yang mengandung saline, untuk membasahi seluruh tubuh pasien. Untuk memperpanjang waktu pemindaian, jenuhkan juga Envision secara penuh. CATATAN: Envision dapat dihidrasi beberapa kali. Rehidrasi sesuai kebutuhan. 2. Pengguna steril: Pastikan Envision sepenuhnya terhidrasi sebelum digunakan.
  • Seite 40: Uso Previsto

    Italiano Envision™ USO PREVISTO La guaina e il cuscinetto Envision sono destinati a fungere da barriera antimicrobica tra il paziente e le apparecchiature elettroniche di imaging medico. INDICAZIONI D'USO La guaina e il cuscinetto Envision sono utilizzati, senza la necessità di gel di accoppiamento ultrasonografico, in pazienti adulti e pediatrici, per l’ecografia diagnostica in campo sterile e non sterile che impiega un gel o liquido di...
  • Seite 41 Envision™ Italiano 2. Utente sterile: Staccare la pellicola protettiva dalla guaina per esporre l’adesivo. NOTA: Se parte della guaina si attacca all’adesivo, staccarla con cautela dall’adesivo e passare al passo successivo. 3. Utente non sterile: Applicare la superficie del trasduttore direttamente al cuscinetto adesivo.
  • Seite 42 Per prolungare la durata della scansione, saturare pienamente anche Envision. NOTA: Envision può essere idratato più volte. Reidratare secondo necessità. 2. Utente sterile: Prima di procedere all’utilizzo assicurarsi che Envision sia completamente idratato.
  • Seite 43 Envision™ 日本語 使用目的 EnvisionカバーおよびEnvisionパッドは、患者と医用画像エレクトロニクスとの間の微生物の障 壁として意図されています。 使用の適応 EnvisionカバーおよびEnvisionパッドは、成人および小児患者で、現在超音波カップリングゲル または流体を単独で使用するか、保護トランスデューサカバーと組み合わせて使用する無菌お よび非無菌の分野における超音波画像診断に、超音波カップリングゲルを必要とせずに適応さ れ、そこには経皮的生検時の超音波誘導の静脈アクセス、手術創部の超音波画像が含まれま す。また、術中、腔内、または経皮的画像処置にも適応され、困難な幾何学的形状への音響結 合を強化するためにも使用されます。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されていま す。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランスデューサの使 用法については、システムのユーザーガイドをご覧ください。 使用毎にトランスデューサを再処理する場合については、ご利用のシステムのユーザー ガイドをご覧ください。 使い捨て部品は滅菌包装されており、使用1回用です。パッケージが破損していたり、 使用期限が過ぎていた場合は使用しないでください。 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅 菌はデバイスを汚染する危険があり、患者の感染または交差感染の原因になります。 患者または使用者を二次感染から守るため、トランスデューサには必ずカバーをつけて ください。 水溶性造影剤以外は使用しないでください。石油化合物、または鉱物油基剤を使用する とカバーが損傷する場合があります。 アルコールなどの有機溶剤を使用すると、コーティングが損傷する場合があります。 備考: 内容物は天然ゴムラテックス製ではありません。 備考: この製品には、超音波ゲルの使用は必要ありません。 カバーの取り付け 備考: 2人体制でカバーをかぶせる場合の使用方法です。 無菌ユーザー: 片手を丸ごとカバーの中に入れます。CIVCOライナーと画像が上向きにな るようにします。...
  • Seite 44 日本語 Envision™ 無菌ユーザー: ライナーをカバーからはがし、粘着部分を外気に触れさせます。 備考: カバーの一部が粘着部分にくっつく場合は、ゆっくりとはがしてから次の手順 に移ります。 非無菌ユーザー: トランスデューサの表面を直接粘着性パッドにあてます。 無菌ユーザー: 手をカバーに入れた状態で、下からトランスデューサを握ります。もう 一方の手で、カバーをトランスデューサとコードにかぶせます。しわや気泡ができない ようにトランスデューサの表面にカバーを強めに引っ張りながらかぶせてください。こ の際、カバーに穴を空けないよう注意してください。 カバーは、必要に応じてトランス デューサ上に再配置することができます。 警告 使用に先立ち、気泡がないことを確認してください。 カバーとトランスデューサレン ズの間に空気が残っていると、画質が劣化することがあります。 同梱のバンドを使ってカバーを固定します。 カバーを点検して穴や破れがないか確認してください。...
  • Seite 45 Envision™ 日本語 カバーをぬらす 無菌ユーザー: 患者を完全にぬらすために、液体食塩水または食塩水拭き取り布などの適 切な水分補給源を使用します。スキャン時間を延長するには、Envisionも十分にぬらしま す。 備考: Envisionは複数回ぬらすことができます。必要に応じて水分補給します。 無菌ユーザー: 使用前に、Envisionが十分にぬれているか確認します。...
  • Seite 46 사용 적응증 Envision™ 커버와 Envision 패드는 성인 및 소아 환자에게, 초음파를 이용한 정맥 접근, 수술 부위 위 초음파 촬영, 경피 성 생검 중, 수술 중 엔도캐비티 또는 경피성 촬영 절차 또는 어려운 기하 도형적 배열에 음향 결합을 개선하기 위한 목...
  • Seite 47 1. 멸균 사용자 : 액상 염분이나 염분 와입스 등 적합한 수화원을 사용하여 환자를 완전히 포화시키십시오. 스캔 시 간을 연장하기 위해서는 인비전도 완전히 포화시키십시오. 주석: 인비전은 여러 번 수화될 수 있습니다. 필요에 따라 다시 수화시키십시오. 2. 멸균 사용자 : 사용 전에 Envision이 완전히 수화되도록 하십시오.
  • Seite 48: Paredzētā Izmantošana

    Latviski Envision™ PAREDZĒTĀ IZMANTOŠANA Envision pārsegs un Envision pamatne ir paredzēti kā mikrobiālā barjera starp pacientu un medicīniskās attēlveidošanas elektroniku. LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI Envision pārsegs un Envision pamatne, aizstājot nepieciešamību izmantot ultraskaņas gēlu, ir indicēti pieaugušiem un pediatriskajiem pacientiem lietošanai diagnostiskajā ultraskaņas attēlveidošanā sterilos un nesterilos laukos, kuros pašlaik tiek izmantoti vai nu viens pats gēls vai šķidrums ultraskaņas izmeklējumiem, vai...
  • Seite 49 Envision™ Latviski 2. Sterils lietotājs: Noņemiet aizsargmateriālu no līmes. PIEZĪME: Ja pārsega daļa pielīp pie līmes, uzmanīgi noplēsiet to no līmes un turpiniet ar nākamo darbību. 3. Nesterils lietotājs: Uzlieciet pārveidotāja priekšējo virsmu tieši uz lipīgās pamatnes. Sterils lietotājs: Ar pārsegā ievietoto roku satveriet pārveidotāju no apakšas. Ar otru roku izvērsiet pārsegu pāri pārveidotājam un vadam.
  • Seite 50 PĀRSEGA HIDRATĒŠANA 1. Sterils lietotājs: Lietojiet piemērotu mitrināšanas avotu, piemēram, šķidro sāļu šķīdumu vai sāļu šķīduma drāniņu, lai pilnībā samitrinātu pacientu. Lai pagarinātu skenēšanas laiku, pilnībā piesūciniet arī Envision. PIEZĪME: Envision var hidratēt vairākas reizes. Atkārtoti hidratējiet pēc vajadzības. 2. Sterils lietotājs: Pārliecinieties, ka Envision pirms lietošanas ir pilnībā hidratēts.
  • Seite 51 Envision™ Lietuvių PASKIRTIS „Envision“ gaubtas ir „Envision“ pagrindas yra skirti naudoti kaip mikrobinis barjeras tarp paciento ir medicininių atvaizdavimo priemonių. NAUDOJIMO INDIKACIJOS „Envision“ gaubtas ir „Envision“ pagrindas, naudojami be ultragarsinio jungiamojo gelio, yra skirti suaugusiems ir vaikams pacientams atlikti diagnostinį ultragarsinį atvaizdavimą steriliame ir nesteriliame laukuose, kurie šiuo metu naudoja ultragarsinį...
  • Seite 52 1. Sterilus naudotojas: Naudokite tinkamą drėkinimo šaltinį, pvz., fiziologinį tirpalą arba fiziologiniu tirpalu suvilgytą tamponėlį, kad visiškai prisotintumėte pacientą. Norėdami pailginti skenavimo laiką, visiškai prisotinkite ir „Envision“. PASTABA: „Envision“ galima hidruoti daug kartų. Rehidruokite prireikus. 2. Sterilus naudotojas: Prieš naudodami įsitikinkite, kad „Envision“ yra visiškai hidruota.
  • Seite 53: Tiltenkt Bruk

    INDIKASJONER FOR BRUK Envision-trekket og Envision-puten er indikert, uten behov for ultralydkoplingsgel, hos voksne og pediatriske pasienter, for diagnostisk ultralydavbildning, i sterile og ikke-sterile felt som for øyeblikket bruker en ultralydkoplingsgel eller væske alene eller i kombinasjon med et beskyttende transduserovertrekk, inkludert ultralydstyrt venetilgang, ultralydavbildning over operasjonssår, under transkutan biopsi, for intraoperative endokavitetavbildningsprosedyrer, transkutane...
  • Seite 54 Norsk Envision™ 2. Steril bruker: Pirk av belegget over limet på trekket. MERK: Hvis en del av trekket fester seg til limet, skal du forsiktig pirke det av limet og fortsette til neste trinn. 3. Ikke-steril bruker: Sett transduseroverflaten direkte på limputen.
  • Seite 55 Envision™ Norsk HYDRERE TREKKET 1. Steril bruker: Bruk en høvelig hydreringskilde, som saltoppløsning eller saltvannsklut for å mette Envision fullstendig. Saturer Envision også for å forlenge skannetid. MERK: Envision kan hydreres flere ganger. Rehydrer etter behov. 2. Steril bruker: Sørg for at Envision er helt hydrert før bruk.
  • Seite 56: Wskazania Do Stosowania

    Osłona Envision i podkładka Envision stanowią barierę mikrobiologiczną pomiędzy pacjentem a elektronicznymi urządzeniami medycznymi do obrazowania. WSKAZANIA DO STOSOWANIA Osłona Envision i podkładka Envision są przeznaczone do użytku podczas obrazowania ultradźwiękowego bez konieczności używania żelu sprzęgającego u pacjentów dorosłych i pediatrycznych, w polach sterylnych i niesterylnych, wraz z żelem sprzęgającym lub płynem do przetworników ultradźwiękowych w połączeniu z osłoną...
  • Seite 57 Envision™ Polski 2. Sterylny użytkownik: Odkleić wkładkę od osłony, aby odsłonić klej. UWAGA: Jeśli część osłony przyklei się do kleju, ostrożnie oderwać ją od kleju i przejść do następnego kroku. 3. Niesterylny użytkownik: Przyłożyć powierzchnię przetwornika bezpośrednio do podkładki samoprzylepnej.
  • Seite 58 Aby wydłużyć czas skanowania, należy również w pełni nasycić Envision. UWAGA: Envision można nawadniać wiele razy. Nawadniać w razie potrzeby. 2. Sterylny użytkownik: Upewnić się, że Envision jest w pełni nawodniony przed użyciem.
  • Seite 59: Uso Previsto

    Envision™ Português - BZ USO PREVISTO A capa Envision e a almofada Envision têm a finalidade de ser usadas como barreiras microbiais entre o paciente e os equipamentos de imagiologia médica. INDICAÇÕES DE USO A capa Envision e a almofada Envision são usadas, sem a necessidade de gel de acoplamento ultrassônico, em pacientes adultos e pediátricos, para diagnóstico via imagens de ultrassom, em campos estéreis e não estéreis que...
  • Seite 60 Português - BZ Envision™ 2. Usuário esterilizado: Descole a tira protetora da capa para expor o adesivo. NOTA: Se parte da tampa ficar presa no adesivo, descole-a cuidadosamente do adesivo e proceda à próxima etapa. 3. Usuário não esterilizado: Aplique a superfície do transdutor diretamente na superfície adesiva.
  • Seite 61 Para prolongar o tempo de varredura, sature também totalmente o Envision. NOTA: O Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidrate conforme necessário. 2. Usuário esterilizado: Certifique-se de que o Envision esteja totalmente hidratado antes de usá-lo.
  • Seite 62: Utilização Prevista

    INDICAÇÕES DE USO A capa e a almofada Envision são utilizadas, sem a necessidade de gel condutor para ecógrafo, em pacientes adultos e pediátricos na imagiologia por ultrassons de diagnóstico, em ambientes estéreis e não estéreis que atualmente utilizem fluido ou gel condutor para ecógrafo isoladamente ou em combinação com uma capa protetora de transdutor,...
  • Seite 63 Envision™ Português - PT 2. Utilizador esterilizado: Descole a camada protetora da capa para expor o adesivo. NOTA: Se parte da capa ficar presa ao adesivo, descole-a cuidadosamente do adesivo e proceda ao próximo passo. 3. Utilizador não esterilizado: Aplique a face do transdutor diretamente na superfície adesiva.
  • Seite 64 Para prolongar o período de exame, sature também completamente o Envision. NOTA: Envision pode ser hidratado várias vezes. Reidratar consoante necessário. 2. Utilizador esterilizado: Antes da utilização, garanta que o Envision está completamente hidratado.
  • Seite 65: Destinaţia De Utilizare

    INDICAŢII PENTRU UTILIZARE Înveliș ul Envision ș i pernuța Envision sunt utilizate, fără a fi nevoie de gel de contact pentru ecografie, pentru imagistica ultrasonografică cu scop diagnostic, pentru pacienți adulți ș i pediatrici, în zone sterile sau nesterile care utilizează...
  • Seite 66 Română Envision™ 2. Utilizator steril: Trageți căptuș eala de pe carcasă pentru a expune adezivul. OBSERVAŢIE: Dacă o parte din carcasă se lipeș te de adeziv, eliminați aceasta cu atenție de pe adeziv ș i continuați cu pasul următor. 3. Utilizator nesteril: Aplicați fața traductorului direct pe elementul adeziv.
  • Seite 67 Pentru a prelungi timpul de scanare, saturați complet de asemenea Envision. OBSERVAŢIE: Envision poate fi hidratat de mai multe ori. Rehidratați după caz. 2. Utilizator steril: Asigurați-vă că Envision este hidratat complet înainte de utilizare.
  • Seite 68: Показания К Применению

    Русский Envision™ ПРИМЕНЕНИЕ Покрытие и подушка Envision выступают в качестве микробного барьера между телом пациента и медицинским электронным оборудованием для визуализации. ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Не требующие применения контактного геля покрытие и подушка Envision показаны к применению для пациентов взрослого и детского возраста с целью проведения диагностической ультразвуковой...
  • Seite 69 Envision™ Русский 2. Стерильный пользователь: Отделив подкладку от чехла, откройте клейкую прокладку. ПРИМЕЧАНИЕ: Если часть чехла прилипнет к клейкой прокладке, осторожно отделите чехол от прокладки и перейдите к следующему шагу. 3. Нестерильный пользователь: Приложите поверхность датчика прямо к клейкой прокладке.
  • Seite 70 жидкости пациентом, например солевой раствор или солевые салфетки. Чтобы увеличить продолжительность сканирования, также обеспечьте полную гидратацию изделия Envision. ПРИМЕЧАНИЕ: Изделие Envision допускает многократную гидратацию. При необходимости следует выполнить повторную гидратацию. 2. Стерильный пользователь: Перед применением изделия Envision убедитесь, что оно полностью гидратировано.
  • Seite 71 Envision™ 简体中文 预期用途 Envision护套和 Envision衬垫被用作患者与医疗成像电子设备之间的微生物屏障。 使用说明 Envision护套和 Envision衬垫不需要使用超声波耦合剂,适用于成人和儿童患者,可用于灭菌和非 灭菌领域中的诊断超声成像,这些领域目前的成像方法为单独使用超声波耦合剂或液体或与保护 性的探头护套一同使用,这些领域包括超声引导静脉通路、手术创伤超声成像,在经皮穿刺活检 期间,可用于术中腔内或经皮成像过程,或增强对困难几何形状的声耦合。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系统的用户指 南。 请参阅系统用户指南,了解如何重新处理使用过的探头。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超过有效期,请勿使用。 将一次性部件当作受污染废物处理。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、再消毒会使设备有受到 污染的风险,从而导致患者感染或交叉感染。 记得始终给探头套上护套,使患者和使用者免于交叉感染。 只使用水溶性助剂。石油性物质或矿物油性物质可能损害护套。 酒精等有机溶剂可能会损坏涂层。 注意: 部件并非使用天然胶乳制成。 注意: 本产品无需使用超声导电膏。 套上护套 注意: 本说明适用于双人护套。 灭菌用户: 将手完全插入护套中。CIVCO 内衬和图像应正面朝上。...
  • Seite 72 简体中文 Envision™ 灭菌用户: 剥掉护套内衬,露出粘接剂。 注意: 护套如果粘在粘接剂上,请小心剥掉粘接剂,然后继续进行下一步的操作。 非灭菌用户: 将探头表面直接贴在粘性垫上。 灭菌用户: 用护套中的手,从下方握住探头。用另一只手调整护套,让其套住探头和导 线。拉紧护套,使其紧贴在探头表面以消除皱褶并排出气泡,注意不要刺穿护套。 可以按 需要将护套重新放置在探头上。 警告 使用之前,请确保没有气泡。 护套与探头镜片之间如果留有空气,则会导致图像质量低 劣。 用随附的带子固定护套。 检查护套,确保没有孔或破损。...
  • Seite 73 Envision™ 简体中文 水化护套 灭菌用户: 使用合适的水源,例如液态生理食盐水或生理食盐水擦拭巾,让病人充分获得 水分。 为延长扫描时间,请同样充分水化 Envision。 注意: Envision 可多次水化。可按照需要重新水化。 灭菌用户: 使用前,请确保 Envision 已充分水化。...
  • Seite 74: Zamýšľané Použitie

    INDIKÁCIE NA POUŽÍVANIE Hydratačný obal Envision a hydratačná podložka Envision sú určené pre dospelých a pediatrických pacientov v rámci diagnostiky pomocou ultrazvukového zobrazenia v sterilných a nesterilných oblastiach, v ktorých sa momentálne používa ultrazvukový kontaktný gél alebo tekutina samostatne alebo v kombinácii s ochranným krytom prevodníka vrátane prístupu k žilám pomocou ultrazvuku, ultrazvukového zobrazovania chirurgických rán,...
  • Seite 75 Envision™ Slovensky 2. Sterilný používateľ: Odlepte fóliu z obalu na odkrytie lepidla. POZNÁMKA: Ak sa časť obalu prilepí na lepidlo, opatrne ho odlepte od lepidla a pokračujte ďalším krokom. 3. Nesterilný používateľ: Umiestnite prednú časť prevodníka priamo na lepiacu podložku.
  • Seite 76 Ak chcete predĺžiť čas skenovania, úplne saturujte aj Envision. POZNÁMKA: Envision sa môže hydratovať viackrát. V prípade potreby vykonajte opakovanú hydratáciu. 2. Sterilný používateľ: Pred použitím sa uistite, že je Envision úplne hydratovaný.
  • Seite 77: Indicaciones De Uso

    Envision™ Español USO PREVISTO La funda y la almohadilla Envision tienen como fin servir de barrera contra la entrada de microbios entre el paciente y los sistemas electrónicos destinados a la obtención de imágenes digitales médicas. INDICACIONES DE USO La funda y la almohadilla Envision se usan, sin necesidad de gel de acoplamiento para ultrasonidos, en pacientes adultos y pediátricos, para la realización de pruebas de diagnóstico de ultrasonidos con imágenes digitalizadas, en campos...
  • Seite 78 Español Envision™ 2. Usuario estéril: Retire el revestimiento de la funda para exponer el adhesivo. NOTA: Si parte de la funda se pega al adhesivo, quítela con cuidado del adhesivo y proceda al siguiente paso. 3. Usuario no estéril: Aplicar la cara del transductor directamente a la almohadilla adhesiva.
  • Seite 79 Para prolongar el tiempo de exploración, también se debe saturar por completo el producto Envision. NOTA: El producto Envision se puede hidratar varias veces. Rehidrátelo las veces que sea necesario. 2. Usuario estéril: Asegúrese de que el producto Envision esté totalmente hidratado antes de su uso.
  • Seite 80: Avsedd Användning

    Svenska Envision™ AVSEDD ANVÄNDNING Envision skydd och Envision dynor är avsedda att agera som en mikrobiell barriär mellan patienten och elektroniken för medicinsk bildbehandling. INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING Envision skydd och Envision dynor används, utan att ultraljudskopplingsgel behövs, hos vuxna patienter och barn för diagnostisk ultraljudsavbildning, i sterila och icke-sterila fält, som för närvarande använder en ultraljudskopplingsgel...
  • Seite 81 Envision™ Svenska 2. Steril användare: Dra av klisterlappen från överdragets fästremsa. OBS: Om delar av överdraget fastnar på fästremsan ska du försiktigt skala av den och fortsätta till nästa steg. 3. Osteril användare: Lägg transduktorns framsida direkt på fästremsan. Steril användare: Fatta tag om transduktorn bakifrån med handen inuti överdraget. Använd den andra handen för att veckla ut överdraget över transduktorn och sladden.
  • Seite 82 Envision™ VÄTA ÖVERDRAGET 1. Steril användare: Använd lämplig hydratiseringskälla, såsom flytande saltlösning eller en saltlösningsservett, för att helt fukta patienten. För att förlänga skanningstiden ska även Envision mättas helt. OBS: Envision kan vätas flera gånger. Vät igen vid behov. 2. Steril användare: Se till att Envision är helt våt före användning.
  • Seite 83 วั ตถุ ประสงค์ การใช้ งาน ถุ งคลุ ม Envision และแผ่ น Envision มี ไว้ เพื ่ อเป็ นแนวกั ้ นจุ ลิ นทรี ย์ ระหว่ างผู ้ ป่ วยและเครื ่ องอิ เล็ ก ทรอนิ กส์ ทางการแพทย์ ต่ าง ๆ ที ่ ใช้ สำ หรั บสร้ างภาพ...
  • Seite 84 ไทย Envision™ 2. ผู ้ ใช้ ผ่ านการทำ ให้ ปราศจากเชื ้ อ: ลอกแผ่ นปิ ดกาวออกจากถุ งคลุ ม หมายเห หากส่ วนหนึ ่ งของถุ งคลุ มติ ดกั บกาว ให้ แกะออกอย่ างระมั ดระวั งแล้ วดำ เนิ นการในขั ้ น ตุ : ตอนถั ดไป...
  • Seite 85 ห้ เติ มน้ ำ ให้ Envision อย่ างเต็ มที ่ ด้ วยเช่ นกั น หมายเหตุ : สามารถแช่ Envision ในน้ ำ ได้ หลายครั ้ ง แช่ น้ ำ เพิ ่ มเติ มหากจำ เป็ น 2. ผู ้ ใช้ ผ่ านการทำ ให้ ปราศจากเชื ้ อ: ทำ ให้ Envision โชกน้ ำ ก่ อนการใช้...
  • Seite 86 繁體中文 Envision™ 预期用途 Envision護套和 Envision襯墊預期用作患者和醫療成像電子裝置之間的微生物屏障。 使用指示 在成人和兒科患者中,目前在無菌和非無菌區域診斷超聲成像的方法是單獨使用超聲波耦合凝膠 或液體,或與保護性探頭護套聯用,而Envision護套和襯墊無需結合超聲耦合凝膠即可使用,應 用領域包括超聲引導靜脈通路、手術傷口超聲成像、經皮活檢期間、術中腔內或經皮成像程序; 或增強與複雜幾何形狀的聲學耦合。 注意 美國聯邦法僅限醫師銷售或購買。 警告 使用前,您必須先受過超音波檢查法的訓練。請查閱您系統的使用者說明以取得傳導器 的使用說明。 關於在使用之間重複處理傳導器的資訊,請參閱您系統的使用者手冊。 拋棄式組件均為無菌包裝,只能使用一次。如果包裝破損或已過有效期,請勿使用。 單次用部件用畢後,以處理感染性廢棄物方式丟棄。 請勿重複使用、重複處理單次用裝置或將其重複滅菌。重複使用、重複處理或重複滅菌 可能導致裝置受污染的風險,造成患者感染或交互感染。 需始終將傳感器置於護套中,保護患者及使用者免受交叉污染。 只使用水溶性助劑。石油性物質或礦物油性物質可能會損害護套。 有機溶劑(如酒精)可能會損壞塗層。 備註: 所含成分不是由天然橡膠膠乳製成。 備註: 此產品不要求使用超聲波凝膠。 使用護套 備註: 本說明適用於雙人護套。 滅菌使用者: 將手完全插入護套。CIVCO內側和圖像應該朝上。...
  • Seite 87 Envision™ 繁體中文 滅菌使用者: 剝掉護套內襯,露出粘接劑。 備註: 護套若粘在粘接劑上,請小心剝掉粘接劑,然後繼續進行下一步的作业。 非滅菌使用者: 將探頭表面直接貼在粘性墊上。 滅菌使用者: 用護套中的手,從下方握住探頭。用另一隻手調整護套,讓其套住探頭和導 線。拉緊護套,使其緊貼在探頭表面以消除皺褶並排出氣泡,注意不要刺穿護套。 根據需 要,護套可以重新放置在探頭上。 警告 使用之前,請確保沒有氣泡。 護套與探頭鏡片之間若留有空氣,則會導致圖像品質低 劣。 使用隨附的束帶固定護套。 檢查護套,確保其沒有孔洞或撕裂。...
  • Seite 88 繁體中文 Envision™ 使護套濕潤 滅菌使用者: 使用合適的水合源,如鹽水或鹽水濕巾,使患者完全飽和。為了延長掃描時 間,Envision 也完全飽和。 備註: Envision 可能會多次水合反應。必要時補充水分。 滅菌使用者: 確保 Envision 在使用前進行充分水合反應。...
  • Seite 89: Kullanim Amaci

    Envision™ Türkçe KULLANIM AMACI Envision örtüsü ve Envision pedi, hasta ve medikal görüntüleme elektroniği arasındaki mikrobik bir bariyer olarak tasarlanmıştır. ENDIKASYONLAR Envision kılıf ve Envision ped, ultrason kuplaj jeline ihtiyaç duyulmaksızın yetişkin ve pediatrik hastalarda diagnostik ultrason görüntüleme amacıyla, ultrason yardımıyla venöz erişim, cerrahi yaralar üzerinde ultrason görüntüleme ve transkutanöz biyopsi dahil olmak üzere halihazırda bir ultrason kuplaj jelinin veya sıvısının tek...
  • Seite 90 Türkçe Envision™ 2. Steril kullanıcı: Yapışkanı açığa çıkarmak için astarı kılıftan çıkarın. NOT: Kılıfın bir kısmı yapışkana yapışırsa, dikkatlice yapışkandan sıyırın ve sonraki adıma geçin. 3. Steril olmayan kullanıcı: Transdüser yüzeyini doğrudan yapışkan pede uygulayın. Steril kullanıcı: Kılıfın içindeki eli kullanarak transdüseri alttan kavrayın. Kılıfı transdüser ve kablo üzerine yaymak için diğer eli kullanın.
  • Seite 91 KILIFIN HİDRASYONU 1. Steril kullanıcı: Hastayı tamamen doyurmak için sıvı salin veya salinli mendil gibi uygun bir hidrasyon kaynağı kullanın. Tarama süresini uzatmak için, Envision'u da tam olarak doyurun. NOT: Envision birden fazla kez hidrate edilebilir. Gerektiğinde yeniden hidrate edin.
  • Seite 92 Tiếng Việt Envision™ MỤC ĐÍCH SỬ DỤNG Nắp Envision và tấm Envision được dùng làm màng chắn vi khuẩn giữa bệnh nhân và các thiết bị điện tử chụp ảnh y khoa. CHỈ DẪN SỬ DỤNG Nắp Envision và tấm Envision được sử dụng mà không cần dùng gel tiếp âm cho bệnh nhân trưởng thành và bệnh nhi, trong siêu âm chẩn đoán hình ảnh trong cả...
  • Seite 93 Envision™ Tiếng Việt 2. Người sử dụng tiệt trùng: Tách lớp lót ra khỏi nắp để keo dính lộ ra. CHÚ Ý: Nếu một phần nắp bám vào keo dính, cẩn thận bóc ra khỏi lớp keo dính và thực hiện bước tiếp theo.
  • Seite 94 để bệnh nhân có thể hấp thụ hoàn toàn. Để kéo dài thời gian scan, bão hòa hoàn toàn Envision nữa. CHÚ Ý: Envision có thể được cấp nước nhiều lần. Tái cấp nước khi cần. 2. Người sử dụng tiệt trùng: Đảm bảo Envision được cấp nước đầy đủ trước khi sử dụng.
  • Seite 96: Deutscher Sicherheitsvertreter

    Fax: 319.248.6660, 877.329.2482 COPYRIGHT © 2019 ALL RIGHTS RESERVED. CIVCO IS A REGISTERED TRADEMARK OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ENVISION IS  A  TRADEMARK  OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. 100% GEL-FREE ULTRASOUND PROCEDURES IS  A  SERVICE MARK  OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ALL OTHER TRADEMARKS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE OWNERS.

Inhaltsverzeichnis