Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für ULTRA-PRO II:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 23
U
-P
II™
LTRA
RO
N
G
S
EEDLE
UIDANCE
YSTEM
R
G
EFERENCE
UIDE
For use with
Konica Minolta
C5-2
transducers

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Civco ULTRA-PRO II

  • Seite 1 II™ LTRA EEDLE UIDANCE YSTEM EFERENCE UIDE For use with Konica Minolta C5-2 transducers...
  • Seite 3: Intended Use

    Use of non-CIVCO guides on a CIVCO bracket may result in serious injury to the patient and/or user. To ensure safe and effective use in compliance with system software guidelines, only CIVCO needle guides are recommended.
  • Seite 4 English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System USING NEEDLE GUIDANCE SYSTEM CENTER LINE CROSSING TRANSDUCER CORRESPONDING BRACKET DEPTH A = 5cm (35°) C5-2 C5-2 B = 9cm (23°) 1. Attach bracket to transducer by aligning locating features. Ensure bracket is firmly attached.
  • Seite 5 Ultra-Pro II™ Needle Guidance System English 11. Select appropriate size needle guide insert and slide into position. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm QUICK RELEASE FUNCTION 1. Press tab toward bracket to activate needle guide quick-release function. CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZING BRACKET WARNING Users of this product have an obligation and responsibility to provide the highest degree of infection control to patients, co-workers and themselves.
  • Seite 6 English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System CLEANING THE BRACKET 1. After each use, remove bracket and needle guide from transducer, discarding single-use, disposable components. Remove visible contaminants from bracket surface using a small, soft instrument brush. Keep bracket from drying out until complete cleaning can be accomplished.
  • Seite 7: Tilsigtet Anvendelse

    CIVCO's nålindføringssystem er udformet og godkendt som et integreret system i to dele, der består af en justerbar genbrugsholder og en nålindfører til engangsbrug. Brug af ikke-CIVCO- indfører på...
  • Seite 8 Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem KONTROL AF NÅLEBANE Før komponenten benyttes første gang, skal du udføre en kontrol af nålebanen, til verificering af system og biopsi-forhold som beskrevet i systemhåndbogen. Kontroller at konsolvinklen svarer til systemprogrammets indstilling før hver anvendelse når der benyttes konsoller, der kan indstilles til flere vinkler.
  • Seite 9 Ultra-Pro II™ nålestyringssystem Dansk 9. Klik nålestyret på plads i konsollen men den korrekte sterile teknik. 10. Skub låsen over i stillingen låst. 11. Vælg en passende størrelse nålestyr og skub på plads. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm LYNÅBNINGSFUNKTION 1. Tryk tappen imod konsollen for at aktivere nålestyrets lynåbner.
  • Seite 10 Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem RENGØRING AF KONSOLLEN 1. Efter hver anvendelse skal konsollen fjernes fra transduceren og dele til engangsbrug kasseres. Fjern synlige kontaminanter fra konsollens overflade med en lille, blød instrumentbørste. Konsollen må ikke tørre ud før rengøringen er fuldendt.
  • Seite 11: Beoogd Gebruik

    (zowel steriele als niet-steriele hoezen). De hoes biedt tevens een manier voor het behouden van een steriel veld (enkel steriele hoezen). De CIVCO polyethyleen echografietransducerhoezen worden steriel en niet-steriel geleverd, voor eenmalig gebruik per patiënt/procedure en zijn wegwerpbaar.
  • Seite 12 Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Voor illustratiedoeleinden kunnen de transducer en de beugel zonder transducerhoes worden getoond. Plaats altijd een hoes over de transducer en de beugel om de patiënten en de gebruikers tegen kruisbesmetting te beschermen. NAALDBAANVERIFICATIE Wanneer u het onderdeel voor het eerst gebruikt, voert u een naaldbaanverificatie uit om het systeem en de biopsiegeleiderverhoudingen te controleren volgens de aanwijzingen in de systeemhandleiding.
  • Seite 13 Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Nederlands 7. Beveilig de hoes met afgesloten stroken. 8. Controleer de hoes om zeker te zijn dat er geen gaten of scheuren zijn. 9. Klem met een geschikte steriele techniek de onvergrendelde naaldgeleider op een bevestigingsplaats van de beugel.
  • Seite 14 Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Inspecteer de beugel op beschadiging, zoals scheuren of breuk. Als beschadigingen evident aanwezig zijn, stop dan het gebruik van de beugel en neem contact op met uw vertegenwoordiger voor ultrasoongeluidssysteemondersteuning. BEUGEL DEMONTEREN OM TE REINIGEN REINIGEN VAN DE BEUGEL 1.
  • Seite 15: Ultra-Pro Ii™-Neulanohjausjärjestelmä

    Suojusten avulla säilytetään myös steriili kenttä (vain steriilit suojukset). CIVCO Poly Ultrasound Transducer -anturinsuojukset toimitetaan steriileinä ja ei- steriileinä, yhtä potilasta/toimenpidettä varten ja kertakäyttöisinä. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä.
  • Seite 16 Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä NEULAN KULKUREITIN TARKISTAMINEN Ennen osan ensimmäistä käyttöä, tarkista neulan kulkureitti, varmistaaksesi järjestelmän ja biopsiaohjaimen vastaavuudet, kuten kuvattujärjestelmän käyttöoppaassa. Käytettäessä monikulmaisia kannattimia on tarkistettava ennen jokaista käyttöä, että kannattimen kulma vastaa järjestelmän ohjelmaa. HUOMAUTUS: Käytä oikeanpituista neulaa kohdealueen saavuttamiseksi.
  • Seite 17 Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä Suomi 9. Asianmukaista steriiliä menetelmää käyttäen, napsauta aukioleva neulanohjain kannattimen kiinnitysalueelle. 10. Lukitse lukko. 11. Valitse oikeankokoinen neulanohjaimen asetin ja laita se paikoilleen. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm PIKAVAPAUTUSTOIMINTO 1. Paina paniketta kannatinta kohti aktivoidaksesi neulanohjaimen pikairrotustoiminnon. KANNATTIMEN PUHDISTUS, DESINFIOINTI JA STERILOINTI VAROITUS Tämän tuotteen käyttäjä...
  • Seite 18 Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä KANNATTIMEN PUHDISTAMINEN 1. Jokaisen käytön jälkeen poista kannatin ja neulanohjain ultraäänianturista, ja poista kertakäyttöiset, hävitettävät osat. Poista näkyvät tartunnan aiheuttajat kannattimen pinnalta käyttämällä pientä, pehmeää instrumenttiharjaa. Älä päästä kannatinta kuivamaan ennen kuin kaikki puhdistustoimenpiteet on suoritettu loppuun.
  • Seite 19 à une infection croisée. Le système de guidage d’aiguille de CIVCO est conçu et approuvé comme étant un système intégré en deux parties composé d’un bracelet réutilisable sur mesure et d’un guide-aiguille jetable.
  • Seite 20 Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Le transducteur et le bracelet sont montrés sans enveloppe uniquement pour l’illustration. Toujours placer l’enveloppe sur le transducteur et le bracelet pour protéger les patients et les utilisateurs de toute contamination croisée. VÉRIFICATION DU CHEMIN DE L’AIGUILLE Avant d’utiliser le composant pour la première fois, inspecter le chemin de l’aiguille pour...
  • Seite 21 Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Français 7. Fixer l’enveloppe avec les bandes jointes. 8. Inspecter l’enveloppe pour s’assurer qu’elle ne comporte aucune perforation ou déchirure. 9. À l’aide d’une technique stérile appropriée, clipper le guide d’aiguille non verrouillé sur la zone de fixation du bracelet.
  • Seite 22 Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Inspecter le bracelet pour déceler des dommages éventuels tels que fissures ou cassures. En cas de dommages apparents, ne plus utiliser le bracelet et contacter votre représentant du service d’assistance des systèmes d’échographie.
  • Seite 23: Abdeckung

    Wiederverwendung des Schallkopfes (sowohl sterile als auch nicht sterile Abdeckungen). Die Abdeckung dient auch der Aufrechterhaltung einer sterilen Umgebung (nur sterile Abdeckungen). CIVCO Poly Ultraschall-Schallkopfabdeckungen gibt es in steriler und nicht steriler Ausführung; zur einmaligen Anwendung pro Patient/Verfahren, Einwegprodukt.
  • Seite 24: Verifizierung Des Nadelweges

    Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Zur Illustration könnten der Meßkopf und die Halterung ohne Abdeckung abgebildet sein. Der Meßkopf und die Halterung müssen immer abgedeckt werden, um Patienten und Bediener vor Kreuzkontamination zu Schützen. VERIFIZIERUNG DES NADELWEGES Vor dem ersten Gebrauch der Komponente muss eine Verifizierung des Nadelweges durchgeführt werden, um die System- und Biopsie-Führungsbeziehungen, wie im Handbuch...
  • Seite 25: Schnellauslösefunktion

    Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Deutsch 7. Die Abdeckung mit den mitgelieferten Gummibändern sichern. 8. Die Abdeckung auf Löcher oder Risse hin untersuchen. 9. Unter Verwendung der ordnungsgemäßen sterilen Technik die entriegelte Nadelführung in die Befestigungsfläche der Halterung einschnappen lassen. 10. Den Riegel in die Verriegelungsposition schieben.
  • Seite 26: Auseinandernehmen Der Halterung Zur Reinigung

    Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Die Halterung auf Beschädigungen wie Risse oder Bruchstellen untersuchen. Bei offensichtlichen Schäden die Halterung nicht mehr verwenden und die örtliche Vertretung des Ultraschallsystems kontaktieren. AUSEINANDERNEHMEN DER HALTERUNG ZUR REINIGUNG REINIGEN DER HALTERUNG 1. Die Halterung und die Nadelführung nach jedem Gebrauch vom Meßkopf entfernen, die Einmal-Komponenten entsorgen.
  • Seite 27: Προβλεπομενη Χρηση

    μορφοτροπέα (τόσο τα αποστειρωμένα όσο και τα μη αποστειρωμένα καλύμματα). Το κάλυμμα παρέχει επίσης ένα μέσο για τη διατήρηση ενός αποστειρωμένου πεδίου (μόνο αποστειρωμένα καλύμματα). Τα καλύμματα μορφοτροπέων υπερήχων από πολυαιθυλένιο της CIVCO διατίθενται αποστειρωμένα και μη αποστειρωμένα. Χρήση για έναν μόνο ασθενή/μία διαδικασία, μιας χρήσης. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Seite 28 πιστοποιούνται ως ολοκληρωμένο διμερές σύστημα, το οποίο αποτελείται από ένα ειδικό, επαναχρησιμοποιούμενο πλαίσιο και έναν αναλώσιμο οδηγό βελόνας. Η χρήση οδηγών από άλλους κατασκευαστές (πλην CIVCO) σε πλαίσιο της CIVCO ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό του ασθενούς ή/και του χρήστη. Για να εξασφαλιστεί η ασφαλής και αποτελεσματική χρήση σύμφωνα...
  • Seite 29 Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά 3. Μετακινήστε τον στην επιθυμητή γωνία. 4. Πιέστε τον πείρο ασφάλισης και ασφαλίστε τον στη θέση του. 5. Τοποθετήστε μία επαρκή ποσότητα τζελ στο εσωτερικό κάλυμμα ή/ και στην πρόσοψη του μορφοτροπέα. Αν δεν χρησιμοποιήσετε τζελ, η εικόνιση ενδέχεται να...
  • Seite 30 Ελληνικά Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΤΑΧΕΊΑΣ ΑΠΕΛΕΥΘΈΡΩΣΗΣ 1. Πιέστε τον πείρο προς το πλαίσιο, για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία ταχείας απασφάλισης του οδηγού βελόνας. ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ, ΑΠΟΛΎΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΊΡΩΣΗΤΟΥ ΠΛΑΙΣΊΟΥ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν υποχρέωση και ευθύνη να παρέχουν τον...
  • Seite 31 Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ 1. Έπειτα από κάθε χρήση, αφαιρέστε το πλαίσιο και τον οδηγό βελόνας από το μορφοτροπέα, διαθέτοντας τα εξαρτήματα που προορίζονται για μία μόνο χρήση. Αφαιρέστε τις ορατές μολυντικές ουσίες από την επιφάνεια του πλαισίου...
  • Seite 32 I sistemi di guida per ago CIVCO sono pensati e convalidati come sistema integrato a due sezioni, composto da una staffa personalizzata riutilizzabile e una guida per ago monouso.
  • Seite 33 Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ Italiano VERIFICA DEL PERCORSO DELL’AGO Prima di utilizzare il componente per la prima volta, eseguire la verifica del percorso dell’ago per verificare le relazioni tra sistema e dispositivi per biopsia con guida. Per supporti multi-angolazione, verificare che l’angolazione del supporto corrisponda con il software del sistema prima di ciascun uso.
  • Seite 34 Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ 9. Seguendo una tecnica sterile appropriata, fissare con uno scatto la guada per l’ago sull’area di fissaggio del supporto. 10. Spingere la chiusura in posizione di bloccaggio. 11. Selezionare l’inserto della guida per l’ago di dimensioni appropriate e farlo scorrere in posizione.
  • Seite 35 Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ Italiano SMONTAGGIO DEL SUPPORTO PER LA PULIZIA PULIZIA DEL SUPPORTO 1. Dopo ciascun uso, rimuovere il supporto e la guida per ago dal trasduttore, gettando i componenti monouso. Rimuovere i contaminanti visibili dalla superficie del supporto usando una piccola spazzola morbida per strumenti.
  • Seite 36 日本語 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム ブラケット / 注射針ガイド 使用の適応 ガイダンスシステムは、カテーテル、電極、針などの機器を、経皮的処置の画 像化機器と比較して、患者の標的とする解剖学的部位に導くことを目的として います。使用前、医療スタッフは超音波検査のトレーニングを受けなければな りません。 使用目的 ブラケットおよび使い捨てのガイドは医師が診断用超音波トランスデューサを 使用して注射針(またはカテーテル)誘導式手術を行うための器具です。 カバー 使用の適応/使用目的 保護カバーまたはシースを超音波診断トランスデューサ/プローブ/スキャン ヘッド機器の上にかぶせます。カバーは体表、体腔内および術中の超音波診断 を目的としたスキャンおよび注射針誘導手技においてトランスデューサの使用 を可能にし、かつトランスデューサを再使用するときに、微生物、体液、微粒 子物質が患者や術者に移動するのを防ぎます(滅菌カおよび非滅菌の両方のカ バー)。カバーは、滅菌野も維持します(滅菌カバーのみ)。CIVCOポリ超音 波トランスデューサカバー(ポリエチレン製)は、滅菌および非滅菌で提供さ れます。患者/処置に対し単回使用、使い捨てです。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制 限されています。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランス デューサの使用法については、システムのユーザーガイドをご覧くださ い。 使い捨て部品は滅菌包装されており、使用1回用です。パッケージが破損 していたり、使用期限が過ぎていた場合は使用しないでください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、 再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険があり、患者の感染または交差 感染の原因になります。...
  • Seite 37 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム 日本語 CIVCO社製ニードルガイドシステムは再使用可能なブラケットと使い捨て ニードルガイドからなる二部品一体型システム上で有効に動作するよう設 計されています。 CIVCO社製以外のブラケットを用いてCIVCO社製以外の ガイドを使用すると、患者または使用者に怪我を負わせることがありま す。 システムソフトウェアガイドラインに合致した安全で効果的な使用の ために、CIVCO社製ニードルガイドのみの使用を推奨します。 ブラケットは滅菌せずに包装されており、再使用が可能です。患者の汚染 を防止するために、ブラケットの使用前には必ず適切にクリーニング、滅 菌または消毒してください。 ブラケットが破損しているか、あるいは合わない場合は、使用しないでく ださい。 水溶性造影剤またはジェル以外は使用しないでください。石油または鉱物 油ベースの物質はカバーを痛めるおそれがあります。 見やすくするために、カバーを付けていない状態で図示する場合がありま すが、実際に使用する時は、患者や使用者を二次感染から守るため、必ず トランスデューサとブラケットにカバーをつけてください。 ニードルパスの確認 初めてコンポーネントを使う時は、ニードルパスを確認して、システ ムと生 検ガイドの位置関係がシステムマニュアルの通りになってい るか確認してく ださい。 マルチアングルブラケットの場合、使用前にブラケットアングルがシステム ソフトウェアに適合していることを確認してください。 備考: 標的部位に到達するために適切な長さのニードルを使ってください。 注射針誘導システムの使用方法 トランスデューサ 対応するブラケット センターライン交差深さ A = 5cm (35°)
  • Seite 38 日本語 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム 2. ロックピンを引き上げます。 3. 所望の角度に動かします。 4. ロックピンを所定の位置に押し込みます。 5. カバーの内側やトランスデューサ表面に十分にジェルを塗布してくださ い。ジェルを使用しないと造影効果が悪化します。 6. 適切な滅菌方法を使って、トランスデューサをカバーに挿入してくださ い。トランスデューサ表面にカバーをかぶせて、強く引っ張り、しわや気 泡がないようにしてください。この際、カバーを穿孔しないよう注意して ください。 7. 同梱のバンドを使ってカバーを固定します。 8. カバーを点検して穴や破れがないか確認してください。 9. 適切な滅菌法を使用して、ロックしていないニードルガイドをブラケット の取り付け部にはめ込みます。 10. ロック位置に押し込んで固定します。 11. 適切なサイズのニードルガイドインサートを選択し、定位置にスライドさ せます。 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm...
  • Seite 39 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム 日本語 クイックリリース機能 1. タブをブラケットに向かって押して、ニードルガイドクイックリリース機能 をアクティブにします。 ブラケットのクリーニング、消毒、滅菌 警告 この製品のユーザーは、患者、同僚と自身に対する最高レベルの感染管理 を行う義務と責任があります。二次感染を防ぐために、各施設が定める感 染コントロールの規定に従がいます。 単回使用部品は感染性廃棄物として処分してください。再利用可能な部品 は使用毎に洗浄し、滅菌します。 使用毎にトランスデューサを再処理する場合については、ご利用のシステ ムのユーザーガイドをご覧ください。 再処理のためのこの手順は、有効性および整合性が検証されています。デ バイスは、不適切な再処理が原因で、破損または交差汚染する可能性があ ります。 ブラケットをガス滅菌または高圧蒸気滅菌しないでください。 ブラケットに亀裂または破損などの損傷がないか点検します。 明らかに損 傷している場合、ブラケットの使用を中止し、お近くの超音波システムサ ポートセンターに連絡してください。 ブラケットを分解してクリーニングする...
  • Seite 40 日本語 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム ブラケットの洗浄 1. 使用した後は毎回、注射針ガイドをトランスデューサから取り外し、単回 使用、使い捨てのコンポーネントを廃棄します。 小型の柔軟な器具用ブラ シで表面に付着した目に見える汚れを除きます。 クリーニングが完了する までブラケットを乾燥しないでください。 2. ブラケットをENZOL® 酵素洗剤 (Johnson & Johnson社製) のような中性 pH、低発泡の酵素洗剤に5分以上浸します。 浸しながら、器具用ブラシを 使用して、表面および機構形状部分に詰まった汚れを取り除きます。 目で 見て汚れが簡単に落とせない場合は、さらに5分間、上記の浸漬手順を繰り 返します。 ブラケットを洗剤から取り出し乾燥した布で付着した液を拭き 取ります。 濃度については洗剤の製造会社の使用説明や推奨に従います。 ブラケットの消毒と滅菌 CIDEX OPA® オルソ-フタルアルデヒド溶液 (Johnson & Johnson社製) また は相当の0.55% オルソ-フタルアルデヒド系溶液を使用してブラケットに 対し高位レベルの消毒を行ってください。 濃度、使用時間、処理後の手順...
  • Seite 41 체액 및 입자성 물질이 환자와 의료종사자에게 유입되지 않도록 방지합니다(무균 및 비-무균 커버 모두). 커버는 또한 무균 영역 유지를 위한 수단을 제공합니다(무균 커버만 해당). CIVCO 폴리에틸렌 초음파 변환기 커버는 무균 및 비-무균 처리되었 으며, 환자 / 시술 일회용, 사용 후 폐기합니다.
  • Seite 42 한국어 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 수용성 제제나 겔을 사용하십시오. 석유나 미네랄 오일 기반 소재를 사용하 면 커버가 훼손될 수 있습니다. 단지 예시 목적으로, 변환기와 브래킷은 커버 없이 표시되었을 수 있습니다. 환자와 사용자 간의 교차 오염을 방지하기 위해 항상 변환기와 브래킷 커버...
  • Seite 43 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 한국어 6. 적절한 무균 기법을 사용하여 변환기를 커버에 삽입합니다. 커버에구멍이 나지 않도록 주의하면서 커버를 변환기 면으로 팽팽히 잡아당겨 주름과 기포를 제거 하십시오. 7. 동봉된 밴드로 커버를 고정합니다. 8. 커버에 구멍이나 파열된 부분이 없는지 확인합니다. 9. 적절한 무균 기법을 사용하여, 잠기지 않은 니들 가이드를 브래킷의 결합 부위...
  • Seite 44 한국어 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 변환기 사용 전후의 재처리 방법은 시스템 사용자 안내서를 참조하십시오. 재처리를 위한 이 시술은 효과와 호환성을 검증받았습니다. 부적절한 재처 리로 인해 장치가 손상되거나 교차오염될 수 있습니다. 브래킷은 가스 멸균 또는 고압 멸균하지 마십시오. 브래킷에 균열이나 파손과 같은 손상이 없는지 확인하십시오. 손상된 것이...
  • Seite 45: Tiltenkt Bruk

    (både sterile og usterile trekk). Trekket gir også et middel for vedlikehold av et sterilt felt (kun sterile trekk). CIVCO poly ultralydtransdusertrekk leveres sterile og usterile; til bruk på én pasient/prosedyre, engangsbruk.
  • Seite 46 Norsk Ultra-Pro II™ nålsondesystem KONTROLL AV NÅLFØRINGSTRASEEN Før komponenten brukes for første gang skal nålføringstraseen kontrolleres for at forholdet mellom system og biopsisonde verifiseres slik det er beskrevet i brukerhåndboken for systemet. For flervinklede braketter må det verifiseres at brakettvinkelen tilsvarer systemprogramvaren før hver gangs bruk.
  • Seite 47 Ultra-Pro II™ nålsondesystem Norsk 9. Ved hjelp av steril teknikk skal den ulåste nålsonden settes på plass med et klikk på brakettfestet. 10. Skyv låsen i låst stilling. 11. Velg riktig størrelse på nålsonden og skyv den på plass. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm...
  • Seite 48 Norsk Ultra-Pro II™ nålsondesystem RENGJØRING AV BRAKETTEN 1. Etter hver gangs bruk skal braketten og nåleføringen tas av transduseren, og engangskomponenter skal kastes. Fjern synlig forurensning fra overflaten på braketten ved hjelp av en liten, myk instrumentbørste. Pass på at braketten ikke tørker ut før kan den rengjøres helt.
  • Seite 49: Indicações De Uso

    A utilização de guias não-CIVCO num suporte CIVCO pode resultar em graves lesões para o doente e/ou utilizador. Para assegurar uma utilização segura e eficaz em conformidade com as recomendações do software do sistema, recomendamos a utilização de...
  • Seite 50 Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Apenas para efeitos de ilustração, o transdutor e suporte podem ser mostrados sem cobertura. Colocar sempre a cobertura sobre o transdutor e suporte para proteger os pacientes e utilizadores de contaminação cruzada. VERIFICAÇÃO DO PERCURSO DA AGULHA Antes de utilizar o componente pela primeira vez, realize a verificação do percurso da agulha...
  • Seite 51 Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Português 7. Prender a cobertura com as bandas fornecidas. 8. Inspeccionar a cobertura para assegurar que não há furos ou rasgões. 9. Utilizando uma técnica estéril adequada, deslizar o guia da agulha não fixado para a área de fixação do suporte.
  • Seite 52 Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Verificar se existem danos como rachas ou quebras. Se o dano for evidente, interromper a utilização do suporte e contactar o representante de assistência do sistema de ultra-sons. DESMONTAR O SUPORTE PARA LIMPEZA LIMPAR O SUPORTE 1.
  • Seite 53 твердых материалов на пациента и медработника при повторном использовании датчика (стерильные и нестерильные чехлы). Покрытие также дает возможность поддержания стерильного поля (только стерильные чехлы). Полиэтиленовые покрытия ультразвуковых датчиков CIVCO бывают стерильными и нестерильными; предназначены для одноразового использования. ВНИМАНИЕ! Федеральным законодательством (США) продажа этого устройства...
  • Seite 54 Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ CIVCO — это системы введения иглы, которые предназначены и одобрены к использованию в качестве интегрированной системы, состоящей из двух частей: специальной многоразовой оболочки и одноразового пункционного адаптера. Использование с кронштейном CIVCO адаптеров другого производителя может привести к нанесению...
  • Seite 55 Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский 1. Прикрепите насадку-фиксатор к датчику, совместив фиксирующие элементы. Проверьте надежность крепления насадки. 2. Поднимите фиксатор. 3. Установите желаемый угол. 4. Нажмите на фиксатор для закрепления в нужном положении. 5. Нанесите необходимое количество геля на внутреннюю сторону чехла и/или...
  • Seite 56 Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ 11. Выберите вставку проводника иглы необходимого размера и установите ее на место. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm МЕХАНИЗМ БЫСТРОГО ВЫСВОБОЖДЕНИЯ 1. Чтобы задействовать механизм быстрой установки иглы, прижмите выступ в сторону насадки-фиксатора. ЧИСТКА, ДЕЗИНФЕКЦИЯ И СТЕРИЛИЗАЦИЯ НАСАДКИ-ФИКСАТОРА...
  • Seite 57 Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский РАЗБОРКА НАСАДКИ-ФИКСАТОРА ДЛЯ ОЧИСТКИ ЧИСТКА НАСАДКИ-ФИКСАТОРА 1. После каждого использования отделяйте насадку-фиксатор и направляющую иглы от датчика, утилизируя одноразовые компоненты. Удалите видимые загрязнения с поверхности насадки-фиксатора с помощью небольшой мягкой щетки для инструментов. Не позволяйте насадке высохнуть до тех пор, пока...
  • Seite 58 简体中文 Ultra-Pro II™ 针导引系统 托架 / 针导引器 使用说明 导引系统用于将仪器(例如导管、电极和针头)引导入与用于经皮手术的成像器 械有关的患者的目标解剖位置。使用前,医护人员应接受超声波检查培训。 预期用途 医生可以采用超声波诊断探头,用托架和一次性导引器进行针导(或导管)手 术。 防护罩 使用说明/预期用途 防护罩或护套置于超声波诊断探头/探测器/扫描头器械上方。防护罩便于医生 在扫描和针导手术中将探头用于体表、腔内和术中超声波诊断,同时也有助于在 重复使用探头(无菌和非无菌防护罩)的过程中,防止微生物、体液和颗粒物转 移到患者和医护人员的身上。防护罩亦为维护无菌区域提供一种方法(仅限无菌 防护罩)。CIVCO 聚乙烯超声波探头防护罩可选择无菌和非无菌类型,是可供患 者/手术单次使用的一次性用品。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系 统的用户指南。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超过有效期,请 勿使用。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、再消毒会 使设备有受到污染的风险,从而导致患者感染或交叉感染。 CIVCO 插针导引系统是一种经过验证且设计完美的综合两件式系统,由定 制的可重复使用托架和一次性针导引器组成。 将非CIVCO 导引器用于 CIVCO 托架可能导致患者或用户的严重人身伤害。 为了遵照系统软件指南 确保安全而有效的使用,建议仅使用 CIVCO 针导引器。...
  • Seite 59 Ultra-Pro II™ 针导引系统 简体中文 针路确定 在首次使用该部件之前,要检查针路,对照系统使用手册上的说明确定系统和 活组织检查导引器关系。 对于多角度托架,在每次使用之前要确定托架角度是否与系统软件一致。 注意: 采用适当的针长,以接触手术部位为宜。 使用针导引系统 探头 对应的托架 中心线相交深度 A = 5cm (35°) C5-2 C5-2 B = 9cm (23°) 1. 在将托架接到探头上时,要对齐定位标记。确保托架连接牢固。 2. 拉起锁销。 3. 转到希望的角度。 4. 将锁销按到位。 5. 在护套内部和/或探头表面上涂适量凝胶。如果不用凝胶,可能会影响成像效 果。 6. 将探头插入护套,正确应用消毒法。拉护套,使其紧贴在探 头表面,护套不 起皱褶,不留气泡,小心不要刺穿护套。 7. 用随附的带子固定护套。...
  • Seite 60 简体中文 Ultra-Pro II™ 针导引系统 11. 选择适当尺寸的针导引器镶嵌件,并滑到位。 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm 快速释放功能 1. 将调整片推向托架,激活针导引器快速释放功能。 托架清洁、消毒和灭菌 警告 本产品的用户有义务和责任采取最严格的感染控制措施,避免患者、同事和 本人受感染。为避免交叉感染,请遵守贵公司制定的感染控制政策。 将一次性使用的组件作为感染性废物予以处置。每次使用完可重复使用的部 件,对其进行清洁和消毒。 请参阅系统用户指南,了解如何重新处理使用过的探头。 本重新处理程序已经过有效性和兼容性验证。不恰当的重新处理会损坏器械 或造成交叉污染。 切勿用气体或高压灭菌器对托架灭菌。 检查托架是否有损坏,如裂纹或断裂。如有明显破损,停止使用托架,并联 系当地的超声波系统支持代表。 拆卸托架清洁...
  • Seite 61 Ultra-Pro II™ 针导引系统 简体中文 清洗托架 1. 在每次使用之后,将托架和针导引器从探头上取下来,丢弃一次性部件。使用 小巧、柔软的器械刷清除托架表面的可见污染物。在清洁完成之前,一定要避 免零件干燥。 2. 在中性pH值的低泡沫加酶清洁剂(例如强生的 ENZOL ® 加酶清洁剂)中浸泡 托架至少五分钟。浸泡时,用器械刷子刷掉表面和部件里残留的污染物。如果 可见污染物不易去除,重复浸泡程序,再浸泡五分钟。从清洁液中取出托架, 用干抹布擦掉所有残留物。请遵守清洁液制造商的使用说明和浓度建议。 托架消毒和灭菌 ® 用CIDEX OPA 邻苯二甲醛溶液(J&J)或相当的55%邻苯二甲醛溶液对托架进 行高级消毒。请遵守制造商的使用说明和浓度建议、接触时间和后处理步骤。 用 CIDEX ® 活性二醛溶液(美国强生公司)或相当的 2% 戊二醛基溶液、 CIDEX Plus ® (美国强生公司)或相当的 3.4% 戊二醛基溶液,或过氧化氢 基溶液对托架进行高级消毒或灭菌。请遵守制造商的使用说明和浓度建议、接 触时间和后处理步骤。...
  • Seite 62: Indicaciones De Uso

    Los sistemas de guía de agujas de CIVCO están diseñados y validados como un sistema de dos piezas integrado que consta de un soporte reutilizable personalizado y una guía de aguja desechable.
  • Seite 63 Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ Español El transductor y el soporte pueden mostrarse sin cubierta sólo con fines ilustrativos. Coloque siempre una cubierta sobre el transductor para proteger a los pacientes y los usuarios de la contaminación cruzada.
  • Seite 64 Español Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ 7. Fije la funda rodeándola con bandas. 8. Revise la funda para asegurarse de que no tiene agujeros o roturas. 9. Usando una técnica de esterilización adecuada, fije la guía de la aguja a la zona de acoplamiento del soporte.
  • Seite 65 Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ Español Inspeccione el soporte para detectar deterioros como fisuras o roturas. Si los desperfectos son evidentes, no continúe usando el soporte y póngase en contacto con su representante de apoyo del sistema de ultrasonido.
  • Seite 66: Indikationer För Användning

    CIVCO:s nålguidesystem är utformade och godkända som integrerade tvåkomponentssystem bestående av en anpassad återanvändbar konsol och en nålguide för engångsbruk. Vid användning av andra guider än CIVCO-guider på en CIVCOkonsol kan det uppstå allvarliga skador hos patienten och/eller användaren. För att garantera säker och effektiv användning i enlighet med systemets programvaruriktlinjer rekommenderas endast CIVCO-nålguider.
  • Seite 67 Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem Svenska NÅLVÄGSVERIFIERING Innan du använder komponenten för första gången, utför nålvägsverifiering för att kontrollera system- och biopsi styrningsförhållanden, som beskrivet i systemmanualen. För multivinkelkonsoler, kontrollera att konsolvinkeln överensstämmer med systemmjukvaran före varje användning. OBS: Använd lämplig nållängd för att nå målområdet.
  • Seite 68: Funktion För Snabb Lossning

    Svenska Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem 9. Använd riktig seriliseringstekník, snäpp den upplåsta nålstyrningen på konsolens anslutningsområde. 10. Tryck låset till låst läge. 11. Välj lämplig storlek på nålstyrningsinsats och skjut den på plats. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FUNKTION FÖR SNABB LOSSNING 1. Tryck knappen mot konsolen för att aktivera funktionen snabblossning av nålstyrning.
  • Seite 69 Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem Svenska RENGÖRING AV FÄSTE 1. Efter varje användning avlägsna konsolen och nålstyrning från transduktorn, kassera engångskomponenter. Avlägsna synliga föroreningar från fästets yta med en liten, mjuk instrumentborste. Skydda mot uttorkning innan fullständig rengöring kan åstadkommas. 2. Blötlägg fästet i minst fem minuter i lågskumande enzymrengöringsmedel med neutralt pH som ®...
  • Seite 70: Kullanim Amaci

    çapraz enfeksiyona yol açabilir. CIVCO’nun iğne kılavuz sistemleri, özel tekrar kullanılabilir bir braket ve tek kullanımlık bir iğne kılavuzundan oluşan entegre bir iki parçalı sistem şeklinde tasarlanmış ve geçerlenmiştir. Bir CIVCO braketi üzerinde CIVCO olmayan kılavuzların kullanımı...
  • Seite 71 Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Türkçe Düzgün oturmayan veya hasarlı braketleri kullanmayın. Sadece suda çözünür maddeler veya jeller kullanın. Petrol veya madeni yağ tabanlı materyaller kılıfa zarar verebilir. Sadece gösterim amaçlı olarak transduser ve destek kısmı bir transduser kılıfı bulunmadan gösterilmiş olabilir. Hastaları ve kullanıcıları çapraz kontaminasyondan korumak için transduserin ve destek kısmının üzerine daima...
  • Seite 72 Türkçe Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi 7. Kılıfı sağlanan bantlarla tutturun. 8. Delik veya yırtık olmadığından emin olmak için kılıfı inceleyin. 9. Uygun steril teknik kullanarak kilitlenmemiş iğne kılavuzunu destek kısmının bağlantı yerine tıklamayla oturtun. 10. Kilidi kilitlenmiş konuma itin.
  • Seite 73 Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Türkçe Destek kısmını gazla sterilize etmeyin ve otoklava sokmayın. Destek kısmını çatlamalar veya kırılma gibi hasar açısından inceleyin. Hasar mevcutsa destek kısmını kullanmayın ve ultrason sistemi servis temsilcinizle irtibat kurun. TEMIZLEMEK IÇIN DESTEK YERININ PARÇALARA AYRILMASI DESTEK KISMININ TEMİZLENMESİ...
  • Seite 74 Notes...
  • Seite 76 Fax: 319.248.6660, 877.329.2482 COPYRIGHT © 2015 ALL RIGHTS RESERVED. CIVCO IS A REGISTERED TRADEMARK OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ULTRA-PRO II IS A TRADEMARK OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ALL OTHER TRADEMARKS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE OWNERS. PRINTED IN USA. ALL PRODUCTS MAY NOT BE LICENSED IN ACCORDANCE WITH CANADIAN LAW.

Diese Anleitung auch für:

Ultra-pro ii

Inhaltsverzeichnis